diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1985 |
1 files changed, 1985 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..acb2ecf9ecc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1985 @@ +# Translation of kgoldrunner.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:12+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Hola !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Hola! Benvingut a KGoldrunner! L'idea del joc és recollir totes les llavors " +"d'or, després escalar al cim de l'àrea de joc i passar al següent nivell. " +"Apareixerà una escala que es trobava oculta un cop recolliu l'última llavor.\n" +"\n" +"L'heroi (la figura verda) és el vostre delegat. Per recollir les llavors, " +"apunteu amb el ratolí on voleu que vagi. En començar, la gravetat té efecte i " +"ell cau..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Aquest és un exercici de navegació. Seguiu les llavors d'or fins que aparegui " +"l'escala a la dreta. L'heroi només pot seguir el ratolí a través de camins " +"simples (com _ | L o U), per tant aneu amb compte de no anar massa avançat.\n" +"\n" +"PERILL: Intenteu no caure de l'escala o de la barra a la superfície de ciment " +"de sota a la dreta. Si hi caieu, estareu atrapat i la única forma de sortir-hi " +"serà matar l'heroi (prémer la tecla Q) i iniciar el nivell un altre cop." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Com cavar" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Ara heu de cavar per aconseguir l'or! Empreu només els botons dret i esquerra " +"del ratolí per a cavar a la dreta o a l'esquerra de la posició de l'heroi. " +"Després l'heroi pot saltar a dins del forat que ha excavat. També pot cavar " +"alguns forats en fila i córrer a través d'ells. Però aneu amb compte. Després " +"d'uns moments, els forats es tanquen i pot quedar atrapat i morir.\n" +"\n" +"A la tercera àrea de sota heu de cavar dos forats, saltar a dins i ràpidament " +"cavar-ne un altre, per travessar les dues capes. A la dreta, heu de cavar-ne " +"tres, després dos i després un per travessar-la. Hi ha també dos petits " +"trencaclosques per resoldre durant el camí. Bona sort!\n" +"\n" +"Per cert, podeu excavar a través dels maons, però no del ciment." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Teniu ENEMICS !!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Bé, fins ara ha estat agradable i fàcil, però el joc no seria divertit sense " +"enemics. Ells també van darrere l'or, i encara pitjor, van darrere vostre! Si " +"us atrapen morireu, però potser teniu unes quantes vides i podeu tornar a " +"començar.\n" +"\n" +"Podeu manejar els enemics escapant-vos, cavant un forat o atraient-los a una " +"part de l'àrea de joc a on es quedin encallats.\n" +"\n" +"Si un enemic cau a un forat, us dona l'or que porta i queda estabornit durant " +"un moment, després surt. Si el forat es tanca mentre l'enemic està a dins, ell " +"mor i reapareix a qualsevol lloc de la pantalla. Podeu matar enemics " +"deliberadament si caveu diversos forats seguits.\n" +"\n" +"Encara més important, podeu córrer sobre el cap d'un enemic. Ho podeu fer en " +"iniciar aquest nivell. Caveu un forat, atrapeu l'enemic a dins, i correu sobre " +"ell, mentre un altre inicia una persecució trepidant ..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barres" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Podeu moure's horitzontalment al llarg de les barres, però si us moveu cap " +"avall us deixareu anar i caureu .... Noteu també que podeu recollir or si hi " +"caieu a sobre." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Blocs falsos" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Alguns dels totxos d'aquest nivell no són el que semblen. Si hi camineu hi " +"caureu a través. Els enemics també hi cauen a través." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Adéu ......." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Aquest és només un nivell fàcil per acabar. Gaudiu amb les altres partides de " +"KGoldrunner.\n" +"\n" +"Notau que hi ha un editor de partides en el qual vós i els vostres amics podeu " +"crear nivells i reptar-vos. També està el manual de KGoldrunner al menú Ajuda " +"que conté més detalls que aquest tutelat.\n" +"\n" +"Ha estat un plaer ensenyar-vos. Adéu !!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barres i escales" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Aquí no hi ha res a cavar, així que heu d'esquivar els enemics i evitar caure " +"al ciment en el punt equivocat. Intenteu mantenir junts als enemics.\n" +"\n" +"Si un enemic té una línia daurada, porta una llavor d'or. La pot llançar quan " +"corre sobre el ciment o potser a dalt d'una escala ... paciència, paciència !!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Matar ....." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"No podeu arribar a l'or, així que heu d'aconseguir que els enemics us el " +"acostin. Però com els fareu tornar?\n" +"\n" +"Si esteu cansat, podeu prémer la tecla P o ESC i fer una descans. També, podeu " +"emprar el menú Arranjament per alentir l'acció." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... o no matar?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"És millor no matar l'enemic. Intenteu-ho i trobareu el perquè ... je, je, je " +"!!! ... ;-)\n" +"\n" +"Si el mateu accidentalment, abans de recollir l'or de dalt a l'esquerra, podeu " +"encara acabar el nivell cavant al costat de la superfície a on és ell." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Trampes" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Algun dels maons d'aquí no són el que semblen. Es coneixen com els falsos " +"maons, maons buits o trampes. Si intenteu trepitjar-los, caureu. Si els enemics " +"els trepitgen, els poden caure a sobre vostre sense avisar. A vegades heu " +"d'atravessar un maó per a obtenir una mica d'or.\n" +"\n" +"Al començament, salteu a la superfície de ciment, caveu i aneu a dins. Això " +"farà que un enemic estigui ocupat durant una estona ... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "No t'espantis" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Cobdícia per l'or" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Quan mates els enemics pots atrapar-los permanentment al forat de dalt a la " +"dreta." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Escales? Confia en mi!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Deixa't caure i digues Hola" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "La màscara" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Comprova les trampes" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Aquest és senzill!" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Caiguda en una fortuna" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "L'enreixat" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Dutxa d'or" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "La foneria" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Aterratges suaus" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Infortunat per algú" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "La balança" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Barres d'or" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Fila difícil per l'aixada" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Laberint daurat" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Trampa retardada" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Cap lloc per amagar-se" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Vigila amb el centre" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "On cavar?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Escenes senzilles" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Malla d'or" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acròbata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Horda mongola" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Terreny rocallós" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Sota la xemeneia" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Invasor de l'espai" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Camí ventós" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Encén el meu foc" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Cuca molla" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "La volta" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Veloç" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Cava fons" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Ziga-Zaga" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Caiguda lliure" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Or oblidat" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Dos diamants" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Salt suïcida" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Accés fàcil" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Trena daurada" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Ulls de gat" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Continuen venint" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "L'embut" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Laberint enreixat" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Treball dur per una paga pobre" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Escales bifurcades" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Nevant or" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Esquerra o dreta?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Perseguit" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Cinc nivells" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Perills" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Entra-hi !!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Una escalada tranquil·la" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Laberint fracasat" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Treu-me d'aquí !!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Celler buit" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "La rosa" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Trencaclosques de lotus" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Baixada llarga" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "Festa !!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Punt de creu" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "No el puc aixecar" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Són per tot arreu!!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Teulades" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Trampes astutes" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Fes-los treballar per tu" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Anem !!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Tres xemeneies" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "L'arcada" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Ona d'estrelles" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Final sorprenent" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "De gom a gom" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Pilars" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Descens prometedor" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "La prestatgeria" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Giravoltes" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "La salsera" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "La línia de punts" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "No miris avall (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Com començar" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Problema al cavar" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Mig fàcil" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "No miris avall (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Quin camí?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "No miris avall (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Caiguda ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Ajuda!!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "La calavera d'en Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Sense compassió" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Entrepà d'or" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Cortina d'or" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Ets aranya o mosca?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Graciós?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Aterratges durs" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "La torre daurada" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Aquest s'anomena en honor a la famosa pel·licula de guerra submarina alemanya i " +"està dedicat a Marco Krüger de Berlin, l'autor original del KGoldrunner.\n" +"\n" +"Només un petit consell ... si us poseu a ma dreta, al final, de la nau, podeu " +"aconseguir que l'enemic caigui cap a vosaltres ... la resta és cosa vostra !!!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Ràpid! CORRE!!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Final sorpresa" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Desastre diagonal" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Inici fàcil" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Maons mòbils" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "El gran trajecte" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Treu ràpidament la marca" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Qui necessita enemics?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Asimètric" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "La profecia del corredor d'or" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "El rosetó" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Ell té l'or" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Les torres d'or" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "La caixa" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Caiguda retardada" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Laberint d'escales" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Cap avall" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Per un pèl" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Els tres mosqueters" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Trampa de rates" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Assumpte principal" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Sota les escales" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "L'escarbat Albert" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Curtcircuit" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Cursa sincronitzada" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Impossible?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Drecera?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Caminant pel cel" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "La cripta" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Centó" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "El necessites?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Bloquejat al magatzem" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Tan lluny per tan poc" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "La tomba del faraó" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Embolicat" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Torre voladora" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Forat d'olla" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Escales enganxoses" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "El laboratori" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Al Pete li agraden les escales" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "On està el sostre?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Estil ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Cooperació?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Trampa triple" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Iniciació" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Aquests 100 nivells formen una partida introductòria excel·lent, i una bona " +"oportunitat per què els experts facin puntuacions altes. Han estat creats per " +"Peter Wadham i usen les regles de joc tradicionals.\n" +"\n" +"Els últims nivells són molt difícils però si busques un repte més gran prova " +"'La venjança de Peter W' .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Repte" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Aquests difícils nivells han estat creats per Peter, Simon, Genevieve i el seu " +"pare Ian Wadham. Usen les regles tradicionals de joc. Gaudeix! .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "La venjança de Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Bona sort!!\n" +"Ja ja ja ja ja !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Aquests nivells han estat dissenyats per en Marco Krüger, l'autor original de " +"KGoldrunner, i alguns dels seus amics i contribuïdors. Usen les regles " +"KGoldrunner. Els enemics corren ràpid i tenen una estratègia de cerca " +"agressiva. Gaudeix! .... :-) ...." + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Tutelat" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Aquest tutelat és una col·lecció de nivells fàcils que ensenyen les regles de " +"KGoldrunner i ajuden a desenvolupar les habilitats necessàries per començar. " +"Cada nivell té una breu explicació, després a jugar.....\n" +"\n" +"Quan arribis a jugar en nivells avançats, descobriràs que KGoldrunner combina " +"acció, estratègia, solució de trencaclosques --- tot en un joc." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Tutelat avançat" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Aquest tutelat és una preparació per alguna de les coses que pots trobar en els " +"nivells mitjans de la partida 'Iniciació'. Gaudeix ..." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Nova partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Carrega una partida desada..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Juga qualsevol nivell..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Juga el següent n&ivell..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Desa la partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Obté un consell" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Mata l'heroi" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Crea nivell" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Edita qualsevol nivell..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Edita el &següent nivell..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "&Desa els canvis..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Mou un nivell..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "Esborra un &nivell..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Crea una partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Edita la informació d'una partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "&Cova de gel" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Mitjanit" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "El &ratolí controla l'heroi" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "El &teclat controla l'heroi" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Velocitat normal" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Velocitat de principiant" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Velocitat de campió" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Augmenta la velocitat" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Disminueix la velocitat" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "R&egles tradicionals" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Regles de K&Goldrunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Àrea de joc més gran" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Àrea de joc més petita" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Mou amunt" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Mou a la dreta" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Mou avall" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Mou a l'esquerra" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Cava a la dreta" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Cava a l'esquerra" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Pas" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Prova correcció d'errors" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Mostra les posicions" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Inicia el registre" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Mostra l'heroi" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Mostra objecte" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Mostra enemic" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Vides: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Punts: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Nivell: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Prem \"%1\" per CONTINUAR" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Prem \"%1\" per PAUSAR" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Té consell " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Sense consell " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Obtenció de directoris" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el subdirectori de la documentació 'en/%1/' a l'àrea '%2' " +"dels directoris de KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el subdirectori dels jocs de sistema '%1/system/' a " +"l'àrea '%2' dels directoris KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar o crear el subdirectori dels jocs d'usuari al '%1/user/' a " +"l'àrea '%2' de l'àrea KDE d'usuari KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar o crear el directori 'levels/' al subdirectori " +"'%1/user/'de l'àrea KDE d'usuari KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Canvi a mode de teclat" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Has premut una tecla que pot ser usada per moure l'heroi. Vols canviar al mode " +"de control per teclat? El control per ratolí és més fàcil d'usar a llarg " +"termini - com anar en bicicleta millor que caminar!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Canvia a mode de &teclat" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Manté el mode de &ratolí" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Crea un nivell" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Edita nom/consell" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Espai buit" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Heroi" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Enemic" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Totxo (es pot cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Ciment (no es pot cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Trampa (es pot caure a través)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Escala" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Escala oculta" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Barra" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Llavor d'or" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Canvia la mida" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més petita." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més gran." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Ho sento, no pots canviar la mida de l'àrea de joc. Aquesta funció necessita la " +"versió 3 o superior de la biblioteca Qt." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Escull una partida" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Llista de partides:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Més informació" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "El nivell 1 de la partida seleccionada és:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Escull partida/nivell" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Escull un nivell:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Número de nivell:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Edita el nom del nivell i el consell" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Comença la partida" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Juga el nivell" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Edita el nivell" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Desa" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Desa els canvis" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Esborra el nivell" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Mou a..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Edita la informació de la partida" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 nivell, usa les regles KGoldrunner.\n" +"%n nivells, usa les regles KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 nivell, usa les regles tradicionals.\n" +"%n nivells, usa les regles tradicionals." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " nivells, usa les regles KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " nivells, usa les regles tradicionals." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Quant a \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Ho sento, no hi ha més informació en quant aquesta partida." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Escull un nivell" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Aquest número de nivell no és vàlid. No pot ser usat." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"El botó principal és l'acció que has seleccionat al menú. Prem-la després " +"d'escollir la partida i el nivell o usa \"Cancel·la\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Si es la primera vegada que jugues a KGoldrunner, escull la partida Tutorial o " +"prem \"Cancel·la\" i escull Tutelat dels menús Joc o Ajuda. El Tutelat et dona " +"consells mentre hi jugues.\n" +"\n" +"Altrament, escull el nom d'una partida de la llista, després, per iniciar-la al " +"nivell 001, prem el botó principal. El joc començarà quan moguis el ratolí o " +"premis una tecla." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pots escollir nivells de sistema per editar-los (o copiar-los), però has de " +"desar el resultat en una partida que tu hagis creat. Usa el ratolí com un " +"pinzell i els botons de la barra d'eines com la paleta. Usa el botó 'Espai " +"buit' per esborrar." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquí pots afegir un nom i un consell pel nou nivell, però has de desar el " +"nivell que hagis creat en una de les teves pròpies partides. Per defecte, el " +"teu nou nivell anirà al final de la teva partida, però també pots escollir un " +"número de nivell i desar-lo a la meitat de la teva partida." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquí pots crear o editar el nom i el consell, abans de desar. Si canvies la " +"partida o el nivell, pots fer una còpia o usar \"Desa com a...\", però sempre " +"has de desar en una de les teves partides. Si deses el nivell en la meitat " +"d'una sèrie la resta de nivells es renumeren automàticament." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Només pots esborrar nivells de les teves partides. Si esborres un nivell a la " +"meitat d'un sèrie, la resta de nivells es renumeren automàticament." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Per moure (renumerar) un nivell, primer has de seleccionar-lo usant \"Edita " +"qualsevol nivell...\", després pots usar \"Mou un nivell...\" per assignar-li " +"un nou número o fins i tot una partida diferent. La resta de nivells es " +"renumeren automàticament si fa falta. Només pots moure nivells entre les teves " +"partides." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Al editar la informació d'una partida només has d'escollir la partida, després " +"pots anar a un diàleg en el que pots editar els detalls de la partida." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Prem a la llista per escollir una partida. A sota de la llista pots veure \"Més " +"informació\" pel que fa a la partida seleccionada, quants nivells té i quines " +"regles segueixen els enemics (mira el menú Arranjament).\n" +"\n" +"Selecciones un número de nivell escrivint-lo o usant la barra de desplaçament. " +"Al variar la partida o el nivell, també ho fa la petita imatge del nivell." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Ajuda: Escull partida i nivell" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Edita el nom i el consell" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nom del nivell:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Consell del nivell:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nom de la partida:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefix pel nom dels fitxers:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Regles tradicionals" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Regles de KGoldrunner" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 nivells" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "En quant aquesta partida:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Crea una partida" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 nivell\n" +"%n nivells" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 nivells" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Desa els canvis" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Escull una partida desada" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Partida Nivell/Vides/Punts Dia Data Hora " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "FI DE LA PARTIDA !!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>FELICITATS !!!!</b>" +"<p>Has conquerit l'últim nivell de la partida %1 !!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Inicia el tutelat" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la partida del Tutelat (prefix de fitxer %1) als fitxers " +"%2." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Consell" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Ho sento, no hi ha consell per aquest nivell." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Carrega nivell" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer '%1'. Comprova que ha executat '%2' al directori " +"'%3'." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per lectura." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Nou nivell" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Desa la partida" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Ho sento, no pots desar la partida mentre estiguis editant. Si us plau prova " +"amb %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Nota: per raons de simplicitat, la posició i puntuació desada no seran les " +"actuals sinó les de l'inici del nivell." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per escriptura." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "La teva partida ha estat desada." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Carrega una partida" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Ho sento, no hi ha partides desades." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "No s'ha pogut trobar la partida amb prefix '%1'." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Comprova puntuació màxima" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Felicitats !!!</b> Has aconseguit una puntuació màxima en aquesta partida. " +"Si us plau introdueix el teu nom per tal que puguis ser adorat al Saló de la " +"Fama de KGoldrunner." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Desa puntuació màxima" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Has d'introduir alguna cosa. Si us plau prova-ho de nou." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "La teva puntuació ha estat desada." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Mostra les millors puntuacions" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Ho sento, no es guarden les puntuacions de les partides del tutelat." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Ho sento, encara no hi ha millors puntuacions per la partida %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Saló de la Fama</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>Partida \"%1\"</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nom Nivell Punts Data" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Puntuacions màximes" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Crea nivell" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No pots crear i desar un nivell fins que no hagis crear una partida per " +"contenir-lo. Prova amb \"Crea una partida\"." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No pots editar i desar un nivell fins que no hagis crear una partida i un " +"nivell. Prova amb \"Crea una partida\"." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"És correcte editar un nivell de sistema, però has de desar-lo en una de les " +"teves partides. No estaràs només donant un cop d'ull per veure les escales " +"ocultes i els totxos trampa, no? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Desa nivell" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Acció no apropiada: no estàs editant un nivell." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "Vols inserir el nivell i moure els nivells existents cap amunt?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Insereix el nivell" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Mou nivell" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "Primer has de carregar un nivell per moure'l. Usa els menús %1 o %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Joc" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No pots moure nivells fins que no hagis creat una partida i com a mínim dos " +"nivells. Prova amb \"Crea una partida\"." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Ho sento, no pots moure un nivell de sistema." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Has de canviar el nivell o la partida o tots dos." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No pots esborrar un nivell fins que hagis creat una partida i un nivell. Prova " +"amb \"Crea una partida\"." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "Vols esborrar un nivell i moure els nivells superiors cap avall?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Esborra el nivell" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per esborrar-lo." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Desa la informació de la partida" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Has d'introduir un nom per la partida." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Has d'introduir un prefix pel nom dels fitxers de la partida." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "El prefix pel nom del fitxer no ha de tenir més de 5 caràcters." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "" +"El prefix pel nom dels fitxers només pot contenir caràcters de l'alfabet." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "El prefix pel nom dels fitxers '%1' ja està en us." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Continua l'edició" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "No has desat el teu treball. Vols desar-lo ara?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&No desis" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer '%1' a '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Ho sento, només pots esborrar o moure nivells de les teves partides." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Ho sento, només pots esborrar nivells de les teves partides." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "" +"Ho sento, només pots editar la informació de les teves propies partides." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "No hi ha nivell %1 a %2, per tant no hi pots jugar o editar-lo." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Comprovació de partides i nivells" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"No existeix el directori '%1' per contenir els nivells de la partida '%2'. Si " +"us plau comprova que '%3' ha estat executat al directori '%4'." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "No existeixen els fitxers '%1/%2???.grl' per la partida %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"El fitxer '%1' és més enllà del nivell màxim de la partida %2 i no pot ser " +"jugat." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"El fitxer '%1' és abans del nivell mínim de la partida %2 i no pot ser jugat." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per la partida '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Informació de càrrega de partida" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'informació de partida '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Error de format en el fitxer d'informació de partida '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Només pots modificar partides d'usuari." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldrunner és un joc d'acció i resolució de trencaclosques" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Autor actual" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Editor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Paisatges" |