summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po927
1 files changed, 927 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..11287e640d6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,927 @@
+# Translation of karm.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:49+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "radioDecimal"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "&Nom de la tasca:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "Edita &absolut"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "Temps de &sessió: "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "&Temps:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "Seguiment a&utomàtic"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "A l'escriptori"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos."
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un valor "
+"absolut.\n"
+"\n"
+"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual quatre "
+"hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores."
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu al "
+"valor actual.\n"
+"\n"
+"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el "
+"cronòmetre, afegiríeu 1 hora."
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr ""
+"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van inicialitzar "
+"tots els temps."
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr ""
+"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió."
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de sessió"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per engegar el cronòmetre d'aquesta tasca quan canvieu a "
+"l'escriptori especificat."
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'escriptori que engegarà automàticament el cronòmetre d'aquesta "
+"tasca."
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "Detecció de la inactivitat"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "L'escriptori ha estat ociós des de %1. Què s'haurà de fer?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "Reverteix i atura"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "Reverteix i continua"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "Continua cronometrant"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Inicia una nova sessió"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "&Inicialitza tots els temps"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "&Atura"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "&Atura tots els cronòmetres"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "Nova &subtasca..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "&Marca com acabada"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "&Marca com no acabada"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "&Copia els totals al portapapers"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "Copia l'&historial al portapapers"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "Importa fitxers grans &heretats..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "&Exporta a un fitxer CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "Exporta la &història a un fitxer CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Importa tasques des del &Planner..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "Configura el KArm..."
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "Configura dreceres"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr ""
+"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per a karm"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "Engega una nova sessió"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"Això inicialitza a 0 el temps de sessió per a totes les tasques, per a engegar "
+"una nova sessió sense que es vegin afectats els totals."
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "Inicialitza tots els temps"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Això inicialitza a 0 el temps de sessió i el total per a totes les tasques, per "
+"a començar des de zero."
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "Comença a cronometrar la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"Això farà que es comenci a cronometrar la tasca seleccionada.\n"
+"És possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n"
+"\n"
+"També es pot començar a cronometrar una tasca fent doble clic amb el botó "
+"esquerra del ratolí a sobre seu. Tot i que, això, atura els altres cronòmetres."
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "Atura tots el cronòmetres actius"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "Crea una nova tasca de primer nivell"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "Això crearà una tasca al primer nivell."
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "Elimina la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques."
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"Això obrirà un quadre de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la tasca "
+"seleccionada."
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "Copia els totals de les tasques al portapapers"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "Copia l'historial de la targeta de temps al portapapers."
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "task_popup"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "Número d'error invàlid: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr ""
+"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "No s'ha trobat al fitxer \"%1\"."
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "Progrés de l'exportació"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"Historial de la tasca\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "Des de %1 fins a %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "Mostrada el: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "Suma total"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "Jerarquia de la tasca"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " No hi ha hores registrades."
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr " h. "
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " min. "
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "Eina de seguiment horari per al KDE"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "Simplement captura una interrupció de programari."
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "El fitxer iCalendar a obrir"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Actual mantenidor"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar."
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari."
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "Sense memòria--no s'ha pogut crear l'objecte."
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "No s'ha trobat l'UID."
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "Data no vàlida--el format és AAAA-MM-DD."
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "Hora no vàlida--el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "Durada de la tasca no vàlida--ha de ser més gran que zero."
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "Les tasques i la història s'han desat amb èxit"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "S'ha exportat la història a un fitxer CSV amb èxit"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "Sessió: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "Total: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cal confirmació"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "Inicialitza tots els temps"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "&Copia el temps de la sessió al portapapers"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "Preferències per al comportament"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de "
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "Vista"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Preferències per a la vista"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "Columnes mostrades:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "Temps de sessió"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "Temps acumulat a la tasca"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "Temps total de sessió"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "Temps total de la tasca"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "Desat"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "Preferències per al desat"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "Desa les tasques cada"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "Fitxer iCalendar:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "Registra la història"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "Impressió del temps"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "Nom de la tasca "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "Nom de la tasca"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Diàleg d'impressió"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "Interval de la data"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Des de:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "a:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "Tasca seleccionada"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "Totes les tasques"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "Suma per setmana"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "Només els totals"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "&Importa/exporta"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "&Rellotge"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "&Tasca"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "Exportació CSV"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporta"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "Exporta a:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "Cometes:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta de "
+"temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "Format de l'hora"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.</p>\n"
+"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>Podeu triar mostrar els valors de temps en fraccions d'una hora o en "
+"minuts.</p>\n"
+"<p>Per exemple, si el valor és 5 hores i 45 minuts, llavors l'opció Decimal "
+"mostraria <tt>5.75</tt>, i l'opció Hores:Minuts mostraria <tt>5:45</tt></p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "Hores:Minuts"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Delimitador"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulador"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Altre:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punt i coma"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "Temps de sessió"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "Temps total de sessió"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "Temps total"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+"Esteu en escriptori lògic massa alt, el seguiment de l'escriptori no funciona"
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+"No es pot desar, per tant, el cronometratge és inservible. \n"
+"El problemes en desar provenen d'un disc dur ple, un nom de directori en lloc "
+"d'un nom de fitxer, o de bloqueigs antics. Comproveu que el disc dur te prou "
+"espai, que existeix el fitxer de calendari i sigui un fitxer, i suprimiu els "
+"bloqueigs antics, normalment a ~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "Tasca nova"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "Tasca sense nom"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu "
+"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest fitxer "
+"i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "Nova subtasca"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "Edita tasca"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada."
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
+"\"%1\" i tot el seu historial?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "S'està eliminant la tasca"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
+"\"%1\" i tot el seu historial?\n"
+"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials."
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr ""
+"Copiar els totals només per aquesta tasca i les seves subtasques o copiar els "
+"totals per a totes les tasques?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "Copia els totals al portapapers"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "Copia aquesta tasca"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "Copia totes les tasques"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"Copio el temps de la sessió només per aquesta tasca i les seves subtasques, o "
+"copio el temps de la sessió per a totes les tasques?"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "Copiar el temps de la sessió al portapapers"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"El nom de tasca mostra el nom de la tasca o subtasca en la que esteu "
+"treballant."
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"Temps de la sessió: temps d'aquesta tasca des que heu triat \"Inicia una nova "
+"sessió\".\n"
+"Temps total de la sessió: temps d'aquest tasca i totes les seves subtasques des "
+"que heu triat \"Inicia una nova sessió\".\n"
+"Temps: temps global d'aquesta tasca.\n"
+"Temps total:temps global d'aquesta tasca i totes les seves subtasques."
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "Totals de les tasques"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "No hi ha tasques."
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "No hi ha hores registrades."
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "Historial de la tasca"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "Setmana de %1"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "No hi ha tasques actives"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "