diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po | 927 |
1 files changed, 927 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po new file mode 100644 index 00000000000..11287e640d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po @@ -0,0 +1,927 @@ +# Translation of karm.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: karm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:49+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" + +#: csvexportdialog.cpp:87 +msgid "radioDecimal" +msgstr "radioDecimal" + +#: edittaskdialog.cpp:58 +msgid "Task &name:" +msgstr "&Nom de la tasca:" + +#: edittaskdialog.cpp:72 +msgid "Edit &absolute" +msgstr "Edita &absolut" + +#: edittaskdialog.cpp:85 +msgid "&Session time: " +msgstr "Temps de &sessió: " + +#: edittaskdialog.cpp:88 +msgid "&Time:" +msgstr "&Temps:" + +#: edittaskdialog.cpp:124 +msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" +msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)" + +#: edittaskdialog.cpp:168 +msgid "A&uto tracking" +msgstr "Seguiment a&utomàtic" + +#: edittaskdialog.cpp:177 +msgid "In Desktop" +msgstr "A l'escriptori" + +#: edittaskdialog.cpp:228 +msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." +msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos." + +#: edittaskdialog.cpp:231 +msgid "" +"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" +"\n" +"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " +"current session, you would set the Session time to 4 hr." +msgstr "" +"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un valor " +"absolut.\n" +"\n" +"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual quatre " +"hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores." + +#: edittaskdialog.cpp:236 +msgid "" +"Use this option to change the time spent on this task relative to its current " +"value.\n" +"\n" +"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " +"you would add 1 hr." +msgstr "" +"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu al " +"valor actual.\n" +"\n" +"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el " +"cronòmetre, afegiríeu 1 hora." + +#: edittaskdialog.cpp:241 +msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." +msgstr "" +"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van inicialitzar " +"tots els temps." + +#: edittaskdialog.cpp:244 +msgid "This is the time the task has been running this session." +msgstr "" +"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió." + +#: edittaskdialog.cpp:246 +msgid "" +"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" +msgstr "" +"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de sessió" + +#: edittaskdialog.cpp:250 +msgid "" +"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " +"to the specified desktop(s)." +msgstr "" +"Useu aquesta opció per engegar el cronòmetre d'aquesta tasca quan canvieu a " +"l'escriptori especificat." + +#: edittaskdialog.cpp:253 +msgid "" +"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." +msgstr "" +"Seleccioneu l'escriptori que engegarà automàticament el cronòmetre d'aquesta " +"tasca." + +#: idletimedetector.cpp:73 +msgid "Idle Detection" +msgstr "Detecció de la inactivitat" + +#: idletimedetector.cpp:74 +msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" +msgstr "L'escriptori ha estat ociós des de %1. Què s'haurà de fer?" + +#: idletimedetector.cpp:76 +msgid "Revert && Stop" +msgstr "Reverteix i atura" + +#: idletimedetector.cpp:77 +msgid "Revert && Continue" +msgstr "Reverteix i continua" + +#: idletimedetector.cpp:78 +msgid "Continue Timing" +msgstr "Continua cronometrant" + +#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Inicia una nova sessió" + +#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 +msgid "&Reset All Times" +msgstr "&Inicialitza tots els temps" + +#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 +msgid "S&top" +msgstr "&Atura" + +#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 +msgid "Stop &All Timers" +msgstr "&Atura tots els cronòmetres" + +#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 +msgid "New &Subtask..." +msgstr "Nova &subtasca..." + +#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 +msgid "&Mark as Complete" +msgstr "&Marca com acabada" + +#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 +msgid "&Mark as Incomplete" +msgstr "&Marca com no acabada" + +#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 +msgid "&Copy Totals to Clipboard" +msgstr "&Copia els totals al portapapers" + +#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 +msgid "Copy &History to Clipboard" +msgstr "Copia l'&historial al portapapers" + +#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 +msgid "Import &Legacy Flat File..." +msgstr "Importa fitxers grans &heretats..." + +#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 +msgid "&Export to CSV File..." +msgstr "&Exporta a un fitxer CSV..." + +#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 +msgid "Export &History to CSV File..." +msgstr "Exporta la &història a un fitxer CSV..." + +#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 +msgid "Import Tasks From &Planner..." +msgstr "Importa tasques des del &Planner..." + +#: karm_part.cpp:221 +msgid "Configure KArm..." +msgstr "Configura el KArm..." + +#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 +msgid "Configure key bindings" +msgstr "Configura dreceres" + +#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 +msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" +msgstr "" +"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per a karm" + +#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 +msgid "Start a new session" +msgstr "Engega una nova sessió" + +#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 +msgid "" +"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " +"without affecting the totals." +msgstr "" +"Això inicialitza a 0 el temps de sessió per a totes les tasques, per a engegar " +"una nova sessió sense que es vegin afectats els totals." + +#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 +msgid "Reset all times" +msgstr "Inicialitza tots els temps" + +#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 +msgid "" +"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " +"scratch." +msgstr "" +"Això inicialitza a 0 el temps de sessió i el total per a totes les tasques, per " +"a començar des de zero." + +#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 +msgid "Start timing for selected task" +msgstr "Comença a cronometrar la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 +msgid "" +"This will start timing for the selected task.\n" +"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" +"\n" +"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " +"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." +msgstr "" +"Això farà que es comenci a cronometrar la tasca seleccionada.\n" +"És possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n" +"\n" +"També es pot començar a cronometrar una tasca fent doble clic amb el botó " +"esquerra del ratolí a sobre seu. Tot i que, això, atura els altres cronòmetres." + +#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 +msgid "Stop timing of the selected task" +msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 +msgid "Stop all of the active timers" +msgstr "Atura tots el cronòmetres actius" + +#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 +msgid "Create new top level task" +msgstr "Crea una nova tasca de primer nivell" + +#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 +msgid "This will create a new top level task." +msgstr "Això crearà una tasca al primer nivell." + +#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 +msgid "Delete selected task" +msgstr "Elimina la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 +msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." +msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques." + +#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 +msgid "Edit name or times for selected task" +msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 +msgid "" +"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " +"selected task." +msgstr "" +"Això obrirà un quadre de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la tasca " +"seleccionada." + +#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 +msgid "Copy task totals to clipboard" +msgstr "Copia els totals de les tasques al portapapers" + +#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 +msgid "Copy time card history to clipboard." +msgstr "Copia l'historial de la targeta de temps al portapapers." + +#: karm_part.cpp:408 +msgid "karmPart" +msgstr "karmPart" + +#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 +msgid "task_popup" +msgstr "task_popup" + +#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 +#, c-format +msgid "Invalid error number: %1" +msgstr "Número d'error invàlid: %1" + +#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 +msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" +msgstr "" +"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)" + +#: karmstorage.cpp:394 +msgid "File \"%1\" not found." +msgstr "No s'ha trobat al fitxer \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:590 +msgid "Export Progress" +msgstr "Progrés de l'exportació" + +#: karmstorage.cpp:918 +msgid "" +"Task History\n" +msgstr "" +"Historial de la tasca\n" + +#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 +msgid "From %1 to %2" +msgstr "Des de %1 fins a %2" + +#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 +#, c-format +msgid "Printed on: %1" +msgstr "Mostrada el: %1" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Total Sum" +msgstr "Suma total" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Task Hierarchy" +msgstr "Jerarquia de la tasca" + +#: karmstorage.cpp:970 +msgid " No hours logged." +msgstr " No hi ha hores registrades." + +#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 +#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 +msgid "KArm" +msgstr "KArm" + +#: ktimewidget.cpp:80 +msgid "" +"_: abbreviation for hours\n" +" hr. " +msgstr " h. " + +#: ktimewidget.cpp:94 +msgid "" +"_: abbreviation for minutes\n" +" min. " +msgstr " min. " + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE Time tracker tool" +msgstr "Eina de seguiment horari per al KDE" + +#: main.cpp:17 +msgid "Just caught a software interrupt." +msgstr "Simplement captura una interrupció de programari." + +#: main.cpp:24 +msgid "The iCalendar file to open" +msgstr "El fitxer iCalendar a obrir" + +#: main.cpp:34 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Actual mantenidor" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." +msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar." + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Could not modify calendar resource." +msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari." + +#: mainwindow.cpp:108 +msgid "Out of memory--could not create object." +msgstr "Sense memòria--no s'ha pogut crear l'objecte." + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "UID not found." +msgstr "No s'ha trobat l'UID." + +#: mainwindow.cpp:112 +msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." +msgstr "Data no vàlida--el format és AAAA-MM-DD." + +#: mainwindow.cpp:114 +msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." +msgstr "Hora no vàlida--el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." + +#: mainwindow.cpp:116 +msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." +msgstr "Durada de la tasca no vàlida--ha de ser més gran que zero." + +#: mainwindow.cpp:146 +msgid "Successfully saved tasks and history" +msgstr "Les tasques i la història s'han desat amb èxit" + +#: mainwindow.cpp:156 +msgid "Successfully exported History to CSV-file" +msgstr "S'ha exportat la història a un fitxer CSV amb èxit" + +#: mainwindow.cpp:205 +#, c-format +msgid "Session: %1" +msgstr "Sessió: %1" + +#: mainwindow.cpp:208 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Total: %1" + +#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: mainwindow.cpp:242 +msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" +msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Cal confirmació" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Reset All Times" +msgstr "Inicialitza tots els temps" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "&Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "&Copia el temps de la sessió al portapapers" + +#: preferences.cpp:23 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior Settings" +msgstr "Preferències per al comportament" + +#: preferences.cpp:58 +msgid "Detect desktop as idle after" +msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de " + +#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: preferences.cpp:63 +msgid "Prompt before deleting tasks" +msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display" +msgstr "Vista" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display Settings" +msgstr "Preferències per a la vista" + +#: preferences.cpp:85 +msgid "Columns displayed:" +msgstr "Columnes mostrades:" + +#: preferences.cpp:87 +msgid "Session time" +msgstr "Temps de sessió" + +#: preferences.cpp:89 +msgid "Cumulative task time" +msgstr "Temps acumulat a la tasca" + +#: preferences.cpp:91 +msgid "Total session time" +msgstr "Temps total de sessió" + +#: preferences.cpp:93 +msgid "Total task time" +msgstr "Temps total de la tasca" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage" +msgstr "Desat" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage Settings" +msgstr "Preferències per al desat" + +#: preferences.cpp:117 +msgid "Save tasks every" +msgstr "Desa les tasques cada" + +#: preferences.cpp:122 +msgid "iCalendar file:" +msgstr "Fitxer iCalendar:" + +#: preferences.cpp:129 +msgid "Log history" +msgstr "Registra la història" + +#: print.cpp:25 +msgid "Print Times" +msgstr "Impressió del temps" + +#: print.cpp:57 +msgid "Task Name " +msgstr "Nom de la tasca " + +#: print.cpp:82 +#, c-format +msgid "KArm - %1" +msgstr "KArm - %1" + +#: print.cpp:88 taskview.cpp:54 +msgid "Task Name" +msgstr "Nom de la tasca" + +#: printdialog.cpp:44 +msgid "Print Dialog" +msgstr "Diàleg d'impressió" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 +#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Date Range" +msgstr "Interval de la data" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 +#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "Des de:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 +#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "a:" + +#: printdialog.cpp:79 +msgid "Selected Task" +msgstr "Tasca seleccionada" + +#: printdialog.cpp:80 +msgid "All Tasks" +msgstr "Totes les tasques" + +#: printdialog.cpp:83 +msgid "Summarize per week" +msgstr "Suma per setmana" + +#: printdialog.cpp:85 +msgid "Totals only" +msgstr "Només els totals" + +#. i18n: file karmui.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Import/Export" +msgstr "&Importa/exporta" + +#. i18n: file karmui.rc line 19 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Clock" +msgstr "&Rellotge" + +#. i18n: file karmui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Task" +msgstr "&Tasca" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "Exportació CSV" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Export to:" +msgstr "Exporta a:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The file where Karm will write the data." +msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Quotes:" +msgstr "Cometes:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "'" +msgstr "'" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "All fields are quoted in the output." +msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " +"when reporting on totals.</p>" +msgstr "" +"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta de " +"temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Time Format" +msgstr "Format de l'hora" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " +"minutes.</p>\n" +"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " +"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>" +"5:45</tt></p>" +msgstr "" +"<p>Podeu triar mostrar els valors de temps en fraccions d'una hora o en " +"minuts.</p>\n" +"<p>Per exemple, si el valor és 5 hores i 45 minuts, llavors l'opció Decimal " +"mostraria <tt>5.75</tt>, i l'opció Hores:Minuts mostraria <tt>5:45</tt></p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Hours:Minutes" +msgstr "Hores:Minuts" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Delimiter" +msgstr "Delimitador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "The character used to seperate one field from another in the output." +msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Other:" +msgstr "Altre:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Semicolon" +msgstr "Punt i coma" + +#: taskview.cpp:55 +msgid "Session Time" +msgstr "Temps de sessió" + +#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: taskview.cpp:57 +msgid "Total Session Time" +msgstr "Temps total de sessió" + +#: taskview.cpp:58 +msgid "Total Time" +msgstr "Temps total" + +#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 +msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" +msgstr "" +"Esteu en escriptori lògic massa alt, el seguiment de l'escriptori no funciona" + +#: taskview.cpp:405 +msgid "" +"Saving is impossible, so timing is useless. \n" +"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " +"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " +"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock." +msgstr "" +"No es pot desar, per tant, el cronometratge és inservible. \n" +"El problemes en desar provenen d'un disc dur ple, un nom de directori en lloc " +"d'un nom de fitxer, o de bloqueigs antics. Comproveu que el disc dur te prou " +"espai, que existeix el fitxer de calendari i sigui un fitxer, i suprimiu els " +"bloqueigs antics, normalment a ~/.kde/share/apps/kabc/lock." + +#: taskview.cpp:495 +msgid "New Task" +msgstr "Tasca nova" + +#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 +msgid "Unnamed Task" +msgstr "Tasca sense nom" + +#: taskview.cpp:521 +msgid "" +"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " +"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " +"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " +msgstr "" +"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu " +"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest fitxer " +"i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " + +#: taskview.cpp:560 +msgid "New Sub Task" +msgstr "Nova subtasca" + +#: taskview.cpp:572 +msgid "Edit Task" +msgstr "Edita tasca" + +#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 +msgid "No task selected." +msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada." + +#: taskview.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?" +msgstr "" +"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n" +"\"%1\" i tot el seu historial?" + +#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 +msgid "Deleting Task" +msgstr "S'està eliminant la tasca" + +#: taskview.cpp:659 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?\n" +"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." +msgstr "" +"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n" +"\"%1\" i tot el seu historial?\n" +"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials." + +#: taskview.cpp:818 +msgid "" +"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" +msgstr "" +"Copiar els totals només per aquesta tasca i les seves subtasques o copiar els " +"totals per a totes les tasques?" + +#: taskview.cpp:819 +msgid "Copy Totals to Clipboard" +msgstr "Copia els totals al portapapers" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy This Task" +msgstr "Copia aquesta tasca" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy All Tasks" +msgstr "Copia totes les tasques" + +#: taskview.cpp:842 +msgid "" +"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " +"all tasks?" +msgstr "" +"Copio el temps de la sessió només per aquesta tasca i les seves subtasques, o " +"copio el temps de la sessió per a totes les tasques?" + +#: taskview.cpp:843 +msgid "Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "Copiar el temps de la sessió al portapapers" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:34 +msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." +msgstr "" +"El nom de tasca mostra el nom de la tasca o subtasca en la que esteu " +"treballant." + +#: taskviewwhatsthis.cpp:38 +msgid "" +"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" +"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " +"\"Start New Session\".\n" +"Time: Overall time for this task.\n" +"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." +msgstr "" +"Temps de la sessió: temps d'aquesta tasca des que heu triat \"Inicia una nova " +"sessió\".\n" +"Temps total de la sessió: temps d'aquest tasca i totes les seves subtasques des " +"que heu triat \"Inicia una nova sessió\".\n" +"Temps: temps global d'aquesta tasca.\n" +"Temps total:temps global d'aquesta tasca i totes les seves subtasques." + +#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 +msgid "Task Totals" +msgstr "Totals de les tasques" + +#: timekard.cpp:66 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: timekard.cpp:101 +msgid "No tasks." +msgstr "No hi ha tasques." + +#: timekard.cpp:259 +msgid "No hours logged." +msgstr "No hi ha hores registrades." + +#: timekard.cpp:313 +msgid "Task History" +msgstr "Historial de la tasca" + +#: timekard.cpp:356 +#, c-format +msgid "Week of %1" +msgstr "Setmana de %1" + +#: tray.cpp:134 +msgid "No active tasks" +msgstr "No hi ha tasques actives" + +#: tray.cpp:139 +msgid ", ..." +msgstr ", ..." + +#: tray.cpp:154 +msgid ", " +msgstr ", " |