diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po | 625 |
1 files changed, 625 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po new file mode 100644 index 00000000000..d1e2b9e932d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po @@ -0,0 +1,625 @@ +# Translation of kcmlanbrowser.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:16+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: setupwizard.cpp:63 +msgid "LISa Network Neighborhood Setup" +msgstr "Configuració de l'entorn de xarxa LISa" + +#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Arranjament avançat" + +#: setupwizard.cpp:126 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " +"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> " +"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " +"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " +"and NFS resources exactly the same way.</p> " +"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> " +"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " +"has to be run by root, it should be started during the boot process and only " +"one LISa server can run on one machine.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquest assistent us preguntarà sobre la vostra xarxa.</p> " +"<p>Normalment podreu emprar el valor suggerit.</p> " +"<p>Després de finalitzar l'assistent, ja podreu navegar i emprar els recursos " +"compartits de la vostra LAN, no només Samba/Windows sinó també FTP, HTTP i NFS " +"exactament de la mateixa manera.</p> " +"<p>Llavors necessitareu configurar el <i>Servidor d'informació de la LAN</i> " +"(LISa) de la vostra màquina. Penseu en el servidor LISa com un servidor " +"semblant al de FTP o HTTP; s'haurà d'executar com administrador, així com també " +"hauria d'engegar-se a l'inici durant el procés d'arrencada. En una màquina " +"només es pot executar un únic servidor LISa.</qt>" + +#: setupwizard.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>" +"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>S'ha trobat més d'una interfície de xarxa en el vostre sistema.</p> " +"<p>Si us plau, seleccioneu a quina està connectada la vostra LAN.</p></qt>" + +#: setupwizard.cpp:164 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>" +"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " +"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>No s'han trobat interfícies de xarxa en el vostre sistema.</b></p>" +"<p>Possible motiu: No hi ha una targeta instal·lada. Probablement desitgeu " +"cancel·lar ara o introduir la vostra adreça IP i xarxa manualment.</p>" +"Exemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" + +#: setupwizard.cpp:185 +msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." +msgstr "Hi ha dues maneres com LISa pot cercar màquines a la vostra xarxa." + +#: setupwizard.cpp:187 +msgid "Send pings" +msgstr "Envia pings" + +#: setupwizard.cpp:188 +msgid "" +"All hosts with TCP/IP will respond," +"<br>whether or not they are samba servers." +"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." +"<br>" +msgstr "" +"Totes les màquines amb TCP/IP respondran," +"<br>tan i fa que siguin o no servidors samba." +"<br>No emprar-lo si la vostra xarxa és molt gran, p.ex. més de 1000 màquines." +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:191 +msgid "Send NetBIOS broadcasts" +msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS" + +#: setupwizard.cpp:192 +msgid "" +"You need to have the samba package (nmblookup) installed." +"<br>Only samba/windows servers will respond." +"<br>This method is not very reliable." +"<br>You should enable it if you are part of a large network." +msgstr "" +"Necessitareu tenir instal·lat el paquet samba (nmblookup)." +"<br>Només respondran els servidors samba/windows." +"<br>Aquest mètode no és molt fiable." +"<br>Però hauríeu d'habilitar-lo si formeu part d'una gran xarxa." + +#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 +#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 +msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" +msgstr "<b>Si no n'esteu segur, deixeu-lo com està.</b>" + +#: setupwizard.cpp:210 +msgid "" +"All IP addresses included in the specified range will be pinged." +"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" +"<br>use your IP address/network mask." +"<br>" +msgstr "" +"A totes les adreces incloses a l'interval especificat se'ls farà ping." +"<br>Si formeu part d'una petita xarxa, p.ex. amb una màscara de xarxa" +"<br>255.255.255.0 useu la vostra màscara_de_xarxa/adreça_IP." +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:215 +msgid "" +"<br>There are four ways to specify address ranges:" +"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>" +"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>" +"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>" +"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" +"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" +msgstr "" +"<br>Hi ha quatre formes d'especificar intervals d'adreces:" +"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. Una única adreça IP, com <code>10.0.0.23;</code>" +"<br>3. Intervals continuats, com <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>4. Intervals per a cada part de l'adreça, com <code>" +"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>" +"<br>També podeu emprar combinacions de 1 al 4 separades per \";\", com" +"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:236 +msgid "" +"This is a security related setting." +"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." +"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " +"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " +"fit into this scheme." +"<br>Usually you enter your IP address/network mask here." +msgstr "" +"Aquesta és una configuració relacionada amb la seguretat" +"<br>Simplement es basa en proporcionar una adreça IP per a especificar les " +"màquines de \"confiança\"." +"<br>Tan sols seran acceptades les màquines que tinguin aquestes adreces " +"acceptades com a clients de LISa. La llista de màquines serà publicada per LISa " +"i només hi seran aquelles que coincideixin amb aquest esquema." +"<br>Per norma general aquí introduireu la vostra màscara de xarxa i adreça IP." + +#: setupwizard.cpp:258 +msgid "" +"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>" +msgstr "" +"<br>Entreu aquí la vostra màscara de xarxa i adreça IP, com <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>" + +#: setupwizard.cpp:261 +msgid "" +"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network" +"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" +"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose " +"<br>one of the broadcast addresses." +msgstr "" +"<br>Per a reduir la càrrega de la xarxa, els servidors LISa en una" +"<br>xarxa cooperen els uns amb els altres. Per aquest motiu aquí" +"<br>haureu d'entrar l'adreça de difusió (broadcast). Si esteu connectat " +"<br>a més d'una xarxa, escolliu una de les adreces de difusió." + +#: setupwizard.cpp:280 +msgid "" +"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." +msgstr "" +"<br>Introduïu l'interval després del qual LISa actualitzarà la seva llista de " +"màquines." + +#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: setupwizard.cpp:286 +msgid "" +"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " +"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " +"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " +"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." +msgstr "" +"<br>Si us plau, noteu que si ningú accedeix al servidor LISa l'interval " +"d'actualització s'incrementarà automàticament fins a 16 vegades a partir del " +"valor que introduïu aquí. Així doncs, si introduïu 300 seg = 5 m, no voldrà dir " +"que LISa farà ping cada 5 minuts a tota la xarxa. L'interval s'incrementarà " +"fins a 16 x 5 min = 80 min." + +#: setupwizard.cpp:305 +msgid "" +"This page contains several settings you usually only" +"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté diverses configuracions que habitualment només " +"<br>necessitareu si LISa no troba a totes les màquines en la vostra xarxa." + +#: setupwizard.cpp:308 +msgid "Re&port unnamed hosts" +msgstr "In&forma de màquines sense nom" + +#: setupwizard.cpp:309 +msgid "" +"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " +"list?" +"<br>" +msgstr "" +"S'haurien d'incloure a la llista els noms de les màquines que LISa no pot " +"resoldre?" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:313 +msgid "Wait for replies after first scan" +msgstr "Esperar respostes després del primer escaneig" + +#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 +#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#: setupwizard.cpp:316 +msgid "" +"How long should LISa wait for answers to pings?" +"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." +"<br>" +msgstr "" +"Quan ha d'esperar LISa les respostes als pings?" +"<br>Si LISa no troba totes les màquines, mireu d'incrementar aquest valor." +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:320 +msgid "Max. number of pings to send at once" +msgstr "Màx. nombre de pings a enviar cada vegada" + +#: setupwizard.cpp:323 +msgid "" +"How many ping packets should LISa send at once?" +"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." +"<br>" +msgstr "" +"Quants paquets ping ha d'enviar LISa d'un sol cop?" +"<br>Si LISa no troba totes les màquines hauríeu de minvar aquest valor." +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:326 +msgid "Al&ways scan twice" +msgstr "Escanegar se&mpre dues vegades" + +#: setupwizard.cpp:330 +msgid "Wait for replies after second scan" +msgstr "Esperar les repostes després del segon escaneig" + +#: setupwizard.cpp:334 +msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." +msgstr "Si LISa no troba totes les màquines, habiliteu aquesta opció." + +#: setupwizard.cpp:350 +msgid "" +"<br>Your LAN browsing has been successfully set up." +"<br>" +"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " +"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " +"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>." +"<br>Start the LISa server as root and without any command line options." +"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>." +"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror." +"<br>" +"<br>If you have problems or suggestions, visit " +"http://lisa-home.sourceforge.net." +msgstr "" +"<br>La navegació de la vostra LAN ha estat configurada correctament." +"<br>" +"<br>Assegureu-vos de que el servidor LISa arrenca durant el procés d'arrencada. " +"Com fer-ho dependrà de la distribució i del SO. Normalment haureu d'inserir-lo " +"en un fitxer d'arrencada a <code>/etc</code>. " +"<br>Engegueu el servidor LISa com administrador i sense cap opció a la línia de " +"comandaments." +"<br>El fitxer de configuració es desarà a <code>/etc/lisarc</code>." +"<br>Per a provar el servidor, escolliu <code>lan:/</code> en el Konqueror." +"<br>" +"<br>Si teniu problemes o suggeriments, visiteu " +"http://lisa-home.sourceforge.net." + +#: setupwizard.cpp:437 +msgid "Congratulations!" +msgstr "Felicitats!" + +#: setupwizard.cpp:462 +msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" +msgstr "Podeu emprar la mateixa sintaxi que en la pàgina anterior.<br>" + +#: setupwizard.cpp:464 +msgid "" +"There are three ways to specify IP addresses:" +"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>" +"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " +"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" +msgstr "" +"Hi ha tres formes per a especificar adreces IP:" +"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. Intervals continuats, com<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>3. Adreces IP simples, com<code>10.0.0.23;</code> " +"<br>També podeu introduir combinacions de 1 a 3 separades per \";\", " +"<br>com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:490 +msgid "Multiple Network Interfaces Found" +msgstr "S'han trobat múltiples interfícies de xarxa" + +#: setupwizard.cpp:493 +msgid "No Network Interface Found" +msgstr "No s'ha trobat cap interfície de xarxa" + +#: setupwizard.cpp:498 +msgid "Specify Search Method" +msgstr "Especificar el mètode de recerca" + +#: setupwizard.cpp:501 +msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" +msgstr "Especificar l'interval d'adreces a les que el LISa farà ping" + +#: setupwizard.cpp:504 +msgid "\"Trusted\" Hosts" +msgstr "Màquines \"de confiança\"" + +#: setupwizard.cpp:507 +msgid "Your Broadcast Address" +msgstr "La vostra adreça de difusió" + +#: setupwizard.cpp:510 +msgid "LISa Update Interval" +msgstr "L'interval d'actualització de LISa" + +#: kcmlisa.cpp:63 +msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" +msgstr "Dir-li al dimoni LISa com cercar les màquines" + +#: kcmlisa.cpp:66 +msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" +msgstr "Envia missatges de difusió &NetBIOS emprant nmblookup per a cercar" + +#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 +msgid "Only hosts running SMB servers will answer" +msgstr "Tan sols respondran els servidors que executin SMB" + +#: kcmlisa.cpp:69 +msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" +msgstr "Enviar &pings (paquets ICMP)" + +#: kcmlisa.cpp:70 +msgid "All hosts running TCP/IP will answer" +msgstr "Respondran totes les màquines que executin TCP/IP" + +#: kcmlisa.cpp:77 +msgid "To these &IP addresses:" +msgstr "A aquesta adreça &IP:" + +#: kcmlisa.cpp:78 +msgid "" +"Enter all ranges to scan, using the format " +"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" +msgstr "" +"Introduir els intervals a escanejar, emprant el format " +"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" + +#: kcmlisa.cpp:88 +msgid "&Broadcast network address:" +msgstr "Adreça de &difusió de la xarxa:" + +#: kcmlisa.cpp:89 +msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" +msgstr "" +"La vostra adreça de la màscara de xarxa/subxarxa (p.ex. " +"192.168.0.0/255,255.255.0;)" + +#: kcmlisa.cpp:96 +msgid "&Trusted IP addresses:" +msgstr "Adreces IP &permeses:" + +#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 +msgid "" +"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" +msgstr "" +"Normalment la màscara de la vostra adreça de xarxa/subxarxa (p.ex. " +"192.168.0.0/255,255.255.0;)" + +#: kcmlisa.cpp:110 +msgid "Setup Wizard..." +msgstr "Auxiliar de configuració..." + +#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 +msgid "&Suggest Settings" +msgstr "Arranjament &suggerit" + +#: kcmlisa.cpp:117 +msgid "Ad&vanced Settings..." +msgstr "Arranjament a&vançat..." + +#: kcmlisa.cpp:119 +msgid "Advanced Settings for LISa" +msgstr "Arranjament avançat per a LISa" + +#: kcmlisa.cpp:124 +msgid "&Additionally Check These Hosts" +msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines" + +#: kcmlisa.cpp:126 +msgid "The hosts listed here will be pinged" +msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades" + +#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 +msgid "Show &hosts without DNS names" +msgstr "Mostra les &màquines sense els noms DNS" + +#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 +msgid "Host list update interval:" +msgstr "Interval d'actualització de la llista de màquines:" + +#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 +msgid "Search hosts after this number of seconds" +msgstr "Cerca les màquines després d'aquest nombre de segons" + +#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 +msgid "Always check twice for hosts when searching" +msgstr "Al cercar comprova sempre dues vegades les màquines" + +#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 +msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" +msgstr "Espera les respostes després del primer escaneig:" + +#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 +#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 +msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" +msgstr "Quan de temps s'esperaran les respostes a les peticions de eco ICMP" + +#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 +msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" +msgstr "Espera les repostes després del segon escaneig:" + +#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 +msgid "Max. number of ping packets to send at once:" +msgstr "Màxim nombre de paquets de ping d'una sola vegada:" + +#: kcmlisa.cpp:301 +msgid "Saving the results to %1 failed." +msgstr "Falla al desar els resultats de %1." + +#: kcmlisa.cpp:310 +msgid "No network interface cards found." +msgstr "No es troba la interfície de xarxa." + +#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 +msgid "" +"You have more than one network interface installed." +"<br>Please make sure the suggested settings are correct." +"<br>" +"<br>The following interfaces were found:" +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"Teniu instal·lada més d'una interfície de xarxa." +"<br>Assegureu-vos que la configuració suggerida és correcta. " +"<br>" +"<br>S'ha trobat les següents interfícies:" +"<br>" +"<br>" + +#: kcmlisa.cpp:381 +msgid "" +"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" +"Make sure that the LISa daemon is started,\n" +" e.g. using an init script when booting.\n" +"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." +msgstr "" +"S'ha desat la configuració a /etc/lisarc.\n" +"Assegureu-vos que s'engega el dimoni LISa,\n" +"p.ex. emprant un fitxer d'inici en arrencar.\n" +"Podeu trobar exemples i documentació a http://lisa-home.sourceforge.net ." + +#: kcmreslisa.cpp:59 +msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" +msgstr "Dir-li al dimoni ResLISa com cercar les màquines" + +#: kcmreslisa.cpp:62 +msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" +msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS emprant nm&blookup per a cercar" + +#: kcmreslisa.cpp:65 +msgid "A&dditionally Check These Hosts" +msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines" + +#: kcmreslisa.cpp:66 +msgid "The hosts listed here will be pinged." +msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades." + +#: kcmreslisa.cpp:70 +msgid "&Trusted addresses:" +msgstr "Adreces pe&rmeses:" + +#: kcmreslisa.cpp:77 +msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" +msgstr "" +"Emprar &rlan:/ en comptes de lan:/ en el plafó de navegació del Konqueror" + +#: kcmreslisa.cpp:84 +msgid "Ad&vanced Settings" +msgstr "Arranjament a&vançat" + +#: kcmreslisa.cpp:87 +msgid "Advanced Settings for ResLISa" +msgstr "Arranjament avançat per a ResLISa" + +#: kcmreslisa.cpp:214 +msgid "" +"It appears you do not have any network interfaces installed on your system." +msgstr "" +"Sembla que no teniu cap interfície de xarxa instal·lada al vostre sistema." + +#: kcmreslisa.cpp:242 +msgid "" +"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." +"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." +msgstr "" +"El dimoni ResLISa està configurat correctament, espero." +"<br>Assegureu-vos de tenir instal·lat el binari de reslisa com a <i>" +"suid root</i>." + +#: kcmkiolan.cpp:41 +msgid "Show Links for Following Services" +msgstr "Mostra els enllaços pels següents serveis" + +#: kcmkiolan.cpp:43 +msgid "FTP (TCP, port 21): " +msgstr "FTP (TCP, port 21): " + +#: kcmkiolan.cpp:44 +msgid "HTTP (TCP, port 80): " +msgstr "HTTP (TCP, port 80): " + +#: kcmkiolan.cpp:45 +msgid "NFS (TCP, port 2049): " +msgstr "NFS (TCP, port 2049): " + +#: kcmkiolan.cpp:46 +msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" +msgstr "Compartir de Windows (TCP, ports 445 i 139):" + +#: kcmkiolan.cpp:47 +msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " +msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " + +#: kcmkiolan.cpp:48 +msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" +msgstr "Mo&stra els noms curts de màquina (sense el sufix del domini)" + +#: kcmkiolan.cpp:51 +msgid "Default LISa server host: " +msgstr "Servidor remot LISa per omissió: " + +#: portsettingsbar.cpp:33 +msgid "Check Availability" +msgstr "Comprova la disponibilitat" + +#: portsettingsbar.cpp:34 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: portsettingsbar.cpp:35 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 +msgid "Down" +msgstr "Avall" + +#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 +msgid "Broadcast" +msgstr "Broadcast" + +#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 +msgid "Point to Point" +msgstr "Punt a Punt" + +#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 +msgid "Loopback" +msgstr "Loopback" + +#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" |