diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1127 |
1 files changed, 1127 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..bbf94f89e75 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1127 @@ +# Translation of kpdf.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Títol: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pàgines: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Feu un clic per començar" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " +"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " +"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB " +"per defecte)" + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Neteja el filtre" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensible a caixa" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Troba la frase" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Troba totes les paraules" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Troba qualsevol paraula" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opcions de filtrat" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "A&justa a l'ample de pàgina" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Ajusta a la &pàgina" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Ajusta al &text" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Dues pàgines" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Continu" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "Eina de &visualització" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Eina de &zoom" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "Eina de &selecció" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaçament amunt" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaçament avall" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +" S'ha carregat un document d'una pàgina.\n" +" S'ha carregat un document de %n pàgines." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "S'està engegant -- cerca del text teclejat" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Text (1 caràcter)\n" +"Text (%n caràcters)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copia al portapapers" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Pronuncia el text" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Imatge (%1 per %2 pixels)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Desa al fitxer..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al portapapers." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "No s'ha desat el fitxer." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Ajusta a la pàgina" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "S'ha aturat la cerca." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvingut" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Fitxer desconegut" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "No s'ha obert cap document." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Propietats de %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Pàgines:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a " +"sistemes amb poca memòria.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera " +"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de " +"memòria.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " +"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Ajudes de lectura" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Rendiment" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Control del rendiment" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opcions del mode de presentació" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"S'ha arribat al final del document.\n" +"Continuo des del començament?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " +"permet per a la vostra seguretat." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Productor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Xifrat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "No xifrat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimitzat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Xifrat desconegut" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimització desconeguda" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " +"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin " +"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Canvia la relació d'aspecte" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tipus 1C (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID tipus 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID tipus 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID tipus 0C (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[cap]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Data desconeguda" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Vés a la pàgina %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Obre un fitxer extern" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Executa '%1'..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Primera pàgina" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina anterior" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina posterior" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Última pàgina" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inicia la presentació" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Finalitza la presentació" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Cerca..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Vés a la pàgina..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Document a obrir" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Autor del xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Feu un clic per obrir un fitxer\n" +"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> " +"per seleccionar un fitxer recent" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "txemaq@gmail.com" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Opcions del PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Força la rasterització" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " +"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que " +"semblen imprimir-se incorrectament." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Mostra el tauler de &navegació" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Oculta el tauler de &navegació" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina següent del document" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Vés a la primera pàgina del document" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Vés a la última pàgina del document" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configura el KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentació" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " +"postscript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "S'està recarregant el document..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant " +"s'està emprant el visualitzador incrustat." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona " +"quant s'està emprant el visualitzador incrustat." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vés a la pàgina" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Pàgina:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " +"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Pàgina %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Suprimeix punt" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix punt" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "No es permet imprimir aquest document." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Ús de la UCP" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Activa els efectes de &transparències" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Activa la generació en &segon pla" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Ús de la memòria" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Baix" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (predeterminat)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Enèrgic" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Aspecte del programa" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Mostra &barres de desplaçament" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Vigila el fitxer" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " seg." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Avança cada:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Repeteix després de la última pàgina" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Apaga verticalment" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Apaga horitzontalment" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Caixa cap endins" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Caixa cap enfora" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Dilueix" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Lluentor cap a baix" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Lluentor cap a la dreta" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Transició aleatòria" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Esborrat cap a baix" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Esborrat cap a la dreta" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Esborrat cap a dalt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Transició per omissió:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Cursor del ratolí:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Oculta després d'un retard" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Sempre visible" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Sempre ocult" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fons:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Mostra la pàgina del res&um" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Canvia els &colors" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverteix els colors" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Canvia el color del &paper" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Color del paper:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Canvia el color fosc i el clar" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Color clar:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Color fosc:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converteix a &blanc i negre" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrast:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Llindar:" |