diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim')
60 files changed, 60041 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.am b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..8f8e4c6c7b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.in b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..64030a52a16 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.in @@ -0,0 +1,863 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/tdepim +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +tdeinitdir = @tdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = ca +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = libtdepim.po kfile_rfc822.po kres_blogging.po karm.po kres_xmlrpc.po kandy.po scalixadmin.po ktnef.po kfile_vcf.po tdepimwizards.po kres_remote.po kdgantt.po kabc2mutt.po kwatchgnupg.po kontact.po kabc_slox.po kleopatra.po kres_featureplan.po kfile_ics.po konsolekalendar.po kres_exchange.po kitchensync.po kcmkabconfig.po knode.po kmail.po libksieve.po kio_imap4.po kfile_palm.po kres_tvanytime.po korganizer.po kres_groupware.po libkpimexchange.po kcmkontactnt.po kres_scalix.po kio_mobile.po kres_groupwise.po kres_birthday.po libkleopatra.po kpilot.po kmail_text_calendar_plugin.po tdepimresources.po knotes.po libkmime.po akregator.po kmail_text_vcard_plugin.po libkcal.po kmobile.po kalarm.po kio_groupwise.po korn.po kaddressbook.po kio_scalix.po libkholidays.po kio_sieve.po kres_kolab.po libkpgp.po kmailcvt.po kgantt.po +GMOFILES = libtdepim.gmo kfile_rfc822.gmo kres_blogging.gmo karm.gmo kres_xmlrpc.gmo kandy.gmo scalixadmin.gmo ktnef.gmo kfile_vcf.gmo tdepimwizards.gmo kres_remote.gmo kdgantt.gmo kabc2mutt.gmo kwatchgnupg.gmo kontact.gmo kabc_slox.gmo kleopatra.gmo kres_featureplan.gmo kfile_ics.gmo konsolekalendar.gmo kres_exchange.gmo kitchensync.gmo kcmkabconfig.gmo knode.gmo kmail.gmo libksieve.gmo kio_imap4.gmo kfile_palm.gmo kres_tvanytime.gmo korganizer.gmo kres_groupware.gmo libkpimexchange.gmo kcmkontactnt.gmo kres_scalix.gmo kio_mobile.gmo kres_groupwise.gmo kres_birthday.gmo libkleopatra.gmo kpilot.gmo kmail_text_calendar_plugin.gmo tdepimresources.gmo knotes.gmo libkmime.gmo akregator.gmo kmail_text_vcard_plugin.gmo libkcal.gmo kmobile.gmo kalarm.gmo kio_groupwise.gmo korn.gmo kaddressbook.gmo kio_scalix.gmo libkholidays.gmo kio_sieve.gmo kres_kolab.gmo libkpgp.gmo kmailcvt.gmo kgantt.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdepim/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=knode.po konsolekalendar.po karm.po kgantt.po kres_scalix.po kio_mobile.po kio_sieve.po akregator.po scalixadmin.po kres_birthday.po ktnef.po kandy.po kres_remote.po tdepimresources.po kio_groupwise.po kres_tvanytime.po kfile_vcf.po kres_groupware.po kwatchgnupg.po korn.po korganizer.po kdgantt.po kcmkontactnt.po kres_groupwise.po Makefile.in kres_exchange.po kfile_palm.po kmail_text_vcard_plugin.po kleopatra.po libkholidays.po libtdepim.po kres_featureplan.po libksieve.po libkpimexchange.po kabc2mutt.po kres_kolab.po kontact.po libkmime.po tdepimwizards.po knotes.po kaddressbook.po kres_blogging.po kmobile.po kcmkabconfig.po kmailcvt.po kres_xmlrpc.po kitchensync.po kpilot.po kmail_text_calendar_plugin.po kfile_ics.po libkleopatra.po kabc_slox.po libkcal.po kfile_rfc822.po kmail.po kio_scalix.po kalarm.po kio_imap4.po libkpgp.po Makefile.am + +#>+ 175 +libtdepim.gmo: libtdepim.po + rm -f libtdepim.gmo; $(GMSGFMT) -o libtdepim.gmo $(srcdir)/libtdepim.po + test ! -f libtdepim.gmo || touch libtdepim.gmo +kfile_rfc822.gmo: kfile_rfc822.po + rm -f kfile_rfc822.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_rfc822.gmo $(srcdir)/kfile_rfc822.po + test ! -f kfile_rfc822.gmo || touch kfile_rfc822.gmo +kres_blogging.gmo: kres_blogging.po + rm -f kres_blogging.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_blogging.gmo $(srcdir)/kres_blogging.po + test ! -f kres_blogging.gmo || touch kres_blogging.gmo +karm.gmo: karm.po + rm -f karm.gmo; $(GMSGFMT) -o karm.gmo $(srcdir)/karm.po + test ! -f karm.gmo || touch karm.gmo +kres_xmlrpc.gmo: kres_xmlrpc.po + rm -f kres_xmlrpc.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_xmlrpc.gmo $(srcdir)/kres_xmlrpc.po + test ! -f kres_xmlrpc.gmo || touch kres_xmlrpc.gmo +kandy.gmo: kandy.po + rm -f kandy.gmo; $(GMSGFMT) -o kandy.gmo $(srcdir)/kandy.po + test ! -f kandy.gmo || touch kandy.gmo +scalixadmin.gmo: scalixadmin.po + rm -f scalixadmin.gmo; $(GMSGFMT) -o scalixadmin.gmo $(srcdir)/scalixadmin.po + test ! -f scalixadmin.gmo || touch scalixadmin.gmo +ktnef.gmo: ktnef.po + rm -f ktnef.gmo; $(GMSGFMT) -o ktnef.gmo $(srcdir)/ktnef.po + test ! -f ktnef.gmo || touch ktnef.gmo +kfile_vcf.gmo: kfile_vcf.po + rm -f kfile_vcf.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_vcf.gmo $(srcdir)/kfile_vcf.po + test ! -f kfile_vcf.gmo || touch kfile_vcf.gmo +tdepimwizards.gmo: tdepimwizards.po + rm -f tdepimwizards.gmo; $(GMSGFMT) -o tdepimwizards.gmo $(srcdir)/tdepimwizards.po + test ! -f tdepimwizards.gmo || touch tdepimwizards.gmo +kres_remote.gmo: kres_remote.po + rm -f kres_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_remote.gmo $(srcdir)/kres_remote.po + test ! -f kres_remote.gmo || touch kres_remote.gmo +kdgantt.gmo: kdgantt.po + rm -f kdgantt.gmo; $(GMSGFMT) -o kdgantt.gmo $(srcdir)/kdgantt.po + test ! -f kdgantt.gmo || touch kdgantt.gmo +kabc2mutt.gmo: kabc2mutt.po + rm -f kabc2mutt.gmo; $(GMSGFMT) -o kabc2mutt.gmo $(srcdir)/kabc2mutt.po + test ! -f kabc2mutt.gmo || touch kabc2mutt.gmo +kwatchgnupg.gmo: kwatchgnupg.po + rm -f kwatchgnupg.gmo; $(GMSGFMT) -o kwatchgnupg.gmo $(srcdir)/kwatchgnupg.po + test ! -f kwatchgnupg.gmo || touch kwatchgnupg.gmo +kontact.gmo: kontact.po + rm -f kontact.gmo; $(GMSGFMT) -o kontact.gmo $(srcdir)/kontact.po + test ! -f kontact.gmo || touch kontact.gmo +kabc_slox.gmo: kabc_slox.po + rm -f kabc_slox.gmo; $(GMSGFMT) -o kabc_slox.gmo $(srcdir)/kabc_slox.po + test ! -f kabc_slox.gmo || touch kabc_slox.gmo +kleopatra.gmo: kleopatra.po + rm -f kleopatra.gmo; $(GMSGFMT) -o kleopatra.gmo $(srcdir)/kleopatra.po + test ! -f kleopatra.gmo || touch kleopatra.gmo +kres_featureplan.gmo: kres_featureplan.po + rm -f kres_featureplan.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_featureplan.gmo $(srcdir)/kres_featureplan.po + test ! -f kres_featureplan.gmo || touch kres_featureplan.gmo +kfile_ics.gmo: kfile_ics.po + rm -f kfile_ics.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_ics.gmo $(srcdir)/kfile_ics.po + test ! -f kfile_ics.gmo || touch kfile_ics.gmo +konsolekalendar.gmo: konsolekalendar.po + rm -f konsolekalendar.gmo; $(GMSGFMT) -o konsolekalendar.gmo $(srcdir)/konsolekalendar.po + test ! -f konsolekalendar.gmo || touch konsolekalendar.gmo +kres_exchange.gmo: kres_exchange.po + rm -f kres_exchange.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_exchange.gmo $(srcdir)/kres_exchange.po + test ! -f kres_exchange.gmo || touch kres_exchange.gmo +kitchensync.gmo: kitchensync.po + rm -f kitchensync.gmo; $(GMSGFMT) -o kitchensync.gmo $(srcdir)/kitchensync.po + test ! -f kitchensync.gmo || touch kitchensync.gmo +kcmkabconfig.gmo: kcmkabconfig.po + rm -f kcmkabconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkabconfig.gmo $(srcdir)/kcmkabconfig.po + test ! -f kcmkabconfig.gmo || touch kcmkabconfig.gmo +knode.gmo: knode.po + rm -f knode.gmo; $(GMSGFMT) -o knode.gmo $(srcdir)/knode.po + test ! -f knode.gmo || touch knode.gmo +kmail.gmo: kmail.po + rm -f kmail.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail.gmo $(srcdir)/kmail.po + test ! -f kmail.gmo || touch kmail.gmo +libksieve.gmo: libksieve.po + rm -f libksieve.gmo; $(GMSGFMT) -o libksieve.gmo $(srcdir)/libksieve.po + test ! -f libksieve.gmo || touch libksieve.gmo +kio_imap4.gmo: kio_imap4.po + rm -f kio_imap4.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_imap4.gmo $(srcdir)/kio_imap4.po + test ! -f kio_imap4.gmo || touch kio_imap4.gmo +kfile_palm.gmo: kfile_palm.po + rm -f kfile_palm.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_palm.gmo $(srcdir)/kfile_palm.po + test ! -f kfile_palm.gmo || touch kfile_palm.gmo +kres_tvanytime.gmo: kres_tvanytime.po + rm -f kres_tvanytime.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_tvanytime.gmo $(srcdir)/kres_tvanytime.po + test ! -f kres_tvanytime.gmo || touch kres_tvanytime.gmo +korganizer.gmo: korganizer.po + rm -f korganizer.gmo; $(GMSGFMT) -o korganizer.gmo $(srcdir)/korganizer.po + test ! -f korganizer.gmo || touch korganizer.gmo +kres_groupware.gmo: kres_groupware.po + rm -f kres_groupware.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_groupware.gmo $(srcdir)/kres_groupware.po + test ! -f kres_groupware.gmo || touch kres_groupware.gmo +libkpimexchange.gmo: libkpimexchange.po + rm -f libkpimexchange.gmo; $(GMSGFMT) -o libkpimexchange.gmo $(srcdir)/libkpimexchange.po + test ! -f libkpimexchange.gmo || touch libkpimexchange.gmo +kcmkontactnt.gmo: kcmkontactnt.po + rm -f kcmkontactnt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkontactnt.gmo $(srcdir)/kcmkontactnt.po + test ! -f kcmkontactnt.gmo || touch kcmkontactnt.gmo +kres_scalix.gmo: kres_scalix.po + rm -f kres_scalix.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_scalix.gmo $(srcdir)/kres_scalix.po + test ! -f kres_scalix.gmo || touch kres_scalix.gmo +kio_mobile.gmo: kio_mobile.po + rm -f kio_mobile.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mobile.gmo $(srcdir)/kio_mobile.po + test ! -f kio_mobile.gmo || touch kio_mobile.gmo +kres_groupwise.gmo: kres_groupwise.po + rm -f kres_groupwise.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_groupwise.gmo $(srcdir)/kres_groupwise.po + test ! -f kres_groupwise.gmo || touch kres_groupwise.gmo +kres_birthday.gmo: kres_birthday.po + rm -f kres_birthday.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_birthday.gmo $(srcdir)/kres_birthday.po + test ! -f kres_birthday.gmo || touch kres_birthday.gmo +libkleopatra.gmo: libkleopatra.po + rm -f libkleopatra.gmo; $(GMSGFMT) -o libkleopatra.gmo $(srcdir)/libkleopatra.po + test ! -f libkleopatra.gmo || touch libkleopatra.gmo +kpilot.gmo: kpilot.po + rm -f kpilot.gmo; $(GMSGFMT) -o kpilot.gmo $(srcdir)/kpilot.po + test ! -f kpilot.gmo || touch kpilot.gmo +kmail_text_calendar_plugin.gmo: kmail_text_calendar_plugin.po + rm -f kmail_text_calendar_plugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail_text_calendar_plugin.gmo $(srcdir)/kmail_text_calendar_plugin.po + test ! -f kmail_text_calendar_plugin.gmo || touch kmail_text_calendar_plugin.gmo +tdepimresources.gmo: tdepimresources.po + rm -f tdepimresources.gmo; $(GMSGFMT) -o tdepimresources.gmo $(srcdir)/tdepimresources.po + test ! -f tdepimresources.gmo || touch tdepimresources.gmo +knotes.gmo: knotes.po + rm -f knotes.gmo; $(GMSGFMT) -o knotes.gmo $(srcdir)/knotes.po + test ! -f knotes.gmo || touch knotes.gmo +libkmime.gmo: libkmime.po + rm -f libkmime.gmo; $(GMSGFMT) -o libkmime.gmo $(srcdir)/libkmime.po + test ! -f libkmime.gmo || touch libkmime.gmo +akregator.gmo: akregator.po + rm -f akregator.gmo; $(GMSGFMT) -o akregator.gmo $(srcdir)/akregator.po + test ! -f akregator.gmo || touch akregator.gmo +kmail_text_vcard_plugin.gmo: kmail_text_vcard_plugin.po + rm -f kmail_text_vcard_plugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail_text_vcard_plugin.gmo $(srcdir)/kmail_text_vcard_plugin.po + test ! -f kmail_text_vcard_plugin.gmo || touch kmail_text_vcard_plugin.gmo +libkcal.gmo: libkcal.po + rm -f libkcal.gmo; $(GMSGFMT) -o libkcal.gmo $(srcdir)/libkcal.po + test ! -f libkcal.gmo || touch libkcal.gmo +kmobile.gmo: kmobile.po + rm -f kmobile.gmo; $(GMSGFMT) -o kmobile.gmo $(srcdir)/kmobile.po + test ! -f kmobile.gmo || touch kmobile.gmo +kalarm.gmo: kalarm.po + rm -f kalarm.gmo; $(GMSGFMT) -o kalarm.gmo $(srcdir)/kalarm.po + test ! -f kalarm.gmo || touch kalarm.gmo +kio_groupwise.gmo: kio_groupwise.po + rm -f kio_groupwise.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_groupwise.gmo $(srcdir)/kio_groupwise.po + test ! -f kio_groupwise.gmo || touch kio_groupwise.gmo +korn.gmo: korn.po + rm -f korn.gmo; $(GMSGFMT) -o korn.gmo $(srcdir)/korn.po + test ! -f korn.gmo || touch korn.gmo +kaddressbook.gmo: kaddressbook.po + rm -f kaddressbook.gmo; $(GMSGFMT) -o kaddressbook.gmo $(srcdir)/kaddressbook.po + test ! -f kaddressbook.gmo || touch kaddressbook.gmo +kio_scalix.gmo: kio_scalix.po + rm -f kio_scalix.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_scalix.gmo $(srcdir)/kio_scalix.po + test ! -f kio_scalix.gmo || touch kio_scalix.gmo +libkholidays.gmo: libkholidays.po + rm -f libkholidays.gmo; $(GMSGFMT) -o libkholidays.gmo $(srcdir)/libkholidays.po + test ! -f libkholidays.gmo || touch libkholidays.gmo +kio_sieve.gmo: kio_sieve.po + rm -f kio_sieve.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sieve.gmo $(srcdir)/kio_sieve.po + test ! -f kio_sieve.gmo || touch kio_sieve.gmo +kres_kolab.gmo: kres_kolab.po + rm -f kres_kolab.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_kolab.gmo $(srcdir)/kres_kolab.po + test ! -f kres_kolab.gmo || touch kres_kolab.gmo +libkpgp.gmo: libkpgp.po + rm -f libkpgp.gmo; $(GMSGFMT) -o libkpgp.gmo $(srcdir)/libkpgp.po + test ! -f libkpgp.gmo || touch libkpgp.gmo +kmailcvt.gmo: kmailcvt.po + rm -f kmailcvt.gmo; $(GMSGFMT) -o kmailcvt.gmo $(srcdir)/kmailcvt.po + test ! -f kmailcvt.gmo || touch kmailcvt.gmo +kgantt.gmo: kgantt.po + rm -f kgantt.gmo; $(GMSGFMT) -o kgantt.gmo $(srcdir)/kgantt.po + test ! -f kgantt.gmo || touch kgantt.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f libtdepim.gmo kfile_rfc822.gmo kres_blogging.gmo karm.gmo kres_xmlrpc.gmo kandy.gmo scalixadmin.gmo ktnef.gmo kfile_vcf.gmo tdepimwizards.gmo kres_remote.gmo kdgantt.gmo kabc2mutt.gmo kwatchgnupg.gmo kontact.gmo kabc_slox.gmo kleopatra.gmo kres_featureplan.gmo kfile_ics.gmo konsolekalendar.gmo kres_exchange.gmo kitchensync.gmo kcmkabconfig.gmo knode.gmo kmail.gmo libksieve.gmo kio_imap4.gmo kfile_palm.gmo kres_tvanytime.gmo korganizer.gmo kres_groupware.gmo libkpimexchange.gmo kcmkontactnt.gmo kres_scalix.gmo kio_mobile.gmo kres_groupwise.gmo kres_birthday.gmo libkleopatra.gmo kpilot.gmo kmail_text_calendar_plugin.gmo tdepimresources.gmo knotes.gmo libkmime.gmo akregator.gmo kmail_text_vcard_plugin.gmo libkcal.gmo kmobile.gmo kalarm.gmo kio_groupwise.gmo korn.gmo kaddressbook.gmo kio_scalix.gmo libkholidays.gmo kio_sieve.gmo kres_kolab.gmo libkpgp.gmo kmailcvt.gmo kgantt.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in libtdepim kfile_rfc822 kres_blogging karm kres_xmlrpc kandy scalixadmin ktnef kfile_vcf tdepimwizards kres_remote kdgantt kabc2mutt kwatchgnupg kontact kabc_slox kleopatra kres_featureplan kfile_ics konsolekalendar kres_exchange kitchensync kcmkabconfig knode kmail libksieve kio_imap4 kfile_palm kres_tvanytime korganizer kres_groupware libkpimexchange kcmkontactnt kres_scalix kio_mobile kres_groupwise kres_birthday libkleopatra kpilot kmail_text_calendar_plugin tdepimresources knotes libkmime akregator kmail_text_vcard_plugin libkcal kmobile kalarm kio_groupwise korn kaddressbook kio_scalix libkholidays kio_sieve kres_kolab libkpgp kmailcvt kgantt ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 60 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtdepim.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_rfc822.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_blogging.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/karm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_xmlrpc.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kandy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/scalixadmin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktnef.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_vcf.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdepimwizards.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdgantt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kabc2mutt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwatchgnupg.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kontact.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kabc_slox.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kleopatra.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_featureplan.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_ics.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsolekalendar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_exchange.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kitchensync.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkabconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knode.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libksieve.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_imap4.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_palm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_tvanytime.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/korganizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_groupware.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkpimexchange.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkontactnt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_scalix.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mobile.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_groupwise.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_birthday.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkleopatra.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpilot.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail_text_calendar_plugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdepimresources.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knotes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkmime.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/akregator.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail_text_vcard_plugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkcal.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmobile.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kalarm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_groupwise.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/korn.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaddressbook.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_scalix.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkholidays.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sieve.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_kolab.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkpgp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmailcvt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgantt.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdepim/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po new file mode 100644 index 00000000000..f4243dfcbb9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po @@ -0,0 +1,1890 @@ +# Translation of akregator.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006. +# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akregator\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-17 17:10+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com" + +#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 +msgid "Akregator" +msgstr "Akregator" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "A KDE Feed Aggregator" +msgstr "Un agregador KDE de fonts de notícies" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" +msgstr "(C) 2004, 2005 Desenvolupadors d'aKregator" + +#: aboutdata.cpp:36 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolupador" + +#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 +msgid "Contributor" +msgstr "Contribuïdor" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Handbook" +msgstr "Manual" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Author of librss" +msgstr "Autor de librss" + +#: aboutdata.cpp:46 +msgid "Bug tracker management, Usability improvements" +msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores en l'usabilitat" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Tons of bug fixes" +msgstr "Moltes correccions d'error" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "'Delayed mark as read' feature" +msgstr "Característica 'marca com a llegit ajornat'" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: aboutdata.cpp:50 +msgid "Insomnia" +msgstr "Insomni" + +#: aboutdata.cpp:51 +msgid "Gentoo Ebuild" +msgstr "Ebuild de Gentoo" + +#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 +msgid "&Fetch Feed" +msgstr "Obté la &font" + +#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 +msgid "&Delete Feed" +msgstr "Es&borra la font" + +#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 +msgid "&Edit Feed..." +msgstr "&Edita la font..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 +msgid "&Mark Feed as Read" +msgstr "&Marca la font com a llegida" + +#: actionmanagerimpl.cpp:97 +msgid "&Fetch Feeds" +msgstr "Obté les &fonts" + +#: actionmanagerimpl.cpp:98 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "Es&borra la carpeta" + +#: actionmanagerimpl.cpp:99 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "&Reanomena la carpeta" + +#: actionmanagerimpl.cpp:100 +msgid "&Mark Feeds as Read" +msgstr "&Marca les fonts com a llegides" + +#: actionmanagerimpl.cpp:113 +msgid "&Mark Articles as Read" +msgstr "&Marca els articles com a llegits" + +#: actionmanagerimpl.cpp:114 +msgid "&Delete Tag" +msgstr "Es&borra l'etiqueta" + +#: actionmanagerimpl.cpp:115 +msgid "&Edit Tag..." +msgstr "&Edita l'etiqueta..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:265 +msgid "&Import Feeds..." +msgstr "&Importa les fonts..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:266 +msgid "&Export Feeds..." +msgstr "&Exporta les fonts..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:269 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Envia l'ad&reça d'enllaç..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:270 +msgid "Send &File..." +msgstr "Envia &fitxer..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:273 +msgid "Configure &Akregator..." +msgstr "Configura &Akregator..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:284 +msgid "&New Tag..." +msgstr "&Nova etiqueta..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:287 +msgid "&Open Homepage" +msgstr "&Obre la pàgina web" + +#: actionmanagerimpl.cpp:288 +msgid "&Add Feed..." +msgstr "&Afegeix font..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:289 +msgid "Ne&w Folder..." +msgstr "No&va carpeta..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:292 +msgid "&View Mode" +msgstr "Mode de &visió" + +#: actionmanagerimpl.cpp:294 +msgid "&Normal View" +msgstr "Vista &normal" + +#: actionmanagerimpl.cpp:298 +msgid "&Widescreen View" +msgstr "Vista de pantalla &le" + +#: actionmanagerimpl.cpp:302 +msgid "C&ombined View" +msgstr "Vista &combinada" + +#: actionmanagerimpl.cpp:308 +msgid "Fe&tch All Feeds" +msgstr "Obté &totes les fonts" + +#: actionmanagerimpl.cpp:310 +msgid "&Abort Fetches" +msgstr "&Avorta l'obtenció" + +#: actionmanagerimpl.cpp:314 +msgid "Ma&rk All Feeds as Read" +msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 9 +#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter" +msgstr "Mostra el filtre ràpid" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 108 +#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Open in Tab" +msgstr "Obre en una pestanya" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 113 +#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "Open in Background Tab" +msgstr "Obre en una pestanya de fons" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 118 +#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Open in External Browser" +msgstr "Obre en un navegador extern" + +#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: actionmanagerimpl.cpp:325 +msgid "Pre&vious Unread Article" +msgstr "Article pre&vi sense llegir" + +#: actionmanagerimpl.cpp:326 +msgid "Ne&xt Unread Article" +msgstr "Article se&güent sense llegir" + +#: actionmanagerimpl.cpp:332 +msgid "&Set Tags" +msgstr "&Estableix les etiquetes" + +#: actionmanagerimpl.cpp:335 +msgid "&Mark As" +msgstr "&Marca com" + +#: actionmanagerimpl.cpp:338 +msgid "&Speak Selected Articles" +msgstr "&Llegeix els articles seleccionats" + +#: actionmanagerimpl.cpp:340 +msgid "&Stop Speaking" +msgstr "&Atura la lectura" + +#: actionmanagerimpl.cpp:346 +msgid "" +"_: as in: mark as read\n" +"&Read" +msgstr "&Llegit" + +#: actionmanagerimpl.cpp:347 +msgid "Mark selected article as read" +msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit" + +#: actionmanagerimpl.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: actionmanagerimpl.cpp:352 +msgid "Mark selected article as new" +msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou" + +#: actionmanagerimpl.cpp:357 +msgid "&Unread" +msgstr "&Sense llegir" + +#: actionmanagerimpl.cpp:358 +msgid "Mark selected article as unread" +msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit" + +#: actionmanagerimpl.cpp:362 +msgid "&Mark as Important" +msgstr "&Marca com a important" + +#: actionmanagerimpl.cpp:363 +msgid "Remove &Important Mark" +msgstr "Esborra la marca d'&important" + +#: actionmanagerimpl.cpp:367 +msgid "Move Node Up" +msgstr "Puja el node" + +#: actionmanagerimpl.cpp:368 +msgid "Move Node Down" +msgstr "Abaixa el node" + +#: actionmanagerimpl.cpp:369 +msgid "Move Node Left" +msgstr "Mou el node a l'esquerra" + +#: actionmanagerimpl.cpp:370 +msgid "Move Node Right" +msgstr "Mou el node a la dreta" + +#: actionmanagerimpl.cpp:388 +msgid "&Previous Article" +msgstr "Article &anterior" + +#: actionmanagerimpl.cpp:389 +msgid "&Next Article" +msgstr "Article &següent" + +#: actionmanagerimpl.cpp:399 +msgid "&Previous Feed" +msgstr "Font &anterior" + +#: actionmanagerimpl.cpp:400 +msgid "&Next Feed" +msgstr "Font següe&nt" + +#: actionmanagerimpl.cpp:401 +msgid "N&ext Unread Feed" +msgstr "Font s&egüent sense llegir" + +#: actionmanagerimpl.cpp:402 +msgid "Prev&ious Unread Feed" +msgstr "Font anter&ior sense llegir" + +#: actionmanagerimpl.cpp:404 +msgid "Go to Top of Tree" +msgstr "Vés al cim de l'arbre" + +#: actionmanagerimpl.cpp:405 +msgid "Go to Bottom of Tree" +msgstr "Vés al capdavall del l'arbre" + +#: actionmanagerimpl.cpp:406 +msgid "Go Left in Tree" +msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre" + +#: actionmanagerimpl.cpp:407 +msgid "Go Right in Tree" +msgstr "Vés a la dreta per l'arbre" + +#: actionmanagerimpl.cpp:408 +msgid "Go Up in Tree" +msgstr "Puja per l'arbre" + +#: actionmanagerimpl.cpp:409 +msgid "Go Down in Tree" +msgstr "Baixa per l'arbre" + +#: actionmanagerimpl.cpp:419 +msgid "Select Next Tab" +msgstr "Selecciona la pestanya següent" + +#: actionmanagerimpl.cpp:420 +msgid "Select Previous Tab" +msgstr "Selecciona la pestanya anterior" + +#: actionmanagerimpl.cpp:421 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Separa la pestanya" + +#: actionmanagerimpl.cpp:423 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Tanca la pestanya" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 +#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Add Feed" +msgstr "Afegeix font" + +#: addfeeddialog.cpp:86 +#, c-format +msgid "Downloading %1" +msgstr "S'està descarregant %1" + +#: addfeeddialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Feed not found from %1." +msgstr "No s'ha trobat cap font a %1." + +#: addfeeddialog.cpp:111 +msgid "Feed found, downloading..." +msgstr "S'ha trobat la font, s'està descarregant..." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar l'endollable del dorsal de magatzematge \"%1\". No s'han " +"arxivat fonts." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Plugin error" +msgstr "Error en l'endollable" + +#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 +#: simplenodeselector.cpp:141 +msgid "Feeds" +msgstr "Fonts" + +#: akregator_part.cpp:366 +msgid "Akregator News" +msgstr "Notícies d'Akregator" + +#: akregator_part.cpp:371 +msgid "Akregator Blog" +msgstr "Bloc d'Akregator" + +#: akregator_part.cpp:376 +msgid "KDE Dot News" +msgstr "KDE Dot News" + +#: akregator_part.cpp:381 +msgid "Planet KDE" +msgstr "Planet KDE" + +#: akregator_part.cpp:386 +msgid "KDE Apps" +msgstr "KDE Apps" + +#: akregator_part.cpp:391 +msgid "KDE Look" +msgstr "KDE Look" + +#: akregator_part.cpp:400 +msgid "Opening Feed List..." +msgstr "S'està obrint la llista de fonts..." + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML invàlid). S'ha creat una " +"còpia de seguretat:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "XML Parsing Error" +msgstr "Error d'interpretació de XML" + +#: akregator_part.cpp:450 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML invàlid). S'ha creat una " +"còpia de seguretat:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 +msgid "OPML Parsing Error" +msgstr "Error d'interpretació de OPML" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" +msgstr "Accés denegat: no es pot desar la llista de fonts (%1)" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Write error" +msgstr "Error d'escriptura" + +#: akregator_part.cpp:593 +msgid "Interesting" +msgstr "Interessant" + +#: akregator_part.cpp:642 +msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" +msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OMPL no vàlid)" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "" +"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " +"current user." +msgstr "" +"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeixi i que l'usuari " +"actual el pugui llegir." + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "Read Error" +msgstr "Error de lectura" + +#: akregator_part.cpp:659 +msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" +msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?" + +#: akregator_part.cpp:661 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: akregator_part.cpp:667 +#, c-format +msgid "Access denied: cannot write to file %1" +msgstr "Accés denegat: no es pot escriure a %1" + +#: akregator_part.cpp:667 +msgid "Write Error" +msgstr "Error d'escriptura" + +#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 +msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" +msgstr "Resums OPML(*.opml, *.xml)" + +#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: akregator_part.cpp:975 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " +"loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. <b>" +"El dorsal %3 no admet l'execució de %2 més d'un cop i pot causar la pèrdua " +"d'articles arxivats i petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar " +"l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en " +"execució.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:987 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " +"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. <b>" +"El dorsal %3 no admet l'execució a la vegada de %1 i %2 i pot causar la pèrdua " +"d'articles arxivats i petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar " +"l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en " +"execució.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:998 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not " +"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that it is not already running on %2.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant a %2. <b>El dorsal %3 no admet l'execució " +"de %1 més d'un cop i pot causar la pèrdua d'articles arxivats i petades en " +"engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, si no és que " +"esteu segur que no està en execució a %2.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1006 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not " +"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that %1 is not running on %3.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant a %3. <b>El dorsal %4 no admet l'execució " +"de %1 i %2 a la vegada i pot causar la pèrdua d'articles arxivats i petades en " +"engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, si no és que " +"esteu segur que %1 no està en execució a %3.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1018 +msgid "Force Access" +msgstr "Força l'accés" + +#: akregator_part.cpp:1019 +msgid "Disable Archive" +msgstr "Deshabilita l'arxivament" + +#: akregator_view.cpp:148 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from " +"all articles.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler esborrar l'etiqueta <b>%1</b>" +"? L'etiqueta s'esborrarà de tots els articles.</qt>" + +#: akregator_view.cpp:149 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Esborra etiqueta" + +#: akregator_view.cpp:167 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " +"subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta carpeta, les seves fonts i " +"subcarpetes?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:169 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> " +"and its feeds and subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler esborrar la carpeta <b>%1</b> " +"i les seves fonts i subcarpetes?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:171 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Esborra la carpeta" + +#: akregator_view.cpp:183 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta font?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:185 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar la font <b>%1</b>?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:187 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Esborra la font" + +#: akregator_view.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: akregator_view.cpp:274 +msgid "You can view multiple articles in several open tabs." +msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes." + +#: akregator_view.cpp:279 +msgid "Articles list." +msgstr "Llista d'articles." + +#: akregator_view.cpp:317 +msgid "Browsing area." +msgstr "Àrea de navegació." + +#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 +msgid "Articles" +msgstr "Articles" + +#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 +msgid "Imported Folder" +msgstr "Carpeta importada" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Add Imported Folder" +msgstr "Afegeix carpeta importada" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Imported folder name:" +msgstr "Nom de la carpeta importada:" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Add Folder" +msgstr "Afegeix carpeta" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Folder name:" +msgstr "Nom de la carpeta:" + +#: akregator_view.cpp:1065 +msgid "Fetching Feeds..." +msgstr "S'estan obtenint les fonts..." + +#: akregator_view.cpp:1307 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1311 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" +"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article seleccionat?</qt>\n" +"<qt>Esteu segur de voler esborrar els %n articles seleccionats</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1315 +msgid "Delete Article" +msgstr "Esborra l'article" + +#: articlelistview.cpp:226 +msgid "Article" +msgstr "Article" + +#: articlelistview.cpp:227 +msgid "Feed" +msgstr "Font" + +#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 +#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: articlelistview.cpp:269 +msgid "" +"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected " +"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " +"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " +"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " +"external browser window." +msgstr "" +"<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar els articles de la font " +"seleccionada actualment. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a " +"persistents (\"Conserva l'article\") o esborrar-los usant el menú del botó dret " +"del ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article " +"internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern." + +#: articlelistview.cpp:588 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your " +"criteria and try again.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Cap coincidència</h3>El filtre no casa amb cap article, canvieu els " +"criteris i torneu a provar.</div>" + +#: articlelistview.cpp:600 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed " +"list and you will see its articles here.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista d'articles. Seleccioneu " +"una font de la llista de fonts i hi veureu els articles.</div>" + +#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 +msgid " (no unread articles)" +msgstr " (cap article sense llegir)" + +#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 unread article)\n" +" (%n unread articles)" +msgstr "" +" (1 article sense llegir)\n" +" (%n articles sense llegir)" + +#: articleviewer.cpp:101 +msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" +msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br><br>" + +#: articleviewer.cpp:108 +msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: articleviewer.cpp:172 +msgid "&Scroll Up" +msgstr "&Desplaçament amunt" + +#: articleviewer.cpp:173 +msgid "&Scroll Down" +msgstr "&Desplaçament avall" + +#: articleviewer.cpp:381 +msgid "" +"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " +"---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " +"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " +"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " +"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " +"content for you.</p>" +"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">" +"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " +"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>" +"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut a Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator és un agregador de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K. Els " +"agregadors de fonts proporcionen una forma còmoda de navegar per diferents " +"tipus de contingut, incloent notícies, blocs, i altres continguts de llocs web. " +"En comptes de comprovar manualment si hi ha actualitzacions als vostres llocs " +"web favorits, Akregator aplega el contingut per a vós.</p>" +"<p>Per a més informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu la <a " +"href=\"%3\">pàgina web d'Akregator</a>. Si no voleu tornar a veure aquesta " +"pàgina, <a href=\"config:/disable_introduction\">cliqueu aquí</a>.</p>" +"<p>Esperem que gaudiu usant Akregator.</p>\n" +"<p>Gràcies,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> L'equip Akregator</p>\n" + +#: articleviewer.cpp:398 +msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." +msgstr "Un lector de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K." + +#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 +#: articleviewer.cpp:525 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 +msgid "Comments" +msgstr "Comentaris" + +#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 +msgid "Complete Story" +msgstr "Història completa" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" +msgstr "Esteu segur de voler deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable Introduction Page" +msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilita" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Deixa habilitat" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 17 +#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 +#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Archive" +msgstr "Arxivament" + +#: configdialog.cpp:50 +msgid "Browser" +msgstr "Navegador" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: feedlist.cpp:89 +msgid "All Feeds" +msgstr "Totes les fonts" + +#: feedlistview.cpp:388 +msgid "" +"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " +"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " +"drop." +msgstr "" +"<h2>Arbre de fonts</h2>Aquí podeu navegar per l'arbre de fonts. També podeu " +"afegir fonts o grups de fonts (carpetes) usant el menú del botó dret del " +"ratolí, o reorganitzar-los arrossegant-los i amollant-los." + +#: frame.cpp:178 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: frame.cpp:187 +msgid "Loading canceled" +msgstr "Càrrega cancel·lada" + +#: frame.cpp:198 +msgid "Loading completed" +msgstr "Càrrega completada" + +#: mainwindow.cpp:128 +msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació." + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " +"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>En tancar la finestra principal Akregator es manté en execució a la safata " +"de sistema. Useu 'Abandona' del menú 'Fitxer' per sortir de l'aplicació.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema" + +#: notificationmanager.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"Feed added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Font afegida:\n" +" %1" + +#: notificationmanager.cpp:87 +#, c-format +msgid "" +"Feeds added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Fonts afegides:\n" +" %1" + +#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 +msgid "Open Link in New &Tab" +msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestan&ya" + +#: pageviewer.cpp:433 +msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." +msgstr "" +"<b>Obre l'enllaç en una nova pestanya</b>" +"<p>Obre l'enllaç actual en una nova pestanya." + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "Obre la pàgina en un navegador extern" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "Afegeix als punts del Konqueror" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>KLibLoader no ha pogut carregar l'endollable:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Missatge d'error:" +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:170 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: pluginmanager.cpp:171 +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#: pluginmanager.cpp:172 +msgid "Authors" +msgstr "Autors" + +#: pluginmanager.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: pluginmanager.cpp:174 +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#: pluginmanager.cpp:175 +msgid "Framework Version" +msgstr "Versió de l'estructura" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Informació de l'endollable" + +#: progressmanager.cpp:181 +msgid "Fetch completed" +msgstr "S'ha completat l'obtenció" + +#: progressmanager.cpp:191 +msgid "Fetch error" +msgstr "Error en l'obtenció" + +#: progressmanager.cpp:201 +msgid "Fetch aborted" +msgstr "S'ha avortat l'obtenció" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 +#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Feed Properties" +msgstr "Propietats de la font" + +#: propertiesdialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Propietats de %1" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 29 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "F&eed" +msgstr "F&ont" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 56 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "&Article" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 26 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "&Feed" +msgstr "&Font" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 52 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Speech Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de veu" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Add New Source" +msgstr "Afegeix una nova font" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Feed &URL:" +msgstr "&URL de la font:" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "&URL:" +msgstr "&URL:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Display name of RSS column" +msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "U&se a custom update interval" +msgstr "U&sa un interval d'actualització a mida" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Update &every:" +msgstr "Actualitza &cada:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Notify when new articles arri&ve" +msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Ar&chive" +msgstr "Ar&xivament" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Keep all articles" +msgstr "&Conserva tots els articles" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Limit archi&ve to:" +msgstr "Limita l'arxi&u a:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "&Delete articles older than:" +msgstr "&Esborra els articles més antics que:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " dies" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "1 day" +msgstr "1 dia" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid " articles" +msgstr " articles" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "1 article" +msgstr "1 article" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Di&sable archiving" +msgstr "De&shabilita l'arxivament" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "&Use default settings" +msgstr "&Usa els paràmetres per defecte" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "Adva&nced" +msgstr "Ava&nçat" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "Load the &full website when reading articles" +msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "Mar&k articles as read when they arrive" +msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "SettingsAdvanced" +msgstr "SettingsAdvanced" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 +#: rc.cpp:141 rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Archive backend:" +msgstr "Dorsal d'arxiu:" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Article List" +msgstr "Llista d'articles" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Reset search bar when changing feeds" +msgstr "Inicialitza la barra de cerca en canviar de font" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Mar&k selected article read after" +msgstr "Mar&ca com a llegit l'article seleccionat després de" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 42 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "Minimum font size:" +msgstr "Mida de lletra mínima:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 81 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Medium font size:" +msgstr "Mida de lletra mitjana:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 133 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "Standard font:" +msgstr "Lletra estàndard:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 146 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "Tipus de lletra fixa:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 159 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Serif font:" +msgstr "Tipus de lletra serif:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 172 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Tipus de lletra sans serif:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 187 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "&Underline links" +msgstr "S&ubratlla els enllaços" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 39 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Default Archive Settings" +msgstr "Paràmetres d'arxivament per defecte" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 50 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Keep all articles" +msgstr "Conserva tots els articles" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 58 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "Limit feed archive size to:" +msgstr "Limita la mida de l'arxiu de font a:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 66 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Delete articles older than: " +msgstr "Esborra els articles més antics que: " + +#. i18n: file settings_archive.ui line 74 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Disable archiving" +msgstr "Deshabilita l'arxivament" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 133 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Do not expire important articles" +msgstr "No caduquis els articles importants" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 17 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "ExternalBrowser" +msgstr "ExternalBrowser" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 31 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "For External Browsing" +msgstr "Per la navegació externa" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 45 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Use default KDE web browser" +msgstr "Usa el navegador per defecte de KDE" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 56 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 +#, no-c-format +msgid "Use this command:" +msgstr "Usa aquesta ordre:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 67 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "firefox %u" +msgstr "firefox %u" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 77 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show tab close button on hover" +msgstr "Mostra el botó de tancar la pestanya al passar per sobre" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 146 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Middle mouse click:" +msgstr "Clic central del ratolí:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 162 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Left mouse click:" +msgstr "Clic esquerre del ratolí:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 31 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#. i18n: file settings_general.ui line 42 +#: rc.cpp:270 rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "&Use interval fetching" +msgstr "&Usa l'obtenció a intervals" + +#. i18n: file settings_general.ui line 50 +#: rc.cpp:273 rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "Use ¬ifications for all feeds" +msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts" + +#. i18n: file settings_general.ui line 56 +#: rc.cpp:276 rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." +msgstr "" +"Seleccioneu-ho si voleu una notificació cada cop que hi hagi nous articles." + +#. i18n: file settings_general.ui line 64 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "Show tra&y icon" +msgstr "Mostra &icona a la safata del sistema" + +#. i18n: file settings_general.ui line 75 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Fetch feeds every:" +msgstr "Obté les fonts cada:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 86 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid " minutes" +msgstr " minuts" + +#. i18n: file settings_general.ui line 89 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "1 minute" +msgstr "1 minut" + +#. i18n: file settings_general.ui line 108 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Inici" + +#. i18n: file settings_general.ui line 119 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Mark &all feeds as read on startup" +msgstr "Marca &totes les fonts com a llegides a l'inici" + +#. i18n: file settings_general.ui line 127 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Fetch all fee&ds on startup" +msgstr "Obté totes les fon&ts a l'inici" + +#. i18n: file settings_general.ui line 154 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. i18n: file settings_general.ui line 165 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" +msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys tràfic de xarxa)" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 10 +#: rc.cpp:315 rc.cpp:822 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter Bar" +msgstr "Mostra la barra de filtrat ràpid" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 14 +#: rc.cpp:318 rc.cpp:825 +#, no-c-format +msgid "Status Filter" +msgstr "Filtre d'estat" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 15 +#: rc.cpp:321 rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Stores the last status filter setting" +msgstr "Emmagatzema el darrer valor del filtre d'estat" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 19 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "Text Filter" +msgstr "Filtre de text" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 20 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:834 +#, no-c-format +msgid "Stores the last search line text" +msgstr "Emmagatzema el darrer text de la línia de cerca" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 23 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:837 +#, no-c-format +msgid "View Mode" +msgstr "Mode de vista" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 24 +#: rc.cpp:333 rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Article display mode." +msgstr "Mode de mostrar els articles." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 28 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Sizes for first splitter" +msgstr "Mides del primer separador" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 29 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." +msgstr "Mida del primer separador (normalment el vertical)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 33 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Sizes for second splitter" +msgstr "Mides del segon separador" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 34 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." +msgstr "Mida del segon separador (normalment l'horitzontal)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 57 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Archive Mode" +msgstr "Mode d'arxiu" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 61 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:858 +#, no-c-format +msgid "Keep All Articles" +msgstr "Conserva tots els articles" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 62 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:861 +#, no-c-format +msgid "Save an unlimited number of articles." +msgstr "Desa un número il·limitat d'articles." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 65 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:864 +#, no-c-format +msgid "Limit Number of Articles" +msgstr "Limita el nombre d'articles" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 66 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:867 +#, no-c-format +msgid "Limit the number of articles in a feed" +msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 69 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:870 +#, no-c-format +msgid "Delete Expired Articles" +msgstr "Esborra els articles caducats" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 70 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:873 +#, no-c-format +msgid "Delete expired articles" +msgstr "Esborra els articles caducats" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 73 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:876 +#, no-c-format +msgid "Disable Archiving" +msgstr "Deshabilita l'arxivament" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 74 +#: rc.cpp:372 rc.cpp:879 +#, no-c-format +msgid "Do not save any articles" +msgstr "No desar cap article" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 79 +#: rc.cpp:375 rc.cpp:882 +#, no-c-format +msgid "Expiry Age" +msgstr "Temps de caducitat" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 80 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:885 +#, no-c-format +msgid "Default expiry age for articles in days." +msgstr "Temps de caducitat per omissió dels articles en dies." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 84 +#: rc.cpp:381 rc.cpp:888 +#, no-c-format +msgid "Article Limit" +msgstr "Límit d'articles" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 85 +#: rc.cpp:384 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "Number of articles to keep per feed." +msgstr "Nombre d'articles per font a conservar." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 89 +#: rc.cpp:387 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Do Not Expire Important Articles" +msgstr "No caduquis els articles importants" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 90 +#: rc.cpp:390 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, articles you marked as important will not be " +"removed when limit the archive size by either age or number of the articles." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, els articles que marqueu com a importants no " +"s'eliminaran quan limiteu la mida de l'arxiu per temps o per nombre d'articles." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 96 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "Concurrent Fetches" +msgstr "Obtencions concurrents" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 97 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:903 +#, no-c-format +msgid "Number of concurrent fetches" +msgstr "Nombre d'obtencions concurrents" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 101 +#: rc.cpp:399 rc.cpp:906 +#, no-c-format +msgid "Use HTML Cache" +msgstr "Usa el cau HTML" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 102 +#: rc.cpp:402 rc.cpp:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " +"unnecessary traffic. Disable only when necessary." +msgstr "" +"Usa els valors de cau HTML globals del KDE en baixar fonts, per tal d'evitar " +"tràfic innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 108 +#: rc.cpp:405 rc.cpp:912 +#, no-c-format +msgid "Fetch on startup" +msgstr "Obté en iniciar" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 109 +#: rc.cpp:408 rc.cpp:915 +#, no-c-format +msgid "Fetch feedlist on startup." +msgstr "Obté la llista de fonts en iniciar." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 113 +#: rc.cpp:411 rc.cpp:918 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup" +msgstr "Marca tots les fonts com a llegides a l'inici" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 114 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:921 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup." +msgstr "Marca totes les fonts com a llegides a l'inici." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 118 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:924 +#, no-c-format +msgid "Use interval fetching" +msgstr "Usa l'obtenció a intervals" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 119 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:927 +#, no-c-format +msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." +msgstr "Obté totes les fonts cada %1 minuts." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 123 +#: rc.cpp:423 rc.cpp:930 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching" +msgstr "Interval per l'obtenció automàtica" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 124 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:933 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching in minutes." +msgstr "Interval per l'obtenció automàtica en minuts." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 128 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:936 +#, no-c-format +msgid "Use notifications" +msgstr "Usa les notificacions" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 129 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:939 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." +msgstr "Especifica si s'usen les notificacions globus o no." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 133 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:942 +#, no-c-format +msgid "Show tray icon" +msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 134 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:945 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." +msgstr "Especifica si la icona de la safata de sistema està mostrada o no." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 140 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:948 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs" +msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 141 +#: rc.cpp:444 rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" +msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes en comptes d'icones" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 147 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:957 +#, no-c-format +msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." +msgstr "Utilitza el navegador web de KDE en obrir en un navegador extern." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 152 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:963 +#, no-c-format +msgid "Use the specified command when opening in external browser." +msgstr "Utilitza l'ordre especificada en obrir en un navegador extern." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 156 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:966 +#, no-c-format +msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." +msgstr "Ordre per a engegar un navegador extern. %u se substituirà per l'URL." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 160 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "What the click with left mouse button should do." +msgstr "Que ha de fer el clic del botó esquerre del ratolí." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 169 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:972 +#, no-c-format +msgid "What the click with middle mouse button should do." +msgstr "Que ha de fer el clic del botó central del ratolí." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 197 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:975 +#, no-c-format +msgid "Archive Backend" +msgstr "Dorsal d'arxivament" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 201 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:978 +#, no-c-format +msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." +msgstr "" +"Si s'ha d'esperar abans de marcar un article com a llegit en seleccionar-lo." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 205 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:981 +#, no-c-format +msgid "" +"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." +msgstr "" +"Retard configurable entre la selecció d'un article i l'acció de marcar-lo com a " +"llegit." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 209 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:984 +#, no-c-format +msgid "Resets the quick filter when changing feeds." +msgstr "Inicialitza el filtre ràpid en canviar de font." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 214 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:987 +#, no-c-format +msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" +msgstr "Mostra els elements d'IGU d'etiquetat (inacabat)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "Commit Interval" +msgstr "Interval de publicació" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 +#: rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" +msgstr "Interval de publicació en segons per a l'actualització de canvis" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Path to archive" +msgstr "Ruta a l'arxiu" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "Metakit Settings" +msgstr "Arranjament del metakit" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "Use default location" +msgstr "Usa la localització per omissió" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Archive location:" +msgstr "Localització de l'arxiu:" + +#: searchbar.cpp:75 +msgid "S&earch:" +msgstr "C&erca:" + +#: searchbar.cpp:84 +msgid "Status:" +msgstr "Estat:" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "All Articles" +msgstr "Tots els articles" + +#: searchbar.cpp:93 +msgid "Unread" +msgstr "Sense llegir" + +#: searchbar.cpp:94 +msgid "New" +msgstr "Nous" + +#: searchbar.cpp:95 +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Clear filter" +msgstr "Neteja el filtre" + +#: searchbar.cpp:98 +msgid "Enter space-separated terms to filter article list" +msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles" + +#: searchbar.cpp:99 +msgid "Choose what kind of articles to show in article list" +msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles" + +#: simplenodeselector.cpp:48 +msgid "Select Feed or Folder" +msgstr "Seleccioneu una font o carpeta" + +#: speechclient.cpp:111 +msgid "Next Article: " +msgstr "Article següent: " + +#: storagefactorydummyimpl.cpp:49 +msgid "No Archive" +msgstr "Sense arxiu" + +#: tabwidget.cpp:85 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: tagnodelist.cpp:65 +msgid "My Tags" +msgstr "Les meves etiquetes" + +#: tagpropertiesdialog.cpp:43 +msgid "Tag Properties" +msgstr "Propietats de l'etiqueta" + +#: trayicon.cpp:68 +msgid "Akregator - RSS Feed Reader" +msgstr "Akregator - Lector de fonts RSS" + +#: trayicon.cpp:134 +#, c-format +msgid "" +"_n: Akregator - 1 unread article\n" +"Akregator - %n unread articles" +msgstr "" +"Akregator - (1 article sense llegir)\n" +"Akregator - (%n articles sense llegir)" + +#: viewer.cpp:70 +msgid "&Increase Font Sizes" +msgstr "Au&gmenta la mida de les lletres" + +#: viewer.cpp:71 +msgid "&Decrease Font Sizes" +msgstr "Min&va la mida de les lletres" + +#: viewer.cpp:77 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç" + +#: viewer.cpp:80 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Desa l'enllaç com..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc2mutt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc2mutt.po new file mode 100644 index 00000000000..cf594d8e8d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc2mutt.po @@ -0,0 +1,61 @@ +# translation of kabc2mutt.po to +# Translation of kabc2mutt.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kabc2mutt\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-12 18:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:03+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n" +"Language-Team: <ca@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kabc2mutt.cpp:115 +msgid "preferred" +msgstr "preferida" + +#: main.cpp:30 +msgid "kabc2mutt" +msgstr "kabc2mutt" + +#: main.cpp:31 +msgid "kabc - mutt converter" +msgstr "kabc - conversor de mutt" + +#: main.cpp:35 +msgid "Only show contacts where name or address matches <substring>" +msgstr "" +"Tan sols mostrar els contactes que casin amb el nom o adreça de <subcadena>" + +#: main.cpp:36 +msgid "" +"Default format is 'alias'. 'query' returns email<tab>name<tab>" +", as needed by mutt's query_command" +msgstr "" +"El format per omissió és «alias». «query» retorna el correu <tab>nom<tab>" +", tal com necessita el comandament query_command del mutt" + +#: main.cpp:37 +msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'" +msgstr "" +"El format per omissió de la clau és 'JoanPetit', aquesta opció el converteix a " +"'jpetit'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Make queries case insensitive" +msgstr "Fes les consultes no sensibles a les majúscules" + +#: main.cpp:39 +msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one" +msgstr "Retorna totes les adreces de correu, no només la preferida" + +#: main.cpp:70 +msgid "Searching KDE addressbook" +msgstr "S'està cercant la llibreta d'adreces de KDE" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc_slox.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc_slox.po new file mode 100644 index 00000000000..14e66c85af9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc_slox.po @@ -0,0 +1,185 @@ +# Translation of kabc_slox.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kabc_slox\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 04:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-25 21:59+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es" + +#: kabcresourceslox.cpp:214 +msgid "Downloading contacts" +msgstr "S'estan descarregant els contactes" + +#: kabcresourceslox.cpp:523 +msgid "Uploading contacts" +msgstr "S'estan carregant els contactes" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:47 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:53 kcalresourcesloxconfig.cpp:56 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:59 kcalresourcesloxconfig.cpp:62 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 19 +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:66 kcalresourcesloxconfig.cpp:69 rc.cpp:12 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Only load data since last sync" +msgstr "Només carrega les dades des de l'última sincronització" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:70 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Selecciona la carpeta..." + +#: kcalresourceslox.cpp:178 +msgid "Non-http protocol: '%1'" +msgstr "Protocol no http: '%1'" + +#: kcalresourceslox.cpp:233 +msgid "Downloading events" +msgstr "S'estan descarregant els esdeveniments" + +#: kcalresourceslox.cpp:278 +msgid "Downloading to-dos" +msgstr "S'estan descarregant els pendents" + +#: kcalresourceslox.cpp:387 +msgid "Uploading incidence" +msgstr "S'està pujant la incidència" + +#: kcalresourceslox.cpp:1226 +msgid "Added" +msgstr "Afegit" + +#: kcalresourceslox.cpp:1227 +msgid "Changed" +msgstr "Canviat" + +#: kcalresourceslox.cpp:1228 +msgid "Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#: kcalresourcesloxconfig.cpp:49 +msgid "Download from:" +msgstr "Descarrega des de:" + +#: kcalresourcesloxconfig.cpp:73 +msgid "Calendar Folder..." +msgstr "Carpeta calendari..." + +#: kcalresourcesloxconfig.cpp:77 +msgid "Task Folder..." +msgstr "Carpeta de tasques..." + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Base Url" +msgstr "URL base" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 23 +#: rc.cpp:15 sloxfolderdialog.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Folder ID" +msgstr "ID de carpeta" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 27 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Last Sync" +msgstr "Última sincronització" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 19 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Last Event Sync" +msgstr "Última sincronització d'esdeveniments" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 22 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Last To-do Sync" +msgstr "Última sincronització de pendents" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 29 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Calendar Folder" +msgstr "Carpeta de calendari" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 33 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Task Folder" +msgstr "Carpeta de tasques" + +#: sloxfolder.cpp:45 +msgid "Global Addressbook" +msgstr "Llibreta d'adreces global" + +#: sloxfolder.cpp:47 +msgid "Internal Addressbook" +msgstr "Llibreta d'adreces interna" + +#: sloxfolderdialog.cpp:29 +msgid "Select Folder" +msgstr "Tria la carpeta" + +#: sloxfolderdialog.cpp:36 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: sloxfoldermanager.cpp:161 +msgid "Private Folder" +msgstr "Carpeta privada" + +#: sloxfoldermanager.cpp:163 +msgid "Public Folder" +msgstr "Carpeta pública" + +#: sloxfoldermanager.cpp:165 +msgid "Shared Folder" +msgstr "Carpeta compartida" + +#: sloxfoldermanager.cpp:167 +msgid "System Folder" +msgstr "Carpeta de sistema" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po new file mode 100644 index 00000000000..27d3f9ad31f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po @@ -0,0 +1,3970 @@ +# Translation of kaddressbook.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaddressbook\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:45+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: customfieldswidget.h:156 +msgid "Custom Fields" +msgstr "Camps a mida" + +#: kaddressbook_options.h:33 +msgid "Shows contact editor with given email address" +msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu" + +#: kaddressbook_options.h:34 +msgid "Shows contact editor with given uid" +msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid" + +#: kaddressbook_options.h:35 +msgid "Launches in editor only mode" +msgstr "Engega en mode només edició" + +#: kaddressbook_options.h:36 +msgid "Launches editor for the new contact" +msgstr "Engega l'editor per al nou contacte" + +#: kaddressbook_options.h:37 +msgid "Work on given file" +msgstr "Treballa en el fitxer indicat" + +#: kaddressbook_options.h:38 +msgid "Import the given vCard" +msgstr "Importa la vCard indicada" + +#: typecombo.h:94 +msgid "" +"_: label (number)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" + +#: addresseditwidget.cpp:100 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"&Edit Addresses..." +msgstr "&Edita adreces..." + +#: addresseditwidget.cpp:262 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Edit Address" +msgstr "Edita adreça" + +#: addresseditwidget.cpp:276 +msgid "" +"_: <streetLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:287 +msgid "" +"_: <postOfficeBoxLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:293 +msgid "" +"_: <localityLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:299 +msgid "" +"_: <regionLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:305 +msgid "" +"_: <postalCodeLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:311 +msgid "" +"_: <countryLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:318 +msgid "Edit Label..." +msgstr "Edita etiqueta..." + +#: addresseditwidget.cpp:327 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"This is the preferred address" +msgstr "Aquesta és l'adreça preferida" + +#: addresseditwidget.cpp:337 +msgid "New..." +msgstr "Nova..." + +#: addresseditwidget.cpp:343 +msgid "Change Type..." +msgstr "Canvia tipus..." + +#: addresseditwidget.cpp:508 +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afganistan" + +#: addresseditwidget.cpp:508 +msgid "Albania" +msgstr "Albània" + +#: addresseditwidget.cpp:508 +msgid "Algeria" +msgstr "Algèria" + +#: addresseditwidget.cpp:509 +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa americana" + +#: addresseditwidget.cpp:509 +msgid "Andorra" +msgstr "Andorra" + +#: addresseditwidget.cpp:509 +msgid "Angola" +msgstr "Angola" + +#: addresseditwidget.cpp:510 +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguila" + +#: addresseditwidget.cpp:510 +msgid "Antarctica" +msgstr "Antàrtica" + +#: addresseditwidget.cpp:510 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antigua i Barbuda" + +#: addresseditwidget.cpp:511 +msgid "Argentina" +msgstr "Argentina" + +#: addresseditwidget.cpp:511 +msgid "Armenia" +msgstr "Armènia" + +#: addresseditwidget.cpp:511 +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" + +#: addresseditwidget.cpp:512 +msgid "Ashmore and Cartier Islands" +msgstr "Illes Ashmore i Cartier" + +#: addresseditwidget.cpp:512 +msgid "Australia" +msgstr "Austràlia" + +#: addresseditwidget.cpp:513 +msgid "Austria" +msgstr "Àustria" + +#: addresseditwidget.cpp:513 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Azerbaitjan" + +#: addresseditwidget.cpp:513 +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahames" + +#: addresseditwidget.cpp:514 +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahrain" + +#: addresseditwidget.cpp:514 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" + +#: addresseditwidget.cpp:514 +msgid "Barbados" +msgstr "Barbados" + +#: addresseditwidget.cpp:515 +msgid "Belarus" +msgstr "Bielorússia" + +#: addresseditwidget.cpp:515 +msgid "Belgium" +msgstr "Bèlgica" + +#: addresseditwidget.cpp:515 +msgid "Belize" +msgstr "Belize" + +#: addresseditwidget.cpp:516 +msgid "Benin" +msgstr "Benín" + +#: addresseditwidget.cpp:516 +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermudes" + +#: addresseditwidget.cpp:516 +msgid "Bhutan" +msgstr "Bhutan" + +#: addresseditwidget.cpp:517 +msgid "Bolivia" +msgstr "Bolívia" + +#: addresseditwidget.cpp:517 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bòsnia i Hercegovina" + +#: addresseditwidget.cpp:517 +msgid "Botswana" +msgstr "Botswana" + +#: addresseditwidget.cpp:518 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#: addresseditwidget.cpp:518 +msgid "Brunei" +msgstr "Brunei" + +#: addresseditwidget.cpp:518 +msgid "Bulgaria" +msgstr "Bulgària" + +#: addresseditwidget.cpp:519 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" + +#: addresseditwidget.cpp:519 +msgid "Burundi" +msgstr "Burundi" + +#: addresseditwidget.cpp:519 +msgid "Cambodia" +msgstr "Cambotja" + +#: addresseditwidget.cpp:520 +msgid "Cameroon" +msgstr "Camerun" + +#: addresseditwidget.cpp:520 +msgid "Canada" +msgstr "Canadà" + +#: addresseditwidget.cpp:520 +msgid "Cape Verde" +msgstr "Cap Verd" + +#: addresseditwidget.cpp:521 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Illes Caiman" + +#: addresseditwidget.cpp:521 +msgid "Central African Republic" +msgstr "República Centreafricana" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "Chad" +msgstr "Txad" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "Chile" +msgstr "Xile" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "China" +msgstr "Xina" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "Colombia" +msgstr "Colòmbia" + +#: addresseditwidget.cpp:523 +msgid "Comoros" +msgstr "Comores" + +#: addresseditwidget.cpp:523 +msgid "Congo" +msgstr "Congo" + +#: addresseditwidget.cpp:523 +msgid "Congo, Dem. Rep." +msgstr "Rep. Dem. del Congo" + +#: addresseditwidget.cpp:524 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" + +#: addresseditwidget.cpp:524 +msgid "Croatia" +msgstr "Croàcia" + +#: addresseditwidget.cpp:525 +msgid "Cuba" +msgstr "Cuba" + +#: addresseditwidget.cpp:525 +msgid "Cyprus" +msgstr "Xipre" + +#: addresseditwidget.cpp:525 +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Txeca" + +#: addresseditwidget.cpp:526 +msgid "Denmark" +msgstr "Dinamarca" + +#: addresseditwidget.cpp:526 +msgid "Djibouti" +msgstr "Djibouti" + +#: addresseditwidget.cpp:527 +msgid "Dominica" +msgstr "Dominica" + +#: addresseditwidget.cpp:527 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "República Dominicana" + +#: addresseditwidget.cpp:527 +msgid "Ecuador" +msgstr "Equador" + +#: addresseditwidget.cpp:528 +msgid "Egypt" +msgstr "Egipte" + +#: addresseditwidget.cpp:528 +msgid "El Salvador" +msgstr "El Salvador" + +#: addresseditwidget.cpp:528 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Guinea Equatorial" + +#: addresseditwidget.cpp:529 +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" + +#: addresseditwidget.cpp:529 +msgid "Estonia" +msgstr "Estònia" + +#: addresseditwidget.cpp:529 +msgid "England" +msgstr "Anglaterra" + +#: addresseditwidget.cpp:530 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Etiòpia" + +#: addresseditwidget.cpp:530 +msgid "European Union" +msgstr "Unió Europea" + +#: addresseditwidget.cpp:530 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Illes Faroe" + +#: addresseditwidget.cpp:531 +msgid "Fiji" +msgstr "Fiji" + +#: addresseditwidget.cpp:531 +msgid "Finland" +msgstr "Finlàndia" + +#: addresseditwidget.cpp:531 +msgid "France" +msgstr "França" + +#: addresseditwidget.cpp:532 +msgid "French Polynesia" +msgstr "Polinèsia francesa" + +#: addresseditwidget.cpp:532 +msgid "Gabon" +msgstr "Gabon" + +#: addresseditwidget.cpp:532 +msgid "Gambia" +msgstr "Gàmbia" + +#: addresseditwidget.cpp:533 +msgid "Georgia" +msgstr "Geòrgia" + +#: addresseditwidget.cpp:533 +msgid "Germany" +msgstr "Alemanya" + +#: addresseditwidget.cpp:533 +msgid "Ghana" +msgstr "Ghana" + +#: addresseditwidget.cpp:534 +msgid "Greece" +msgstr "Grècia" + +#: addresseditwidget.cpp:534 +msgid "Greenland" +msgstr "Groenlàndia" + +#: addresseditwidget.cpp:534 +msgid "Grenada" +msgstr "Granada" + +#: addresseditwidget.cpp:535 +msgid "Guam" +msgstr "Guam" + +#: addresseditwidget.cpp:535 +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#: addresseditwidget.cpp:535 +msgid "Guinea" +msgstr "Guinea" + +#: addresseditwidget.cpp:536 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Guinea Bissau" + +#: addresseditwidget.cpp:536 +msgid "Guyana" +msgstr "Guyana" + +#: addresseditwidget.cpp:536 +msgid "Haiti" +msgstr "Haití" + +#: addresseditwidget.cpp:537 +msgid "Honduras" +msgstr "Hondures" + +#: addresseditwidget.cpp:537 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" + +#: addresseditwidget.cpp:537 +msgid "Hungary" +msgstr "Hongria" + +#: addresseditwidget.cpp:538 +msgid "Iceland" +msgstr "Islàndia" + +#: addresseditwidget.cpp:538 +msgid "India" +msgstr "Índia" + +#: addresseditwidget.cpp:538 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonèsia" + +#: addresseditwidget.cpp:539 +msgid "Iran" +msgstr "Iran" + +#: addresseditwidget.cpp:539 +msgid "Iraq" +msgstr "Iraq" + +#: addresseditwidget.cpp:539 +msgid "Ireland" +msgstr "Irlanda" + +#: addresseditwidget.cpp:540 +msgid "Israel" +msgstr "Israel" + +#: addresseditwidget.cpp:540 +msgid "Italy" +msgstr "Itàlia" + +#: addresseditwidget.cpp:540 +msgid "Ivory Coast" +msgstr "Costa d'Ivori" + +#: addresseditwidget.cpp:541 +msgid "Jamaica" +msgstr "Jamaica" + +#: addresseditwidget.cpp:541 +msgid "Japan" +msgstr "Japó" + +#: addresseditwidget.cpp:541 +msgid "Jordan" +msgstr "Jordània" + +#: addresseditwidget.cpp:542 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstan" + +#: addresseditwidget.cpp:542 +msgid "Kenya" +msgstr "Kènia" + +#: addresseditwidget.cpp:542 +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" + +#: addresseditwidget.cpp:543 +msgid "Korea, North" +msgstr "Corea del Nord" + +#: addresseditwidget.cpp:543 +msgid "Korea, South" +msgstr "Corea del Sud" + +#: addresseditwidget.cpp:544 +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#: addresseditwidget.cpp:544 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirguizistan" + +#: addresseditwidget.cpp:544 +msgid "Laos" +msgstr "Laos" + +#: addresseditwidget.cpp:545 +msgid "Latvia" +msgstr "Letònia" + +#: addresseditwidget.cpp:545 +msgid "Lebanon" +msgstr "Líban" + +#: addresseditwidget.cpp:545 +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesotho" + +#: addresseditwidget.cpp:546 +msgid "Liberia" +msgstr "Libèria" + +#: addresseditwidget.cpp:546 +msgid "Libya" +msgstr "Líbia" + +#: addresseditwidget.cpp:546 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" + +#: addresseditwidget.cpp:547 +msgid "Lithuania" +msgstr "Lituània" + +#: addresseditwidget.cpp:547 +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburg" + +#: addresseditwidget.cpp:547 +msgid "Macau" +msgstr "Macau" + +#: addresseditwidget.cpp:548 +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagascar" + +#: addresseditwidget.cpp:548 +msgid "Malawi" +msgstr "Malawi" + +#: addresseditwidget.cpp:548 +msgid "Malaysia" +msgstr "Malàisia" + +#: addresseditwidget.cpp:549 +msgid "Maldives" +msgstr "Maldives" + +#: addresseditwidget.cpp:549 +msgid "Mali" +msgstr "Mali" + +#: addresseditwidget.cpp:549 +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#: addresseditwidget.cpp:550 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Illes Marshall" + +#: addresseditwidget.cpp:550 +msgid "Martinique" +msgstr "Martinica" + +#: addresseditwidget.cpp:550 +msgid "Mauritania" +msgstr "Mauritània" + +#: addresseditwidget.cpp:551 +msgid "Mauritius" +msgstr "Maurici" + +#: addresseditwidget.cpp:551 +msgid "Mexico" +msgstr "Mèxic" + +#: addresseditwidget.cpp:552 +msgid "Micronesia, Federated States Of" +msgstr "Estats Federats de Micronèsia" + +#: addresseditwidget.cpp:552 +msgid "Moldova" +msgstr "Moldàvia" + +#: addresseditwidget.cpp:553 +msgid "Monaco" +msgstr "Mònaco" + +#: addresseditwidget.cpp:553 +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongòlia" + +#: addresseditwidget.cpp:553 +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" + +#: addresseditwidget.cpp:554 +msgid "Morocco" +msgstr "Marroc" + +#: addresseditwidget.cpp:554 +msgid "Mozambique" +msgstr "Moçambic" + +#: addresseditwidget.cpp:554 +msgid "Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#: addresseditwidget.cpp:555 +msgid "Namibia" +msgstr "Namíbia" + +#: addresseditwidget.cpp:556 +msgid "Nauru" +msgstr "Nauru" + +#: addresseditwidget.cpp:556 +msgid "Nepal" +msgstr "Nepal" + +#: addresseditwidget.cpp:556 +msgid "Netherlands" +msgstr "Països Baixos" + +#: addresseditwidget.cpp:557 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Antilles Holandeses" + +#: addresseditwidget.cpp:557 +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nova Caledònia" + +#: addresseditwidget.cpp:558 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nova Zelanda" + +#: addresseditwidget.cpp:558 +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nicaragua" + +#: addresseditwidget.cpp:558 +msgid "Niger" +msgstr "Níger" + +#: addresseditwidget.cpp:559 +msgid "Nigeria" +msgstr "Nigèria" + +#: addresseditwidget.cpp:559 +msgid "Niue" +msgstr "Niue" + +#: addresseditwidget.cpp:559 +msgid "North Korea" +msgstr "Corea del Nord" + +#: addresseditwidget.cpp:560 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "Irlanda del Nord" + +#: addresseditwidget.cpp:560 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Illes Marianes del Nord" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Norway" +msgstr "Noruega" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Oman" +msgstr "Oman" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Pakistan" +msgstr "Pakistan" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Palau" +msgstr "Palau" + +#: addresseditwidget.cpp:562 +msgid "Palestinian" +msgstr "Palestina" + +#: addresseditwidget.cpp:562 +msgid "Panama" +msgstr "Panamà" + +#: addresseditwidget.cpp:562 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Nova Guinea Papua" + +#: addresseditwidget.cpp:563 +msgid "Paraguay" +msgstr "Paraguai" + +#: addresseditwidget.cpp:563 +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#: addresseditwidget.cpp:563 +msgid "Philippines" +msgstr "Filipines" + +#: addresseditwidget.cpp:564 +msgid "Poland" +msgstr "Polònia" + +#: addresseditwidget.cpp:564 +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" + +#: addresseditwidget.cpp:564 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Puerto Rico" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Qatar" +msgstr "Qatar" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Romania" +msgstr "Romania" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Russia" +msgstr "Rússia" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Rwanda" +msgstr "Ruanda" + +#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 +msgid "St. Kitts and Nevis" +msgstr "Saint Christopher i Nevis" + +#: addresseditwidget.cpp:566 +msgid "St. Lucia" +msgstr "Saint Lucia" + +#: addresseditwidget.cpp:567 +msgid "St. Vincent and the Grenadines" +msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" + +#: addresseditwidget.cpp:567 +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#: addresseditwidget.cpp:568 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "São Tomé i Príncipe" + +#: addresseditwidget.cpp:568 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Aràbia Saudita" + +#: addresseditwidget.cpp:569 +msgid "Senegal" +msgstr "Senegal" + +#: addresseditwidget.cpp:569 +msgid "Serbia & Montenegro" +msgstr "Sèrbia i Montenegro" + +#: addresseditwidget.cpp:569 +msgid "Seychelles" +msgstr "Seychelles" + +#: addresseditwidget.cpp:570 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Sierra Leone" + +#: addresseditwidget.cpp:570 +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#: addresseditwidget.cpp:570 +msgid "Slovakia" +msgstr "Eslovàquia" + +#: addresseditwidget.cpp:571 +msgid "Slovenia" +msgstr "Eslovènia" + +#: addresseditwidget.cpp:571 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Illes Salomó" + +#: addresseditwidget.cpp:571 +msgid "Somalia" +msgstr "Somàlia" + +#: addresseditwidget.cpp:572 +msgid "South Africa" +msgstr "Sud-àfrica" + +#: addresseditwidget.cpp:572 +msgid "South Korea" +msgstr "Corea del Sud" + +#: addresseditwidget.cpp:572 +msgid "Spain" +msgstr "Espanya" + +#: addresseditwidget.cpp:573 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" + +#: addresseditwidget.cpp:573 +msgid "Sudan" +msgstr "Sudan" + +#: addresseditwidget.cpp:574 +msgid "Suriname" +msgstr "Surinam" + +#: addresseditwidget.cpp:574 +msgid "Swaziland" +msgstr "Swazilàndia" + +#: addresseditwidget.cpp:574 +msgid "Sweden" +msgstr "Suècia" + +#: addresseditwidget.cpp:575 +msgid "Switzerland" +msgstr "Suïssa" + +#: addresseditwidget.cpp:575 +msgid "Syria" +msgstr "Síria" + +#: addresseditwidget.cpp:575 +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwan" + +#: addresseditwidget.cpp:576 +msgid "Tajikistan" +msgstr "Tadjikistan" + +#: addresseditwidget.cpp:576 +msgid "Tanzania" +msgstr "Tanzània" + +#: addresseditwidget.cpp:576 +msgid "Thailand" +msgstr "Tailàndia" + +#: addresseditwidget.cpp:577 +msgid "Tibet" +msgstr "Tibet" + +#: addresseditwidget.cpp:577 +msgid "Togo" +msgstr "Togo" + +#: addresseditwidget.cpp:577 +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" + +#: addresseditwidget.cpp:578 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trinitat i Tobago" + +#: addresseditwidget.cpp:578 +msgid "Tunisia" +msgstr "Tunísia" + +#: addresseditwidget.cpp:578 +msgid "Turkey" +msgstr "Turquia" + +#: addresseditwidget.cpp:579 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Turkmenistan" + +#: addresseditwidget.cpp:579 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Illes Turcs i Caicos" + +#: addresseditwidget.cpp:580 +msgid "Tuvalu" +msgstr "Tuvalu" + +#: addresseditwidget.cpp:580 +msgid "Uganda" +msgstr "Uganda" + +#: addresseditwidget.cpp:580 +msgid "Ukraine" +msgstr "Ucraïna" + +#: addresseditwidget.cpp:581 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Emirats Àrabs Units" + +#: addresseditwidget.cpp:581 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Regne Unit" + +#: addresseditwidget.cpp:582 +msgid "United States" +msgstr "Estats Units" + +#: addresseditwidget.cpp:582 +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguai" + +#: addresseditwidget.cpp:582 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Uzbekistan" + +#: addresseditwidget.cpp:583 +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatu" + +#: addresseditwidget.cpp:583 +msgid "Vatican City" +msgstr "Ciutat del Vaticà" + +#: addresseditwidget.cpp:583 +msgid "Venezuela" +msgstr "Veneçuela" + +#: addresseditwidget.cpp:584 +msgid "Vietnam" +msgstr "Vietnam" + +#: addresseditwidget.cpp:584 +msgid "Western Samoa" +msgstr "Samoa Occidental" + +#: addresseditwidget.cpp:584 +msgid "Yemen" +msgstr "Iemen" + +#: addresseditwidget.cpp:585 +msgid "Yugoslavia" +msgstr "Iugoslàvia" + +#: addresseditwidget.cpp:585 +msgid "Zaire" +msgstr "Zaire" + +#: addresseditwidget.cpp:585 +msgid "Zambia" +msgstr "Zàmbia" + +#: addresseditwidget.cpp:586 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Zimbabwe" + +#: addresseditwidget.cpp:603 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Edit Address Type" +msgstr "Edició del tipus d'adreça" + +#: addresseditwidget.cpp:609 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address Types" +msgstr "Tipus d'adreça" + +#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 +msgid "Edit Contact" +msgstr "Edició del contacte" + +#: addresseeeditordialog.cpp:150 +msgid "Edit Contact '%1'" +msgstr "Edició del contacte '%1'" + +#: addresseeeditorextension.cpp:68 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactes" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:165 +msgid "Edit Name..." +msgstr "Edita nom..." + +#: addresseeeditorwidget.cpp:166 +msgid "Edit the contact's name" +msgstr "Edita nom del contacte" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:184 +msgid "" +"_: <roleLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:193 +msgid "" +"_: <organizationLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 +msgid "Formatted name:" +msgstr "El nom amb format:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:259 +msgid "" +"_: <urlLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:269 +msgid "Blog feed:" +msgstr "Enllaç del bloc:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 +msgid "Select Categories..." +msgstr "Selecciona categories..." + +#: addresseeeditorwidget.cpp:308 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:332 +msgid "Department:" +msgstr "Departament:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:340 +msgid "Office:" +msgstr "Oficina:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:348 +msgid "Profession:" +msgstr "Professió:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:356 +msgid "Manager's name:" +msgstr "Nom del gerent:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:364 +msgid "Assistant's name:" +msgstr "Nom de l'assistent:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:372 +msgid "" +"_: <titleLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:391 +msgid "Nickname:" +msgstr "Sobrenom:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:399 +msgid "Partner's name:" +msgstr "Nom de la parella:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:407 +msgid "Birthdate:" +msgstr "Data de naixement:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:417 +msgid "Anniversary:" +msgstr "Aniversari:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:432 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:445 +msgid "&Details" +msgstr "&Detalls" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:458 +msgid "Misc" +msgstr "Varis" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:844 +msgid "You must specify a valid date" +msgstr "Heu d'especificar una data vàlida" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:864 +msgid "You have to enter a valid birthdate." +msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida." + +#: addresseeeditorwidget.cpp:870 +msgid "You have to enter a valid anniversary." +msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida." + +#: addviewdialog.cpp:38 +msgid "Add View" +msgstr "Afegeix vista" + +#: addviewdialog.cpp:52 +msgid "View name:" +msgstr "Nom de la vista:" + +#: addviewdialog.cpp:60 +msgid "View Type" +msgstr "Tipus de vista" + +#: customfieldswidget.cpp:46 +msgid "Add Field" +msgstr "Afegeix camp" + +#: customfieldswidget.cpp:53 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: customfieldswidget.cpp:61 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: customfieldswidget.cpp:68 +msgid "Is available for all contacts" +msgstr "Està disponible per tots els contactes" + +#: customfieldswidget.cpp:78 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: customfieldswidget.cpp:80 +msgid "Numeric Value" +msgstr "Valor numèric" + +#: customfieldswidget.cpp:82 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleà" + +#: customfieldswidget.cpp:84 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: customfieldswidget.cpp:86 +msgid "Time" +msgstr "Temps" + +#: customfieldswidget.cpp:88 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data i hora" + +#: customfieldswidget.cpp:405 +msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." +msgstr "" +"Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre." + +#: customfieldswidget.cpp:434 +msgid "Remove Field" +msgstr "Elimina camp" + +#: customfieldswidget.cpp:435 +msgid "Select the field you want to remove:" +msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:" + +#: customfieldswidget.cpp:466 +msgid "Add Field..." +msgstr "Afegeix camp..." + +#: customfieldswidget.cpp:469 +msgid "Remove Field..." +msgstr "Elimina camp..." + +#: distributionlisteditor.cpp:161 +msgid "Edit Distribution List" +msgstr "Edició de la llista de distribució" + +#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 +#: simpleaddresseeeditor.cpp:70 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: distributionlisteditor.cpp:180 +msgid "Distribution list members:" +msgstr "Membres de la llista de distribució:" + +#: distributionlisteditor.cpp:259 +msgid "" +"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " +"name." +msgstr "" +"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un " +"altre nom." + +#: distributionlisteditor.cpp:259 +msgid "Name in Use" +msgstr "Nom en ús" + +#: distributionlistentryview.cpp:46 +msgid "<b>Distribution list:</b>" +msgstr "<b>Llista de distribució:</b>" + +#: distributionlistentryview.cpp:59 +msgid "<b>Email address to use in this list:</b>" +msgstr "<b>Adreça de correu a usar en aquesta llista:</b>" + +#: distributionlistentryview.cpp:109 +msgid "" +"_: Formatted name, role, organization\n" +"<qt>" +"<h2>%1</h2>" +"<p>%2" +"<br/>%3</p></qt>" +msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>" + +#: distributionlistentryview.cpp:112 +#, c-format +msgid "<b>Address book:</b> %1" +msgstr "<b>Llibretes d'adreces:</b> %1" + +#: distributionlistpicker.cpp:49 +msgid "Add New Distribution List" +msgstr "Afegeix una llista de distribució nova" + +#: distributionlistpicker.cpp:96 +msgid "Enter Name" +msgstr "Introduïu el nom" + +#: distributionlistpicker.cpp:96 +msgid "Enter a name for the new distribution list:" +msgstr "Introduïu un nom per a la llista de distribució nova:" + +#: distributionlistpicker.cpp:115 +msgid "" +"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " +"name" +msgstr "" +"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un " +"altre nom" + +#: distributionlistpicker.cpp:115 +msgid "Name Exists" +msgstr "El nom existeix" + +#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 +msgid "Email:" +msgstr "Correu:" + +#: emaileditwidget.cpp:107 +msgid "Edit Email Addresses..." +msgstr "Edita adreces de correu electrònic..." + +#: emaileditwidget.cpp:176 +msgid "Edit Email Addresses" +msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic" + +#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: emaileditwidget.cpp:206 +msgid "Set Standard" +msgstr "Fixa com a estàndard" + +#: emaileditwidget.cpp:256 +msgid "Add Email" +msgstr "Afegeix correu electrònic" + +#: emaileditwidget.cpp:256 +msgid "New Email:" +msgstr "Nou correu electrònic:" + +#: emaileditwidget.cpp:281 +msgid "Edit Email" +msgstr "Edita correu electrònic" + +#: emaileditwidget.cpp:305 +msgid "" +"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>" + +#: emaileditwidget.cpp:306 +msgid "Confirm Remove" +msgstr "Confirma l'esborrat" + +#: filtereditdialog.cpp:49 +msgid "Edit Address Book Filter" +msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces" + +#: filtereditdialog.cpp:131 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: filtereditdialog.cpp:142 +msgid "Show only contacts matching the selected categories" +msgstr "" +"Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories " +"seleccionades" + +#: filtereditdialog.cpp:147 +msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" +msgstr "" +"Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les categories " +"seleccionades" + +#: filtereditdialog.cpp:165 +msgid "Edit Address Book Filters" +msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces" + +#: filtereditdialog.cpp:269 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: filtereditdialog.cpp:270 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: filterselectionwidget.cpp:37 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtre:" + +#: freebusywidget.cpp:41 +msgid "Location of Free/Busy information:" +msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:" + +#: geowidget.cpp:62 +msgid "Use geo data" +msgstr "Usa dades geo" + +#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 +msgid "Latitude:" +msgstr "Latitud:" + +#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 +msgid "Longitude:" +msgstr "Longitud:" + +#: geowidget.cpp:83 +msgid "Edit Geo Data..." +msgstr "Edita dades geo..." + +#: geowidget.cpp:161 +msgid "Geo Data Input" +msgstr "Dades geogràfiques d'entrada" + +#: geowidget.cpp:177 +msgid "Sexagesimal" +msgstr "Sexagesimal" + +#: geowidget.cpp:199 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: geowidget.cpp:200 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#: geowidget.cpp:220 +msgid "East" +msgstr "Est" + +#: geowidget.cpp:221 +msgid "West" +msgstr "Oest" + +#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 +msgid "Undefined" +msgstr "Sense definir" + +#: imagewidget.cpp:79 +msgid "This contact's image cannot be found." +msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte." + +#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 +msgid "Reset" +msgstr "Inicialitza" + +#: imagewidget.cpp:258 +msgid "Picture" +msgstr "Fotografia" + +#: imeditwidget.cpp:52 +msgid "IM address:" +msgstr "Adreça de MI:" + +#: imeditwidget.cpp:63 +msgid "Edit IM Addresses..." +msgstr "Edita les adreces de MI..." + +#: incsearchwidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Recerca:" + +#: incsearchwidget.cpp:59 +msgid "" +"The incremental search" +"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches " +"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " +"matching, depends on the field selection." +msgstr "" +"La recerca incremental" +"<p>Entreu algun de text aquí i començareu la recerca per al contacte, el qual " +"tindrà que coincidir de la millor forma possible amb el patró de recerca. La " +"part del contacte, que s'usarà per a comparar la coincidència, depèn del camp " +"seleccionat." + +#: incsearchwidget.cpp:63 +msgid "" +"_: as in 'Search in:'\n" +"&in:" +msgstr "&a:" + +#: incsearchwidget.cpp:71 +msgid "Select incremental search field" +msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental" + +#: incsearchwidget.cpp:72 +msgid "" +"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." +msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental." + +#: incsearchwidget.cpp:118 +msgid "Visible Fields" +msgstr "Camps visibles" + +#: incsearchwidget.cpp:119 +msgid "All Fields" +msgstr "Tots els camps" + +#: kabcore.cpp:115 +msgid "Unable to load '%1'." +msgstr "No s'ha pogut carregar '%1'." + +#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 +msgid "Department" +msgstr "Departament" + +#: kabcore.cpp:124 +msgid "Profession" +msgstr "Professió" + +#: kabcore.cpp:126 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "Nom de l'assistent" + +#: kabcore.cpp:128 +msgid "Manager's Name" +msgstr "Nom del gerent" + +#: kabcore.cpp:130 +msgid "Partner's Name" +msgstr "Nom de la parella" + +#: kabcore.cpp:132 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: kabcore.cpp:134 +msgid "IM Address" +msgstr "Adreça MI" + +#: kabcore.cpp:136 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversari" + +#: kabcore.cpp:138 +msgid "Blog" +msgstr "Bloc" + +#: kabcore.cpp:297 +msgid "KAddressBook" +msgstr "KAddressBook" + +#: kabcore.cpp:298 +msgid "The KDE Address Book" +msgstr "La llibreta d'adreces del KDE" + +#: kabcore.cpp:300 +msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" +msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del KDE" + +#: kabcore.cpp:301 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Actual mantenidor" + +#: kabcore.cpp:302 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: kabcore.cpp:304 +msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" +msgstr "Co-mantenidor, port a libkabc, importació/exportació a CSV" + +#: kabcore.cpp:306 +msgid "GUI and framework redesign" +msgstr "Redisseny de l'IGU i de l'entorn de treball" + +#: kabcore.cpp:308 +msgid "DCOP interface" +msgstr "Interfície DCOP" + +#: kabcore.cpp:309 +msgid "Contact pinning" +msgstr "Compromís de contacte" + +#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 +msgid "LDAP Lookup" +msgstr "Cerca a LDAP" + +#: kabcore.cpp:467 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" +"Do you really want to delete these %n distribution lists?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler esborrar aquesta llista de distribució?\n" +"Esteu segur de voler esborrar aquestes %n llistes de distribució?" + +#: kabcore.cpp:493 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this contact?\n" +"Do you really want to delete these %n contacts?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?\n" +"Esteu segur de voler esborrar aquests %n contactes?" + +#: kabcore.cpp:589 +msgid "Please select only one contact." +msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte." + +#: kabcore.cpp:593 +msgid "" +"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que voleu usar <b>%1</b> com al vostre nou contacte " +"personal?</qt>" + +#: kabcore.cpp:594 +msgid "Use" +msgstr "Usa" + +#: kabcore.cpp:594 +msgid "Do Not Use" +msgstr "No usis" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nova llista de distribució" + +#: kabcore.cpp:670 +msgid "New Distribution List (%1)" +msgstr "Llista de distribució nova (%1)" + +#: kabcore.cpp:859 +msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>" + +#: kabcore.cpp:866 +msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>" + +#: kabcore.cpp:970 +msgid "" +"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " +"distributor for more information." +msgstr "" +"A la vostra instal·lació del KDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us plau, " +"pregunteu al vostre administrador o distribuïdor." + +#: kabcore.cpp:972 +msgid "No LDAP IO Slave Available" +msgstr "No hi ha disponible cap esclau IO per a LDAP" + +#: kabcore.cpp:1008 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibretes d'adreces" + +#: kabcore.cpp:1011 +msgid "Print Addresses" +msgstr "Impressió de les adreces" + +#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: kabcore.cpp:1258 +msgid "&Send Email to Contact..." +msgstr "&Envia un correu-e al contacte..." + +#: kabcore.cpp:1261 +msgid "Send a mail to all selected contacts." +msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats." + +#: kabcore.cpp:1262 +msgid "Print a special number of contacts." +msgstr "Imprimeix un número especial de contacte." + +#: kabcore.cpp:1266 +msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." +msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia." + +#: kabcore.cpp:1268 +msgid "&New Contact..." +msgstr "&Nou contacte..." + +#: kabcore.cpp:1270 +msgid "" +"Create a new contact" +"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a " +"person, including addresses and phone numbers." +msgstr "" +"Crea un nou contacte" +"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una " +"persona, incloent les adreces i números de telèfon." + +#: kabcore.cpp:1272 +msgid "&New Distribution List..." +msgstr "Llista de distribució &nova..." + +#: kabcore.cpp:1274 +msgid "" +"Create a new distribution list" +"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " +"list." +msgstr "" +"Crea una llista de distribució nova" +"<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu crear una llista de distribució nova." + +#: kabcore.cpp:1276 +msgid "Send &Contact..." +msgstr "Envia &contacte..." + +#: kabcore.cpp:1279 +msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." +msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt." + +#: kabcore.cpp:1281 +msgid "Chat &With..." +msgstr "Xat &amb..." + +#: kabcore.cpp:1284 +msgid "Start a chat with the selected contact." +msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat." + +#: kabcore.cpp:1286 +msgid "&Edit Contact..." +msgstr "&Edita contacte..." + +#: kabcore.cpp:1289 +msgid "" +"Edit a contact" +"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a " +"person, including addresses and phone numbers." +msgstr "" +"Edita un contacte" +"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una " +"persona, incloent les adreces i números de telèfon." + +#: kabcore.cpp:1291 +msgid "&Merge Contacts" +msgstr "&Fusiona contactes" + +#: kabcore.cpp:1300 +msgid "" +"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." +msgstr "" +"Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format " +"vCard." + +#: kabcore.cpp:1301 +msgid "" +"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." +msgstr "" +"Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en format " +"vCard." + +#: kabcore.cpp:1302 +msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." +msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers." + +#: kabcore.cpp:1303 +msgid "Selects all visible contacts from current view." +msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual." + +#: kabcore.cpp:1307 +msgid "&Delete Contact" +msgstr "&Esborra contacte" + +#: kabcore.cpp:1310 +msgid "Delete all selected contacts." +msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats." + +#: kabcore.cpp:1313 +msgid "&Copy Contact To..." +msgstr "&Copia el contacte a..." + +#: kabcore.cpp:1316 +msgid "" +"Store a contact in a different Addressbook" +"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " +"for this contact." +msgstr "" +"Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent " +"<p>Es presentarà un diàleg on podreu escollir on voleu emmagatzemar aquest " +"contacte." + +#: kabcore.cpp:1319 +msgid "M&ove Contact To..." +msgstr "M&ou el contacte a..." + +#: kabcore.cpp:1325 +msgid "Show Jump Bar" +msgstr "Mostra la barra de salt" + +#: kabcore.cpp:1327 +msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." +msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt." + +#: kabcore.cpp:1328 +msgid "Hide Jump Bar" +msgstr "Oculta la barra de salt" + +#: kabcore.cpp:1331 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: kabcore.cpp:1333 +msgid "Toggle whether the details page shall be visible." +msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls." + +#: kabcore.cpp:1334 +msgid "Hide Details" +msgstr "Oculta els detalls" + +#: kabcore.cpp:1338 +msgid "&Configure Address Book..." +msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..." + +#: kabcore.cpp:1344 +msgid "" +"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " +"configure KAddressBook." +msgstr "" +"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a configurar " +"KAddressBook." + +#: kabcore.cpp:1347 +msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." +msgstr "&Compara les adreces al directori LDAP..." + +#: kabcore.cpp:1349 +msgid "" +"Search for contacts on a LDAP server" +"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " +"select the ones you want to add to your local address book." +msgstr "" +"Cerca contactes en un servidor LDAP" +"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu cercar contactes i seleccionar " +"els que vulgueu afegir a la vostra llibreta d'adreces local." + +#: kabcore.cpp:1351 +msgid "Set as Personal Contact Data" +msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies" + +#: kabcore.cpp:1354 +msgid "" +"Set the personal contact" +"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " +"do not have to input your personal data several times." +msgstr "" +"Estableix el contacte personal" +"<p>Les dades d'aquest contacte s'usaran en moltes altres aplicacions KDE, per a " +"que no tingueu que introduir les vostres dades personals diverses vegades." + +#: kabcore.cpp:1359 +msgid "Set the categories for all selected contacts." +msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats." + +#: kabcore.cpp:1361 +msgid "Clear Search Bar" +msgstr "Neteja la barra de cerca" + +#: kabcore.cpp:1364 +msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar." +msgstr "" +"Neteja la barra de cerca" +"<p>Neteja el contingut de la barra de cerca ràpida." + +#: kabcore.cpp:1438 +msgid "Merge with existing categories?" +msgstr "Fusionar amb les categories existents?" + +#: kabcore.cpp:1439 +msgid "Merge" +msgstr "Fusiona" + +#: kabcore.cpp:1439 +msgid "Do Not Merge" +msgstr "No fusionis" + +#: kabcore.cpp:1490 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n contact matches\n" +"%n contacts matching" +msgstr "" +"%n contacte coincident\n" +"%n contactes coincidents" + +#: kabcore.cpp:1630 +#, c-format +msgid "Distribution List: %1" +msgstr "Llista de distribució: %1" + +#: kaddressbookmain.cpp:44 +msgid "Address Book Browser" +msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces" + +#: kaddressbookmain.cpp:151 +msgid "" +"You will be presented with a dialog, where you can configure the application " +"wide shortcuts." +msgstr "" +"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què pugueu " +"configurar les dreceres de l'aplicació." + +#: keywidget.cpp:47 +msgid "Keys:" +msgstr "Claus:" + +#: keywidget.cpp:60 +msgid "Export..." +msgstr "Exporta..." + +#: keywidget.cpp:108 +msgid "Key Type" +msgstr "Tipus de clau" + +#: keywidget.cpp:108 +msgid "Select the key type:" +msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:" + +#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>" + +#: keywidget.cpp:156 +msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la clau <b>%1</b>?</qt>" + +#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complert" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 +#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 +#: ldapsearchdialog.cpp:369 +msgid "Home Number" +msgstr "Número del domicili" + +#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 +#: ldapsearchdialog.cpp:371 +msgid "Work Number" +msgstr "Número del treball" + +#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 +msgid "Mobile Number" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 +msgid "Fax Number" +msgstr "Número de fax" + +#: ldapsearchdialog.cpp:88 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 +msgid "Street" +msgstr "Carrer" + +#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 +msgid "City" +msgstr "Ciutat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 +msgid "Zip Code" +msgstr "Codi postal" + +#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 +#: printing/kabentrypainter.cpp:386 +msgid "Postal Address" +msgstr "Adreça postal" + +#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 +msgid "User ID" +msgstr "ID de l'usuari" + +#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 +msgid "Search for Addresses in Directory" +msgstr "Recerca per a les adreces al directori" + +#: ldapsearchdialog.cpp:160 +msgid "Search for:" +msgstr "Cerca per:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:167 +msgid "" +"_: In LDAP attribute\n" +"in" +msgstr "in" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 +#: ldapsearchdialog.cpp:362 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: ldapsearchdialog.cpp:188 +msgid "Recursive search" +msgstr "Recerca recursiva" + +#: ldapsearchdialog.cpp:193 +msgid "Contains" +msgstr "Conté" + +#: ldapsearchdialog.cpp:194 +msgid "Starts With" +msgstr "Comença amb" + +#: ldapsearchdialog.cpp:207 +msgid "Unselect All" +msgstr "Desselecciona-ho tot" + +#: ldapsearchdialog.cpp:213 +msgid "Add Selected" +msgstr "Afegeix seleccionat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:219 +msgid "Add to Distribution List..." +msgstr "Afegeix a la llista de distribució..." + +#: ldapsearchdialog.cpp:262 +msgid "" +"You must select a LDAP server before searching.\n" +"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." +msgstr "" +"Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n" +"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook." + +#: ldapsearchdialog.cpp:550 +msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." +msgstr "" +"Seleccioneu una llista de distribució a la que s'afegiran els contactes " +"seleccionats." + +#: ldapsearchdialog.cpp:551 +msgid "Select Distribution List" +msgstr "Selecció de la llista de distribució" + +#: ldapsearchdialog.cpp:576 +msgid "" +"_: arguments are host name, datetime\n" +"Imported from LDAP directory %1 on %2" +msgstr "S'ha importat des del directori LDAP %1 el %2" + +#: ldapsearchdialog.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following contact was imported into your address book:\n" +"The following %n contacts were imported into your address book:" +msgstr "" +"El contacte següent es va importar a la vostra llibreta d'adreces:\n" +"Els %n contactes següents es van importar a la vostra llibreta d'adreces:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:603 +msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." +msgstr "Seleccioneu els contactes que voleu afegir a la llista de distribució." + +#: ldapsearchdialog.cpp:603 +msgid "No Contacts Selected" +msgstr "Cap contacte seleccionat" + +#: nameeditdialog.cpp:50 +msgid "Edit Contact Name" +msgstr "Edita el nom del contacte" + +#: nameeditdialog.cpp:59 +msgid "Honorific prefixes:" +msgstr "Prefixos honorífics:" + +#: nameeditdialog.cpp:68 +msgid "" +"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." +msgstr "" +"Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de " +"configuració." + +#: nameeditdialog.cpp:70 +msgid "Given name:" +msgstr "Nom:" + +#: nameeditdialog.cpp:77 +msgid "Additional names:" +msgstr "Noms addicionals:" + +#: nameeditdialog.cpp:84 +msgid "Family names:" +msgstr "Cognoms:" + +#: nameeditdialog.cpp:91 +msgid "Honorific suffixes:" +msgstr "Sufixos honorífics:" + +#: nameeditdialog.cpp:100 +msgid "" +"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." +msgstr "" +"Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de configuració." + +#: nameeditdialog.cpp:114 +msgid "Parse name automatically" +msgstr "Analitza automàticament el nom" + +#: nameeditdialog.cpp:132 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: nameeditdialog.cpp:133 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: nameeditdialog.cpp:134 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: nameeditdialog.cpp:135 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: nameeditdialog.cpp:136 +msgid "Ms." +msgstr "Sra." + +#: nameeditdialog.cpp:137 +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#: nameeditdialog.cpp:143 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: nameeditdialog.cpp:144 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: nameeditdialog.cpp:145 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: nameeditdialog.cpp:146 +msgid "Jr." +msgstr "Jr." + +#: nameeditdialog.cpp:147 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: nameeditdialog.cpp:306 +msgid "Custom" +msgstr "Client" + +#: nameeditdialog.cpp:307 +msgid "Simple Name" +msgstr "Nom simple" + +#: nameeditdialog.cpp:309 +msgid "Reverse Name with Comma" +msgstr "Nom a l'inrevés amb coma" + +#: nameeditdialog.cpp:310 +msgid "Reverse Name" +msgstr "Nom a l'inrevés" + +#: phoneeditwidget.cpp:92 +msgid "Other..." +msgstr "Altre..." + +#: phoneeditwidget.cpp:295 +msgid "Edit Phone Number" +msgstr "Edita el número de telèfon" + +#: phoneeditwidget.cpp:303 +msgid "This is the preferred phone number" +msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit" + +#: phoneeditwidget.cpp:306 +msgid "Types" +msgstr "Tipus" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporta" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Contact Toolbar" +msgstr "Barra d'eines dels contactes" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 +#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Edit Address" +msgstr "Edita l'adreça" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Protocol:" +msgstr "&Protocol:" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Address:" +msgstr "&Adreça:" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Network:" +msgstr "&Xarxa:" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"IM Addresses" +msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Set Standard" +msgstr "Estableix e&stàndard" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " +"editor window." +msgstr "" +"L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de " +"l'editor." + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address." +"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " +"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard." +"<br>La adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de " +"l'editor i d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina " +"adreça de MI mostrar.</qt>" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Remove" +msgstr "Sup&rimeix" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Protocol" +msgstr "Protocol" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Address" +msgstr "Adreça" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant " +"Messenging Addresses here." +msgstr "" +"<em>Nota:</em> si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar les " +"adreces de missatgeria instantània." + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Appearance Page" +msgstr "Aparença de la pàgina" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 +#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Detailed Print Style - Appearance" +msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Font Settings" +msgstr "Arranjament del tipus de lletra" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Use standard KDE fonts" +msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del KDE" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Details font:" +msgstr "Detalls de la lletra:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Body font:" +msgstr "Cos de la lletra:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "Lletra fixa:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Contact header font:" +msgstr "Lletra de la capçalera Contacte:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Headlines:" +msgstr "Titulars:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Contact Headers" +msgstr "Capçaleres de contacte" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Use colored contact headers" +msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Headline background color:" +msgstr "Color de fons del titular:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Headline text color:" +msgstr "Color de text del titular:" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Automatic name parsing for new addressees" +msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Phone" +msgstr "Telèfon" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" +msgstr "" +"La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon " +"mòbil" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Honor KDE single click" +msgstr "Respecta el clic senzill del KDE" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " +"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" +msgstr "" +"Si està bé, la llista de contactes s'ubicarà sobre les extensions de l'esquerra " +"(editor de llistes de distribució, etc.) en lloc del mig de la finestra " +"principal" + +#: soundwidget.cpp:54 +msgid "Play" +msgstr "Reprodueix" + +#: soundwidget.cpp:61 +msgid "Store as URL" +msgstr "Desa com a URL" + +#: soundwidget.cpp:80 +msgid "" +"This field stores a sound file which contains the name of the contact to " +"clarify the pronunciation." +msgstr "" +"Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per " +"clarificar la pronunciació." + +#: soundwidget.cpp:81 +msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." +msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si." + +#: undocmds.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Contact\n" +"Delete %n Contacts" +msgstr "" +"Suprimeix contacte\n" +"Suprimeix %n contactes" + +#: undocmds.cpp:97 +#, c-format +msgid "" +"_n: Paste Contact\n" +"Paste %n Contacts" +msgstr "" +"Enganxa contacte\n" +"Enganxa %n contactes" + +#: undocmds.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: New Contact\n" +"New %n Contacts" +msgstr "" +"Contacte nou\n" +"%n contactes nous" + +#: undocmds.cpp:222 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cut Contact\n" +"Cut %n Contacts" +msgstr "" +"Talla contacte\n" +"Talla %n contactes" + +#: viewconfigurefieldspage.cpp:205 +msgid "Select Fields to Display" +msgstr "Selecciona els camps a mostrar" + +#: viewconfigurefieldspage.cpp:220 +msgid "&Selected fields:" +msgstr "Camps &seleccionats:" + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:46 +msgid "" +"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " +"feature allows you to configure views that only interact with certain types of " +"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " +"changed at anytime." +msgstr "" +"El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta " +"característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb " +"certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga " +"activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment." + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:57 +msgid "No default filter" +msgstr "No hi ha filtre per omissió" + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:61 +msgid "Use last active filter" +msgstr "Usa l'últim filtre actiu" + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:67 +msgid "Use filter:" +msgstr "Usa el filtre:" + +#: viewconfigurewidget.cpp:50 +msgid "Fields" +msgstr "Camps" + +#: viewconfigurewidget.cpp:58 +msgid "Default Filter" +msgstr "Filtre per omissió" + +#: viewconfigurewidget.cpp:89 +msgid "Modify View: " +msgstr "Modificació de la vista: " + +#: viewmanager.cpp:309 +msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la vista <b>%1</b>?</qt>" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Confirma l'esborrat" + +#: viewmanager.cpp:429 +#, c-format +msgid "" +"_n: Import one contact into your addressbook?\n" +"Import %n contacts into your addressbook?" +msgstr "" +"Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?\n" +"Importo %n contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?" + +#: viewmanager.cpp:430 +msgid "Import Contacts?" +msgstr "Importo els contactes?" + +#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 +msgid "Do Not Import" +msgstr "No importis" + +#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 +#: xxport/csvimportdialog.cpp:419 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: viewmanager.cpp:539 +msgid "Unfiled" +msgstr "Sense omplir" + +#: viewmanager.cpp:562 +msgid "Select View" +msgstr "Selecciona vista" + +#: viewmanager.cpp:571 +msgid "Modify View..." +msgstr "Modifica vista..." + +#: viewmanager.cpp:574 +msgid "" +"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " +"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " +"or hidden in the addressbook like the name for example." +msgstr "" +"Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta " +"d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o " +"ocultar un nom a la llibreta d'adreces." + +#: viewmanager.cpp:576 +msgid "Add View..." +msgstr "Afegeix vista..." + +#: viewmanager.cpp:579 +msgid "" +"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " +"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " +"distinguish between the different views." +msgstr "" +"Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà " +"després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera que " +"la pugueu distingir d'entre les demés." + +#: viewmanager.cpp:581 +msgid "Delete View" +msgstr "Esborra vista" + +#: viewmanager.cpp:584 +msgid "" +"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " +"before." +msgstr "" +"Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu d'haver " +"afegit amb anterioritat." + +#: viewmanager.cpp:586 +msgid "Refresh View" +msgstr "Refresca vista" + +#: viewmanager.cpp:589 +msgid "The view will be refreshed by pressing this button." +msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual." + +#: viewmanager.cpp:591 +msgid "Edit &Filters..." +msgstr "Edita &filtres..." + +#: viewmanager.cpp:594 +msgid "" +"Edit the contact filters" +"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " +"filters." +msgstr "" +"Edita els filtres del contacte" +"<p>Se us mostrarà un diàleg en el que podreu afegir, esborrar o editar filtres." + +#: xxportmanager.cpp:80 +msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a importar <b>%1</b>.</qt>" + +#: xxportmanager.cpp:104 +msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a exportar <b>%1</b>.</qt>" + +#: xxportmanager.cpp:116 +msgid "Unable to export contacts." +msgstr "No s'han pogut exportar els contactes." + +#: xxportselectdialog.cpp:48 +msgid "Choose Which Contacts to Export" +msgstr "Selecció dels contactes a exportar" + +#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: xxportselectdialog.cpp:185 +msgid "Which contacts do you want to export?" +msgstr "Quins contactes voleu exportar?" + +#: xxportselectdialog.cpp:188 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 +msgid "&All contacts" +msgstr "&Tots els contactes" + +#: xxportselectdialog.cpp:198 +msgid "Export the entire address book" +msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa" + +#: xxportselectdialog.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Selected contact\n" +"&Selected contacts (%n selected)" +msgstr "" +"El contacte &seleccionat\n" +"Els contactes &seleccionats (%n contactes)" + +#: xxportselectdialog.cpp:201 +msgid "" +"Only export contacts selected in KAddressBook.\n" +"This option is disabled if no contacts are selected." +msgstr "" +"Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n" +"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats." + +#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 +msgid "Contacts matching &filter" +msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre" + +#: xxportselectdialog.cpp:206 +msgid "" +"Only export contacts matching the selected filter.\n" +"This option is disabled if you have not defined any filters" +msgstr "" +"Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n" +"Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre" + +#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 +msgid "Category &members" +msgstr "&Membres de la categoria" + +#: xxportselectdialog.cpp:211 +msgid "" +"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " +"to the left.\n" +"This option is disabled if you have no categories." +msgstr "" +"Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui " +"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n" +"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories." + +#: xxportselectdialog.cpp:216 +msgid "Select a filter to decide which contacts to export." +msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar." + +#: xxportselectdialog.cpp:222 +msgid "Check the categories whose members you want to export." +msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu exportar." + +#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenació" + +#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 +msgid "Criterion:" +msgstr "Criteri:" + +#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 +msgid "Order:" +msgstr "Ordre:" + +#: common/kabprefs.cpp:61 +msgid "Business" +msgstr "Negocis" + +#: common/kabprefs.cpp:61 +msgid "Family" +msgstr "Família" + +#: common/kabprefs.cpp:61 +msgid "School" +msgstr "Escola" + +#: common/kabprefs.cpp:62 +msgid "Customer" +msgstr "Client" + +#: common/kabprefs.cpp:62 +msgid "Friend" +msgstr "Amic" + +#: common/locationmap.cpp:77 +msgid "" +"No service provider available for map lookup!\n" +"Please add one in the configuration dialog." +msgstr "" +"No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n" +"Afegiu-ne un al diàleg de configuració." + +#: editors/cryptowidget.cpp:63 +msgid "Crypto Settings" +msgstr "Arranjament de criptografia" + +#: editors/cryptowidget.cpp:79 +msgid "Allowed Protocols" +msgstr "Protocols permesos" + +#: editors/cryptowidget.cpp:92 +msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" +msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:" + +#: editors/cryptowidget.cpp:98 +msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" +msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:" + +#: editors/cryptowidget.cpp:104 +msgid "Message Preference" +msgstr "Preferència de missatge" + +#: editors/cryptowidget.cpp:111 +msgid "Sign:" +msgstr "Signa:" + +#: editors/cryptowidget.cpp:121 +msgid "Encrypt:" +msgstr "Xifra:" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:87 +msgid "" +"_: <nickname> on <server>\n" +"%1 on %2" +msgstr "%1 a %2" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:144 +msgid "Edit Instant Messenging Address" +msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:334 +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Add Address" +msgstr "Afegeix adreça" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:423 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected address?\n" +"Do you really want to delete the %n selected addresses?" +msgstr "" +"Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?\n" +"Realment voleu esborrar les %n adreces seleccionades?" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:111 +msgid "Distribution List Editor NG" +msgstr "Editor NG de la llista de distribució" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:128 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Llistes de distribució" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:134 +msgid "Add distribution list" +msgstr "Afegeix una llista de distribució" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:140 +msgid "Edit distribution list" +msgstr "Edita la llista de distribució" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:146 +msgid "Remove distribution list" +msgstr "Elimina la llista de distribució" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:174 +msgid "New Distribution List..." +msgstr "Llista de distribució nova..." + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:236 +msgid "All Contacts" +msgstr "Tots els contactes" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:163 +msgid "New List..." +msgstr "Llista nova..." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:167 +msgid "Rename List..." +msgstr "Reanomena llista..." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:171 +msgid "Remove List" +msgstr "Esborra llista" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:178 +msgid "Use Preferred" +msgstr "Usa la preferida" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:188 +msgid "Add Contact" +msgstr "Afegeix contacte" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:196 +msgid "Change Email..." +msgstr "Canvia el correu electrònic..." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:200 +msgid "Remove Contact" +msgstr "Esborra contacte" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:267 +#: features/distributionlistwidget.cpp:307 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Si us plau, entreu un nom:" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:273 +msgid "The name already exists" +msgstr "El nom ja existeix" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:306 +msgid "Rename Distribution List" +msgstr "Reanomena llista de distribució" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:313 +msgid "The name already exists." +msgstr "El nom ja existeix." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:346 +msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esborrar la llista de distribució <b>%1</b>?</qt>" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: Count: %n contact\n" +"Count: %n contacts" +msgstr "" +"Total: %n contacte\n" +"Total: %n contactes" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:568 +msgid "Distribution List Editor" +msgstr "Editor de la llista de distribució" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:626 +msgid "Select Email Address" +msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:632 +msgid "Email Addresses" +msgstr "Adreces de correu" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:637 +msgid "Preferred address" +msgstr "Adreça preferida" + +#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 +#: features/resourceselection.cpp:395 +msgid "Address Books" +msgstr "Llibretes d'adreces" + +#: features/resourceselection.cpp:180 +msgid "Add Address Book" +msgstr "Afegeix llibreta d'adreces" + +#: features/resourceselection.cpp:181 +msgid "Please select type of the new address book:" +msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:" + +#: features/resourceselection.cpp:191 +msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus <b>%1</b>.</qt>" + +#: features/resourceselection.cpp:196 +msgid "%1 address book" +msgstr "Llibreta d'adreces %1" + +#: features/resourceselection.cpp:237 +msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces <b>%1</b>?</qt>" + +#: features/resourceselection.cpp:380 +msgid "Add addressbook" +msgstr "Afegeix llibreta d'adreces" + +#: features/resourceselection.cpp:385 +msgid "Edit addressbook settings" +msgstr "Edita els paràmetres de la llibreta d'adreces" + +#: features/resourceselection.cpp:390 +msgid "Remove addressbook" +msgstr "Esborra la llibreta d'adreces" + +#: printing/detailledstyle.cpp:129 +msgid "Setting up fonts and colors" +msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors" + +#: printing/detailledstyle.cpp:212 +msgid "Setting up margins and spacing" +msgstr "Configura marges i l'espaiat" + +#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 +msgid "Printing" +msgstr "Impressió" + +#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: printing/detailledstyle.cpp:288 +msgid "Detailed Style" +msgstr "Estil detallat" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:251 +msgid "Email address:" +msgstr "Adreça de correu-e:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:252 +msgid "Email addresses:" +msgstr "Adreces de correu:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:264 +msgid "Telephone:" +msgstr "Telèfon:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:265 +msgid "Telephones:" +msgstr "Telèfons:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:282 +msgid "Web page:" +msgstr "Pàgina web:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 +msgid "Address:" +msgstr "Adreça:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 +msgid "Addresses:" +msgstr "Adreces:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:380 +msgid "Domestic Address" +msgstr "Adreça domèstica" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:383 +msgid "International Address" +msgstr "Adreça internacional" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:389 +msgid "Parcel Address" +msgstr "Adreça dels paquets" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:392 +msgid "Home Address" +msgstr "Adreça particular" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:395 +msgid "Work Address" +msgstr "Adreça del treball" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:399 +msgid "Preferred Address" +msgstr "Adreces preferides" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 +msgid "(Deliver to:)" +msgstr "(Entrega a:)" + +#: printing/mikesstyle.cpp:76 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: printing/mikesstyle.cpp:207 +msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" +msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)" + +#: printing/mikesstyle.cpp:259 +msgid "Mike's Printing Style" +msgstr "Estil d'impressió d'en Mike" + +#: printing/printingwizard.cpp:63 +msgid "Choose Contacts to Print" +msgstr "Escolliu els contactes a imprimir" + +#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 +msgid "Choose Printing Style" +msgstr "Escolliu l'estil d'impressió" + +#: printing/printingwizard.cpp:154 +msgid "Print Progress" +msgstr "Progrés de la impressió" + +#: printing/printprogress.cpp:40 +msgid "Printing: Progress" +msgstr "Impressió: Progrés" + +#: printing/printprogress.cpp:63 +msgid "Progress" +msgstr "Progrés" + +#: printing/selectionpage.cpp:44 +msgid "Choose Which Contacts to Print" +msgstr "Selecció dels contactes a imprimir" + +#: printing/selectionpage.cpp:49 +msgid "Which contacts do you want to print?" +msgstr "Quins contactes voleu imprimir?" + +#: printing/selectionpage.cpp:63 +msgid "Print the entire address book" +msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera" + +#: printing/selectionpage.cpp:66 +msgid "&Selected contacts" +msgstr "Contactes &seleccionats" + +#: printing/selectionpage.cpp:67 +msgid "" +"Only print contacts selected in KAddressBook.\n" +"This option is disabled if no contacts are selected." +msgstr "" +"Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n" +"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats." + +#: printing/selectionpage.cpp:72 +msgid "" +"Only print contacts matching the selected filter.\n" +"This option is disabled if you have not defined any filters." +msgstr "" +"Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n" +"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit." + +#: printing/selectionpage.cpp:77 +msgid "" +"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " +"to the left.\n" +"This option is disabled if you have no categories." +msgstr "" +"Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui " +"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n" +"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories." + +#: printing/selectionpage.cpp:82 +msgid "Select a filter to decide which contacts to print." +msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir." + +#: printing/selectionpage.cpp:88 +msgid "Check the categories whose members you want to print." +msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir." + +#: printing/stylepage.cpp:57 +msgid "(No preview available.)" +msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)." + +#: printing/stylepage.cpp:118 +msgid "" +"What should the print look like?\n" +"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" +"Choose the style that suits your needs below." +msgstr "" +"Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n" +"KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents " +"propòsits.\n" +"Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats." + +#: printing/stylepage.cpp:143 +msgid "Print Style" +msgstr "Estil de la impressió" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Aspecte i efecte" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:95 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de fons" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:98 +msgid "Text Color" +msgstr "Color de text" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:101 +msgid "Header, Border & Separator Color" +msgstr "Capçalera, vora i color del separador" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:104 +msgid "Header Text Color" +msgstr "Color de text de la capçalera" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:107 +msgid "Highlight Color" +msgstr "Color de ressaltat" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:110 +msgid "Highlighted Text Color" +msgstr "Color de text ressaltat" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:204 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:206 +msgid "Draw &separators" +msgstr "Dibuixa &separadors" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:209 +msgid "Separator &width:" +msgstr "&Ample del separador:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:214 +msgid "&Padding:" +msgstr "Se¶ció:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:218 +msgid "Cards" +msgstr "Targetes" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:221 +msgid "&Margin:" +msgstr "&Marge:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:225 +msgid "Draw &borders" +msgstr "Dibuixa les &vores" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:230 +msgid "" +"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " +"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " +"focus rectangle and the item data." +msgstr "" +"El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i les " +"dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem " +"s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:235 +msgid "" +"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " +"anything else: the view borders, other items or column separators." +msgstr "" +"L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i qualsevol " +"altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de columna." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:239 +msgid "Sets the width of column separators" +msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:242 +msgid "&Layout" +msgstr "&Disposició" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:248 +msgid "&Enable custom colors" +msgstr "&Habilita colors a mida" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:251 +msgid "&Colors" +msgstr "&Colors" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:254 +msgid "" +"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " +"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." +msgstr "" +"Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista " +"inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color del " +"KDE." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:258 +msgid "" +"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " +"strings in the view." +msgstr "" +"Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a " +"les cadenes relacionades en la vista." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:267 +msgid "&Enable custom fonts" +msgstr "Ha&bilita lletres a mida" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:275 +msgid "&Text font:" +msgstr "Tipus de lletra de &text:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 +msgid "Choose..." +msgstr "Tria..." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:282 +msgid "&Header font:" +msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:292 +msgid "" +"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " +"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " +"header and normal style for the data." +msgstr "" +"Si estan habilitades els tipus de lletra a mida, podreu escollir quina lletra " +"usar per a la vista de sota. D'altra manera el KDE usarà la lletra per omissió, " +"estil en negreta per a la capçalera i en estil normal per a les dades." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:304 +msgid "Show &empty fields" +msgstr "Mostra els camps &buits" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:305 +msgid "Show field &labels" +msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:309 +msgid "Be&havior" +msgstr "Com&portament" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:117 +msgid "Row Separator" +msgstr "Separador de files" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:120 +msgid "Alternating backgrounds" +msgstr "Alternant els fons" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:122 +msgid "Single line" +msgstr "Línia senzilla" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:129 +msgid "Enable background image:" +msgstr "Habilita la imatge de fons:" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:142 +msgid "Enable contact tooltips" +msgstr "Habilita els consells de contacte" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:146 +msgid "Show instant messaging presence" +msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània" + +#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 +msgid "" +"_: label: value\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: views/contactlistview.cpp:95 +msgid "" +"_: label: value\n" +"%1: \n" +msgstr "" +"%1: \n" + +#: views/kaddressbookcardview.cpp:51 +msgid "Card" +msgstr "Targeta" + +#: views/kaddressbookcardview.cpp:53 +msgid "Rolodex style cards represent contacts." +msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes." + +#: views/kaddressbookiconview.cpp:50 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: views/kaddressbookiconview.cpp:52 +msgid "Icons represent contacts. Very simple view." +msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple." + +#: views/kaddressbooktableview.cpp:69 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#: views/kaddressbooktableview.cpp:71 +msgid "" +"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " +"contact." +msgstr "" +"Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp del " +"contacte." + +#: views/kaddressbooktableview.cpp:138 +msgid "Presence" +msgstr "Presència" + +#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 +msgid "Export Bookmarks Menu..." +msgstr "Exporta menú de punts..." + +#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 +msgid "AddressBook" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 +msgid "Addressbook Bookmarks" +msgstr "Punts de la Llibreta d'adreces" + +#: xxport/csv_xxport.cpp:42 +msgid "Import CSV List..." +msgstr "Importa llista CSV..." + +#: xxport/csv_xxport.cpp:43 +msgid "Export CSV List..." +msgstr "Exporta llista CSV..." + +#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 +msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.%2.</qt>" + +#: xxport/csv_xxport.cpp:76 +msgid "The contacts have been exported successfully." +msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit." + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:55 +msgid "CSV Import Dialog" +msgstr "Diàleg d'importació CSV" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:166 +msgid "Importing contacts" +msgstr "Contactes a importar" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:375 +msgid "File to import:" +msgstr "Fitxer a importar:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:385 +msgid "Delimiter" +msgstr "Delimitador" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:393 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:397 +msgid "Semicolon" +msgstr "Punt i coma" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:400 +msgid "Tabulator" +msgstr "Tabulador" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:403 +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:406 +msgid "Other" +msgstr "Altre" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:413 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:417 +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:418 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:424 +msgid "" +"<ul>" +"<li>y: year with 2 digits</li>" +"<li>Y: year with 4 digits</li>" +"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>" +"<li>M: month with 2 digits</li>" +"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>" +"<li>D: day with 2 digits</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li>y: any amb 2 dígits</li>" +"<li>Y: any amb 4 dígits</li>" +"<li>m: mes amb 1 o 2 dígits</li>" +"<li>M: mes amb 2 dígits</li>" +"<li>d: dia amb 1 o 2 dígits</li>" +"<li>D: dia amb 2 dígits</li></ul>" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:432 +msgid "Start at line:" +msgstr "Comença a la línia:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:435 +msgid "Textquote:" +msgstr "Text entre cometes:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:438 +msgid "Date format:" +msgstr "Format de la data:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:442 +msgid "Ignore duplicate delimiters" +msgstr "Ignora als delimitadors duplicats" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:453 +msgid "Apply Template..." +msgstr "Aplica plantilla..." + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:454 +msgid "Save Template..." +msgstr "Desa plantilla..." + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:506 +msgid "Using codec '%1'" +msgstr "S'està usant el còdec '%1'" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:506 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:666 +msgid "Local (%1)" +msgstr "Local (%1)" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:667 +msgid "[guess]" +msgstr "[endevina]" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:668 +msgid "Latin1" +msgstr "Latin1" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:669 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:670 +msgid "Microsoft Unicode" +msgstr "Microsoft Unicode" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:785 +msgid "You have to assign at least one column." +msgstr "Almenys heu d'assignar una columna." + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:813 +msgid "Template Selection" +msgstr "Tria plantilla" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:814 +msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" +msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:860 +msgid "Template Name" +msgstr "Nom de la plantilla" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:860 +msgid "Please enter a name for the template:" +msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:930 +msgid "Cannot open input file." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada." + +#: xxport/eudora_xxport.cpp:44 +msgid "Import Eudora Addressbook..." +msgstr "Importa llibreta d'adreces de l'Eudora..." + +#: xxport/eudora_xxport.cpp:50 +msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" +msgstr "Llibreta d'adreces de l'Eudora Ligth (*.txt)" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 +msgid "Import From Mobile Phone..." +msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 +msgid "Export to Mobile Phone..." +msgstr "Exporta a telèfon mòbil..." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 +msgid "Failed to initialize the gnokii library." +msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Mobile Phone interface initialization failed." +"<br>" +"<br>The returned error message was:" +"<br><b>%1</b>" +"<br>" +"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " +"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " +"correct.</center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center>Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon mòbil. " +"<br> " +"<br>El missatge d'error retornat ha estat: " +"<br><b>%1</b> " +"<br> " +"<br>Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de comandaments " +"per a comprovar dificultats de cable o transport i per a verificar si la " +"configuració del gnokii és correcta.</center></qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 +msgid "Mobile Phone information:" +msgstr "Informació del telèfon mòbil:" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricant" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 +msgid "Phone model" +msgstr "Model de telèfon" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 +msgid "Revision" +msgstr "Revisió" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 +msgid "Phonebook status" +msgstr "Estat de la llibreta d'adreces" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 +msgid "%1 out of %2 contacts used" +msgstr "%1 de %2 contactes usats" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 +msgid "" +"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>%3</qt>" +msgstr "" +"<qt>S'estan important <b>%1</b> contactes des de <b>%2</b> del telèfon mòbil." +"<br>" +"<br>%3</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 +msgid "" +"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> " +"to start importing the personal contacts." +"<br>" +"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " +"following detection phase might take up to two minutes, during which " +"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>" +"Continua</b> per a començar a importar els contactes personals. " +"<br> " +"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat " +"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, " +"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 +msgid "Mobile Phone Import" +msgstr "Importació des de telèfon mòbil" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Establishing connection to the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>Please wait...</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil." +"<br>" +"<br>Si us plau espereu...</center></qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 +msgid "&Stop Import" +msgstr "&Atura la importació" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 +msgid "" +"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> " +"to start exporting the selected personal contacts." +"<br>" +"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " +"following detection phase might take up to two minutes, during which " +"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>Continua</b> " +"per a començar a exportar els contactes personals seleccionats. " +"<br> " +"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat " +"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, " +"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 +msgid "Mobile Phone Export" +msgstr "Exportació a telèfon mòbil" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 +msgid "" +"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> " +"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> " +"all currently existing phonebook entries ?" +"<br>" +"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " +"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " +"contacts will be available from inside your phone.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Voleu que els contactes seleccionats s'<b>afegeixin</b> " +"a la llibreta d'adreces actual del mòbil o haurien de <b>substituir</b> " +"totes les entrades de la llibreta d'adreces actualment existents? " +"<br> " +"<br>Tingueu present que, en cas que trieu substituir les entrades de la " +"llibreta d'adreces, cada contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi " +"haurà disponibles dins del telèfon els contactes exportats de nou.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 +msgid "Export to Mobile Phone" +msgstr "Exporta a telèfon mòbil" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 +msgid "&Append to Current Phonebook" +msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 +msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" +msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 +msgid "&Stop Export" +msgstr "&Atura l'exportació" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 +msgid "" +"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>%3</qt>" +msgstr "" +"<qt>S'estan exportant <b>%1</b> contactes als <b>%2</b> del telèfon mòbil." +"<br>" +"<br>%3</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 +msgid "" +"<qt>" +"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " +"have been deleted.</center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center>Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al telèfon mòbil. " +"<br> " +"<br>Espereu fins que tots els contactes orfes restants s'hagin esborrat del " +"telèfon mòbil.</center></qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 +msgid "&Stop Delete" +msgstr "&Atura l'esborrat" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 +msgid "Export to phone finished." +msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 +msgid "" +"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " +"Reasons for this problem could be:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can " +"store.</li>" +"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " +"...</li>" +"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of " +"problems in the future please reduce the amount of different fields in the " +"above contacts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les " +"possibles causes d'aquest problema podrien ser: " +"<br> " +"<ul> " +"<li>Els contactes contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot " +"guardar.</li> " +"<li>El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, pàgines " +"inici, ...</li> " +"<li>Altres problemes relacionats amb la capacitat de magatzematge.</li></ul>" +"Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el futur, reduïu la quantitat de " +"camps diferents als contactes anteriors.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 +msgid "Gnokii is not yet configured." +msgstr "El Gnokii encara no està configurat." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 +msgid "" +"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" +" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " +"permissions in the /var/lock directory and try again." +msgstr "" +"El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n" +" Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin " +"executant i torneu a provar-ho." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 +msgid "internal memory" +msgstr "memòria interna" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 +msgid "SIM-card memory" +msgstr "Memòria de la targeta SIM" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 +msgid "unknown memory" +msgstr "memòria desconeguda" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 +msgid "" +"Gnokii interface is not available.\n" +"Please ask your distributor to add gnokii at compile time." +msgstr "" +"La interfície del Gnokii no està disponible.\n" +"Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la " +"compilació." + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:45 +msgid "Import KDE 2 Addressbook..." +msgstr "Importa la Llibreta d'adreces KDE 2..." + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:52 +msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>" + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:57 +msgid "Override previously imported entries?" +msgstr "Sobreescriure les entrades importades prèviament?" + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:58 +msgid "Import KDE 2 Addressbook" +msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de KDE 2" + +#: xxport/ldif_xxport.cpp:56 +msgid "Import LDIF Addressbook..." +msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..." + +#: xxport/ldif_xxport.cpp:57 +msgid "Export LDIF Addressbook..." +msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..." + +#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 +msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot obrir <b>%1</b> per a lectura.</qt>" + +#: xxport/opera_xxport.cpp:44 +msgid "Import Opera Addressbook..." +msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..." + +#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 +msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" +msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)" + +#: xxport/pab_pablib.cpp:49 +msgid "Cannot open %1 for reading" +msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura" + +#: xxport/pab_pablib.cpp:246 +msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" +msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir" + +#: xxport/pab_xxport.cpp:54 +msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" +msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)" + +#: xxport/pab_xxport.cpp:58 +msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange <b>" +"%1</b>.</qt>" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:99 +msgid "Import vCard..." +msgstr "Importa vCard..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:100 +msgid "Export vCard 2.1..." +msgstr "Exporta vCard 2.1..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:101 +msgid "Export vCard 3.0..." +msgstr "Exporta vCard 3.0..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:125 +msgid "" +"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" +msgstr "" +"Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:128 +msgid "Export to Several Files" +msgstr "Exporta a diversos fitxers" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:128 +msgid "Export to One File" +msgstr "Exporta a un fitxer" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:190 +msgid "Select vCard to Import" +msgstr "Selecciona vCard a importar" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:197 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "La importació vCard ha fallat" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:213 +msgid "" +"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " +"%2</qt>" +msgstr "" +"<qt>Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': " +"%2</qt>" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:221 +msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>" +msgstr "<qt>No es pot accedir la vCard: %1</qt>" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:232 +msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." +msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:234 +msgid "The vCard does not contain any contacts." +msgstr "La vCard no conté cap contacte." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:402 +msgid "Import vCard" +msgstr "Importa vCard" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:409 +msgid "Do you want to import this contact in your address book?" +msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:420 +msgid "Import All..." +msgstr "Importa-ho tot..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:475 +msgid "Select vCard Fields" +msgstr "Escolliu els camps de la vCard" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:482 +msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." +msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:485 +msgid "Private fields" +msgstr "Camps privats" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:488 +msgid "Business fields" +msgstr "Camps de negoci" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:491 +msgid "Other fields" +msgstr "Altres camps" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:494 +msgid "Encryption keys" +msgstr "Claus de xifrat" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..49d6ea0b7e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3588 @@ +# Translation of kalarm.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Tipus de lletra requerida" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot obrir el calendari:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Error en carregar el calendari:\n" +"%1\n" +"\n" +"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"No es pot desar el calendari a\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"No es pot pujar el calendari a\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Fitxers de calendari" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot baixar el calendari:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Accés" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "A l'entrada" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n hores" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1 h %2 m" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dies" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 setmana\n" +"%n setmanes" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 mes\n" +"%n mesos" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 any\n" +"%n anys" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Temps per a" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Repeteix" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Missatge, fitxer o comandament" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Interval entre alarmes repetitives" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a " +"executar o la línia assumpte del correu electrònic" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Llista de les alarmes planificades" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Temps des d'a&ra:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i " +"minuts)." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n" +"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera " +"repetició abans o després del dia i hora introduïts." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "A &data i hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Entreu la data per programar l'alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Qualsevol hora" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Data no vàlida" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Hora no vàlida" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Data de naixement: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Text de l'alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Pre&fix:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " +"persona, incloguen els espais necessaris al final." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&ufix:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " +"persona, incloguen els espais necessaris al començament." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Selecciona la data de naixement" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de naixement" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n" +"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, " +"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n" +"\n" +"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el " +"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configuració de l'alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Recordatori" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un " +"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de " +"naixement." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Accions especials..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Sub-repetició" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"No es poden activar les.\n" +"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és " +"incompatible." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n" +"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable " +"%2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n" +"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n" +"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Habilita les alarmes" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Deshabilita les &alarmes" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Cancel·la l'&ajornament" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Escolliu un fitxer de registre" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Recurrència - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Confirma l'acceptació" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Confirma l'ac&ceptació" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Mostra al KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Mostra al KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Introduïu una seqüència" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Introduïu una se&qüència" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Executa en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Re&gistra a un fitxer" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Còpia del correu a si mateix" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Còpia del &correu a si mateix" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Còpia del correu a &si mateix" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "De:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "A:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "A&ssumpte:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Carrega plantilla..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nom de la plantilla:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarma" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xt" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mandament" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "" +"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "Correu &electrònic" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Alarma ajornada" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Ajornada a:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "Ca&nvia..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "Hora per &omissió" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. " +"S'usarà l'hora inicial normal per omissió." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Qualsevol hora" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de " +"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un " +"recordatori." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Recordator&i:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de " +"l'alarma principal." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Escolliu un fitxer" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Color de &fons:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de " +"comandament del intèrpret" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Sortida del comandament" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La " +"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " +"remitent en enviar correu-e." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces " +"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Obre la llibreta d'adreces" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Adjunt&s:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Afegeix un adjunt al correu." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Es&borra" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "El nom de plantilla ja està en ús" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "La repetició ja ha expirat" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, " +"excepte si '%1' està marcat." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de " +"recurrència menys el període de recordatori" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de " +"dies o setmanes per a una alarma per data" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Confirma correu electrònic" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Envia" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comandament executat:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Enviat correu electrònic a:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Ajorna l'alarma" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís " +"d'escriptura." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Mostra el fitxer ara" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Executa el comandament especificat ara" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"no s'ha trobat" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"és una carpeta" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"no es pot llegir" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Tipus d'alarma" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Acti&ves" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Ex&pirades" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està " +"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fi&txer" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n" +"Continuo des del principi?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n" +"Continuo des del final?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Color de &primer pla:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Afegeix co&lor..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "E&limina color" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment " +"com a color de fons." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Usa lletra per &omissió" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es " +"mostri l'alarma." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Lletra i co&lor..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de " +"l'alarma." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i " +"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Error en desar les alarmes" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Error en desar l'alarma" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Error en suprimir alarmes" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Error en suprimir l'alarma" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Error en desar les alarmes reactivades" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Error en desar l'alarma reactivada" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Configureu-la al diàleg de preferències." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n" +"Voleu habilitar les alarmes ara?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Habilita" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Conserva deshabilitat" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"No es pot engegar el KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 incompatible amb %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "missatge incompatible amb %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 requereix %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Paràmetre %1 no vàlid" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 anterior que %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 requereix %2 o %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "" +"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el " +"KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n" +"a la línia de comandaments.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n" +"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Acció pre-alarma:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Acció post-alarma:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de " +"correu." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "enviats" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" +"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" +"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per " +"defecte del KMail).\n" +"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" +"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del " +"KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" +"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 no s'ha trobat" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Error en cridar a KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error en adjuntar el fitxer:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha trobat l'adjunt:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Falla en enviar el correu electrònic" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Cancel·la si ja és tard" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "" +"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "" +"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període " +"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien " +"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no " +"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n" +"\n" +"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de " +"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període " +"de cancel·lació per retard" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació " +"amb retard" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Còpia del correu a mi mateix" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Timbre en mostrar el missatge" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL del fitxer de calendari" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Deshabilita l'alarma" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Fitxer a mostrar" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "" +"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Missatge de text a mostrar" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Mostra les hores de les &alarmes" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Mostra les alarmes expirades" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Mostra les alarmes &expirades" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Oculta les alarmes expirades" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Oculta les alarmes &expirades" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Ha fallat la creació de menús\n" +"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "Plan&tilles..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nova &des de plantilla" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Crea una &plantilla..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copia..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Reac&tiva" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Oculta les hores de les &alarmes" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Mostra a la &safata del sistema" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "No mostris a la &safata del sistema" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importa les &alarmes..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importa dates de &naixement..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Refresca les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Alarma nova" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Edita l'alarma" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Alarmes expirades" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "només de lectura" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Veure alarma" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n" +"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Esborra l'alarma\n" +"Esborra les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Habilita" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Deshabilita" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Missatge" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a " +"mostrar)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "El fitxer és una carpeta" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "El missatge d'alarma" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "El correu electrònic per enviar" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Alarma reconeguda" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Edita l'alarma." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Ajorna..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Ajorna l'alarma fins després.\n" +"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Atura el so" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Atura la reproducció del so" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Localitza en el KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Activa el KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Demà\n" +"dintre de %n dies" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"en 1 setmana\n" +"en %n setmanes" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"en 1 minut\n" +"en %n minuts" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"en 1 hora \n" +"en %n hores" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"d'aquí 1 hora i 1 minut\n" +"d'aquí %n hores i 1 minut" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n" +"d'aquí %n hores i %1 minuts" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "No es pot pronunciar el missatge" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"No es pot establir el volum mestre\n" +"(Error en accedir al KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Reconeix l'alarma" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Reconèixer" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Preferències de visió" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Lletra i color" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Lletra i color per defecte" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Opcions de l'alarma per omissió" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Mode d'execució" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès " +"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n" +"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser " +"mostrada o ocultada independentment del KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Execució continua a la &safata del sistema" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema " +"es sortirà del KAlarm.\n" +"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, " +"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la " +"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del " +"seu estat." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les " +"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga " +"visible." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Avisa abans de &sortir" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, " +"executant el dimoni d'alarma (%1).\n" +"\n" +"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de " +"discontinuar l'ús del KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data " +"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una " +"alarma." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alarmes expirades" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de " +"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "d&ies" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per " +"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Neteja alar&mes expirades" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una " +"finestra de terminal" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de " +"terminal usant '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Altre:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de " +"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma " +"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels " +"codis especials per confeccionar la línia d'odres." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de " +"discontinuar l'ús del KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï " +"el KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Client de correu-e:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de " +"correu.\n" +"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n" +"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols " +"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un " +"agent de transport de correu compatible amb aquest." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "La vostra adreça de correu-e" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al " +"remitent que envia alarmes per correu-e." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de " +"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per " +"correu-e." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Usa les &identitats del KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el " +"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, " +"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu " +"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu " +"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un " +"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de " +"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua " +"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una " +"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha " +"transmès realment." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Esteu segur de voler desar els canvis?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Lletra i color del missatge" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg " +"d'edició d'alarma." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Mostra les alarmes" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Unitats de recordatori:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Re&peteix el fitxer de so" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Fitxer de so:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Escolliu un fitxer de so" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmes de comandaments" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmes de correu-e" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Repetició:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició " +"d'alarmes." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 de febrer" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 de març" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&No repetir l'alarma" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma " +"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n" +"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents " +"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per " +"omissió" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Consell de la safata del sistema" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum " +"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell " +"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre " +"d'alarmes que es mostraran." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a " +"la que venç cadascuna" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan " +"temps falta per què venci cadascuna" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefix:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant " +"del temps que resta per a vèncer l'alarma" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de " +"teclat" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n" +"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan " +"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n" +"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, " +"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per " +"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Accions" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Sense repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Sense repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "En entrar" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "En e&ntrar" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Hores/minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "&Hores/minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Diàriament" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dies" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanalment" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Setmanes" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensualment" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mesos" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualment" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "An&ys" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regla de repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "No repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el " +"temps especificat.\n" +"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni " +"d'alarmes." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples " +"vegades quan venci la recurrència." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Fi de la repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Sense &fi" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Finalitza &després de:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ocurrència(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Finalitza &el:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n" +"\n" +"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap " +"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència " +"principal." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la " +"data de finalització especificada" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcions" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els " +"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data " +"introduïda a dalt" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "data d'inici" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Repeteix &cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "hores:minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&El:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Cap dia seleccionat" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "U&n dia" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "E&n el" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "2n últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3r últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4t últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5é últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "Mes(os)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "any(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Mesos:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer " +"en els anys que no siguin de traspàs" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Cap mes seleccionat" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Recordatori només per la primera repetició" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "abans" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada " +"l'alarma" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Sub-repetició d'alarma" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Repeteix cada" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta " +"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Nombre de repeticions:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a " +"cada recurrència" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a " +"seva ocurrència inicial" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "Du&rada:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Estableix el volum" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Estableix el &volum" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Re&peteix" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Prova el so" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps " +"que es mostri el missatge." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Afebliment" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a " +"reproduir-se." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Temps d'afebliment:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum " +"establert." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volum inicial:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "So" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Timbre" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Pronuncia" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Fitxer de so" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&So:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Configureu el fitxer de so" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: sona un únic bip." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les " +"opcions de reproducció." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Fitxer de so" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Escolliu un fitxer de so" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Accions especials d'alarma" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Acció pre-a&larma:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar " +"l'alarma.\n" +"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es " +"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n" +"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar " +"l'alarma." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Acció post-alar&ma:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar " +"la finestra de l'alarma.\n" +"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de " +"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui " +"reconeguda o es tanqui." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Plantilles d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "La llista de plantilles d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Copia" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla " +"seleccionada actualment" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nova plantilla d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Edita plantilla d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n" +"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Esborra la plantilla d'alarma\n" +"Esborra les plantilles d'alarmes" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Tipus d'alarma" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nom de la plantilla d'alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nova alarma..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nova alarma des de plan&tilla" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - deshabilitat" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "No s'ha trobat l'alarma" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Error en recrear l'alarma" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Error de programa" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nova alarma" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Suprimeix l'alarma" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nova plantilla" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Suprimeix la plantilla" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Suprimeix l'alarma expirada" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Edita l'alarm" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Edita la plantilla" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Suprimeix múltiples alarmes" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reactiva l'alarma" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reactiva múltiples alarmes" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "A mida..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La data no pot ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La data no pot ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "avui" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de " +"comandaments):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Falla en executar el comandament:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Error en l'execució del comandament:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "hores/minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Hores/minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "setmanes" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Setmanes" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar " +"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Dimoni KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsable del manteniment" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po new file mode 100644 index 00000000000..a0d9e3f8bcf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po @@ -0,0 +1,717 @@ +# Translation of kandy.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kandy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:10+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es" + +#: atcommand.cpp:53 +msgid "New Command" +msgstr "Nou comandament" + +#: atcommand.cpp:309 +#, c-format +msgid "Arg %1" +msgstr "Arg. %1" + +#: cmdpropertiesdialog.cpp:109 +msgid "Enter parameter name:" +msgstr "Introduïu el nom del paràmetre:" + +#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 +msgid " Disconnected " +msgstr " Desconnectat " + +#: kandy.cpp:105 +#, c-format +msgid "Could not load file %1" +msgstr "No es pot carregar el fitxer %1" + +#: kandy.cpp:116 +#, c-format +msgid "Could not save file %1." +msgstr "No es pot desar el fitxer %1." + +#: kandy.cpp:139 +msgid "Mobile GUI" +msgstr "IGU per al mòbil" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 +#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Connect" +msgstr "Connecta" + +#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: kandy.cpp:293 +msgid "New Profile" +msgstr "Nou perfil" + +#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 +msgid "Save changes to profile %1?" +msgstr "Desar els canvis al perfil %1?" + +#: kandy.cpp:321 +#, c-format +msgid "Cannot open modem device %1." +msgstr "No es pot obrir el dispositiu de mòdem %1." + +#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 +msgid "Modem Error" +msgstr "Error del mòdem" + +#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 +msgid " Connected " +msgstr " Connectat " + +#: kandyprefsdialog.cpp:77 +msgid "Serial Interface" +msgstr "Interfície sèrie" + +#: kandyprefsdialog.cpp:116 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#: kandyprefsdialog.cpp:353 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 +#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kandyview.cpp:79 +msgid "Command" +msgstr "Comandament" + +#: kandyview.cpp:80 +msgid "Hex" +msgstr "Hex." + +#: kandyview.cpp:86 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: kandyview.cpp:90 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: kandyview.cpp:98 +msgid "Execute" +msgstr "Executa" + +#: kandyview.cpp:108 +msgid "Input:" +msgstr "Entrada:" + +#: kandyview.cpp:119 +msgid "Output:" +msgstr "Eixida:" + +#: kandyview.cpp:129 +msgid "Result:" +msgstr "Resultat:" + +#: kandyview.cpp:253 +msgid "Enter value for %1:" +msgstr "Introduïu un valor per a %1:" + +#: main.cpp:43 +msgid "Communicating with your mobile phone." +msgstr "Comunicació amb el vostre telèfon mòbil." + +#: main.cpp:49 +msgid "Show terminal window" +msgstr "Mostra finestra de terminal" + +#: main.cpp:50 +msgid "Show mobile GUI" +msgstr "Mostra l'IGU del mòbil" + +#: main.cpp:51 +msgid "Do not show GUI" +msgstr "No mostrar l'IGU" + +#: main.cpp:52 +msgid "Filename of command profile file" +msgstr "Nom de fitxer del perfil de comandaments" + +#: main.cpp:69 +msgid "Modem is off." +msgstr "El mòdem està apagat." + +#: main.cpp:74 +msgid "Modem is busy." +msgstr "El mòdem està ocupat." + +#: main.cpp:90 +msgid "Kandy" +msgstr "Kandy" + +#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 +msgid "Reading mobile phonebook..." +msgstr "S'està llegint la llibreta de telèfons del mòbil..." + +#: mobilegui.cpp:424 +msgid "Writing mobile phonebook..." +msgstr "S'està escrivint la llibreta de telèfons del mòbil..." + +#: mobilegui.cpp:433 +msgid "Wrote mobile phonebook." +msgstr "S'ha escrit a la llibreta de telèfons del mòbil." + +#: mobilegui.cpp:493 +msgid "Reading KDE address book..." +msgstr "S'està llegint la llibreta d'adreces del KDE..." + +#: mobilegui.cpp:643 +msgid "Read KDE address book." +msgstr "S'ha llegit la llibreta d'adreces del KDE." + +#: mobilegui.cpp:951 +msgid "Wrote KDE address book." +msgstr "S'ha escrit a la llibreta d'adreces del KDE." + +#: mobilegui.cpp:1162 +msgid "Read mobile phonebook." +msgstr "S'ha llegit la llibreta de telèfons del mòbil." + +#: mobilegui.cpp:1313 +msgid "Kab Entry:" +msgstr "Entrada del Kab:" + +#: mobilegui.cpp:1316 +msgid "Mobile Entry:" +msgstr "Entrada del mòbil:" + +#: mobilegui.cpp:1321 +msgid "Conflicting Entries" +msgstr "Entrades en conflicte" + +#: mobilegui.cpp:1323 +msgid "Use Kab Entry" +msgstr "Usa l'entrada del Kab" + +#: mobilegui.cpp:1324 +msgid "Use Mobile Entry" +msgstr "Usa l'entrada del mòbil" + +#: mobilegui.cpp:1401 +msgid "Synced phonebooks." +msgstr "S'han sincronitzat les llibretes de telèfons." + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 +#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "KDE Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces del KDE" + +#: mobilegui.cpp:1536 +msgid "KDE Address Book (modified)" +msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (modificada)" + +#: mobilegui.cpp:1564 +msgid "The KDE address book contains unsaved changes." +msgstr "La llibreta d'adreces del KDE conté canvis sense desar." + +#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Canvis sense desar" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 +#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 +#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Mobile Phone Book" +msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil" + +#: mobilegui.cpp:1607 +msgid "Mobile Phone Book (modified)" +msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil (modificada)" + +#: mobilegui.cpp:1649 +msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." +msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil conté canvis sense desar." + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 +#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: modem.cpp:197 +msgid "" +"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." +msgstr "" +"No es pot obrir el dispositiu '%1'. Si us plau, comproveu que teniu prou " +"permisos." + +#: modem.cpp:206 +msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" +msgstr "Ha fallat la configuració de la comunicació (codi tcgetattr: %1)" + +#: modem.cpp:223 +msgid "tcsetattr() failed." +msgstr "tcsetattr() fa fallat." + +#: modem.cpp:282 +msgid "Unable to lock device '%1'." +msgstr "No s'ha pogut blocar el dispositiu '%1'." + +#: modem.cpp:301 +msgid "Unable to open lock file '%1'." +msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig '%1'." + +#: modem.cpp:309 +msgid "Unable to read lock file '%1'." +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de bloqueig '%1'." + +#: modem.cpp:319 +msgid "Unable to get PID from file '%1'." +msgstr "No s'ha pogut obtenir el PID del fitxer '%1'." + +#: modem.cpp:325 +msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." +msgstr "" +"El procés amb PID %1 que bloqueja el dispositiu encara està executant-se." + +#: modem.cpp:331 +msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." +msgstr "No s'ha pogut emetre la senyal al PID del fitxer de bloqueig existent." + +#: modem.cpp:337 +msgid "" +"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " +"permissions." +msgstr "" +"No es pot crear el fitxer de bloqueig '%1'. Comproveu que teniu prou permisos." + +#. i18n: file kandymobileui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show" +msgstr "&Mostra" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Command Properties" +msgstr "Propietats del comandament" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "String:" +msgstr "Cadena:" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Hex result" +msgstr "Resultat hexadecimal" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Parameter" +msgstr "Paràmetre" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mobile Device" +msgstr "Dispositiu del mòbil" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Model Information" +msgstr "Informació quant al model" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Serial number:" +msgstr "Número sèrie:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricant:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "GSM version:" +msgstr "Versió GSM:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Address Books" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Phone" +msgstr "Telèfon" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Read" +msgstr "Llegeix" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Write" +msgstr "Escriure" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Save to File..." +msgstr "Desa al fitxer..." + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Sync" +msgstr "Sincronitza" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Battery charge:" +msgstr "Càrrega de la bateria:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Signal quality:" +msgstr "Qualitat del senyal:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "xx %" +msgstr "xx %" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Set Clock" +msgstr "Estableix el rellotge" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 10 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Serial device" +msgstr "Dispositiu sèrie" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 14 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Baud rate" +msgstr "Taxa de bauds" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 18 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Lock directory" +msgstr "Directori de fitxers de bloqueig" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 22 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Open modem on startup" +msgstr "Obre el mòdem en engegar" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 26 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Auto-set clock of mobile on connection" +msgstr "Estableix automàticament el rellotge del mòbil en connectar" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 33 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Exclude home numbers" +msgstr "Exclou els números de casa" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 37 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Exclude work numbers" +msgstr "Exclou els números del treball" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 41 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Exclude messaging numbers" +msgstr "Exclou el números de missatgeria" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 45 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Exclude fax numbers" +msgstr "Exclou els números de fax" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 49 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Exclude cell numbers" +msgstr "Exclou els números de mòbil" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 53 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Exclude video phone numbers" +msgstr "Exclou els números de telefon de vídeo" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 57 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Exclude mailbox numbers" +msgstr "Exclou els números de bústia de correu" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 61 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Exclude modem numbers" +msgstr "Exclou els números de mòdem" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 65 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Exclude car phone numbers" +msgstr "Exclou els números de telèfon de cotxe" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 69 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Exclude ISDN numbers" +msgstr "Exclou els números XDSI" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 73 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Exclude pager numbers" +msgstr "Exclou els números de cercapersones" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 78 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Use home suffix" +msgstr "Usa el sufix de casa" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 82 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Use work suffix" +msgstr "Usa el sufix del treball" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 86 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Use messaging suffix" +msgstr "Usa el sufix de missatgeria" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 90 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Use fax suffix" +msgstr "Usa el sufix de fax" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 94 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Use mobile suffix" +msgstr "Usa el sufix de mòbil" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 98 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Use video suffix" +msgstr "Usa el sufix de vídeo" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 102 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Use mailbox suffix" +msgstr "Usa el sufix de bústia de correu" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 106 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Use modem suffix" +msgstr "Usa el sufix de mòdem" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 110 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Use car suffix" +msgstr "Usa el sufix del cotxe" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 114 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use ISDN suffix" +msgstr "Usa el sufix XDSI" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 118 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use pager suffix" +msgstr "Usa el sufix de cercapersones" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 123 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Home suffix" +msgstr "Sufix de casa" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 127 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Work suffix" +msgstr "Sufix de treball" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 131 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Messaging suffix" +msgstr "Sufix de missatgeria" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 135 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Fax suffix" +msgstr "Sufix de fax" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 139 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Cell suffix" +msgstr "Sufix de mòbil" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 143 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "Video suffix" +msgstr "Sufix de vídeo" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 147 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Mailbox suffix" +msgstr "Sufix de bústia de correu" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 151 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Modem suffix" +msgstr "Sufix de mòdem" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 155 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Car suffix" +msgstr "Sufix de cotxe" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 159 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "ISDN suffix" +msgstr "Sufix de XDSI" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 163 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Pager suffix" +msgstr "Sufix de cercapersones" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 171 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "Open terminal window on startup" +msgstr "Obre una finestra de terminal en engegar" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 175 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Open mobile window on startup" +msgstr "Obre una finestra de mòbil en engegar" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po new file mode 100644 index 00000000000..11287e640d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po @@ -0,0 +1,927 @@ +# Translation of karm.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: karm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:49+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" + +#: csvexportdialog.cpp:87 +msgid "radioDecimal" +msgstr "radioDecimal" + +#: edittaskdialog.cpp:58 +msgid "Task &name:" +msgstr "&Nom de la tasca:" + +#: edittaskdialog.cpp:72 +msgid "Edit &absolute" +msgstr "Edita &absolut" + +#: edittaskdialog.cpp:85 +msgid "&Session time: " +msgstr "Temps de &sessió: " + +#: edittaskdialog.cpp:88 +msgid "&Time:" +msgstr "&Temps:" + +#: edittaskdialog.cpp:124 +msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" +msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)" + +#: edittaskdialog.cpp:168 +msgid "A&uto tracking" +msgstr "Seguiment a&utomàtic" + +#: edittaskdialog.cpp:177 +msgid "In Desktop" +msgstr "A l'escriptori" + +#: edittaskdialog.cpp:228 +msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." +msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos." + +#: edittaskdialog.cpp:231 +msgid "" +"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" +"\n" +"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " +"current session, you would set the Session time to 4 hr." +msgstr "" +"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un valor " +"absolut.\n" +"\n" +"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual quatre " +"hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores." + +#: edittaskdialog.cpp:236 +msgid "" +"Use this option to change the time spent on this task relative to its current " +"value.\n" +"\n" +"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " +"you would add 1 hr." +msgstr "" +"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu al " +"valor actual.\n" +"\n" +"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el " +"cronòmetre, afegiríeu 1 hora." + +#: edittaskdialog.cpp:241 +msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." +msgstr "" +"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van inicialitzar " +"tots els temps." + +#: edittaskdialog.cpp:244 +msgid "This is the time the task has been running this session." +msgstr "" +"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió." + +#: edittaskdialog.cpp:246 +msgid "" +"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" +msgstr "" +"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de sessió" + +#: edittaskdialog.cpp:250 +msgid "" +"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " +"to the specified desktop(s)." +msgstr "" +"Useu aquesta opció per engegar el cronòmetre d'aquesta tasca quan canvieu a " +"l'escriptori especificat." + +#: edittaskdialog.cpp:253 +msgid "" +"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." +msgstr "" +"Seleccioneu l'escriptori que engegarà automàticament el cronòmetre d'aquesta " +"tasca." + +#: idletimedetector.cpp:73 +msgid "Idle Detection" +msgstr "Detecció de la inactivitat" + +#: idletimedetector.cpp:74 +msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" +msgstr "L'escriptori ha estat ociós des de %1. Què s'haurà de fer?" + +#: idletimedetector.cpp:76 +msgid "Revert && Stop" +msgstr "Reverteix i atura" + +#: idletimedetector.cpp:77 +msgid "Revert && Continue" +msgstr "Reverteix i continua" + +#: idletimedetector.cpp:78 +msgid "Continue Timing" +msgstr "Continua cronometrant" + +#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Inicia una nova sessió" + +#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 +msgid "&Reset All Times" +msgstr "&Inicialitza tots els temps" + +#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 +msgid "S&top" +msgstr "&Atura" + +#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 +msgid "Stop &All Timers" +msgstr "&Atura tots els cronòmetres" + +#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 +msgid "New &Subtask..." +msgstr "Nova &subtasca..." + +#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 +msgid "&Mark as Complete" +msgstr "&Marca com acabada" + +#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 +msgid "&Mark as Incomplete" +msgstr "&Marca com no acabada" + +#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 +msgid "&Copy Totals to Clipboard" +msgstr "&Copia els totals al portapapers" + +#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 +msgid "Copy &History to Clipboard" +msgstr "Copia l'&historial al portapapers" + +#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 +msgid "Import &Legacy Flat File..." +msgstr "Importa fitxers grans &heretats..." + +#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 +msgid "&Export to CSV File..." +msgstr "&Exporta a un fitxer CSV..." + +#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 +msgid "Export &History to CSV File..." +msgstr "Exporta la &història a un fitxer CSV..." + +#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 +msgid "Import Tasks From &Planner..." +msgstr "Importa tasques des del &Planner..." + +#: karm_part.cpp:221 +msgid "Configure KArm..." +msgstr "Configura el KArm..." + +#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 +msgid "Configure key bindings" +msgstr "Configura dreceres" + +#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 +msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" +msgstr "" +"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per a karm" + +#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 +msgid "Start a new session" +msgstr "Engega una nova sessió" + +#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 +msgid "" +"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " +"without affecting the totals." +msgstr "" +"Això inicialitza a 0 el temps de sessió per a totes les tasques, per a engegar " +"una nova sessió sense que es vegin afectats els totals." + +#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 +msgid "Reset all times" +msgstr "Inicialitza tots els temps" + +#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 +msgid "" +"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " +"scratch." +msgstr "" +"Això inicialitza a 0 el temps de sessió i el total per a totes les tasques, per " +"a començar des de zero." + +#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 +msgid "Start timing for selected task" +msgstr "Comença a cronometrar la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 +msgid "" +"This will start timing for the selected task.\n" +"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" +"\n" +"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " +"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." +msgstr "" +"Això farà que es comenci a cronometrar la tasca seleccionada.\n" +"És possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n" +"\n" +"També es pot començar a cronometrar una tasca fent doble clic amb el botó " +"esquerra del ratolí a sobre seu. Tot i que, això, atura els altres cronòmetres." + +#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 +msgid "Stop timing of the selected task" +msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 +msgid "Stop all of the active timers" +msgstr "Atura tots el cronòmetres actius" + +#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 +msgid "Create new top level task" +msgstr "Crea una nova tasca de primer nivell" + +#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 +msgid "This will create a new top level task." +msgstr "Això crearà una tasca al primer nivell." + +#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 +msgid "Delete selected task" +msgstr "Elimina la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 +msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." +msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques." + +#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 +msgid "Edit name or times for selected task" +msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada" + +#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 +msgid "" +"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " +"selected task." +msgstr "" +"Això obrirà un quadre de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la tasca " +"seleccionada." + +#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 +msgid "Copy task totals to clipboard" +msgstr "Copia els totals de les tasques al portapapers" + +#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 +msgid "Copy time card history to clipboard." +msgstr "Copia l'historial de la targeta de temps al portapapers." + +#: karm_part.cpp:408 +msgid "karmPart" +msgstr "karmPart" + +#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 +msgid "task_popup" +msgstr "task_popup" + +#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 +#, c-format +msgid "Invalid error number: %1" +msgstr "Número d'error invàlid: %1" + +#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 +msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" +msgstr "" +"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)" + +#: karmstorage.cpp:394 +msgid "File \"%1\" not found." +msgstr "No s'ha trobat al fitxer \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:590 +msgid "Export Progress" +msgstr "Progrés de l'exportació" + +#: karmstorage.cpp:918 +msgid "" +"Task History\n" +msgstr "" +"Historial de la tasca\n" + +#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 +msgid "From %1 to %2" +msgstr "Des de %1 fins a %2" + +#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 +#, c-format +msgid "Printed on: %1" +msgstr "Mostrada el: %1" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Total Sum" +msgstr "Suma total" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Task Hierarchy" +msgstr "Jerarquia de la tasca" + +#: karmstorage.cpp:970 +msgid " No hours logged." +msgstr " No hi ha hores registrades." + +#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 +#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 +msgid "KArm" +msgstr "KArm" + +#: ktimewidget.cpp:80 +msgid "" +"_: abbreviation for hours\n" +" hr. " +msgstr " h. " + +#: ktimewidget.cpp:94 +msgid "" +"_: abbreviation for minutes\n" +" min. " +msgstr " min. " + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE Time tracker tool" +msgstr "Eina de seguiment horari per al KDE" + +#: main.cpp:17 +msgid "Just caught a software interrupt." +msgstr "Simplement captura una interrupció de programari." + +#: main.cpp:24 +msgid "The iCalendar file to open" +msgstr "El fitxer iCalendar a obrir" + +#: main.cpp:34 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Actual mantenidor" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." +msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar." + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Could not modify calendar resource." +msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari." + +#: mainwindow.cpp:108 +msgid "Out of memory--could not create object." +msgstr "Sense memòria--no s'ha pogut crear l'objecte." + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "UID not found." +msgstr "No s'ha trobat l'UID." + +#: mainwindow.cpp:112 +msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." +msgstr "Data no vàlida--el format és AAAA-MM-DD." + +#: mainwindow.cpp:114 +msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." +msgstr "Hora no vàlida--el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." + +#: mainwindow.cpp:116 +msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." +msgstr "Durada de la tasca no vàlida--ha de ser més gran que zero." + +#: mainwindow.cpp:146 +msgid "Successfully saved tasks and history" +msgstr "Les tasques i la història s'han desat amb èxit" + +#: mainwindow.cpp:156 +msgid "Successfully exported History to CSV-file" +msgstr "S'ha exportat la història a un fitxer CSV amb èxit" + +#: mainwindow.cpp:205 +#, c-format +msgid "Session: %1" +msgstr "Sessió: %1" + +#: mainwindow.cpp:208 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Total: %1" + +#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: mainwindow.cpp:242 +msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" +msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Cal confirmació" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Reset All Times" +msgstr "Inicialitza tots els temps" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "&Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "&Copia el temps de la sessió al portapapers" + +#: preferences.cpp:23 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior Settings" +msgstr "Preferències per al comportament" + +#: preferences.cpp:58 +msgid "Detect desktop as idle after" +msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de " + +#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: preferences.cpp:63 +msgid "Prompt before deleting tasks" +msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display" +msgstr "Vista" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display Settings" +msgstr "Preferències per a la vista" + +#: preferences.cpp:85 +msgid "Columns displayed:" +msgstr "Columnes mostrades:" + +#: preferences.cpp:87 +msgid "Session time" +msgstr "Temps de sessió" + +#: preferences.cpp:89 +msgid "Cumulative task time" +msgstr "Temps acumulat a la tasca" + +#: preferences.cpp:91 +msgid "Total session time" +msgstr "Temps total de sessió" + +#: preferences.cpp:93 +msgid "Total task time" +msgstr "Temps total de la tasca" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage" +msgstr "Desat" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage Settings" +msgstr "Preferències per al desat" + +#: preferences.cpp:117 +msgid "Save tasks every" +msgstr "Desa les tasques cada" + +#: preferences.cpp:122 +msgid "iCalendar file:" +msgstr "Fitxer iCalendar:" + +#: preferences.cpp:129 +msgid "Log history" +msgstr "Registra la història" + +#: print.cpp:25 +msgid "Print Times" +msgstr "Impressió del temps" + +#: print.cpp:57 +msgid "Task Name " +msgstr "Nom de la tasca " + +#: print.cpp:82 +#, c-format +msgid "KArm - %1" +msgstr "KArm - %1" + +#: print.cpp:88 taskview.cpp:54 +msgid "Task Name" +msgstr "Nom de la tasca" + +#: printdialog.cpp:44 +msgid "Print Dialog" +msgstr "Diàleg d'impressió" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 +#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Date Range" +msgstr "Interval de la data" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 +#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "Des de:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 +#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "a:" + +#: printdialog.cpp:79 +msgid "Selected Task" +msgstr "Tasca seleccionada" + +#: printdialog.cpp:80 +msgid "All Tasks" +msgstr "Totes les tasques" + +#: printdialog.cpp:83 +msgid "Summarize per week" +msgstr "Suma per setmana" + +#: printdialog.cpp:85 +msgid "Totals only" +msgstr "Només els totals" + +#. i18n: file karmui.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Import/Export" +msgstr "&Importa/exporta" + +#. i18n: file karmui.rc line 19 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Clock" +msgstr "&Rellotge" + +#. i18n: file karmui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Task" +msgstr "&Tasca" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "Exportació CSV" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Export to:" +msgstr "Exporta a:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The file where Karm will write the data." +msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Quotes:" +msgstr "Cometes:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "'" +msgstr "'" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "All fields are quoted in the output." +msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " +"when reporting on totals.</p>" +msgstr "" +"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta de " +"temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Time Format" +msgstr "Format de l'hora" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " +"minutes.</p>\n" +"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " +"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>" +"5:45</tt></p>" +msgstr "" +"<p>Podeu triar mostrar els valors de temps en fraccions d'una hora o en " +"minuts.</p>\n" +"<p>Per exemple, si el valor és 5 hores i 45 minuts, llavors l'opció Decimal " +"mostraria <tt>5.75</tt>, i l'opció Hores:Minuts mostraria <tt>5:45</tt></p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Hours:Minutes" +msgstr "Hores:Minuts" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Delimiter" +msgstr "Delimitador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "The character used to seperate one field from another in the output." +msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Other:" +msgstr "Altre:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Semicolon" +msgstr "Punt i coma" + +#: taskview.cpp:55 +msgid "Session Time" +msgstr "Temps de sessió" + +#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: taskview.cpp:57 +msgid "Total Session Time" +msgstr "Temps total de sessió" + +#: taskview.cpp:58 +msgid "Total Time" +msgstr "Temps total" + +#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 +msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" +msgstr "" +"Esteu en escriptori lògic massa alt, el seguiment de l'escriptori no funciona" + +#: taskview.cpp:405 +msgid "" +"Saving is impossible, so timing is useless. \n" +"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " +"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " +"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock." +msgstr "" +"No es pot desar, per tant, el cronometratge és inservible. \n" +"El problemes en desar provenen d'un disc dur ple, un nom de directori en lloc " +"d'un nom de fitxer, o de bloqueigs antics. Comproveu que el disc dur te prou " +"espai, que existeix el fitxer de calendari i sigui un fitxer, i suprimiu els " +"bloqueigs antics, normalment a ~/.kde/share/apps/kabc/lock." + +#: taskview.cpp:495 +msgid "New Task" +msgstr "Tasca nova" + +#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 +msgid "Unnamed Task" +msgstr "Tasca sense nom" + +#: taskview.cpp:521 +msgid "" +"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " +"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " +"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " +msgstr "" +"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu " +"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest fitxer " +"i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " + +#: taskview.cpp:560 +msgid "New Sub Task" +msgstr "Nova subtasca" + +#: taskview.cpp:572 +msgid "Edit Task" +msgstr "Edita tasca" + +#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 +msgid "No task selected." +msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada." + +#: taskview.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?" +msgstr "" +"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n" +"\"%1\" i tot el seu historial?" + +#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 +msgid "Deleting Task" +msgstr "S'està eliminant la tasca" + +#: taskview.cpp:659 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?\n" +"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." +msgstr "" +"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n" +"\"%1\" i tot el seu historial?\n" +"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials." + +#: taskview.cpp:818 +msgid "" +"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" +msgstr "" +"Copiar els totals només per aquesta tasca i les seves subtasques o copiar els " +"totals per a totes les tasques?" + +#: taskview.cpp:819 +msgid "Copy Totals to Clipboard" +msgstr "Copia els totals al portapapers" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy This Task" +msgstr "Copia aquesta tasca" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy All Tasks" +msgstr "Copia totes les tasques" + +#: taskview.cpp:842 +msgid "" +"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " +"all tasks?" +msgstr "" +"Copio el temps de la sessió només per aquesta tasca i les seves subtasques, o " +"copio el temps de la sessió per a totes les tasques?" + +#: taskview.cpp:843 +msgid "Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "Copiar el temps de la sessió al portapapers" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:34 +msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." +msgstr "" +"El nom de tasca mostra el nom de la tasca o subtasca en la que esteu " +"treballant." + +#: taskviewwhatsthis.cpp:38 +msgid "" +"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" +"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " +"\"Start New Session\".\n" +"Time: Overall time for this task.\n" +"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." +msgstr "" +"Temps de la sessió: temps d'aquesta tasca des que heu triat \"Inicia una nova " +"sessió\".\n" +"Temps total de la sessió: temps d'aquest tasca i totes les seves subtasques des " +"que heu triat \"Inicia una nova sessió\".\n" +"Temps: temps global d'aquesta tasca.\n" +"Temps total:temps global d'aquesta tasca i totes les seves subtasques." + +#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 +msgid "Task Totals" +msgstr "Totals de les tasques" + +#: timekard.cpp:66 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: timekard.cpp:101 +msgid "No tasks." +msgstr "No hi ha tasques." + +#: timekard.cpp:259 +msgid "No hours logged." +msgstr "No hi ha hores registrades." + +#: timekard.cpp:313 +msgid "Task History" +msgstr "Historial de la tasca" + +#: timekard.cpp:356 +#, c-format +msgid "Week of %1" +msgstr "Setmana de %1" + +#: tray.cpp:134 +msgid "No active tasks" +msgstr "No hi ha tasques actives" + +#: tray.cpp:139 +msgid ", ..." +msgstr ", ..." + +#: tray.cpp:154 +msgid ", " +msgstr ", " diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkabconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkabconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..257e13d4f7f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkabconfig.po @@ -0,0 +1,232 @@ +# Translation of kcmkabconfig.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkabconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-13 01:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com" + +#: addhostdialog.cpp:37 +msgid "Add Host" +msgstr "Afegit de la màquina" + +#: addresseewidget.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: addresseewidget.cpp:60 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: addresseewidget.cpp:93 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: addresseewidget.cpp:140 +msgid "Prefixes" +msgstr "Prefixos" + +#: addresseewidget.cpp:140 +msgid "Enter prefix:" +msgstr "Introduïu prefix:" + +#: addresseewidget.cpp:143 +msgid "Inclusions" +msgstr "Inclusions" + +#: addresseewidget.cpp:143 +msgid "Enter inclusion:" +msgstr "Introduïu inclusió:" + +#: addresseewidget.cpp:146 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: addresseewidget.cpp:146 +msgid "Enter suffix:" +msgstr "Introduïu sufix:" + +#: addresseewidget.cpp:149 +msgid "Default formatted name:" +msgstr "El nom per omissió amb format:" + +#: addresseewidget.cpp:153 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: addresseewidget.cpp:154 +msgid "Simple Name" +msgstr "Nom simple" + +#: addresseewidget.cpp:155 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complert" + +#: addresseewidget.cpp:156 +msgid "Reverse Name with Comma" +msgstr "Nom a l'inrevés amb coma" + +#: addresseewidget.cpp:157 +msgid "Reverse Name" +msgstr "Nom a l'inrevés" + +#: extensionconfigdialog.cpp:34 +msgid "Extension Settings" +msgstr "Arranjament de l'extensió" + +#: kabconfigwidget.cpp:62 kabconfigwidget.cpp:154 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kabconfigwidget.cpp:66 +msgid "Honor KDE single click" +msgstr "Clic senzill d'honor del KDE" + +#: kabconfigwidget.cpp:69 +msgid "Automatic name parsing for new addressees" +msgstr "Anàlisi automàtic del nom per als nous destinataris" + +#: kabconfigwidget.cpp:72 +msgid "Trade single name component as family name" +msgstr "Tracta el component de nom únic com a nom de família" + +#: kabconfigwidget.cpp:80 +msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts" +msgstr "Limita la vista sense filtrar a 100 contactes" + +#: kabconfigwidget.cpp:85 +msgid "Addressee editor type:" +msgstr "Tipus d'editor del destinatari:" + +#: kabconfigwidget.cpp:89 +msgid "Full Editor" +msgstr "Editor complet" + +#: kabconfigwidget.cpp:90 +msgid "Simple Editor" +msgstr "Editor simple" + +#: kabconfigwidget.cpp:99 +msgid "Script-Hooks" +msgstr "Eines prefixades" + +#: kabconfigwidget.cpp:102 +msgid "Phone:" +msgstr "Telèfon:" + +#: kabconfigwidget.cpp:106 +msgid "<ul><li>%N: Phone Number</li></ul>" +msgstr "<ul><li>%N: Número de telèfon</li></ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:109 +msgid "Fax:" +msgstr "Fax:" + +#: kabconfigwidget.cpp:113 +msgid "<ul><li>%N: Fax Number</li></ul>" +msgstr "<ul><li>%N: Número de fax</li></ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:117 +msgid "SMS Text:" +msgstr "Text SMS:" + +#: kabconfigwidget.cpp:121 +msgid "" +"<ul>" +"<li>%N: Phone Number</li>" +"<li>%F: File containing the text message(s)</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li>%N: Número de telèfon</li>" +"<li>%F: Fitxer que conté el text del missatge/s</li></ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:129 +msgid "Location Map" +msgstr "Mapa d'ubicació" + +#: kabconfigwidget.cpp:135 +msgid "" +"<ul> " +"<li>%s: Street</li>" +"<li>%r: Region</li>" +"<li>%l: Location</li>" +"<li>%z: Zip Code</li>" +"<li>%c: Country ISO Code</li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%s: Carrer</li>" +"<li>%r: Regió</li>" +"<li>%l: Localització</li>" +"<li>%z: Codi postal</li>" +"<li>%c: Codi ISO de país</li> </ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:158 +msgid "Contact" +msgstr "Contacte" + +#: kcmkabconfig.cpp:54 +msgid "kcmkabconfig" +msgstr "kcmkabconfig" + +#: kcmkabconfig.cpp:55 +msgid "KAddressBook Configure Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració de KAddressBook" + +#: kcmkabconfig.cpp:57 kcmkabldapconfig.cpp:58 +msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" + +#: kcmkabldapconfig.cpp:55 +msgid "kcmkabldapconfig" +msgstr "kcmkabldapconfig" + +#: kcmkabldapconfig.cpp:56 +msgid "KAB LDAP Configure Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració LDAP del KAB" + +#: ldapoptionswidget.cpp:138 +msgid "Edit Host" +msgstr "Edició de la màquina" + +#: ldapoptionswidget.cpp:263 +msgid "LDAP Servers" +msgstr "Servidors LDAP" + +#: ldapoptionswidget.cpp:268 +msgid "Check all servers that should be used:" +msgstr "Marqueu tots els servidors que s'hagin d'usar:" + +#: ldapoptionswidget.cpp:291 +msgid "&Add Host..." +msgstr "&Afegeix màquina..." + +#: ldapoptionswidget.cpp:292 +msgid "&Edit Host..." +msgstr "&Edita màquina..." + +#: ldapoptionswidget.cpp:294 +msgid "&Remove Host" +msgstr "E&limina màquina" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkontactnt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkontactnt.po new file mode 100644 index 00000000000..2772fba706c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkontactnt.po @@ -0,0 +1,127 @@ +# Translation of kcmkontactnt.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkontactnt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-20 03:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-19 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es" + +#: kcmkontactknt.cpp:59 +msgid "New News Feed" +msgstr "Nova font de notícies" + +#: kcmkontactknt.cpp:66 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: kcmkontactknt.cpp:73 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kcmkontactknt.cpp:159 +msgid "Arts" +msgstr "Art" + +#: kcmkontactknt.cpp:160 +msgid "Business" +msgstr "Negocis" + +#: kcmkontactknt.cpp:161 +msgid "Computers" +msgstr "Ordinadors" + +#: kcmkontactknt.cpp:162 +msgid "Misc" +msgstr "Varis" + +#: kcmkontactknt.cpp:163 +msgid "Recreation" +msgstr "Oci" + +#: kcmkontactknt.cpp:164 +msgid "Society" +msgstr "Societat" + +#: kcmkontactknt.cpp:182 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#: kcmkontactknt.cpp:338 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: kcmkontactknt.cpp:355 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionat" + +#: kcmkontactknt.cpp:360 +msgid "News Feed Settings" +msgstr "Paràmetres de fonts de notícies" + +#: kcmkontactknt.cpp:365 +msgid "Refresh time:" +msgstr "Temps de refresc:" + +#: kcmkontactknt.cpp:373 +msgid "Number of items shown:" +msgstr "Nombre d'ítems a mostrar:" + +#: kcmkontactknt.cpp:380 +msgid "New Feed..." +msgstr "Nova font..." + +#: kcmkontactknt.cpp:383 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Esborra font" + +#: kcmkontactknt.cpp:442 +msgid "kcmkontactknt" +msgstr "kcmkontactknt" + +#: kcmkontactknt.cpp:443 +msgid "Newsticker Configuration Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies" + +#: kcmkontactknt.cpp:445 +msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" + +#: summarywidget.cpp:53 +msgid "News Feeds" +msgstr "Fonts de notícies" + +#: summarywidget.cpp:62 +msgid "" +"No rss dcop service available.\n" +"You need rssservice to use this plugin." +msgstr "" +"El servei dcop rss no està disponible.\n" +"Us cal rssservice per usar aquest connector." + +#: summarywidget.cpp:300 +msgid "Copy URL to Clipboard" +msgstr "Copia la URL al portapapers" + +#~ msgid "Magazines" +#~ msgstr "Revistes" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kdgantt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kdgantt.po new file mode 100644 index 00000000000..6f561dd31fe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kdgantt.po @@ -0,0 +1,342 @@ +# Translation of kdgantt.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdgantt\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:15+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 +#, c-format +msgid "Zoom to 100%" +msgstr "Amplia al 100%" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "Fer zoom per encaixar" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 +msgid "Zoom In (x 2)" +msgstr "Apropa (x 2)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 +msgid "Zoom In (x 6)" +msgstr "Apropa (x 6)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 +msgid "Zoom In (x 12)" +msgstr "Apropa (x 16)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 +msgid "Zoom Out (x 1/2)" +msgstr "Allunya (x 1/2)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 +msgid "Zoom Out (x 1/6)" +msgstr "Allunya (x 1/6)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 +msgid "Zoom Out (x 1/12)" +msgstr "Allunya (x 1/12)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 +msgid "Minute" +msgstr "Minut" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 +msgid "Time Format" +msgstr "Format de l'hora" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 +msgid "24 Hour" +msgstr "24 Hores" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 +msgid "12 PM Hour" +msgstr "12 PM Hores" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 +msgid "24:00 Hour" +msgstr "24:00 Hores" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 +msgid "Year Format" +msgstr "Format de l'any" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 +msgid "Four Digit" +msgstr "Quatre dígits" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 +msgid "Two Digit" +msgstr "Dos dígits" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 +msgid "Two Digit Apostrophe" +msgstr "Dos dígits amb apòstrof" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 +msgid "No Date on Minute/Hour Scale" +msgstr "Sense data a l'escala de minuts o hores" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 +msgid "Grid" +msgstr "Graella" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 +msgid "Show Minor Grid" +msgstr "Mostra la graella més petita" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 +msgid "Show Major Grid" +msgstr "Mostra la graella més gran" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 +msgid "Show No Grid" +msgstr "No mostris cap graella" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 +msgid "Zoom (Fit)" +msgstr "Zoom (per encaixar)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 +msgid "Zoom (%1)" +msgstr "Zoom (%1)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2550 +msgid " Legend is hidden" +msgstr " La llegenda està oculta" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2569 +msgid "Legend: " +msgstr "Llegenda: " + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2650 +msgid "Legend" +msgstr "Llegenda" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2698 +msgid "Task Name" +msgstr "Nom de la tasca" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2719 +msgid "No item Found" +msgstr "No s'ha trobat cap ítem" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3179 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3187 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3181 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3189 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 +msgid "Event" +msgstr "Esdeveniment" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3183 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3191 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3186 +msgid "New Root" +msgstr "Nova arrel" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3194 +msgid "New Child" +msgstr "Nou fill" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3202 +msgid "New After" +msgstr "Nou després" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3204 +msgid "As Root" +msgstr "Com arrel" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3206 +msgid "As Child" +msgstr "Com fill" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3208 +msgid "After" +msgstr "Després" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 +msgid "Cut Item" +msgstr "Talla l'ítem" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3392 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3412 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3422 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 +msgid "New Event" +msgstr "Nou esdeveniment" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3395 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3415 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3428 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3430 +msgid "New Summary" +msgstr "Nou resum" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3398 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3418 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3434 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3436 +msgid "New Task" +msgstr "Nova tasca" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Edit Item Attributes" +msgstr "Edita els atributs de l'ítem" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 47 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Item name:" +msgstr "Nom d'ítem:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 93 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "ShapeType:" +msgstr "Tipus de forma:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 101 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Highlight color:" +msgstr "Color de ressaltat:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Lead" +msgstr "Temps requerit" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 122 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ShapeColor:" +msgstr "Color de la forma:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "TriangleDown" +msgstr "TriangleAvall" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 141 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "TriangleUp" +msgstr "TriangleAmunt" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 146 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:51 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Diamond" +msgstr "Diamant" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 151 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:54 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Square" +msgstr "Quadrat" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 156 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Circle" +msgstr "Cercle" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 176 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Start" +msgstr "Engega" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 192 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Middle" +msgstr "Centre" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 230 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "End" +msgstr "Final" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 251 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Actual End" +msgstr "Final real" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 299 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 371 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 426 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Displayed text:" +msgstr "Text a mostrar:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 463 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Color de text:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 500 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Priority:" +msgstr "Prioritat:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 533 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Display subitems as group" +msgstr "Mostra els subitems com un grup" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_ics.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_ics.po new file mode 100644 index 00000000000..c9cc5e5c689 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_ics.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# Translation of kfile_ics.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_ics\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 23:32+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kfile_ics.cpp:42 +msgid "Calendar Statistics" +msgstr "Estadístiques del calendari" + +#: kfile_ics.cpp:44 +msgid "Product ID" +msgstr "ID del producte" + +#: kfile_ics.cpp:45 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: kfile_ics.cpp:46 +msgid "To-dos" +msgstr "Pendents" + +#: kfile_ics.cpp:47 +msgid "Completed To-dos" +msgstr "Pendents completats" + +#: kfile_ics.cpp:48 +msgid "Overdue To-dos" +msgstr "Pendents vençuts" + +#: kfile_ics.cpp:49 +msgid "Journals" +msgstr "Diaris" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_palm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_palm.po new file mode 100644 index 00000000000..47a54f1d59b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_palm.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Translation of kfile_palm.po to CATALAN +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_palm\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-03 21:53+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" +"Language-Team: CATALAN <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kfile_palm.cpp:46 +msgid "General Information" +msgstr "Informació general" + +#: kfile_palm.cpp:47 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kfile_palm.cpp:48 +msgid "DB Type" +msgstr "Tipus de BD" + +#: kfile_palm.cpp:49 +msgid "Type ID" +msgstr "ID de tipus" + +#: kfile_palm.cpp:50 +msgid "Creator ID" +msgstr "ID del creador" + +#: kfile_palm.cpp:51 +msgid "# of Records" +msgstr "# de registres" + +#: kfile_palm.cpp:53 +msgid "Time Stamps" +msgstr "Marques temporals" + +#: kfile_palm.cpp:54 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: kfile_palm.cpp:55 +msgid "Modification Date" +msgstr "Data de modificació" + +#: kfile_palm.cpp:56 +msgid "Backup Date" +msgstr "Data de la còpia de seguretat" + +#: kfile_palm.cpp:58 +msgid "Flags" +msgstr "Etiquetes" + +#: kfile_palm.cpp:59 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només lectura" + +#: kfile_palm.cpp:60 +msgid "Make Backup" +msgstr "Fes còpia" + +#: kfile_palm.cpp:61 +msgid "Copy Protected" +msgstr "Protegit contra còpia" + +#: kfile_palm.cpp:62 +msgid "Reset Handheld After Installing" +msgstr "Inicialitza l'agenda després de la instal·lació" + +#: kfile_palm.cpp:63 +msgid "Exclude From Sync" +msgstr "Exclou de la sincronització" + +#: kfile_palm.cpp:82 +msgid "PalmOS Application" +msgstr "Aplicació PalmOS" + +#: kfile_palm.cpp:82 +msgid "PalmOS Record Database" +msgstr "Registre de base de dades PalmOS" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_rfc822.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_rfc822.po new file mode 100644 index 00000000000..e10f7773f18 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_rfc822.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# Translation of kfile_rfc822.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_rfc822\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-15 12:40+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: kfile_rfc822.cpp:54 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalls tècnics" + +#: kfile_rfc822.cpp:58 +msgid "From" +msgstr "Des de" + +#: kfile_rfc822.cpp:59 +msgid "To" +msgstr "A" + +#: kfile_rfc822.cpp:60 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: kfile_rfc822.cpp:61 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kfile_rfc822.cpp:62 +msgid "Content-Type" +msgstr "Tipus de contingut" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_vcf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_vcf.po new file mode 100644 index 00000000000..be92c9fc281 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_vcf.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Translation of kfile_vcf.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_vcf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-07 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-05 23:09+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: kfile_vcf.cpp:45 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalls tècnics" + +#: kfile_vcf.cpp:49 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kfile_vcf.cpp:50 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: kfile_vcf.cpp:51 +msgid "Telephone" +msgstr "Telèfon" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kgantt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kgantt.po new file mode 100644 index 00000000000..9edbbfcda56 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kgantt.po @@ -0,0 +1,197 @@ +# Translation of kgantt.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgantt\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-02 10:28+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#. i18n: file itemedit.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Item text:" +msgstr "Text de l'ítem:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 61 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Minimum Start" +msgstr "Inici mínim" + +#. i18n: file itemedit.ui line 130 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:48 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 144 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:36 rc.cpp:51 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid ":" +msgstr ":" + +#. i18n: file itemedit.ui line 160 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:24 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 170 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum Start" +msgstr "Inici màxim" + +#. i18n: file itemedit.ui line 279 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Start" +msgstr "Comença" + +#. i18n: file itemedit.ui line 388 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "End" +msgstr "Fi" + +#. i18n: file itemedit.ui line 497 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#. i18n: file itemedit.ui line 506 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "mode1" +msgstr "mode1" + +#. i18n: file itemedit.ui line 511 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "mode2" +msgstr "mode2" + +#. i18n: file itemedit.ui line 516 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "mode3" +msgstr "mode3" + +#. i18n: file itemedit.ui line 534 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "style1" +msgstr "estil1" + +#. i18n: file itemedit.ui line 539 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "style2" +msgstr "estil2" + +#. i18n: file itemedit.ui line 544 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "style3" +msgstr "estil3" + +#. i18n: file itemedit.ui line 564 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Style:" +msgstr "Estil:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 580 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Mode:" +msgstr "Mode:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 596 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Alçada:" + +#. i18n: file itemedit2.ui line 148 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Date/Time" +msgstr "Data/Hora" + +#. i18n: file itemedit2.ui line 167 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Min Start" +msgstr "Inici mín." + +#. i18n: file itemedit2.ui line 172 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Max Start" +msgstr "Inici màx." + +#. i18n: file itemedit2.ui line 288 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Edit:" +msgstr "Edita:" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:121 xQGanttBarViewPort.cpp:206 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:139 xQGanttBarViewPort.cpp:204 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deselecciona-ho tot" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:155 xQGanttBarViewPort.cpp:221 +msgid "Zoom All" +msgstr "Amplia-ho tot" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:160 xQGanttBarViewPort.cpp:226 +msgid "Zoom In +" +msgstr "Amplia +" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:164 xQGanttBarViewPort.cpp:230 +msgid "Zoom Out -" +msgstr "Redueix -" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:194 +msgid "Select Mode" +msgstr "Selecciona el mode" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:217 +msgid "Zoom Mode" +msgstr "Amplia el mode" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:236 +msgid "Move Mode" +msgstr "Moure el mode" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:242 +msgid "Configure Gantt..." +msgstr "Configura Gantt..." + +#: xQGanttListView.cpp:54 +msgid "Items" +msgstr "Ítems" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Form. 1" + +#~ msgid "Zoom in +" +#~ msgstr "Amplia +" + +#~ msgid "Zoom out -" +#~ msgstr "Redueix -" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_groupwise.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_groupwise.po new file mode 100644 index 00000000000..e761f931554 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_groupwise.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# Translation of kio_groupwise.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_groupwise\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: groupwise.cpp:119 +msgid "" +"Unknown path. Known paths are '/freebusy/', '/calendar/' and '/addressbook/'." +msgstr "" +"Ruta desconeguda. Les rutes conegudes són '/freebusy/', '/calendar/' i " +"'/addressbook/'." + +#: groupwise.cpp:164 +msgid "Illegal filename. File has to have '.ifb' suffix." +msgstr "Nom de fitxer incorrecte. El fitxer ha de tenir l'extensió '.ifb'." + +#: groupwise.cpp:188 +msgid "Need username and password to read Free/Busy information." +msgstr "" +"Cal nom d'usuari i contrasenya per llegir la informació de lliure/ocupat." + +#: groupwise.cpp:202 groupwise.cpp:248 groupwise.cpp:309 groupwise.cpp:379 +msgid "Unable to login: " +msgstr "No s'ha pogut entrar: " + +#: groupwise.cpp:206 +msgid "Unable to read free/busy data: " +msgstr "No s'han pogut llegir les dades de lliure/ocupat: " + +#: groupwise.cpp:252 +msgid "Unable to read calendar data: " +msgstr "No s'han pogut llegir les dades del calendari: " + +#: groupwise.cpp:280 groupwise.cpp:350 +msgid "No addressbook IDs given." +msgstr "No s'ha donat cap ID de llibreta d'adreces." + +#: groupwise.cpp:313 +msgid "Unable to read addressbook data: " +msgstr "No s'han pogut llegir les dades de la llibreta d'adreces: " + +#: groupwise.cpp:422 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while communicating with the GroupWise server:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ha ocorregut un error mentre es comunicava amb el servidor GroupWise:\n" +"%1" + +#~ msgid "Unable to update addressbook data: " +#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les dades de la llibreta d'adreces: " diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_imap4.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_imap4.po new file mode 100644 index 00000000000..780ed2c192d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_imap4.po @@ -0,0 +1,174 @@ +# Translation of kio_imap4.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_imap4\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-27 21:17+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: imap4.cc:613 +msgid "Message from %1 while processing '%2': %3" +msgstr "Missatge de %1 al processar '%2': %3" + +#: imap4.cc:615 +msgid "Message from %1: %2" +msgstr "Missatge de %1: %2" + +#: imap4.cc:936 +msgid "" +"The following folder will be created on the server: %1 What do you want to " +"store in this folder?" +msgstr "" +"La carpeta següent es crearà al servidor: %1 Què voleu desar en aquesta " +"carpeta?" + +#: imap4.cc:938 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crea carpeta" + +#: imap4.cc:939 +msgid "&Messages" +msgstr "&Missatges" + +#: imap4.cc:939 +msgid "&Subfolders" +msgstr "&Subcarpetes" + +#: imap4.cc:1273 +msgid "Unsubscribe of folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "" +"Ha fallat la cancel·lació de la subscripció de la carpeta %1. El servidor ha " +"respost: %2" + +#: imap4.cc:1294 +msgid "Subscribe of folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "Ha fallat la subscripció de la carpeta %1. El servidor ha respost: %2" + +#: imap4.cc:1363 imap4.cc:1375 imap4.cc:1406 +msgid "Changing the flags of message %1 failed." +msgstr "Ha fallat el procés de canviar les banderes del missatge %1." + +#: imap4.cc:1452 +msgid "" +"Setting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server " +"returned: %3" +msgstr "" +"Ha fallat l'establiment de la llista de control d'accessos a la carpeta %1 per " +"a l'usuari %2. El servidor ha respost: %3" + +#: imap4.cc:1471 +msgid "" +"Deleting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server " +"returned: %3" +msgstr "" +"Ha fallat l'esborrat de la llista de control d'accessos a la carpeta %1 per a " +"l'usuari %2. El servidor ha respost: %3" + +#: imap4.cc:1488 imap4.cc:1515 +msgid "" +"Retrieving the Access Control List on folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "" +"Ha fallat la recuperació de la llista de control d'accessos de la carpeta %1. " +"El servidor ha respost: %2" + +#: imap4.cc:1549 +msgid "Searching of folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "La cerca de la carpeta %1 ha fallat. El servidor ha retornat: %2" + +#: imap4.cc:1583 +msgid "Custom command %1:%2 failed. The server returned: %3" +msgstr "Ha fallat l'ordre personalitzada %1:%2. El servidor ha respost: %3" + +#: imap4.cc:1666 +msgid "Setting the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3" +msgstr "" +"Ha fallat l'establiment de l'anotació %1 a la carpeta %2. El servidor ha " +"retornat: %3" + +#: imap4.cc:1690 +msgid "" +"Retrieving the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3" +msgstr "" +"Ha fallat la recuperació de l'anotació %1 a la carpeta %2. El servidor ha " +"retornat: %3" + +#: imap4.cc:1727 +msgid "" +"Retrieving the quota root information on folder %1 failed. The server returned: " +"%2" +msgstr "" +"Ha fallat la recuperació de la informació de la quota de l'arrel a la carpeta " +"%1. El servidor ha retornat: %2" + +#: imap4.cc:1783 +msgid "Unable to close mailbox." +msgstr "No es pot tancar la bústia." + +#: imap4.cc:2051 +msgid "" +"The server %1 supports neither IMAP4 nor IMAP4rev1.\n" +"It identified itself with: %2" +msgstr "" +"El servidor %1 no accepta IMAP4 ni IMAP4rev1.\n" +"S'ha identificat com a: %2" + +#: imap4.cc:2062 +msgid "" +"The server does not support TLS.\n" +"Disable this security feature to connect unencrypted." +msgstr "" +"El servidor no treballa amb TLS.\n" +"Desactiveu aquesta característica de seguretat per connectar sense xifrar." + +#: imap4.cc:2087 +msgid "Starting TLS failed." +msgstr "L'engegada de TLS ha fallat." + +#: imap4.cc:2096 +msgid "LOGIN is disabled by the server." +msgstr "El servidor ha desactivat el LOGIN." + +#: imap4.cc:2103 +msgid "The authentication method %1 is not supported by the server." +msgstr "El mètode d'autenticació %1 no està acceptat pel servidor." + +#: imap4.cc:2119 +msgid "Username and password for your IMAP account:" +msgstr "El nom d'usuari i contrasenya pel vostre compte IMAP:" + +#: imap4.cc:2133 +msgid "" +"Unable to login. Probably the password is wrong.\n" +"The server %1 replied:\n" +"%2" +msgstr "" +"No es pot connectar. Probablement la contrasenya sigui incorrecta.\n" +"El servidor %1 ha respost:\n" +"%2" + +#: imap4.cc:2140 +msgid "" +"Unable to authenticate via %1.\n" +"The server %2 replied:\n" +"%3" +msgstr "" +"No es pot autenticar mitjançant %1.\n" +"El servidor %2 ha respost:\n" +"%3" + +#: imap4.cc:2147 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_imap4." +msgstr "L'autenticació SASL no està compilada a kio_imap4." + +#: imap4.cc:2691 +msgid "Unable to open folder %1. The server replied: %2" +msgstr "No es pot obrir la carpeta %1. El servidor ha respost: %2" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_mobile.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_mobile.po new file mode 100644 index 00000000000..292bc2649b3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_mobile.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Translation of kio_mobile.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mobile\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-08 20:04+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: kio_mobile.cpp:436 +msgid "calendar" +msgstr "calendari" + +#: kio_mobile.cpp:477 +msgid "note" +msgstr "nota" + +#: kio_mobile.cpp:605 +msgid "KDE Mobile Device Manager" +msgstr "Gestor de dispositius mòbils per a KDE" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_scalix.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_scalix.po new file mode 100644 index 00000000000..a8c571e4393 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_scalix.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Translation of kio_scalix.po to Catalan +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_scalix\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-27 21:20+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: scalix.cpp:43 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nom del protocol" + +#: scalix.cpp:44 scalix.cpp:45 +msgid "Socket name" +msgstr "Nom del sòcol" + +#: scalix.cpp:79 scalix.cpp:90 +msgid "Unknown path. Known path is '/freebusy/'" +msgstr "Camí desconegut. Un camí reconegut és '/freebusy/'" + +#: scalix.cpp:147 +msgid "No user or calendar given!" +msgstr "No s'ha donat cap usuari o calendari!" + +#: scalix.cpp:160 +msgid "KIO data supply error." +msgstr "Error en proporcionar les dades del KIO." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_sieve.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_sieve.po new file mode 100644 index 00000000000..ee058719b73 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_sieve.po @@ -0,0 +1,165 @@ +# Translation of kio_sieve.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sieve\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-07 02:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:18+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: sieve.cpp:332 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "S'està connectant a %1..." + +#: sieve.cpp:335 +msgid "The connection to the server was lost." +msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor." + +#: sieve.cpp:347 +msgid "Server identification failed." +msgstr "Ha fallat la identificació en el servidor." + +#: sieve.cpp:374 +msgid "Authenticating user..." +msgstr "S'està autenticant l'usuari..." + +#: sieve.cpp:377 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Autenticació fallida." + +#: sieve.cpp:441 sieve.cpp:653 sieve.cpp:743 sieve.cpp:777 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: sieve.cpp:453 +msgid "Activating script..." +msgstr "S'està activant l'script..." + +#: sieve.cpp:469 +msgid "There was an error activating the script." +msgstr "S'ha produït un error en activar l'script." + +#: sieve.cpp:487 +msgid "There was an error deactivating the script." +msgstr "S'ha produït un error en desactivar l'script." + +#: sieve.cpp:515 +msgid "Sending data..." +msgstr "S'estan enviant les dades..." + +#: sieve.cpp:532 +msgid "KIO data supply error." +msgstr "Error en proporcionar les dades a KIO." + +#: sieve.cpp:559 +msgid "Quota exceeded" +msgstr "Quota excedida" + +#: sieve.cpp:592 sieve.cpp:1156 +msgid "Network error." +msgstr "Error de xarxa." + +#: sieve.cpp:603 +msgid "Verifying upload completion..." +msgstr "S'està verificant la finalització de pujada..." + +#: sieve.cpp:629 sieve.cpp:637 +#, c-format +msgid "" +"The script did not upload successfully.\n" +"This is probably due to errors in the script.\n" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"L'script no s'ha pujat correctament.\n" +"Probablement es deu a errors a l'script.\n" +"El servidor ha respost:\n" +"%1" + +#: sieve.cpp:642 sieve.cpp:646 +msgid "" +"The script did not upload successfully.\n" +"The script may contain errors." +msgstr "" +"L'script no s'ha pujat correctament.\n" +"L'script podria contenir errors." + +#: sieve.cpp:681 +msgid "Retrieving data..." +msgstr "S'estan rebent les dades..." + +#: sieve.cpp:730 +msgid "Finishing up..." +msgstr "S'està finalitzant..." + +#: sieve.cpp:738 +msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentre s'intentava negociar la descàrrega de l'script." + +#: sieve.cpp:750 +msgid "Folders are not supported." +msgstr "Les carpetes no estan implementades." + +#: sieve.cpp:758 +msgid "Deleting file..." +msgstr "S'està eliminant el fitxer..." + +#: sieve.cpp:773 +msgid "The server would not delete the file." +msgstr "El servidor no pot eliminar el fitxer." + +#: sieve.cpp:792 +msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)." +msgstr "" +"No es poden canviar els permisos excepte a 0700 (actiu) o 0600 (script inactiu)" + +#: sieve.cpp:941 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "No s'han proporcionat detalls de l'autenticació." + +#: sieve.cpp:999 +msgid "Sieve Authentication Details" +msgstr "Detalls de l'autenticació Sieve" + +#: sieve.cpp:1000 +msgid "" +"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " +"same as your email password):" +msgstr "" +"Si us plau, introduïu els vostres detalls d'autenticació per al vostre compte " +"(generalment el mateix que per a la vostra contrasenya de correu electrònic):" + +#: sieve.cpp:1067 sieve.cpp:1079 +#, c-format +msgid "" +"A protocol error occurred during authentication.\n" +"Choose a different authentication method to %1." +msgstr "" +"S'ha produït un error de protocol durant l'autenticació.\n" +"Escolliu un mètode d'autenticació diferent a %1." + +#: sieve.cpp:1127 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Autenticació fallida.\n" +"Gairebé segur que la contrasenya no és correcta.\n" +"El servidor ha dit:\n" +"%1" + +#: sieve.cpp:1205 +msgid "A protocol error occurred." +msgstr "S'ha produït un error en el protocol." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kitchensync.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kitchensync.po new file mode 100644 index 00000000000..226adfb10c6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kitchensync.po @@ -0,0 +1,924 @@ +# Translation of kitchensync.po to Catalan +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kitchensync\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-21 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:01+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "txemaq@gmail.com" + +#: aboutpage.cpp:69 +msgid "KDE KitchenSync" +msgstr "KitchenSync del KDE" + +#: aboutpage.cpp:70 +msgid "Get Synchronized!" +msgstr "Estigues sincronitzat!" + +#: aboutpage.cpp:71 +msgid "The KDE Synchronization Tool" +msgstr "Eina de sincronització del KDE" + +#: aboutpage.cpp:104 +msgid "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</h2>" +"<p>%1</p><table align=\"center\">" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>" +msgstr "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut al KitchenSync %1</h2>" +"<p>%1</p><table align=\"center\">" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>" + +#: aboutpage.cpp:115 +msgid "" +"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and " +"more." +msgstr "" +"El KitchenSync sincronitza el correu electrònic, la llibreta d'adreces, el " +"calendari, la llista de pendents i més." + +#: aboutpage.cpp:121 +msgid "Read Manual" +msgstr "Mostra el manual" + +#: aboutpage.cpp:122 +msgid "Learn more about KitchenSync and its components" +msgstr "Aprèn més quant al KitchenSync i els seus components" + +#: aboutpage.cpp:128 +msgid "Visit KitchenSync Website" +msgstr "Visiteu el lloc web KitchenSync" + +#: aboutpage.cpp:129 +msgid "Access online resources and tutorials" +msgstr "Accediu a recursos i programes d'aprenentatge en línia" + +#: aboutpage.cpp:135 +msgid "Add Synchronization Group" +msgstr "Afegeix un un grup de sincronització" + +#: aboutpage.cpp:136 +msgid "Create group of devices for synchronization" +msgstr "Crea un grup de dispositius a sincronitzar" + +#: calendardiffalgo.cpp:113 +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: calendardiffalgo.cpp:116 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: calendardiffalgo.cpp:119 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: calendardiffalgo.cpp:122 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: calendardiffalgo.cpp:125 +msgid "Is floating" +msgstr "Per decidir" + +#: calendardiffalgo.cpp:128 +msgid "Has duration" +msgstr "Té durada" + +#: calendardiffalgo.cpp:131 +msgid "Duration" +msgstr "Durada" + +#: calendardiffalgo.cpp:137 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: calendardiffalgo.cpp:140 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: calendardiffalgo.cpp:143 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: calendardiffalgo.cpp:146 +msgid "Secrecy" +msgstr "Discreció" + +#: calendardiffalgo.cpp:149 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: calendardiffalgo.cpp:152 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: calendardiffalgo.cpp:154 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: calendardiffalgo.cpp:155 +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#: calendardiffalgo.cpp:156 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: calendardiffalgo.cpp:157 +msgid "Relations" +msgstr "Relacions" + +#: calendardiffalgo.cpp:158 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjunts" + +#: calendardiffalgo.cpp:160 +msgid "Exception Dates" +msgstr "Dates d'excepció" + +#: calendardiffalgo.cpp:161 +msgid "Exception Times" +msgstr "Hores d'excepció" + +#: calendardiffalgo.cpp:166 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: calendardiffalgo.cpp:169 +msgid "Related Uid" +msgstr "UID relacionat" + +#: calendardiffalgo.cpp:175 +msgid "Has End Date" +msgstr "Té data de finalització" + +#: calendardiffalgo.cpp:178 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: calendardiffalgo.cpp:186 +msgid "Has Start Date" +msgstr "Té data d'inici" + +#: calendardiffalgo.cpp:189 +msgid "Has Due Date" +msgstr "Té data de venciment" + +#: calendardiffalgo.cpp:192 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: calendardiffalgo.cpp:195 +msgid "Has Complete Date" +msgstr "Té data d'acabat" + +#: calendardiffalgo.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Acabat" + +#: calendardiffalgo.cpp:201 +msgid "Completed" +msgstr "Ha acabat" + +#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: configguiblank.cpp:32 +msgid "This member/plugin needs no configuration." +msgstr "Aquest membre/connector no necessita configuració." + +#: configguievo2.cpp:77 +msgid "Address Book location:" +msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces:" + +#: configguievo2.cpp:82 +msgid "Calendar location:" +msgstr "Ubicació del calendari:" + +#: configguievo2.cpp:87 +msgid "Task list location:" +msgstr "Ubicació de la llista de tasques:" + +#: configguifile.cpp:38 +msgid "Directory name:" +msgstr "Nom del directori:" + +#: configguifile.cpp:47 +msgid "Sync all subdirectories" +msgstr "Sincronitza tots els subdirectoris" + +#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53 +#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60 +#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98 +#: configguisyncmlobex.cpp:109 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: configguigcalendar.cpp:53 +msgid "" +"Please notice that currently the password is stored as plain text in the plugin " +"configuration file" +msgstr "" +"Tingueu en compte que actualment la contrasenya s'emmagatzema en text net a " +"l'arxiu de configuració del connector" + +#: configguigcalendar.cpp:56 +msgid "Calendar URL:" +msgstr "URL del calendari:" + +#: configguignokii.cpp:43 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: configguignokii.cpp:69 +msgid "Connection:" +msgstr "Connexió:" + +#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: configguignokii.cpp:80 +msgid "IrDA" +msgstr "IrDA" + +#: configguignokii.cpp:81 +msgid "Serial" +msgstr "Sèrie" + +#: configguignokii.cpp:82 +msgid "Infrared" +msgstr "Infraroig" + +#: configguignokii.cpp:83 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: configguignokii.cpp:84 +msgid "USB (nokia_dku2)" +msgstr "USB (nokia_dku2)" + +#: configguignokii.cpp:85 +msgid "USB (libusb)" +msgstr "USB (libusb)" + +#: configguignokii.cpp:86 +msgid "Serial (DAU9P cable)" +msgstr "Sèrie (cable DAU9P)" + +#: configguignokii.cpp:87 +msgid "Serial (DLR3P cable)" +msgstr "Sèrie (cable DLR3P)" + +#: configguignokii.cpp:88 +msgid "Tekram Ir-Dongle" +msgstr "Tekram Ir-Dongle" + +#: configguignokii.cpp:89 +msgid "Serial (M2BUS protocol)" +msgstr "Sèrie (protocol M2BUS)" + +#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75 +#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: configguigpe.cpp:40 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: configguigpe.cpp:41 +msgid "Ssh" +msgstr "SSH" + +#: configguigpe.cpp:87 +msgid "Connection Mode:" +msgstr "Mode de connexió:" + +#: configguigpe.cpp:91 +msgid "IP Address:" +msgstr "Adreça IP:" + +#: configguigpe.cpp:100 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: configguiirmc.cpp:51 +msgid "InfraRed (IR)" +msgstr "Infraroig (IR)" + +#: configguiirmc.cpp:52 +msgid "Cable" +msgstr "Cable" + +#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180 +#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51 +msgid "Connection" +msgstr "Connexió" + +#: configguiirmc.cpp:161 +msgid "Select your connection type." +msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió." + +#: configguiirmc.cpp:185 +msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)" +msgstr "No enviïs l'UUID OBEX (IRMC-SYNC)" + +#: configguiirmc.cpp:187 +msgid "" +"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile " +"phones." +msgstr "" +"No enviïs l'UUID OBEX en connectar. És necessari pel antics telèfons mòbils " +"basats en l'IrMC." + +#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: configguildap.cpp:40 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#: configguildap.cpp:41 +msgid "One" +msgstr "Un" + +#: configguildap.cpp:42 +msgid "Sub" +msgstr "Sub" + +#: configguildap.cpp:138 +msgid "Use encryption" +msgstr "Usa xifratge" + +#: configguildap.cpp:139 +msgid "Load data from LDAP" +msgstr "Carrega dades des de LDAP" + +#: configguildap.cpp:140 +msgid "Save data to LDAP" +msgstr "Desa dades a LDAP" + +#: configguildap.cpp:143 +msgid "Key Attribute:" +msgstr "Atribut de clau:" + +#: configguildap.cpp:145 +msgid "Search Scope:" +msgstr "Àmbit de cerca:" + +#: configguimoto.cpp:68 +msgid "Device String:" +msgstr "Cadena del dispositiu:" + +#: configguiopie.cpp:38 +msgid "Device IP:" +msgstr "IP del dispositiu:" + +#: configguiopie.cpp:46 +msgid "Device Type:" +msgstr "Tipus de dispositiu:" + +#: configguiopie.cpp:68 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocol:" + +#: configguiopie.cpp:83 +msgid "Opie/OpenZaurus" +msgstr "Opie/OpenZaurus" + +#: configguiopie.cpp:84 +msgid "Qtopia2" +msgstr "Qtopia2" + +#: configguiopie.cpp:86 +msgid "SCP" +msgstr "SCP" + +#: configguiopie.cpp:87 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: configguipalm.cpp:138 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocitat:" + +#: configguipalm.cpp:139 +msgid "Timeout:" +msgstr "Expiració:" + +#: configguipalm.cpp:144 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: configguipalm.cpp:151 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: configguipalm.cpp:163 +msgid "What to do if Username does not match" +msgstr "Què fer si el nom d'usuari no coincideix" + +#: configguipalm.cpp:173 +msgid "Sync Anyway" +msgstr "Sincronitza igualment" + +#: configguipalm.cpp:174 +msgid "Ask What To Do" +msgstr "Pregunta què fer" + +#: configguipalm.cpp:175 +msgid "Abort Sync" +msgstr "Cancel·la la sincronització" + +#: configguipalm.cpp:186 +msgid "Hotsync Notification" +msgstr "Notificació de sincronització" + +#: configguipalm.cpp:193 +msgid "Popup when interaction is required" +msgstr "Finestra emergent quan es requereixi interacció" + +#: configguisunbird.cpp:55 +msgid "Local Calendars" +msgstr "Calendaris locals" + +#: configguisunbird.cpp:56 +msgid "WebDAV Calendars" +msgstr "Calendaris WebDAV" + +#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66 +msgid "Add new calendar" +msgstr "Afegeix un calendari nou" + +#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307 +msgid "Sync only events newer than" +msgstr "Sincronitza només els esdeveniments més nous que" + +#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333 +msgid "Set as Default" +msgstr "Estableix per omissió" + +#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: configguisynce.cpp:90 +msgid "File:" +msgstr "Fitxer:" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79 +msgid "Databases" +msgstr "Bases de dades" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82 +msgid "Contact Database:" +msgstr "Base de dades de contactes:" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83 +msgid "Calendar Database:" +msgstr "Base de dades de calendari:" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84 +msgid "Note Database:" +msgstr "Base de dades de notes:" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103 +msgid "User name:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116 +msgid "Use String Table" +msgstr "Usa una taula de cadenes" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119 +msgid "Only Replace Entries" +msgstr "Substitueix només els registres" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152 +msgid "Receive Limit:" +msgstr "Límit de recepció:" + +#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161 +msgid "Maximum Object Size" +msgstr "Mida màxima d'objecte" + +#: configguisyncmlobex.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: configguisyncmlobex.cpp:123 +msgid "SyncML Version:" +msgstr "Versió SyncML:" + +#: configguisyncmlobex.cpp:129 +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + +#: configguisyncmlobex.cpp:130 +msgid "1.1" +msgstr "1.1" + +#: configguisyncmlobex.cpp:131 +msgid "1.2" +msgstr "1.2" + +#: configguisyncmlobex.cpp:138 +msgid "WAP Binary XML" +msgstr "XML del binari WAP" + +#: configguisyncmlobex.cpp:142 +msgid "Software Identifier:" +msgstr "Identificador de programari:" + +#: connectionwidgets.cpp:52 +msgid "Bluetooth address:" +msgstr "Adreça Bluetooth:" + +#: connectionwidgets.cpp:59 +msgid "Channel:" +msgstr "Canal:" + +#: connectionwidgets.cpp:114 +msgid "Device Name:" +msgstr "Nom de dispositiu:" + +#: connectionwidgets.cpp:118 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Número de sèrie:" + +#: connectionwidgets.cpp:160 +msgid "Device Manufacturer:" +msgstr "Fabricant del dispositiu:" + +#: connectionwidgets.cpp:164 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositiu:" + +#: connectionwidgets.cpp:170 +msgid "SonyEricsson/Ericsson" +msgstr "SonyEricsson/Ericsson" + +#: connectionwidgets.cpp:171 +msgid "Siemens" +msgstr "Siemens" + +#: connectionwidgets.cpp:210 +msgid "USB Interface:" +msgstr "Interfície USB:" + +#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64 +#, c-format +msgid "Line %1" +msgstr "Línia %1" + +#: groupconfig.cpp:68 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: groupconfig.cpp:89 +msgid "Add Member..." +msgstr "Afegeix membre..." + +#: groupconfig.cpp:96 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: groupconfig.cpp:97 +msgid "General Group Settings" +msgstr "Paràmetres general de grup" + +#: groupconfig.cpp:167 +msgid "" +"Error adding member %1\n" +"%2\n" +"Type: %3" +msgstr "" +"Error en afegir el membre %1\n" +"%2\n" +"Tipus: %3" + +#: groupconfigcommon.cpp:50 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: groupconfigcommon.cpp:51 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: groupconfigcommon.cpp:52 +msgid "To-dos" +msgstr "Pendents" + +#: groupconfigcommon.cpp:53 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: groupconfigcommon.cpp:138 +msgid "Object Types to be Synchronized:" +msgstr "Tipus d'objectes a sincronitzar:" + +#: groupconfigdialog.cpp:30 +msgid "Configure Synchronization Group" +msgstr "Configuració del grup de sincronització" + +#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267 +msgid "Synchronize Now" +msgstr "Sincronitza ara" + +#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58 +msgid "Ready" +msgstr "Llest" + +#: groupitem.cpp:142 +#, c-format +msgid "Group: %1" +msgstr "Grup: %1" + +#: groupitem.cpp:146 +#, c-format +msgid "Last synchronized on: %1" +msgstr "Última sincronització el: %1" + +#: groupitem.cpp:148 +msgid "Not synchronized yet" +msgstr "Encara no s'ha sincronitzat" + +#: groupitem.cpp:192 +msgid "%1 entries read" +msgstr "%1 registres llegits" + +#: groupitem.cpp:195 +msgid "Receive information" +msgstr "Recepció d'informació" + +#: groupitem.cpp:199 +msgid "%1 entries written" +msgstr "%1 registres escrits" + +#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289 +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#: groupitem.cpp:242 +msgid "Data read" +msgstr "Dades llegides" + +#: groupitem.cpp:245 +msgid "Data written" +msgstr "Dades escrites" + +#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconnectat" + +#: groupitem.cpp:253 +msgid "Synchronization failed" +msgstr "Ha fallat la sincronització" + +#: groupitem.cpp:261 +msgid "Successfully synchronized" +msgstr "S'ha sincronitzat amb èxit" + +#: groupitem.cpp:270 +msgid "Previous synchronization failed" +msgstr "L'última sincronització va fallar" + +#: groupitem.cpp:273 +msgid "Conflicts solved" +msgstr "S'han resolt els conflictes" + +#: groupitem.cpp:292 +msgid "Changes read" +msgstr "Llegits els canvis" + +#: groupitem.cpp:295 +msgid "Changes written" +msgstr "Escrits els canvis" + +#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310 +#: groupitem.cpp:313 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: mainwidget.cpp:77 +msgid "KitchenSync" +msgstr "KitchenSync" + +#: mainwidget.cpp:78 +msgid "The KDE Syncing Application" +msgstr "L'aplicació de sincronització del KDE" + +#: mainwidget.cpp:80 +msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team" +msgstr "(c) 2005, l'equip PIM del KDE" + +#: mainwidget.cpp:81 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: mainwidget.cpp:105 +msgid "Synchronize" +msgstr "Sincronitza" + +#: mainwidget.cpp:107 +msgid "Add Group..." +msgstr "Afegeix grup..." + +#: mainwidget.cpp:109 +msgid "Delete Group..." +msgstr "Suprimeix grup..." + +#: mainwidget.cpp:111 +msgid "Edit Group..." +msgstr "Edita grup..." + +#: mainwidget.cpp:127 +msgid "Create Synchronization Group" +msgstr "Crea un grup de sincronització" + +#: mainwidget.cpp:128 +msgid "Name for new synchronization group." +msgstr "Nom del grup de sincronització nou." + +#: mainwidget.cpp:144 +msgid "Delete synchronization group '%1'?" +msgstr "Suprimeixo el grup de sincronització '%1'?" + +#: mainwindow.cpp:35 +msgid "PIM Synchronization" +msgstr "Sincronització PIM" + +#: memberconfig.cpp:53 +msgid "" +"Unable to read config from plugin '%1':\n" +"%2" +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir la configuració des del connector '%1':\n" +"%2" + +#: memberconfig.cpp:68 +msgid "Configuration of %1 is empty." +msgstr "La configuració de %1 és buda." + +#: memberinfo.cpp:53 +msgid "Palm" +msgstr "Palm" + +#: memberinfo.cpp:54 +msgid "KDE PIM" +msgstr "KDE PIM" + +#: memberinfo.cpp:55 +msgid "Remote File" +msgstr "Fitxer remot" + +#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62 +#: memberinfo.cpp:63 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: memberinfo.cpp:57 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65 +msgid "Handheld" +msgstr "Agenda electrònica" + +#: memberinfo.cpp:59 +msgid "LDAP" +msgstr "LDAP" + +#: memberinfo.cpp:64 +msgid "Google Calendar" +msgstr "Google Calendar" + +#: memberinfo.cpp:66 +msgid "Sunbird Calendar" +msgstr "Sunbird Calendar" + +#: memberinfo.cpp:67 +msgid "Java Enterprise System Calendar" +msgstr "Calendari del sistema Java Enterprise" + +#: memberinfo.cpp:68 +msgid "WinCE Devices" +msgstr "Dispositius WinCE" + +#: multiconflictdialog.cpp:48 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: multiconflictdialog.cpp:51 +msgid "Added" +msgstr "S'ha afegit" + +#: multiconflictdialog.cpp:54 +msgid "Deleted" +msgstr "S'ha suprimit" + +#: multiconflictdialog.cpp:57 +msgid "Modified" +msgstr "S'ha modificat" + +#: multiconflictdialog.cpp:61 +msgid "Unmodified" +msgstr "No s'ha modificat" + +#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101 +msgid "A conflict has appeared, please solve it manually." +msgstr "S'ha presentat un conflicte, si us plau, resoleu-lo manualment." + +#: multiconflictdialog.cpp:128 +msgid "Use Selected Item" +msgstr "Usa l'element seleccionat" + +#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110 +msgid "Duplicate Items" +msgstr "Elements duplicats" + +#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114 +msgid "Ignore Conflict" +msgstr "Ignora el conflicte" + +#: pluginpicker.cpp:98 +msgid "Select Member Type" +msgstr "Selecciona el tipus de membre" + +#. i18n: file kitchensync_part.rc line 8 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Groups" +msgstr "&Grups" + +#. i18n: file kitchensync_part.rc line 15 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118 +msgid "Use Item" +msgstr "Usa l'element" + +#: syncprocessmanager.cpp:49 +#, c-format +msgid "" +"Error initializing OpenSync.\n" +"%1" +msgstr "" +"Error en inicialitzar l'OpenSync.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kleopatra.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kleopatra.po new file mode 100644 index 00000000000..961347aedd5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kleopatra.po @@ -0,0 +1,1139 @@ +# Translation of kleopatra.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kleopatra\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:08+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 +msgid "<unnamed>" +msgstr "<sense nom>" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:155 +msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" +msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (mins:segs)" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:168 +msgid "&Maximum number of items returned by query" +msgstr "Nombre &màxim d'ítems retornats per aquesta petició" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:175 +msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" +msgstr "" +"Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de distribució " +"de CRL" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:286 +msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" +msgstr "Error del dorsal: gpgconf no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:290 +msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" +msgstr "Error del dorsal: gpgconf té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "KDE Key Manager" +msgstr "Gestor de claus de KDE" + +#: aboutdata.cpp:52 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Former Maintainer" +msgstr "Antic mantenidor" + +#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: aboutdata.cpp:61 +msgid "Backend configuration framework, KIO integration" +msgstr "Estructura de configuració de dorsal, integració KIO" + +#: aboutdata.cpp:64 +msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" +msgstr "Colors i lletres dependents de l'estat de la clau a la llista de claus" + +#: aboutdata.cpp:67 +msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" +msgstr "Integració a KIOSK de l'assistent de certificat, infraestructura" + +#: aboutdata.cpp:70 +msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" +msgstr "Implementació per a EMAIL RDN obsolet a l'assistent de certificat" + +#: aboutdata.cpp:73 +msgid "DN display ordering support, infrastructure" +msgstr "Implementació per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" + +#: aboutdata.cpp:79 +msgid "Kleopatra" +msgstr "Kleopatra" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 +msgid "Can be used for signing" +msgstr "Pot usar-se per a signar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 +msgid "Can be used for encryption" +msgstr "Pot usar-se per a xifrar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 +msgid "Can be used for certification" +msgstr "Pot usar-se per a certificar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 +msgid "Can be used for authentication" +msgstr "Pot usar-se per a autenticar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 +msgid "Fingerprint" +msgstr "Empremta dactilar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 +msgid "Issuer" +msgstr "Emissor" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 +msgid "Serial Number" +msgstr "Nombre de sèrie" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unitat organitzativa" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 +msgid "Common Name" +msgstr "Nom comú" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 +msgid "A.k.a." +msgstr "T.c.c." + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> " +"from the backend:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Hi ha hagut un error en obtenir el certificat <b>%1</b> del dorsal:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 +msgid "Certificate Listing Failed" +msgstr "El llistat de certificats ha fallat" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 +msgid "Fetching Certificate Chain" +msgstr "S'està obtenint la cadena de certificat" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 +#, c-format +msgid "" +"Failed to execute gpgsm:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut executar gpgsm:\n" +"%1" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 +msgid "program not found" +msgstr "no s'ha trobat el programa" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 +msgid "program cannot be executed" +msgstr "no s'ha pogut executar el programa" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 +msgid "Issuer certificate not found ( %1)" +msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 +msgid "Additional Information for Key" +msgstr "Informació addicional per la clau" + +#: certificatewizardimpl.cpp:91 +msgid "" +"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " +"field\n" +"*%1 (%2):" +msgstr "*%1 (%2):" + +#: certificatewizardimpl.cpp:94 +msgid "" +"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" +"%1 (%2):" +msgstr "%1 (%2):" + +#: certificatewizardimpl.cpp:141 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n bit\n" +"%n bits" +msgstr "" +"%n bit\n" +"%n bits" + +#: certificatewizardimpl.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not start certificate generation: %1" +msgstr "No s'ha pogut inicial la generació del certificat: %1" + +#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 +#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 +#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 +msgid "Certificate Manager Error" +msgstr "Error del gestor de certificats" + +#: certificatewizardimpl.cpp:263 +msgid "Generating key" +msgstr "S'està generant la clau" + +#: certificatewizardimpl.cpp:280 +#, c-format +msgid "Could not generate certificate: %1" +msgstr "No s'ha pogut generar el certificat: %1" + +#: certificatewizardimpl.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" +"%1" +msgstr "" +"Error de comunicació DCOP, no s'ha pogut enviar el certificat usant KMail.\n" +"%1" + +#: certificatewizardimpl.cpp:461 +msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." +msgstr "" +"Error de comunicació DCOP, no es pot enviar el certificat emprant el KMail." + +#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?" + +#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobreescriure el fitxer?" + +#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obreescriure" + +#: certmanager.cpp:138 +msgid "Serial" +msgstr "Sèrie" + +#: certmanager.cpp:265 +msgid "Stop Operation" +msgstr "Atura l'operació" + +#: certmanager.cpp:270 +msgid "New Key Pair..." +msgstr "Nova parella de claus..." + +#: certmanager.cpp:274 +msgid "Hierarchical Key List" +msgstr "Llista de claus jeràrquica" + +#: certmanager.cpp:278 +msgid "Expand All" +msgstr "Expandeix-ho tot" + +#: certmanager.cpp:281 +msgid "Collapse All" +msgstr "Contraure-ho tot" + +#: certmanager.cpp:285 +msgid "Refresh CRLs" +msgstr "Refresca les CRLs" + +#: certmanager.cpp:290 +msgid "Revoke" +msgstr "Revoca" + +#: certmanager.cpp:295 +msgid "Extend" +msgstr "Allarga" + +#: certmanager.cpp:306 +msgid "Validate" +msgstr "Valida" + +#: certmanager.cpp:311 +msgid "Import Certificates..." +msgstr "Importa certificats..." + +#: certmanager.cpp:316 +msgid "Import CRLs..." +msgstr "Importa CRLs..." + +#: certmanager.cpp:321 +msgid "Export Certificates..." +msgstr "Exporta certificats..." + +#: certmanager.cpp:325 +msgid "Export Secret Key..." +msgstr "Exporta clau privada..." + +#: certmanager.cpp:330 +msgid "Certificate Details..." +msgstr "Detalls del certificat..." + +#: certmanager.cpp:333 +msgid "Download" +msgstr "Descarrega" + +#: certmanager.cpp:340 +msgid "Dump CRL Cache..." +msgstr "Bolca el cau CRL..." + +#: certmanager.cpp:345 +msgid "Clear CRL Cache..." +msgstr "Neteja el cau CRL..." + +#: certmanager.cpp:350 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..." + +#: certmanager.cpp:355 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: certmanager.cpp:362 +msgid "In Local Certificates" +msgstr "Als certificats locals" + +#: certmanager.cpp:362 +msgid "In External Certificates" +msgstr "Als certificats externs" + +#: certmanager.cpp:366 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: certmanager.cpp:372 +msgid "Configure &GpgME Backend" +msgstr "Configura dorsal &GgpME" + +#: certmanager.cpp:465 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancel·lat." + +#: certmanager.cpp:466 +msgid "Failed." +msgstr "Ha fallat." + +#: certmanager.cpp:467 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: certmanager.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n Key.\n" +"%n Keys." +msgstr "" +"%n clau.\n" +"%n claus." + +#: certmanager.cpp:515 +msgid "Refreshing keys..." +msgstr "S'estan refrescant les claus..." + +#: certmanager.cpp:525 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while trying to refresh keys:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en provar de refrescar les claus:\n" +"%1" + +#: certmanager.cpp:527 +msgid "Refreshing Keys Failed" +msgstr "Ha fallat el refresc de les claus" + +#: certmanager.cpp:532 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en obtenir els certificats del dorsal:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: certmanager.cpp:579 +msgid "Fetching keys..." +msgstr "S'estan obtenint les claus..." + +#: certmanager.cpp:604 +msgid "" +"The query result has been truncated.\n" +"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " +"been exceeded.\n" +"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " +"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " +"search." +msgstr "" +"S'ha truncat el resultat de la consulta.\n" +"S'ha ultrapassat el límit local o remot del nombre màxim de coincidències " +"retornades.\n" +"Podeu provar d'incrementar el límit local al diàleg de configuració, però si el " +"factor limitador és un dels servidors configurats, haureu de refinar la cerca." + +#: certmanager.cpp:672 +msgid "Select Certificate File" +msgstr "Selecciona el fitxer del certificat" + +#: certmanager.cpp:705 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en provar de descarregar el certificat %1:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: certmanager.cpp:711 +msgid "Certificate Download Failed" +msgstr "La descàrrega del certificat ha fallat" + +#: certmanager.cpp:735 +msgid "Fetching certificate from server..." +msgstr "S'està descarregant el certificat del servidor..." + +#: certmanager.cpp:773 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en provar d'importar el certificat %1:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: certmanager.cpp:778 +msgid "Certificate Import Failed" +msgstr "La importació del certificat ha fallat" + +#: certmanager.cpp:788 +msgid "Importing certificates..." +msgstr "S'està important els certificats..." + +#: certmanager.cpp:809 +msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" + +#: certmanager.cpp:810 +msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" + +#: certmanager.cpp:813 +msgid "Total number processed:" +msgstr "Nombre processat total:" + +#: certmanager.cpp:815 +msgid "Imported:" +msgstr "Importades:" + +#: certmanager.cpp:818 +msgid "New signatures:" +msgstr "Signatures noves:" + +#: certmanager.cpp:821 +msgid "New user IDs:" +msgstr "IDs d'usuari nous:" + +#: certmanager.cpp:824 +msgid "Keys without user IDs:" +msgstr "Claus sense ID d'usuari:" + +#: certmanager.cpp:827 +msgid "New subkeys:" +msgstr "Subclaus noves:" + +#: certmanager.cpp:830 +msgid "Newly revoked:" +msgstr "Revocades noves:" + +#: certmanager.cpp:833 +msgid "Not imported:" +msgstr "No importades:" + +#: certmanager.cpp:836 +msgid "Unchanged:" +msgstr "Sense canvis:" + +#: certmanager.cpp:839 +msgid "Secret keys processed:" +msgstr "Claus secretes processades:" + +#: certmanager.cpp:842 +msgid "Secret keys imported:" +msgstr "Claus secretes importades:" + +#: certmanager.cpp:845 +msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" +msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:" + +#: certmanager.cpp:850 +msgid "Secret keys unchanged:" +msgstr "Claus secretes sense canvis:" + +#: certmanager.cpp:854 +msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Resultats detallats de la importació %1:</p>" +"<table>%2</table></qt>" + +#: certmanager.cpp:857 +msgid "Certificate Import Result" +msgstr "Resultat de la importació de certificats" + +#: certmanager.cpp:876 +msgid "" +"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " +"of an unexpected error." +msgstr "" +"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat prematurament " +"degut a un error inesperat." + +#: certmanager.cpp:878 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " +"was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida de GpgSM ha " +"estat:\n" +"%1" + +#: certmanager.cpp:880 +msgid "CRL file imported successfully." +msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." + +#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 +msgid "Certificate Manager Information" +msgstr "Informació del gestor de certificats" + +#: certmanager.cpp:892 +msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" +msgstr "Llista de revocació de certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" + +#: certmanager.cpp:896 +msgid "Select CRL File" +msgstr "Selecciona el fitxer CRL" + +#: certmanager.cpp:937 +msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." +msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació." + +#: certmanager.cpp:992 +msgid "" +"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " +"of an unexpected error." +msgstr "" +"El procés DirMngr que ha provar de netejar el cau CRL ha acabat prematurament " +"degut a un error inesperat." + +#: certmanager.cpp:994 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " +"was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en provar de netejar el cau CRL. La sortida de DirMngr ha " +"estat:\n" +"%1" + +#: certmanager.cpp:996 +msgid "CRL cache cleared successfully." +msgstr "S'ha netejat el cau CRL amb èxit." + +#: certmanager.cpp:1002 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 +msgid "Certificate Deletion Failed" +msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat" + +#: certmanager.cpp:1040 +msgid "Checking key dependencies..." +msgstr "S'estan comprovant les dependències de clau..." + +#: certmanager.cpp:1066 +msgid "" +"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " +"other, non-selected certificates.\n" +"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." +msgstr "" +"Alguns o tots dels certificats seleccionats són emissors (certificats CA) per a " +"altres certificats no seleccionats.\n" +"En esborrar un certificat CA també s'esborraran tots els certificats que aquest " +"ha emès." + +#: certmanager.cpp:1071 +msgid "Deleting CA Certificates" +msgstr "S'estan esborrant certificats CA" + +#: certmanager.cpp:1077 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " +"certified?\n" +"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " +"certified?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar aquest certificat i els %1 certificats que ha " +"certificat?\n" +"De veres voleu esborrar aquests %n certificats i els %1 certificats que han " +"certificat?" + +#: certmanager.cpp:1080 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this certificate?\n" +"Do you really want to delete these %n certificates?" +msgstr "" +"Realment voleu esborrar aquest certificat?\n" +"Realment voleu esborrar aquests %n certificats?" + +#: certmanager.cpp:1083 +msgid "Delete Certificates" +msgstr "Esborra certificats" + +#: certmanager.cpp:1093 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar el certificat:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1096 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1100 +msgid "Operation not supported by the backend." +msgstr "No hi ha Implementació al dorsal per a l'operació." + +#: certmanager.cpp:1115 +msgid "Deleting keys..." +msgstr "S'estan esborrant les claus..." + +#: certmanager.cpp:1205 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar el certificat:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1209 +msgid "Certificate Export Failed" +msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" + +#: certmanager.cpp:1224 +msgid "Exporting certificate..." +msgstr "S'està exportant el certificat..." + +#: certmanager.cpp:1259 +msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" +msgstr "Paquets de certificats blindats ASCII (*.pem)" + +#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 +msgid "Save Certificate" +msgstr "Desa el certificat" + +#: certmanager.cpp:1279 +msgid "Secret Key Export" +msgstr "Exportació de clau secreta" + +#: certmanager.cpp:1280 +msgid "" +"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " +"exporting secret keys is discouraged</b>):" +msgstr "" +"Escolliu la clau secreta a exportar (<b>Atenció: El format PKCS#12 no és segur, " +"no es recomana l'exportació de claus secretes</b>):" + +#: certmanager.cpp:1298 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar la clau secreta:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1302 +msgid "Secret-Key Export Failed" +msgstr "L'exportació de clau secreta ha fallat" + +#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 +msgid "Exporting secret key..." +msgstr "S'està exportant la clau secreta..." + +#: certmanager.cpp:1345 +msgid "" +"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" +msgstr "" +"Trieu un joc de caràcters per codificar la contrasenya pkcs#12 (es recomana " +"utf8)" + +#: certmanager.cpp:1376 +msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" +msgstr "Paquet de clau PKCS#12 (*.p12)" + +#: certmanager.cpp:1427 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el visor de registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si us plau, " +"comproveu la vostra instal·lació!" + +#: certmanager.cpp:1429 +msgid "Kleopatra Error" +msgstr "Error de Kleopatra" + +#: crlview.cpp:57 +msgid "CRL cache dump:" +msgstr "Bolcat de cau CRL:" + +#: crlview.cpp:111 +msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Si us plau, comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: crlview.cpp:134 +msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." +msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat." + +#: main.cpp:55 +msgid "Search for external certificates initially" +msgstr "Inicialment cerca certificats externs" + +#: main.cpp:56 +msgid "Initial query string" +msgstr "Cadena de cerca inicial" + +#: main.cpp:57 +msgid "Name of certificate file to import" +msgstr "Nom del certificat a importar" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"<qt>The crypto plugin could not be initialized." +"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut inicialitzar l'endollable de xifrat. " +"<br>El gestor de certificats acabarà ara.</qt>" + +#. i18n: file kleopatraui.rc line 26 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Certificates" +msgstr "&Certificats" + +#. i18n: file kleopatraui.rc line 37 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "C&RLs" +msgstr "C&RL" + +#. i18n: file kleopatraui.rc line 51 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Search Toolbar" +msgstr "Barra de cerca" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Details" +msgstr "&Detalls" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Chain" +msgstr "En&cadena" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Du&mp" +msgstr "&Bolca" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Import to Local" +msgstr "&Importa a local" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Certificate Information" +msgstr "Informació del certificat" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 16 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Key Generation Wizard" +msgstr "Assistent de generació de claus" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 45 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" +"<br>\n" +"<br>\n" +"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " +"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " +"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " +"send to you in encrypted form.\n" +"<p>\n" +"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " +"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " +"in your organization." +msgstr "" +"<b>Benvingut a l'assistent de generació de claus.</b>\n" +"<br>\n" +"<br>\n" +"Aquest assistent us ajudarà a crear un nou parell de claus i demanar un " +"certificat en uns quants passos senzills. Llavors podreu usar el vostre " +"certificat per a signar missatges, per a xifrar missatges i per a desxifrar " +"missatges que altra gent us envia en forma xifrada.\n" +"<p>\n" +"El parell de claus es generarà de forma descentralitzada. Contacteu amb el " +"servei d'assistència local si no sabeu del cert com obtenir un certificat per " +"la vostra nova clau a la vostra organització." + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 72 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Key Parameters" +msgstr "Paràmetres de la clau" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 83 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "" +"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " +"certificate to create." +msgstr "" +"A aquesta pàgina, podeu configurar la longitud de la clau criptogràfica i el " +"tipus de certificat a crear." + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 111 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Cryptographic Key Length" +msgstr "Longitud de la clau criptogràfica" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 122 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Choose &key length:" +msgstr "Escolliu la longitud de la &clau:" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 157 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Certificate Usage" +msgstr "Ús del certificat" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 168 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "For &signing only" +msgstr "Només per &signar" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 176 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "For &encrypting only" +msgstr "Només per &xifrar" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 184 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "For signing &and encrypting" +msgstr "Per signar &i xifrar" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 216 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Your Personal Data" +msgstr "Les vostres dades personals" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 227 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " +"certificate and that will help other people to determine that it is actually " +"you who is sending a message." +msgstr "" +"En aquesta pàgina, introduireu algunes dades personals que seran emmagatzemades " +"en el vostre certificat i que ajudaran a d'altres persones a determinar si " +"realment sou vós qui envia el missatge." + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 255 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Insert My Address" +msgstr "&Insereix la meva adreça" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 258 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "" +"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " +"the address book" +msgstr "" +"Això inserirà la vostra adreça si heu establert la informació \"Qui sóc\" a la " +"llibreta d'adreces" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 304 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Decentralized Key Generation" +msgstr "Generació descentralitzada de claus" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 323 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" +"</p>" +"<p>You can either store the certificate request in a file for later " +"transmission or \n" +"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" +"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>" +"<p>\n" +"Once you are done with your settings, click \n" +"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " +"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" +"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" +"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" +"there.</p><qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>En aquesta pàgina, creareu un parell de claus de forma descentralitzada.\n" +"</p>" +"<p>Podeu guardar el certificat en un fitxer per a enviar-lo més tard o \n" +"enviar-lo directament a l'autoritat certificadora (CA). Consulteu amb el\n" +"servei d'assistència local si no sabeu del cert què heu de triar aquí.</p>" +"<p>\n" +"Un cop haureu acabat amb l'arranjament, cliqueu \n" +"<em>Genera el parell de claus i la petició de certificat</em> " +"per tal de generar la vostra petició de certificat.</p>\n" +"<p><b>Nota:</b> si trieu l'enviament directe per correu, \n" +"s'obrirà un redactor kmail; allà podreu afegir informació detallada per a " +"l'autoritat certificadora (CA).</p><qt>" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 359 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Certificate Request Options" +msgstr "Opcions de la petició del certificat" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 381 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "&Store in a file:" +msgstr "&Desa en un fitxer:" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 389 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Send to CA as an &email message:" +msgstr "Envia a la CA com a un missatge de &correu-e:" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 405 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Add email to DN in request for broken CAs" +msgstr "Afegeix el correu al DN de la petició per a les CA defectuoses" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 421 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" +msgstr "&Genera el parell de claus i la petició de certificat" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 465 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" +msgstr "La vostra petició de certificat està llesta per ser enviada" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 486 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " +"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " +"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " +"you have selected storage in a file). Please review the certificate details " +"shown below.\n" +"<p>\n" +"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " +"press Finish to send the certificate request to the CA.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"El vostre parell de claus s'ha creat i s'ha emmagatzemat localment. La petició " +"de certificat corresponent està llesta per ser enviada a la CA (autoritat " +"certificadora) que generarà un certificat i us el retornarà mitjançant correu-e " +"(si no heu triat desar-lo a un fitxer). Reviseu el certificat que es mostra a " +"sota.\n" +"<p>\n" +"Si voleu canviar alguna cosa, premeu Enrere i feu els canvis; altrament premeu " +"Acaba per enviar la signatura del parell de claus a la CA.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Color & Font Configuration" +msgstr "Configuració de color i lletra" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Key Categories" +msgstr "Categories de clau" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Set &Text Color..." +msgstr "Estableix el &color del text..." + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Set &Background Color..." +msgstr "Estableix el color de &fons..." + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Set F&ont..." +msgstr "Estableix la &lletra..." + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Bold" +msgstr "Negreta" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Strikeout" +msgstr "Ratllat" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Default Appearance" +msgstr "Aparença per defecte" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po new file mode 100644 index 00000000000..bb8e8b75feb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po @@ -0,0 +1,14343 @@ +# Translation of kmail.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:36+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: aboutdata.cpp:55 +msgid "Adopter and co-maintainer" +msgstr "L'adoptà i és comantenidor" + +#: aboutdata.cpp:57 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "Former maintainer" +msgstr "Antic mantenidor" + +#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 +msgid "Core developer" +msgstr "Desenvolupador principal" + +#: aboutdata.cpp:68 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#: aboutdata.cpp:77 +msgid "system tray notification" +msgstr "notificació a la safata del sistema" + +#: aboutdata.cpp:93 +msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" +msgstr "" +"Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge" + +#: aboutdata.cpp:103 +msgid "" +"Original encryption support\n" +"PGP 2 and PGP 5 support" +msgstr "" +"Implementació original del xifratge\n" +"Implementació del PGP 2 i PGP 5" + +#: aboutdata.cpp:106 +msgid "GnuPG support" +msgstr "Implementació del GnuPG" + +#: aboutdata.cpp:167 +msgid "Anti-virus support" +msgstr "Implementació de l'antivirus" + +#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 +msgid "POP filters" +msgstr "Filtres POP" + +#: aboutdata.cpp:188 +msgid "Usability tests and improvements" +msgstr "Millores i proves d'usabilitat" + +#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 +msgid "Ägypten and Kroupware project management" +msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware" + +#: aboutdata.cpp:195 +msgid "beta testing of PGP 6 support" +msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6" + +#: aboutdata.cpp:200 +msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" +msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\"" + +#: aboutdata.cpp:204 +msgid "multiple encryption keys per address" +msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça" + +#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: aboutdata.cpp:213 +msgid "KDE Email Client" +msgstr "Client de correu per a KDE" + +#: aboutdata.cpp:214 +msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" +msgstr "(c) 1997-2008, The KMail developers" + +#: accountdialog.cpp:308 +msgid "Account type is not supported." +msgstr "El tipus de compte no està permès." + +#: accountdialog.cpp:309 +msgid "Configure Account" +msgstr "Configura el compte" + +#: accountdialog.cpp:333 +msgid "Account Type: Local Account" +msgstr "Tipus de compte: Compte local" + +#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 +#: accountdialog.cpp:858 +msgid "Account &name:" +msgstr "&Nom del compte:" + +#: accountdialog.cpp:347 +msgid "File &location:" +msgstr "&Ubicació del fitxer:" + +#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 +msgid "Choo&se..." +msgstr "&Escull..." + +#: accountdialog.cpp:359 +msgid "Locking Method" +msgstr "Mètode de blocatge" + +#: accountdialog.cpp:368 +msgid "Procmail loc&kfile:" +msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:" + +#: accountdialog.cpp:380 +msgid "&Mutt dotlock" +msgstr "Tanca del &Mutt" + +#: accountdialog.cpp:384 +msgid "M&utt dotlock privileged" +msgstr "Tanca privilegiada del M&utt" + +#: accountdialog.cpp:388 +msgid "&FCNTL" +msgstr "&FCNTL" + +#: accountdialog.cpp:392 +msgid "Non&e (use with care)" +msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)" + +#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 +#: accountdialog.cpp:1020 +msgid "Account for semiautomatic resource handling" +msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament" + +#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 +#: accountdialog.cpp:1027 +msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte." + +#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 +#: accountdialog.cpp:1031 +msgid "Clear Past" +msgstr "Neteja passat" + +#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 +#: accountdialog.cpp:1036 +msgid "" +"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per aquest " +"compte." + +#: accountdialog.cpp:424 +msgid "Include in m&anual mail check" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 +#: accountdialog.cpp:1049 +msgid "Enable &interval mail checking" +msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu" + +#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "Inter&val de comprovació:" + +#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 +#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 +msgid "&Destination folder:" +msgstr "Carpeta de &destí:" + +#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 +msgid "&Pre-command:" +msgstr "P&recomandament:" + +#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 +#: accountdialog.cpp:1073 +msgid "Identity:" +msgstr "Identitat:" + +#: accountdialog.cpp:473 +msgid "Account Type: Maildir Account" +msgstr "Tipus de compte: compte maildir" + +#: accountdialog.cpp:490 +msgid "Folder &location:" +msgstr "&Ubicació de la carpeta:" + +#: accountdialog.cpp:525 +msgid "Include in &manual mail check" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:570 +msgid "Account Type: POP Account" +msgstr "Tipus de compte: compte POP" + +#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 +#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 +msgid "&General" +msgstr "Ge&neral" + +#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 +msgid "&Login:" +msgstr "&Usuari:" + +#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 +msgid "" +"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " +"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " +"part of your email address (the part before <em>@</em>)." +msgstr "" +"El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un <em>nom d'usuari</em>" +", el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és " +"la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans de " +"la <em>@</em>)." + +#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 +msgid "P&assword:" +msgstr "Contr&asenya:" + +#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 +msgid "Ho&st:" +msgstr "Mà&quina:" + +#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: accountdialog.cpp:626 +msgid "Sto&re POP password" +msgstr "&Desa la contrasenya POP" + +#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 +msgid "" +"Check this option to have KMail store the password.\n" +"If KWallet is available the password will be stored there which is considered " +"safe.\n" +"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " +"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " +"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " +"file is obtained." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n" +"Si el KWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa es " +"considera segura.\n" +"En canvi, si el KWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al fitxer " +"de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, " +"però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si s'obté " +"accés al fitxer de configuració." + +#: accountdialog.cpp:640 +msgid "Lea&ve fetched messages on the server" +msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor" + +#: accountdialog.cpp:647 +msgid "Leave messages on the server for" +msgstr "Deixa els missatges al servidor durant" + +#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 +msgid "Keep only the last" +msgstr "Manté només l'últim" + +#: accountdialog.cpp:677 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: accountdialog.cpp:707 +msgid "Include in man&ual mail check" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:713 +msgid "&Filter messages if they are greater than" +msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que" + +#: accountdialog.cpp:726 +msgid "" +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " +"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer " +"amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-los " +"o deixar-los al servidor." + +#: accountdialog.cpp:737 +msgid "Chec&k interval:" +msgstr "Inter&val de comprovació:" + +#: accountdialog.cpp:746 +msgid "Des&tination folder:" +msgstr "Carpeta de de&stí:" + +#: accountdialog.cpp:752 +msgid "Pre-com&mand:" +msgstr "P&recomandament:" + +#: accountdialog.cpp:765 +msgid "&Extras" +msgstr "&Extres" + +#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 +msgid "Check &What the Server Supports" +msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor" + +#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 +#: kmtransport.cpp:502 +msgid "Encryption" +msgstr "Xifratge" + +#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 +msgid "&None" +msgstr "C&ap" + +#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 +msgid "Use &SSL for secure mail download" +msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura" + +#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 +msgid "Use &TLS for secure mail download" +msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura" + +#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 +msgid "Authentication Method" +msgstr "Mètode d'autenticació" + +#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 +msgid "Clear te&xt" +msgstr "Te&xt en clar" + +#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&LOGIN" +msgstr "&LOGIN" + +#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&PLAIN" +msgstr "&PLAIN" + +#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 +msgid "CRAM-MD&5" +msgstr "C&RAM-MD5" + +#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 +msgid "&DIGEST-MD5" +msgstr "&DIGEST-MD5" + +#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 +msgid "&NTLM" +msgstr "&NTLM" + +#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 +msgid "&GSSAPI" +msgstr "&GSSAPI" + +#: accountdialog.cpp:814 +msgid "&APOP" +msgstr "AP&OP" + +#: accountdialog.cpp:819 +msgid "&Use pipelining for faster mail download" +msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida" + +#: accountdialog.cpp:837 +msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" +msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat" + +#: accountdialog.cpp:839 +msgid "Account Type: IMAP Account" +msgstr "Tipus de compte: compte IMAP" + +#: accountdialog.cpp:901 +msgid "Namespaces:" +msgstr "Espais de nom:" + +#: accountdialog.cpp:902 +msgid "" +"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " +"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " +"account." +msgstr "" +"Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. Cada " +"espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els espais de " +"nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals i " +"compartides en un compte." + +#: accountdialog.cpp:914 +msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." +msgstr "" +"Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els canvis." + +#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: accountdialog.cpp:920 +msgid "Personal namespaces include your personal folders." +msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals." + +#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 +msgid "Other Users" +msgstr "Altres usuaris" + +#: accountdialog.cpp:932 +msgid "These namespaces include the folders of other users." +msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris." + +#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 +msgid "Shared" +msgstr "Compartit" + +#: accountdialog.cpp:944 +msgid "These namespaces include the shared folders." +msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides." + +#: accountdialog.cpp:960 +msgid "Sto&re IMAP password" +msgstr "&Desa la contrasenya IMAP" + +#: accountdialog.cpp:976 +msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" +msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)" + +#: accountdialog.cpp:981 +msgid "Sho&w hidden folders" +msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes" + +#: accountdialog.cpp:987 +msgid "Show only s&ubscribed folders" +msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites" + +#: accountdialog.cpp:992 +msgid "Show only &locally subscribed folders" +msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment" + +#: accountdialog.cpp:999 +msgid "Load attach&ments on demand" +msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda" + +#: accountdialog.cpp:1001 +msgid "" +"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " +"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " +"instantly." +msgstr "" +"Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu " +"electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els correus " +"electrònics grans es mostren instantàniament." + +#: accountdialog.cpp:1009 +msgid "List only open folders" +msgstr "Llista només les carpetes obertes" + +#: accountdialog.cpp:1011 +msgid "" +"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " +"subfolders. Use this if there are many folders on the server." +msgstr "" +"Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) a " +"l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltes carpetes al servidor." + +#: accountdialog.cpp:1044 +msgid "Include in manual mail chec&k" +msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual" + +#: accountdialog.cpp:1064 +msgid "&Trash folder:" +msgstr "&Paperera:" + +#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 +msgid "S&ecurity" +msgstr "S&eguretat" + +#: accountdialog.cpp:1123 +msgid "&Anonymous" +msgstr "&Anònim" + +#: accountdialog.cpp:1131 +msgid "&Filtering" +msgstr "&Filtratge" + +#: accountdialog.cpp:1401 +msgid "<none>" +msgstr "<cap>" + +#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 +#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 +#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 +msgid "inbox" +msgstr "entrada" + +#: accountdialog.cpp:1455 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit " +"per deixar els missatges al servidor.\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges " +"recuperats al servidor." + +#: accountdialog.cpp:1470 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, " +"que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al " +"servidor." + +#: accountdialog.cpp:1485 +msgid "" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " +"pipelining to send corrupted mail;\n" +"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " +"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " +"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " +"bottom of the dialog;\n" +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " +"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." +msgstr "" +"Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no " +"permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n" +"Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme però " +"no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor POP3 " +"anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què és el " +"que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n" +"Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer " +"algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los " +"després." + +#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 +msgid "Please specify a server and port on the General tab first." +msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General." + +#: accountdialog.cpp:1640 +msgid "" +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " +"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " +"So before using this feature with important mail you should first test it by " +"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " +"go from the POP server." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat " +"aquesta opció.\n" +"Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves capacitats " +"encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però tingueu en compte " +"que aquesta característica pot causar que alguns servidors que no permeten el " +"paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans d'usar aquesta " +"característica amb correu important, primer hauríeu de provar-ho enviant-vos " +"una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los d'un cop del " +"servidor POP." + +#: accountdialog.cpp:1659 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit " +"per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha desactivat\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges " +"recuperats al servidor." + +#: accountdialog.cpp:1672 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, " +"que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per tant aquesta " +"opció s'ha desactivat.\n" +"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara " +"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al " +"servidor." + +#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: accountdialog.cpp:1740 +msgid "" +"_n: message\n" +" messages" +msgstr "" +" missatge\n" +" missatges" + +#: accountdialog.cpp:1746 +msgid "" +"_n: byte\n" +" bytes" +msgstr "" +" byte\n" +" bytes" + +#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 +msgid "Choose Location" +msgstr "Escolliu la ubicació" + +#: accountdialog.cpp:2013 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "Només es permeten fitxers locals." + +#: accountdialog.cpp:2119 +msgid "Fetching Namespaces..." +msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..." + +#: accountdialog.cpp:2180 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: accountdialog.cpp:2296 +msgid "Edit Namespace '%1'" +msgstr "Edita l'espai de nom '%1'" + +#: accountmanager.cpp:101 +#, c-format +msgid "Account %1" +msgstr "Compte %1" + +#: accountmanager.cpp:181 +msgid "" +"Account %1 has no mailbox defined:\n" +"mail checking aborted;\n" +"check your account settings." +msgstr "" +"El compte %1 no té una bústia definida:\n" +"comprovació del correu avortada.\n" +"Comproveu la configuració del vostre compte." + +#: accountmanager.cpp:196 +msgid "Checking account %1 for new mail" +msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1" + +#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 +#: accountwizard.cpp:477 +msgid "Local Account" +msgstr "Compte local" + +#: accountmanager.cpp:220 +msgid "POP Account" +msgstr "Compte POP" + +#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 +msgid "IMAP Account" +msgstr "Compte IMAP" + +#: accountmanager.cpp:308 +msgid "" +"You need to add an account in the network section of the settings in order to " +"receive mail." +msgstr "" +"Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu." + +#: accountwizard.cpp:87 +msgid "Local mailbox" +msgstr "Bústia local" + +#: accountwizard.cpp:88 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: accountwizard.cpp:89 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: accountwizard.cpp:90 +msgid "Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP desconnectat" + +#: accountwizard.cpp:91 +msgid "Maildir mailbox" +msgstr "Directori maildir" + +#: accountwizard.cpp:167 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: accountwizard.cpp:176 +msgid "Incoming server:" +msgstr "Servidor entrant:" + +#: accountwizard.cpp:190 +msgid "Welcome to KMail" +msgstr "Benvingut al KMail" + +#: accountwizard.cpp:195 +msgid "" +"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " +"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " +"from your email provider into the following pages.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest " +"auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir " +"les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu electrònic " +"a les següents pàgines.</qt>" + +#: accountwizard.cpp:200 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvingut" + +#: accountwizard.cpp:208 +msgid "Select what kind of account you would like to create" +msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear" + +#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipus de compte" + +#: accountwizard.cpp:221 +msgid "Real name:" +msgstr "Nom real:" + +#: accountwizard.cpp:228 +msgid "E-mail address:" +msgstr "Adreça de correu:" + +#: accountwizard.cpp:235 +msgid "Organization:" +msgstr "Organització:" + +#: accountwizard.cpp:242 +msgid "Account Information" +msgstr "Informació del compte" + +#: accountwizard.cpp:251 +msgid "Login name:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: accountwizard.cpp:258 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: accountwizard.cpp:266 +msgid "Login Information" +msgstr "Informació d'entrada" + +#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 +msgid "Use secure connection (SSL)" +msgstr "Usa una connexió segura (SSL)" + +#: accountwizard.cpp:283 +msgid "Choose..." +msgstr "Escolliu..." + +#: accountwizard.cpp:292 +msgid "Outgoing server:" +msgstr "Servidor de sortida:" + +#: accountwizard.cpp:302 +msgid "Use local delivery" +msgstr "Usa lliurament local" + +#: accountwizard.cpp:309 +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 +#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 +msgid "Check for supported security capabilities of %1..." +msgstr "Comprova les capacitats de seguretat que admet %1..." + +#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 +#: kmfiltermgr.cpp:293 +msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " +msgstr "<b>S'estan avaluant les regles de filtratge:</b> " + +#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 +#: kmfiltermgr.cpp:299 +msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" +msgstr "<b>Han coincidit les regles de filtratge.</b>" + +#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 +#, c-format +msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" +msgstr "<b>S'està aplicant l'acció de filtratge:</b> %1" + +#: antispamwizard.cpp:101 +msgid "Anti-Spam Wizard" +msgstr "Assistent contra el correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:102 +msgid "Anti-Virus Wizard" +msgstr "Assistent contra els virus" + +#: antispamwizard.cpp:106 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" +msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:107 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" +msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus" + +#: antispamwizard.cpp:113 +msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" +msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:119 +msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" +msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus" + +#: antispamwizard.cpp:131 +msgid "Summary of changes to be made by this wizard" +msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar" + +#: antispamwizard.cpp:200 +msgid "Virus handling" +msgstr "Gestió dels virus" + +#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 +msgid "Spam handling" +msgstr "Gestió del correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 +msgid "Semi spam (unsure) handling" +msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)" + +#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 +msgid "Classify as spam" +msgstr "Classifica com a correu brossa" + +#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 +msgid "Classify as NOT spam" +msgstr "Classifica com a correu NO brossa" + +#: antispamwizard.cpp:493 +msgid "Scanning for %1..." +msgstr "S'està buscant %1..." + +#: antispamwizard.cpp:524 +msgid "Scanning for anti-spam tools finished." +msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat." + +#: antispamwizard.cpp:525 +msgid "Scanning for anti-virus tools finished." +msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat." + +#: antispamwizard.cpp:528 +msgid "" +"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " +"software and re-run this wizard.</p>" +msgstr "" +"<p>No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el programari " +"de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:531 +msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." +msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus." + +#: antispamwizard.cpp:555 +msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." +msgstr "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits." + +#: antispamwizard.cpp:557 +msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." +msgstr "" +"<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." + +#: antispamwizard.cpp:560 +msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" +msgstr "<br>Els missatges brossa es mouen a la carpeta <i>" + +#: antispamwizard.cpp:563 +msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" +msgstr "<br>El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:587 +msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" +msgstr "" +"<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) és " +"<i>" + +#: antispamwizard.cpp:600 +msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" +msgstr "<p>L'auxiliar crearà els següents filtres:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:603 +msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" +msgstr "<p>L'assistent substituirà els filtres següents:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:860 +msgid "" +"The wizard will search for any tools to do spam detection\n" +"and setup KMail to work with them." +msgstr "" +"L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n" +"i arranjarà el KMail per a què les faci servir." + +#: antispamwizard.cpp:864 +msgid "" +"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " +"some commonly-known anti-virus tools.</p>" +"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " +"rules to classify messages using these tools and to separate messages " +"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " +"consideration: it will always append the new rules.</p>" +"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " +"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " +"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " +"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " +"former behavior." +msgstr "" +"<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail " +"per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</p>" +"<p>L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com crear " +"regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges que " +"tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: sempre " +"afegeix regles noves.</p>" +"<p><b>Atenció:</b> Com el KMail es bloqueja mentre es comprova si els correus " +"tenen virus, podeu trobar problemes amb la resposta del KMail ja que les eines " +"contra els virus normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar " +"les regles de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament " +"anterior." + +#: antispamwizard.cpp:915 +msgid "" +"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " +"page.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina " +"següent.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:941 +msgid "&Mark detected spam messages as read" +msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" + +#: antispamwizard.cpp:943 +msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." +msgstr "" +"Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a llegits." + +#: antispamwizard.cpp:946 +msgid "Move &known spam to:" +msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" + +#: antispamwizard.cpp:948 +msgid "" +"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " +"that in the folder view below." +msgstr "" +"La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu " +"canviar-ho a la vista de carpetes inferior." + +#: antispamwizard.cpp:962 +msgid "Move &probable spam to:" +msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" + +#: antispamwizard.cpp:964 +msgid "" +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " +"view below." +"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " +"capable tool, you can't select a folder as well." +msgstr "" +"La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de " +"carpetes inferior. " +"<p>No totes les eines admeten classificacions dubtoses. Si no heu seleccionat " +"una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una carpeta." + +#: antispamwizard.cpp:1064 +msgid "Check messages using the anti-virus tools" +msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus" + +#: antispamwizard.cpp:1066 +msgid "" +"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " +"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " +"special folder." +msgstr "" +"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent " +"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal que " +"els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els missatges " +"amb virus a una carpeta especial." + +#: antispamwizard.cpp:1072 +msgid "Move detected viral messages to the selected folder" +msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" + +#: antispamwizard.cpp:1074 +msgid "" +"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " +"folder, but you may change that in the folder view." +msgstr "" +"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls a " +"una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu " +"canviar-la a la vista de les carpetes." + +#: antispamwizard.cpp:1080 +msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" +msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits" + +#: antispamwizard.cpp:1083 +msgid "" +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " +"moving them to the selected folder." +msgstr "" +"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a " +"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada." + +#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 +msgid "Error while deleting messages on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:290 +msgid "Error while retrieving message on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:538 +msgid "Error while uploading folder" +msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta" + +#: cachedimapjob.cpp:539 +msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b> al servidor." + +#: cachedimapjob.cpp:540 +msgid "" +"This could be because you do not have permission to do this, or because the " +"folder is already present on the server; the error message from the server " +"communication is here:" +msgstr "" +"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la carpeta " +"ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb el " +"servidor és aquest:" + +#: cachedimapjob.cpp:626 +msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:679 +msgid "Error while reading folder %1 on the server: " +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: " + +#: cachedimapjob.cpp:794 +#, c-format +msgid "Error while trying to rename folder %1" +msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1" + +#: callback.cpp:170 +msgid "" +"<qt>None of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" +msgstr "" +"<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest missatge," +"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si hi és:" + +#: callback.cpp:176 +msgid "" +"<qt>Several of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours:" +msgstr "" +"<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest missatge," +"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:" + +#: callback.cpp:183 +msgid "Select Address" +msgstr "Seleccioneu una adreça" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:19 +msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" +msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:29 +msgid "Additional arguments for chiasmus:" +msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:" + +#: compactionjob.cpp:99 +#, c-format +msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" +msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1" + +#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 +msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" +msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit" + +#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 +msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." +msgstr "" +"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha avortat la compactació." + +#: configuredialog.cpp:155 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" +"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p>" +"<p>Si creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:217 +msgid "&Load Profile..." +msgstr "Carre&ga perfil..." + +#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 +#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#: configuredialog.cpp:307 +msgid "&Rename" +msgstr "&Reanomena" + +#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Elimina" + +#: configuredialog.cpp:309 +msgid "Set as &Default" +msgstr "E&stableix com a predeterminada" + +#: configuredialog.cpp:450 +msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>" + +#: configuredialog.cpp:452 +msgid "Remove Identity" +msgstr "Elimina identitat" + +#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 +msgid "Modify..." +msgstr "Modifica..." + +#: configuredialog.cpp:499 +msgid "Set as Default" +msgstr "Estableix per omissió" + +#: configuredialog.cpp:562 +msgid "&Receiving" +msgstr "&Rep" + +#: configuredialog.cpp:570 +msgid "&Sending" +msgstr "En&via" + +#: configuredialog.cpp:595 +msgid "Outgoing accounts (add at least one):" +msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 +#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 +#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 +#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 +#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 +#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 +#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 +msgid "A&dd..." +msgstr "A&fegeix..." + +#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 +msgid "R&emove" +msgstr "E&limina" + +#: configuredialog.cpp:640 +msgid "Set Default" +msgstr "Estableix per omissió" + +#: configuredialog.cpp:650 +msgid "Common Options" +msgstr "Opcions comuns" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 382 +#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Confirm &before send" +msgstr "Confirma abans d'&enviar" + +#: configuredialog.cpp:666 +msgid "Never Automatically" +msgstr "Mai automàticament" + +#: configuredialog.cpp:667 +msgid "On Manual Mail Checks" +msgstr "En les comprovacions de correu manuals" + +#: configuredialog.cpp:668 +msgid "On All Mail Checks" +msgstr "En totes les comprovacions de correu" + +#: configuredialog.cpp:676 +msgid "Send Now" +msgstr "Envia ara" + +#: configuredialog.cpp:677 +msgid "Send Later" +msgstr "Envia més tard" + +#: configuredialog.cpp:687 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "Accepta 8 bits" + +#: configuredialog.cpp:688 +msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" +msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)" + +#: configuredialog.cpp:701 +msgid "Send &messages in outbox folder:" +msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:" + +#: configuredialog.cpp:709 +msgid "Defa&ult send method:" +msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:" + +#: configuredialog.cpp:711 +msgid "Message &property:" +msgstr "Propie&tat del missatge:" + +#: configuredialog.cpp:713 +msgid "Defaul&t domain:" +msgstr "&Domini predeterminat:" + +#: configuredialog.cpp:717 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " +"the user's name.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de correu que " +"tan sols consisteixi en un nom d'usuari.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:741 +msgid "" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 +msgid "smtp (Default)" +msgstr "smtp (per omissió)" + +#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 +msgid "sendmail (Default)" +msgstr "sendmail (per omissió)" + +#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 +msgid "Add Transport" +msgstr "Afegeix transport" + +#: configuredialog.cpp:830 +msgid "" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" +"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " +"default transport\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (predeterminat)" + +#: configuredialog.cpp:854 +msgid "Modify Transport" +msgstr "Modifica transport" + +#: configuredialog.cpp:890 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the modified transport:" +msgstr "" +"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n" +"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:" + +#: configuredialog.cpp:921 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the default transport:" +msgstr "" +"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n" +"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:" + +#: configuredialog.cpp:1066 +msgid "Incoming accounts (add at least one):" +msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" + +#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 +#: searchwindow.cpp:230 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: configuredialog.cpp:1112 +msgid "Chec&k mail on startup" +msgstr "Comprova &el correu en engegar" + +#: configuredialog.cpp:1118 +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Notificació de correu nou" + +#: configuredialog.cpp:1123 +msgid "&Beep" +msgstr "&Timbre" + +#: configuredialog.cpp:1131 +msgid "Deta&iled new mail notification" +msgstr "Notificació &de correu nou detallada" + +#: configuredialog.cpp:1135 +msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" +msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin" + +#: configuredialog.cpp:1143 +msgid "Other Actio&ns" +msgstr "Altres accio&ns" + +#: configuredialog.cpp:1221 +msgid "Unknown account type selected" +msgstr "S'ha seleccionat un compte de tipus desconegut" + +#: configuredialog.cpp:1230 +msgid "Unable to create account" +msgstr "No s'ha pogut crear el compte" + +#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 +msgid "Add Account" +msgstr "Afegeix compte" + +#: configuredialog.cpp:1288 +msgid "Unable to locate account" +msgstr "No es pot localitzar el compte" + +#: configuredialog.cpp:1315 +msgid "Modify Account" +msgstr "Modifica compte" + +#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 +msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut localitzar el compte <b>%1</b>.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "Color&s" +msgstr "Colo&rs" + +#: configuredialog.cpp:1497 +msgid "La&yout" +msgstr "&Disposició" + +#: configuredialog.cpp:1503 +msgid "M&essage List" +msgstr "Llista de missat&ges" + +#: configuredialog.cpp:1509 +msgid "Message W&indow" +msgstr "Fi&nestra de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1515 +msgid "System &Tray" +msgstr "Sa&fata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:1531 +msgid "Message Body" +msgstr "Cos del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1532 +msgid "Message List" +msgstr "Llista de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1533 +msgid "Message List - New Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges nous" + +#: configuredialog.cpp:1534 +msgid "Message List - Unread Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:1535 +msgid "Message List - Important Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges importants" + +#: configuredialog.cpp:1536 +msgid "Message List - Todo Messages" +msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents" + +#: configuredialog.cpp:1537 +msgid "Message List - Date Field" +msgstr "Llista de missatges - Camp de la data" + +#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 +msgid "Folder List" +msgstr "Llista de carpetes" + +#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "Text citat - Primer nivell" + +#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "Text citat - Segon nivell" + +#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "Text citat - Tercer nivell" + +#: configuredialog.cpp:1542 +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Lletra d'amplada fixa" + +#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 +msgid "Composer" +msgstr "Editor" + +#: configuredialog.cpp:1544 +msgid "Printing Output" +msgstr "S'està imprimint la sortida" + +#: configuredialog.cpp:1559 +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Empra lletres personalitzades" + +#: configuredialog.cpp:1575 +msgid "Apply &to:" +msgstr "A&plica a:" + +#: configuredialog.cpp:1699 +msgid "Composer Background" +msgstr "Fons de l'editor" + +#: configuredialog.cpp:1700 +msgid "Alternative Background Color" +msgstr "Color de fons alternatiu" + +#: configuredialog.cpp:1701 +msgid "Normal Text" +msgstr "Text normal" + +#: configuredialog.cpp:1705 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#: configuredialog.cpp:1706 +msgid "Followed Link" +msgstr "Enllaç visitat" + +#: configuredialog.cpp:1707 +msgid "Misspelled Words" +msgstr "Paraules mal escrites" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 +#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "New Message" +msgstr "Missatge nou" + +#: configuredialog.cpp:1709 +msgid "Unread Message" +msgstr "Missatge sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:1710 +msgid "Important Message" +msgstr "Missatge important" + +#: configuredialog.cpp:1711 +msgid "Todo Message" +msgstr "Missatge pendent" + +#: configuredialog.cpp:1712 +msgid "OpenPGP Message - Encrypted" +msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat" + +#: configuredialog.cpp:1713 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança" + +#: configuredialog.cpp:1714 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança" + +#: configuredialog.cpp:1715 +msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar" + +#: configuredialog.cpp:1716 +msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" +msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta" + +#: configuredialog.cpp:1717 +msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" +msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML" + +#: configuredialog.cpp:1718 +msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" +msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota" + +#: configuredialog.cpp:1719 +msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" +msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" + +#: configuredialog.cpp:1720 +msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" +msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" + +#: configuredialog.cpp:1721 +msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" +msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" + +#: configuredialog.cpp:1722 +msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" +msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" + +#: configuredialog.cpp:1734 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "&Usa colors personalitzats" + +#: configuredialog.cpp:1749 +msgid "Recycle colors on deep "ing" +msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats" + +#: configuredialog.cpp:1757 +msgid "Close to quota threshold" +msgstr "A prop del límit de la quota" + +#: configuredialog.cpp:1763 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: configuredialog.cpp:1855 +msgid "Lon&g folder list" +msgstr "&Llista de carpetes llarga" + +#: configuredialog.cpp:1856 +msgid "Shor&t folder list" +msgstr "&Llista de carpetes curta" + +#: configuredialog.cpp:1865 +msgid "Abo&ve the message pane" +msgstr "A &sobre del plafó de missatge" + +#: configuredialog.cpp:1866 +msgid "&Below the message pane" +msgstr "A sota del &plafó de missatge" + +#: configuredialog.cpp:1869 +msgid "Message Structure Viewer Placement" +msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1874 +msgid "Show &never" +msgstr "No mostrar &mai" + +#: configuredialog.cpp:1875 +msgid "Show only for non-plaintext &messages" +msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla" + +#: configuredialog.cpp:1876 +msgid "Show alway&s" +msgstr "Mostra &sempre" + +#: configuredialog.cpp:1879 +msgid "Message Structure Viewer" +msgstr "Visor estructura del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1885 +msgid "&Do not show a message preview pane" +msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1886 +msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" +msgstr "" +"Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de missatges" + +#: configuredialog.cpp:1887 +msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" +msgstr "" +"Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de " +"missatges" + +#: configuredialog.cpp:1890 +msgid "Message Preview Pane" +msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge" + +#: configuredialog.cpp:1908 +msgid "Show favorite folder view" +msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida" + +#: configuredialog.cpp:1912 +msgid "Show folder quick search field" +msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes" + +#: configuredialog.cpp:1983 +msgid "Sta&ndard format (%1)" +msgstr "Format està&ndard (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1984 +msgid "Locali&zed format (%1)" +msgstr "Format localit&zat (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1985 +msgid "Fancy for&mat (%1)" +msgstr "Format adorna&t (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1986 +msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" +msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):" + +#: configuredialog.cpp:2003 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" + +#: configuredialog.cpp:2006 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "Mostra la cerca ràpida" + +#: configuredialog.cpp:2008 +msgid "Display messa&ge sizes" +msgstr "&Mostra la mida dels missatges" + +#: configuredialog.cpp:2010 +msgid "Show crypto &icons" +msgstr "Mostra &les icones del xifratge" + +#: configuredialog.cpp:2012 +msgid "Show attachment icon" +msgstr "Mostra la icona de l'adjunt" + +#: configuredialog.cpp:2015 +msgid "&Threaded message list" +msgstr "Llista de missatges amb &fils" + +#: configuredialog.cpp:2033 +msgid "Threaded Message List Options" +msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils" + +#: configuredialog.cpp:2037 +msgid "Always &keep threads open" +msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa" + +#: configuredialog.cpp:2040 +msgid "Threads default to o&pen" +msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió" + +#: configuredialog.cpp:2043 +msgid "Threads default to closed" +msgstr "Fils de conversa tancats per omissió" + +#: configuredialog.cpp:2046 +msgid "" +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " +"threads." +msgstr "" +"Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o " +"importants i mostra els fils vigilats." + +#: configuredialog.cpp:2056 +msgid "Date Display" +msgstr "Mostra la data" + +#: configuredialog.cpp:2073 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" +"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" +"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" +"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" +"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" +"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" +"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" +"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" +"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" +"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " +"<ul>" +"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" +"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" +"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:</strong> </p>" +"<ul>" +"<li>d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</li>" +"<li>dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li>" +"<li>ddd - El nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li>" +"<li>dddd - El nom del dia en format llarg (dilluns - diumenge)</li>" +"<li>M - El mes com a un número sense el zero afegit (1-12)</li> " +"<li>MM - El dia com a un número amb el zero afegit (01-12)</li>" +"<li>MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)</li>" +"<li>MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)</li>" +"<li>yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)</li>" +"<li>yyyy - L'any com a un número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><B>" +"Per al temps poden usar-se les següents expressions:</p><strong> " +"<ul>" +"<li>h - L'hora sense el zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li>" +"<li>hh - L'hora amb el zero afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li>" +"<li>m - Els minuts sense el zero afegit (0-59)</li>" +"<li>mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59) </li>" +"<li>s - Els segons sense el zero afegit (0-59)</li>" +"<li>ss - Els segons amb el zero afegit (00-59)</li>" +"<li>z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) </li>" +"<li>zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li>" +"<li>AP - La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - La zona horària en format numèric (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:2187 +msgid "" +"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els valors " +"específics de les carpetes." + +#: configuredialog.cpp:2224 +msgid "Show HTML stat&us bar" +msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML" + +#: configuredialog.cpp:2228 +msgid "Show s&pam status in fancy headers" +msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 541 +#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Replace smileys by emoticons" +msgstr "Substitueix les emoticones per icones" + +#: configuredialog.cpp:2236 +msgid "Use smaller font for quoted text" +msgstr "Usa una lletra més petita per al text citat" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 546 +#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Show expand/collapse quote marks" +msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites" + +#: configuredialog.cpp:2315 +msgid "Fallback ch&aracter encoding:" +msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:" + +#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: configuredialog.cpp:2336 +msgid "&Override character encoding:" +msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 103 +#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "Enable system tray icon" +msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:2468 +msgid "System Tray Mode" +msgstr "Mode de la safata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:2476 +msgid "Always show KMail in system tray" +msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" + +#: configuredialog.cpp:2479 +msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" +msgstr "" +"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 +msgid "&Templates" +msgstr "Plan&tilles" + +#: configuredialog.cpp:2545 +msgid "&Custom Templates" +msgstr "Plantilles per&sonalitzades" + +#: configuredialog.cpp:2551 +msgid "&Subject" +msgstr "Ass&umpte" + +#: configuredialog.cpp:2558 +msgid "Cha&rset" +msgstr "Jocs de caràct&ers" + +#: configuredialog.cpp:2564 +msgid "H&eaders" +msgstr "Capçal&eres" + +#: configuredialog.cpp:2570 +msgid "" +"_: Config->Composer->Attachments\n" +"A&ttachments" +msgstr "A&djunts" + +#: configuredialog.cpp:2654 +msgid "No autosave" +msgstr "No autodesis" + +#: configuredialog.cpp:2661 +msgid "Configure Completion Order" +msgstr "Configura l'ordre de compleció" + +#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "Edita les adreces recents..." + +#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor extern" + +#: configuredialog.cpp:2707 +#, c-format +msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." +msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar." + +#: configuredialog.cpp:2817 +msgid "" +"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" +"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," +"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" +": sender's initials," +"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," +"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," +"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:" +"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assumpte," +"<br><b>%e</b>: adreça del remitent, <b>%F</b>: nom del remitent, <b>%f</b>" +": inicials del remitent," +"<br><b>%T</b>: nom del destinatari, <b>%t</b>: adreça i nom del destinatari" +"<br><b>%C</b>: noms de còpia oculta, <b>%c</b>: noms i adreces de còpia oculta" +"<br><b>%%</b>: símbol de percentatge, <b>%_</b>: espai, <b>%L</b>" +": salt de línia</qt>" + +#: configuredialog.cpp:2830 +msgid "Lang&uage:" +msgstr "Idio&ma:" + +#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 +#: configuredialog.cpp:3498 +msgid "Re&move" +msgstr "&Elimina" + +#: configuredialog.cpp:2853 +msgid "Reply to se&nder:" +msgstr "Res&pon al remitent:" + +#: configuredialog.cpp:2861 +msgid "Repl&y to all:" +msgstr "Respon a &tots:" + +#: configuredialog.cpp:2869 +msgid "&Forward:" +msgstr "Reen&via:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 +#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 +#, no-c-format +msgid "&Quote indicator:" +msgstr "In&dicador de cita:" + +#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 +msgid "On %D, you wrote:" +msgstr "A %D, vàreu escriure:" + +#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 +msgid "On %D, %F wrote:" +msgstr "A %D, %F va escriure:" + +#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 +msgid "Forwarded Message" +msgstr "Missatge reenviat" + +#: configuredialog.cpp:2925 +msgid ">%_" +msgstr ">%_" + +#: configuredialog.cpp:3074 +msgid "Repl&y Subject Prefixes" +msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta" + +#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 +msgid "" +"Recognize any sequence of the following prefixes\n" +"(entries are case-insensitive regular expressions):" +msgstr "" +"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n" +"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):" + +#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 +msgid "Mod&ify..." +msgstr "&Modifica..." + +#: configuredialog.cpp:3089 +msgid "Enter new reply prefix:" +msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:" + +#: configuredialog.cpp:3103 +msgid "For&ward Subject Prefixes" +msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar" + +#: configuredialog.cpp:3117 +msgid "Enter new forward prefix:" +msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:" + +#: configuredialog.cpp:3156 +msgid "" +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " +"a charset that contains all required characters." +msgstr "" +"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un missatge " +"cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits." + +#: configuredialog.cpp:3165 +msgid "Enter charset:" +msgstr "Introduïu el joc de caràcters:" + +#: configuredialog.cpp:3171 +msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" +msgstr "" +"Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)" + +#: configuredialog.cpp:3205 +msgid "This charset is not supported." +msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona." + +#: configuredialog.cpp:3256 +msgid "&Use custom message-id suffix" +msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge" + +#: configuredialog.cpp:3269 +msgid "Custom message-&id suffix:" +msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:" + +#: configuredialog.cpp:3283 +msgid "Define custom mime header fields:" +msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:" + +#: configuredialog.cpp:3291 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: configuredialog.cpp:3299 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Nou" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 +#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 +#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "No&m:" + +#: configuredialog.cpp:3321 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 359 +#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 +#, no-c-format +msgid "Outlook-compatible attachment naming" +msgstr "Anomenament dels adjunts compatible amb l'Outlook" + +#: configuredialog.cpp:3471 +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " +"non-English characters" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " +"adjunts que continguin caràcters no anglesos" + +#: configuredialog.cpp:3482 +msgid "E&nable detection of missing attachments" +msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts" + +#: configuredialog.cpp:3489 +msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" +msgstr "" +"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un " +"adjunt:" + +#: configuredialog.cpp:3500 +msgid "Enter new key word:" +msgstr "Introduïu una nova paraula clau:" + +#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 +#: kmcomposewin.cpp:2233 +msgid "attachment" +msgstr "adjunt" + +#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 +#: kmcomposewin.cpp:2235 +msgid "attached" +msgstr "adjuntat" + +#: configuredialog.cpp:3542 +msgid "" +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " +"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " +"support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " +"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " +"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " +"option." +msgstr "" +"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una forma " +"que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen per a " +"noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n" +"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els " +"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no els " +"entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, a menys " +"que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta opció." + +#: configuredialog.cpp:3569 +msgid "&Reading" +msgstr "&Lectura" + +#: configuredialog.cpp:3575 +msgid "Composing" +msgstr "Edició" + +#: configuredialog.cpp:3581 +msgid "Warnings" +msgstr "Advertències" + +#: configuredialog.cpp:3587 +msgid "S/MIME &Validation" +msgstr "&Validació S/MIME" + +#: configuredialog.cpp:3593 +msgid "Crypto Backe&nds" +msgstr "Connectors de &xifratge" + +#: configuredialog.cpp:3624 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " +"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" +"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " +"increases the risk of security holes being exploited.</p>" +"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " +"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " +"renderer (Konqueror).</p>" +"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " +"cannot guard against security issues that were not known at the time this " +"version of KMail was written.</p>" +"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" +"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" +"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta opció " +"controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.</p> " +"<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però " +"tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</p>" +"<p>Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del " +"missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de seguretat " +"al motor de l'HTML (Konqueror).</p>" +"<p>L'opció inferior us protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, " +"però no pot protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el " +"moment en què s'escrivia aquesta versió del KMail.</p>" +"<p>És aconsellable <em>no</em> preferir HTML a text pla.</p>" +"<p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció per a cada carpeta des del menú " +"<i>Carpeta</i> a la finestra principal del KMail.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3641 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " +"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " +"("web bugs").</p>" +"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " +"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" +"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " +"option is <em>disabled</em> by default.</p>" +"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " +"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " +"possible problem.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a imatges que " +"aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu ("errors " +"web").</p>" +"<p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la xarxa així, atès que " +"el remitent sempre pot adjuntar-les directament.</p>" +"<p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció està <em>" +"deshabilitada</em> per omissió.</p>" +"<p>D'altra manera, si voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin " +"adjuntes, podeu habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest " +"possible problema.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3654 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" +"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" +". The message author requests a disposition notification to be sent and the " +"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " +"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " +"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" +"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " +"will ever be sent automatically (recommended).</li>" +"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " +"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " +"them for others.</li>" +"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" +"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " +"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " +"read etc.</li>" +"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " +"That means that the author of the message gets to know when the message was " +"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " +"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " +"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Política de notificació de disposició de missatge (MDN)</h3>" +"<p>Els MDN són una generalització del que normalment anomenem <b>" +"justificant de recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una " +"notificació de disposició i el programa de correu del receptor genera una " +"resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus " +"de disposició comuns inclouen <b>mostrat</b> (per exemple, que s'ha llegit), <b>" +"esborrat</b> i <b>tramès</b> (per exemple, que ha estat reenviat).</p>" +"<p>Les opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des " +"del KMail:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignora</em>: Ignora totes les peticions per a notificacions de " +"disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).</li>" +"<li><em>Pregunta</em>: Respon les peticions després de demanar permís a " +"l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats " +"mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.</li>" +"<li><em>Denega</em>: Envia sempre una notificació de <b>denegat</b>" +". Això és <em>una mica</em> millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els " +"missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, " +"etc.</li>" +"<li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la notificació de disposició " +"sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha gestionat " +"el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha esborrat, etc.). " +"Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té sentit, per exemple en " +"la gestió de relacions amb els clients, està disponible.</li></ul></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3687 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Missatges HTML" + +#: configuredialog.cpp:3690 +msgid "Prefer H&TML to plain text" +msgstr "Prefereix H&TML a text pla" + +#: configuredialog.cpp:3694 +msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" +msgstr "&Permet carregar referències externes d'Internet" + +#: configuredialog.cpp:3699 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " +"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" +"More about external references...</a>" +msgstr "" +"<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el " +"vostre sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">Més informació quant a correus HTML...</a> " +"i <a href=\"whatsthis:%2\">Més informació quant a referències externes...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3711 +msgid "Encrypted Messages" +msgstr "Missatges xifrats" + +#: configuredialog.cpp:3713 +msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" +msgstr "Intenta desxifrar els missatges xifrats en visualitzar-los" + +#: configuredialog.cpp:3718 +msgid "Message Disposition Notifications" +msgstr "Notificacions de disposició del missatge" + +#: configuredialog.cpp:3730 +msgid "Send policy:" +msgstr "Política d'enviament:" + +#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: configuredialog.cpp:3735 +msgid "As&k" +msgstr "&Pregunta" + +#: configuredialog.cpp:3738 +msgid "&Deny" +msgstr "&Denega" + +#: configuredialog.cpp:3741 +msgid "Al&ways send" +msgstr "En&via sempre" + +#: configuredialog.cpp:3759 +msgid "Quote original message:" +msgstr "Citació del missatge original:" + +#: configuredialog.cpp:3761 +msgid "Nothin&g" +msgstr "&Res" + +#: configuredialog.cpp:3764 +msgid "&Full message" +msgstr "&Missatge complet" + +#: configuredialog.cpp:3767 +msgid "Onl&y headers" +msgstr "Tan &sols capçaleres" + +#: configuredialog.cpp:3773 +msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" +msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats" + +#: configuredialog.cpp:3777 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " +"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" +msgstr "" +"<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra " +"privacitat. <a href=\"whatsthis:%1\">Més...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3786 +msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" +msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus" + +#: configuredialog.cpp:3789 +msgid "Automatically import keys and certificates" +msgstr "Importa claus i certificats automàticament" + +#: configuredialog.cpp:3850 +msgid "" +"Changing the global HTML setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics de " +"les carpetes." + +#: configuredialog.cpp:4138 +msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" +msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 +#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "no proxy" +msgstr "sense intermediari" + +#: configuredialog.cpp:4248 +msgid "(Current system setting: %1)" +msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" + +#: configuredialog.cpp:4425 +msgid "&Folders" +msgstr "Carpe&tes" + +#: configuredialog.cpp:4428 +msgid "&Groupware" +msgstr "Gro&upware" + +#: configuredialog.cpp:4449 +msgid "" +"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" +"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" +msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" + +#: configuredialog.cpp:4456 +msgid "E&xclude important messages from expiry" +msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants" + +#: configuredialog.cpp:4467 +msgid "" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " +"in all folders\".\n" +"When trying to find unread messages:" +msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:" + +#: configuredialog.cpp:4470 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Do not Loop" +msgstr "No ho recórreguis tot" + +#: configuredialog.cpp:4472 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in Current Folder" +msgstr "Recorre la carpeta actual" + +#: configuredialog.cpp:4474 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in All Folders" +msgstr "Recorre totes les carpetes" + +#: configuredialog.cpp:4487 +msgid "" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " +"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"When entering a folder:" +msgstr "En entrar a una carpeta:" + +#: configuredialog.cpp:4490 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First New Message" +msgstr "Salta al primer missatge nou" + +#: configuredialog.cpp:4492 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First Unread or New Message" +msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir" + +#: configuredialog.cpp:4494 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to Last Selected Message" +msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat" + +#: configuredialog.cpp:4501 +msgid "Mar&k selected message as read after" +msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de" + +#: configuredialog.cpp:4505 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: configuredialog.cpp:4518 +msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" +msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta" + +#: configuredialog.cpp:4529 +msgid "" +"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" +"By default, &message folders on disk are:" +msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:" + +#: configuredialog.cpp:4532 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Flat Files (\"mbox\" format)" +msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")" + +#: configuredialog.cpp:4534 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Directories (\"maildir\" format)" +msgstr "Directoris (format \"maildir\")" + +#: configuredialog.cpp:4537 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" +"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " +"Individual messages are separated from each other by a line starting with " +"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " +"messages between folders.</p>" +"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " +"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " +"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:</p>" +"<p><b>mbox:</b> Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada una. " +"Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". Això " +"estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu entre " +"carpetes.</p>" +"<p><b>maildir:</b> Les carpetes del KMail es representen per carpetes reals al " +"disc. Els missatges són fitxers separats. Pot ocasionar una mica de pèrdua " +"d'espai al disc però és molt més robust a l'hora de moure missatges entre " +"carpetes.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4562 +msgid "Open this folder on startup:" +msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:" + +#: configuredialog.cpp:4570 +msgid "Empty local &trash folder on program exit" +msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa" + +#: configuredialog.cpp:4578 +msgid "Enable full text &indexing" +msgstr "Habilita la &indexació de tot el text" + +#: configuredialog.cpp:4588 +msgid "Quota units: " +msgstr "Unitats de la quota: " + +#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: configuredialog.cpp:4601 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " +"messages are below the current message.</p>" +"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " +"folder.</p>" +"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " +"message list, but not go to another folder.</p>" +"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " +"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " +"folder.</p>" +"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " +"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " +"depending on which option is selected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per sota " +"del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.</p>" +"<p><b>No ho recórreguis tot:</b> La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la " +"carpeta actual.</p>" +"<p><b>Recorre la carpeta actual:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim " +"missatge de la carpeta actual.</p>" +"<p><b>Recorre totes les carpetes:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim " +"missatge. Si no es troben missatges sense llegir es continuarà per la següent " +"carpeta.</p>" +"<p>De manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca " +"començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la carpeta " +"anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4618 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " +"tool bar will select messages based on content.</p>" +"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " +"the messages).</p>" +"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " +"KMail while this operation is running.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La indexació de tot el text permet cerques molt ràpides del contingut dels " +"missatges. En habilitar-ho, el diàleg de cerca anirà molt ràpid. També, la " +"barra d'eines de cerca seleccionarà missatges basant-se en el contingut.</p>" +"<p>Ocupa una certa quantitat d'espai en disc (aproximadament la meitat de " +"l'espai en disc dels missatges).</p>" +"<p>Després d'habilitar-ho caldrà construir l'índex, però podeu continuar usant " +"el KMail mentre s'executa aquesta operació.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4694 +msgid "&IMAP Resource Folder Options" +msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP" + +#: configuredialog.cpp:4698 +msgid "&Enable IMAP resource functionality" +msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP" + +#: configuredialog.cpp:4699 +msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" +msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact" + +#: configuredialog.cpp:4712 +msgid "&Format used for the groupware folders:" +msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:" + +#: configuredialog.cpp:4714 +msgid "" +"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." +msgstr "" +"Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes groupware." + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Standard (Ical / Vcard)" +msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Kolab (XML)" +msgstr "Kolab (XML)" + +#: configuredialog.cpp:4731 +msgid "&Language of the groupware folders:" +msgstr "Idioma de les car&petes groupware:" + +#: configuredialog.cpp:4734 +msgid "Set the language of the folder names" +msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "English" +msgstr "Anglès" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "German" +msgstr "Alemany" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "French" +msgstr "Francès" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandès" + +#: configuredialog.cpp:4752 +msgid "Set the parent of the resource folders" +msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos" + +#: configuredialog.cpp:4781 +msgid "&Hide groupware folders" +msgstr "Oculta &les carpetes groupware" + +#: configuredialog.cpp:4785 +msgid "" +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " +"tree." +msgstr "" +"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP a " +"l'arbre de carpetes." + +#: configuredialog.cpp:4792 +msgid "&Only show groupware folders for this account" +msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball en grup per aquest compte" + +#: configuredialog.cpp:4796 +msgid "" +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " +"for the account configured for groupware." +msgstr "" +"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de correu normals a " +"l'arbre de carpetes pel compte configurat pel treball en grup." + +#: configuredialog.cpp:4804 +msgid "Synchronize groupware changes immediately" +msgstr "Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup" + +#: configuredialog.cpp:4806 +msgid "" +"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " +"being online." +msgstr "" +"Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup en les carpetes IMAP " +"desconnectades quan es connectin." + +#: configuredialog.cpp:4818 +msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" +msgstr "Opcions de compatibilitat Groupware i tradicionals" + +#: configuredialog.cpp:4823 +msgid "&Enable groupware functionality" +msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware" + +#: configuredialog.cpp:4831 +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" +msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions" + +#: configuredialog.cpp:4832 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitation replies" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres " +"respostes a les respostes d'invitacions" + +#: configuredialog.cpp:4837 +msgid "Send invitations in the mail body" +msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge" + +#: configuredialog.cpp:4838 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitations" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres " +"respostes a les invitacions" + +#: configuredialog.cpp:4846 +msgid "Exchange compatible invitation naming" +msgstr "Enviament d'invitacions compatibles amb l'Exchange" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 183 +#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " +"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " +"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " +"understands." +msgstr "" +"El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor Microsoft " +"Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-e de treball " +"en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de treball en grup de " +"manera que el Microsoft Exchange els entengui." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 188 +#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "Automatic invitation sending" +msgstr "Enviament d'invitacions automàtic" + +#: configuredialog.cpp:4854 +msgid "" +"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " +"mails are sent automatically" +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor del " +"correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament" + +#: configuredialog.cpp:4867 +msgid "" +"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " +"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " +"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " +"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " +"the invitations, the resulting messages look very odd." +"<br>People that have email programs that do understand invitations will still " +"be able to work with this.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest " +"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del correu; " +"això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft Outlook. " +"<br>Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin llegir els " +"programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran molt estranys " +"a la gent que té programes de correu que no entenen les invitacions. " +"<br>La gent que té programes de correu que entenen les invitacions encara " +"podran treballar d'aquesta forma.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:4922 +msgid "<Choose a Folder>" +msgstr "<Escolliu una carpeta>" + +#: configuredialog.cpp:5026 +msgid "&Resource folders are subfolders of:" +msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:" + +#: configuredialog.cpp:5029 +msgid "&Resource folders are in account:" +msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:" + +#: configuredialog_p.cpp:43 +msgid "New Identity" +msgstr "Nova identitat" + +#: configuredialog_p.cpp:54 +msgid "&New identity:" +msgstr "&Nova identitat:" + +#: configuredialog_p.cpp:63 +msgid "&With empty fields" +msgstr "&Amb els camps buits" + +#: configuredialog_p.cpp:69 +msgid "&Use Control Center settings" +msgstr "&Empra les opcions del Centre de control" + +#: configuredialog_p.cpp:74 +msgid "&Duplicate existing identity" +msgstr "&Duplica la identitat existent" + +#: configuredialog_p.cpp:83 +msgid "&Existing identities:" +msgstr "Identitats e&xistents:" + +#: configuredialog_p.cpp:196 +msgid "New Language" +msgstr "Nou idioma" + +#: configuredialog_p.cpp:202 +msgid "Choose &language:" +msgstr "Escull i&dioma:" + +#: configuredialog_p.cpp:234 +msgid "No More Languages Available" +msgstr "No hi ha més idiomes disponibles" + +#: configuredialog_p.cpp:288 +msgid "Load Profile" +msgstr "Carrega perfil" + +#: configuredialog_p.cpp:295 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Perfils disponibles" + +#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: configuredialog_p.cpp:302 +msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" +msgstr "" +"&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:" + +#: configuredialog_p.cpp:342 +msgid "" +"_: Missing profile name placeholder\n" +"Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: configuredialog_p.cpp:348 +msgid "" +"_: Missing profile description placeholder\n" +"Not available" +msgstr "No disponible" + +#: customtemplates.cpp:87 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Universal" +msgstr "General" + +#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply" +msgstr "Resposta" + +#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply to All" +msgstr "Resposta a tots" + +#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Forward" +msgstr "Reenviament" + +#: customtemplates.cpp:93 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " +"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " +"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " +"keyboard combination to the template for faster operations.</p>" +"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" +"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " +"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " +"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de missatge " +"per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. Creeu la " +"plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret o el menú de " +"la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de teclat per " +"accelerar les operacions.</p>" +"<p>Les plantilles de missatge permeten ordres de substitució simplement " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Hi ha quatre tipus de plantilles personalitzades: emprades per: <i>" +"Resposta</i>, <i>Resposta a tots</i>, <i>Reenviament</i>, i <i>General</i> " +"que es pot usar per tota classe d'operacions. No podeu assignar una drecera de " +"teclat a les plantilles <i>General</i>.</p></qt>" + +#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>" + +#: customtemplates.cpp:137 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Conflicte de tecla" + +#: customtemplates.cpp:348 +msgid "" +"The selected shortcut is already used for another custom template, would you " +"still like to continue with the assignment?" +msgstr "" +"La drecera seleccionada ja s'usa en una altra plantilla personalitzada, encara " +"voleu continuar amb l'assignació?" + +#: customtemplates.cpp:365 +msgid "" +"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " +"the assignment?" +msgstr "" +"La drecera seleccionada ja està en ús,encara voleu continuar amb l'assignació?" + +#: distributionlistdialog.cpp:96 +msgid "Save Distribution List" +msgstr "Desa la llista de distribució" + +#: distributionlistdialog.cpp:97 +msgid "Save List" +msgstr "Desa la llista" + +#: distributionlistdialog.cpp:106 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 +msgid "Email" +msgstr "Correu-e" + +#: distributionlistdialog.cpp:170 +msgid "" +"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " +"again." +msgstr "" +"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i " +"després intenteu-ho de nou." + +#: distributionlistdialog.cpp:185 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nova llista de distribució" + +#: distributionlistdialog.cpp:186 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Introduïu el nom:" + +#: distributionlistdialog.cpp:197 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>" +". Escolliu un nom diferent.</qt>" + +#: editorwatcher.cpp:86 +msgid "Edit with:" +msgstr "Edita amb:" + +#: editorwatcher.cpp:169 +msgid "" +"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." +msgstr "" +"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la " +"pèrdua de dades, s'interromp l'edició de l'adjunt." + +#: editorwatcher.cpp:170 +msgid "Unable to edit attachment" +msgstr "No es pot editar l'adjunt" + +#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Western European" +msgstr "Europeu oest" + +#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Central European" +msgstr "Europeu central" + +#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Greek" +msgstr "Grec" + +#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Turkish" +msgstr "Turc" + +#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: encodingdetector.cpp:1340 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Traditional" +msgstr "Xinès tradicional" + +#: encodingdetector.cpp:1343 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Simplified" +msgstr "Xinès simplificat" + +#: encodingdetector.cpp:1346 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Korean" +msgstr "Coreà" + +#: encodingdetector.cpp:1349 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Thai" +msgstr "Tai" + +#: expirejob.cpp:164 +msgid "" +"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" +"Removing %n old messages from folder %1..." +msgstr "" +"S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %1...\n" +"S'estan eliminant %n missatges antics de la carpeta %1..." + +#: expirejob.cpp:171 +msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" +msgstr "" +"No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la " +"carpeta de destí %2" + +#: expirejob.cpp:186 +msgid "" +"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" +"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." +msgstr "" +"S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n" +"S'estan movent %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2..." + +#: expirejob.cpp:214 +msgid "" +"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" +"Removed %n old messages from folder %1." +msgstr "" +"S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %1.\n" +"S'han eliminat %n missatges antic de la carpeta %1." + +#: expirejob.cpp:220 +msgid "" +"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" +"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." +msgstr "" +"S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n" +"S'han mogut %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2." + +#: expirejob.cpp:227 +msgid "Removing old messages from folder %1 failed." +msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat." + +#: expirejob.cpp:231 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." +msgstr "" +"L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat." + +#: expirejob.cpp:237 +msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1." + +#: expirejob.cpp:241 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." +msgstr "" +"S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta " +"%2." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:31 +msgid "Mail Expiry Properties" +msgstr "Propietats de caducitat del correu" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:46 +msgid "Expire read mails after" +msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:64 +msgid "Expire unread mails after" +msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:83 +msgid "Expiry action:" +msgstr "Acció de caducitat:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:97 +msgid "Move to:" +msgstr "Mou a:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:107 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Esborra permanentment" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:113 +msgid "" +"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." +msgstr "" +"Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar " +"l'arranjament." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:163 +msgid "Please select a folder to expire messages into." +msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:164 +msgid "No Folder Selected" +msgstr "Cap carpeta seleccionada" + +#: favoritefolderview.cpp:90 +msgid "Favorite Folders" +msgstr "Carpetes preferides" + +#: favoritefolderview.cpp:326 +msgid "Remove From Favorites" +msgstr "Elimina de les preferides" + +#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 +msgid "Rename Favorite" +msgstr "Reanomena una preferida" + +#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 +msgid "&Assign Shortcut..." +msgstr "&Assigna drecera..." + +#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 +msgid "Expire..." +msgstr "Fes que caduqui..." + +#: favoritefolderview.cpp:341 +msgid "Add Favorite Folder..." +msgstr "Afegeix una carpeta preferida..." + +#: favoritefolderview.cpp:395 +msgid "Local Inbox" +msgstr "Bústia local" + +#: favoritefolderview.cpp:397 +#, c-format +msgid "Inbox of %1" +msgstr "Bústia de %1" + +#: favoritefolderview.cpp:401 +msgid "%1 on %2" +msgstr "%1 a %2" + +#: favoritefolderview.cpp:403 +msgid "%1 (local)" +msgstr "%1 (local)" + +#: favoritefolderview.cpp:443 +msgid "Add Favorite Folder" +msgstr "Afegeix carpeta preferida" + +#: filterimporterexporter.cpp:51 +msgid "Select Filters" +msgstr "Selecció de filtres" + +#: filterimporterexporter.cpp:58 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: filterimporterexporter.cpp:182 +msgid "Import Filters" +msgstr "Importa filtres" + +#: filterimporterexporter.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not readable. Your file access permissions might be " +"insufficient." +msgstr "" +"El fitxer seleccionat no es pot llegir. Potser els permisos d'accés són " +"insuficients." + +#: filterimporterexporter.cpp:204 +msgid "Export Filters" +msgstr "Exporta filtres" + +#: filterlogdlg.cpp:56 +msgid "Filter Log Viewer" +msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:74 +msgid "&Log filter activities" +msgstr "&Registra les activitats de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:79 +msgid "" +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " +"is collected and shown only when logging is turned on. " +msgstr "" +"Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. " +"Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan s'activa " +"el registre. " + +#: filterlogdlg.cpp:83 +msgid "Logging Details" +msgstr "Detalls de registre" + +#: filterlogdlg.cpp:88 +msgid "Log pattern description" +msgstr "Descripció del patró de registre" + +#: filterlogdlg.cpp:98 +msgid "Log filter &rule evaluation" +msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:105 +msgid "" +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " +"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " +"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " +"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +msgstr "" +"Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les regles " +"de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció donarà " +"informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, només es " +"donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les regles d'un sol " +"filtre." + +#: filterlogdlg.cpp:112 +msgid "Log filter pattern evaluation" +msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:122 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Registra les accions de filtratge" + +#: filterlogdlg.cpp:133 +msgid "Log size limit:" +msgstr "Límit de mida de la bitàcola:" + +#: filterlogdlg.cpp:140 +msgid "unlimited" +msgstr "sense límit" + +#: filterlogdlg.cpp:144 +msgid "" +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " +"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " +"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " +"is no longer exceeded. " +msgstr "" +"En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; " +"aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les " +"dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran les " +"dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. " + +#: filterlogdlg.cpp:258 +msgid "" +"Could not write the file %1:\n" +"\"%2\" is the detailed error description." +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" +"\"%2\" és la descripció detallada de l'error." + +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 +#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 +msgid "KMail Error" +msgstr "S'ha produït un error al KMail" + +#: folderdiaacltab.cpp:78 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: folderdiaacltab.cpp:79 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Read" +msgstr "Lectura" + +#: folderdiaacltab.cpp:80 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Append" +msgstr "Addició" + +#: folderdiaacltab.cpp:81 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Write" +msgstr "Escriptura" + +#: folderdiaacltab.cpp:82 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"All" +msgstr "Tots" + +#: folderdiaacltab.cpp:95 +msgid "&User identifier:" +msgstr "&Identificador d'usuari:" + +#: folderdiaacltab.cpp:101 +msgid "" +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " +"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " +"account on the server will tell you which one it is." +msgstr "" +"L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot ser " +"un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió per al " +"vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es tracta." + +#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: folderdiaacltab.cpp:247 +msgid "Custom Permissions" +msgstr "Permisos a mida" + +#: folderdiaacltab.cpp:249 +msgid "Custom Permissions (%1)" +msgstr "Permisos a mida (%1)" + +#: folderdiaacltab.cpp:340 +msgid "User Id" +msgstr "ID d'usuari" + +#: folderdiaacltab.cpp:352 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Afegeix entrada..." + +#: folderdiaacltab.cpp:353 +msgid "Modify Entry..." +msgstr "Modifica entrada..." + +#: folderdiaacltab.cpp:354 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Elimina entrada" + +#: folderdiaacltab.cpp:426 +msgid "Error retrieving user permissions." +msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari." + +#: folderdiaacltab.cpp:431 +msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." +msgstr "" +"La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el " +"correu\"." + +#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 +msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" +msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta" + +#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 +msgid "Connecting to server %1, please wait..." +msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..." + +#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 +#: kmfoldercachedimap.cpp:843 +#, c-format +msgid "Error connecting to server %1" +msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1" + +#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 +msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" +msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)" + +#: folderdiaacltab.cpp:519 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving access control list (ACL) from server\n" +"%1" +msgstr "" +"S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del " +"servidor\n" +"%1" + +#: folderdiaacltab.cpp:564 +msgid "Modify Permissions" +msgstr "Modifica els permisos" + +#: folderdiaacltab.cpp:598 +msgid "Add Permissions" +msgstr "Afegeix permisos" + +#: folderdiaacltab.cpp:631 +msgid "" +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " +"be able to access it afterwards." +msgstr "" +"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi " +"podreu accedir més endavant." + +#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 +msgid "This account does not have support for quota information." +msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota." + +#: folderdiaquotatab.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving quota information from server\n" +"%1" +msgstr "" +"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n" +"%1" + +#: folderdiaquotatab.cpp:184 +msgid "No quota is set for this folder." +msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta." + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:66 +msgid "Root:" +msgstr "Arrel:" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:68 +msgid "Usage:" +msgstr "Ús:" + +#: folderrequester.cpp:66 +msgid "Select Folder" +msgstr "Tria carpeta" + +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 +#: kmfoldertree.cpp:552 +msgid "Local Folders" +msgstr "Carpetes locals" + +#: folderrequester.cpp:107 +msgid "Unknown folder '%1'" +msgstr "Carpeta desconeguda '%1'" + +#: folderrequester.cpp:109 +msgid "Please select a folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#: foldershortcutdialog.cpp:59 +#, c-format +msgid "Shortcut for Folder %1" +msgstr "Drecera per a la carpeta %1" + +#: foldershortcutdialog.cpp:64 +msgid "Select Shortcut for Folder" +msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta" + +#: foldershortcutdialog.cpp:65 +msgid "" +"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " +"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " +"this folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la " +"carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu associar " +"a aquesta carpeta.</qt>" + +#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 +msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." +msgstr "La drecera seleccionada ja està en ús, escolliu-ne una diferent." + +#: foldertreebase.cpp:85 +msgid "&Move Here" +msgstr "M&ou aquí" + +#: foldertreebase.cpp:86 +msgid "&Copy Here" +msgstr "Co&pia aquí" + +#: foldertreebase.cpp:88 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" + +#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 +#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 +#: kmmainwidget.cpp:1057 +msgid "No Subject" +msgstr "Sense assumpte" + +#: headerlistquicksearch.cpp:56 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Reinicia la cerca ràpida" + +#: headerlistquicksearch.cpp:65 +msgid "" +"Reset Quick Search\n" +"Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"Reinicia la cerca ràpida\n" +"Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostrin tots el missatges un altre " +"cop." + +#: headerlistquicksearch.cpp:69 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Es&tat:" + +#: headerlistquicksearch.cpp:72 +msgid "Any Status" +msgstr "Qualsevol estat" + +#: headerlistquicksearch.cpp:91 +msgid "Open Full Search" +msgstr "Obre cerca completa" + +#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 +#: headerstyle.cpp:860 +msgid "[vCard]" +msgstr "[vCard]" + +#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 +#: headerstyle.cpp:797 +msgid "CC: " +msgstr "CC: " + +#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 +#: headerstyle.cpp:800 +msgid "BCC: " +msgstr "BCC: " + +#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 +msgid "Date: " +msgstr "Data: " + +#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 +msgid "From: " +msgstr "De: " + +#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 +msgid "To: " +msgstr "A: " + +#: headerstyle.cpp:322 +msgid "Reply to: " +msgstr "Respon a: " + +#: headerstyle.cpp:408 +msgid "" +"%1% probability of being spam.\n" +"\n" +"Full report:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n" +"\n" +"Informe complet:\n" +"%2" + +#: headerstyle.cpp:609 +msgid "Launch IM" +msgstr "Engega la MI" + +#: headerstyle.cpp:642 +msgid "(resent from %1)" +msgstr "(reenviat des de %1)" + +#: headerstyle.cpp:694 +msgid "User-Agent: " +msgstr "Agent d'usuari: " + +#: headerstyle.cpp:703 +msgid "X-Mailer: " +msgstr "X-Mailer: " + +#: headerstyle.cpp:723 +msgid "Spam Status:" +msgstr "Estat de correu brossa:" + +#: htmlstatusbar.cpp:91 +msgid "" +"<qt><b>" +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</b></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>" +"<br>M" +"<br>i" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>t" +"<br>g" +"<br>e" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L</b></qt>" + +#: htmlstatusbar.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<br>N" +"<br>o" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<br>M" +"<br>i" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>t" +"<br>g" +"<br>e" +"<br> " +"<br>n" +"<br>o" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L</qt>" + +#: identitydialog.cpp:90 +msgid "Edit Identity" +msgstr "Edita la identitat" + +#: identitydialog.cpp:118 +msgid "&Your name:" +msgstr "El &vostre nom:" + +#: identitydialog.cpp:120 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Your name</h3>" +"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " +"email header that is sent out;</p>" +"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " +"address.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>El vostre nom</h3>" +"<p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, tal com voleu que aparegui a " +"la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>" +"<p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols l'adreça " +"de correu electrònic.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:132 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "Organit&zació:" + +#: identitydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Organization</h3>" +"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " +"shown in the email header that is sent out.</p>" +"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Organització</h3>" +"<p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la vostra organització, tal com " +"voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>" +"<p>És segur (i normal) deixar aquest espai en blanc.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:147 +msgid "&Email address:" +msgstr "A&dreça de correu:" + +#: identitydialog.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Email address</h3>" +"<p>This field should have your full email address.</p>" +"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " +"to you.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Adreça de correu</h3>" +"<p>Aquest camp hauria de contenir tota la vostra adreça de correu " +"electrònic.</p>" +"<p>Si el deixeu en blanc, o aquesta és incorrecta, la gent no us podrà " +"respondre.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:161 +msgid "Cryptograph&y" +msgstr "Criptogra&fia" + +#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 +#: identitydialog.cpp:243 +msgid "Chang&e..." +msgstr "Ca&nvia..." + +#: identitydialog.cpp:169 +msgid "Your OpenPGP Signature Key" +msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP" + +#: identitydialog.cpp:170 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." +msgstr "" +"Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges." + +#: identitydialog.cpp:174 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " +"can also use GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar digitalment els " +"missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p>" +"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar " +"digitalment correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " +"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>" +"http://www.gnupg.org</a></qt>" + +#: identitydialog.cpp:181 +msgid "OpenPGP signing key:" +msgstr "Clau de signatura OpenPGP:" + +#: identitydialog.cpp:193 +msgid "Your OpenPGP Encryption Key" +msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP" + +#: identitydialog.cpp:194 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " +"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +msgstr "" +"Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la característica " +"\"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor." + +#: identitydialog.cpp:199 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " +"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " +"GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " +"affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els vostres " +"propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a " +"l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p>" +"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els " +"correus electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " +"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>" +"http://www.gnupg.org</a></qt>" + +#: identitydialog.cpp:206 +msgid "OpenPGP encryption key:" +msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:" + +#: identitydialog.cpp:218 +msgid "Your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME" + +#: identitydialog.cpp:219 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " +"messages." +msgstr "" +"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment els " +"vostres missatges." + +#: identitydialog.cpp:223 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " +"sign messages.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " +"digitalment els missatges.</p>" +"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar " +"digitalment correus electrònics usant S/MIME. Les funcions normals del correu " +"no se'n veuran afectades.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:228 +msgid "S/MIME signing certificate:" +msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" + +#: identitydialog.cpp:244 +msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME" + +#: identitydialog.cpp:245 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " +"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +msgstr "" +"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós " +"mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor." + +#: identitydialog.cpp:250 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " +"affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a vós " +"mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a l'editor.</p>" +"<p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar copies dels " +"missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals del correu " +"no es veuran afectades.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:256 +msgid "S/MIME encryption certificate:" +msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:" + +#: identitydialog.cpp:277 +msgid "Preferred crypto message format:" +msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:" + +#: identitydialog.cpp:290 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançada" + +#: identitydialog.cpp:300 +msgid "&Reply-To address:" +msgstr "Adreça de &Respon-a:" + +#: identitydialog.cpp:302 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Reply-To addresses</h3>" +"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " +"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" +"<p>This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " +"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Adreça de Respon-a</h3>" +"<p>Aquest camp estableix la capçalera <tt>Reply-to:</tt> " +"perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent a la normal <tt>" +"From:</tt>.</p>" +"<p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu a un grup de gent que treballa en " +"papers similars. Per exemple, podríeu desitjar enviar qualsevol correu per a " +"tenir el vostre correu al camp <tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es " +"dirigeixi a un grup d'adreces.</p>" +"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:319 +msgid "&BCC addresses:" +msgstr "Adre&ça BCC:" + +#: identitydialog.cpp:321 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" +"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " +"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" +"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " +"of yours.</p>" +"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " +"recipients.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3>" +"<p>Les adreces que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan " +"envieu correu amb aquesta identitat. No seran visibles per als altres " +"destinataris.</p>" +"<p>Això sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte " +"vostre.</p> " +"<p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " +"destinataris BCC</p>" +"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:337 +msgid "D&ictionary:" +msgstr "D&iccionari:" + +#: identitydialog.cpp:346 +msgid "Sent-mail &folder:" +msgstr "Carpeta per al correu &enviat:" + +#: identitydialog.cpp:355 +msgid "&Drafts folder:" +msgstr "Carpeta esb&orranys:" + +#: identitydialog.cpp:364 +msgid "&Templates folder:" +msgstr "Carpeta de plan&tilles:" + +#: identitydialog.cpp:369 +msgid "Special &transport:" +msgstr "&Transport especial:" + +#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 +msgid "&Use custom message templates" +msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades" + +#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 +msgid "&Copy global templates" +msgstr "&Copia les plantilles globals" + +#: identitydialog.cpp:407 +msgid "&Signature" +msgstr "&Signatura" + +#: identitydialog.cpp:411 +msgid "&Picture" +msgstr "I&matge" + +#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 +msgid "Invalid Email Address" +msgstr "Adreça de correu-e no vàlida" + +#: identitydialog.cpp:518 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap " +"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta " +"identitat (%1).\n" +"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar " +"signatures fetes amb aquesta configuració." + +#: identitydialog.cpp:527 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap " +"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta " +"identitat (%1)." + +#: identitydialog.cpp:534 +msgid "" +"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " +"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" +"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar " +"signatures fetes amb aquesta configuració." + +#: identitydialog.cpp:543 +msgid "" +"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " +"correu configurada per a aquesta identitat (%1)." + +#: identitydialog.cpp:551 +msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" +msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat" + +#: identitydialog.cpp:562 +msgid "The signature file is not valid" +msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid" + +#: identitydialog.cpp:582 +msgid "Edit Identity \"%1\"" +msgstr "Edita la identitat \"%1\"" + +#: identitydialog.cpp:606 +msgid "" +"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default sent-mail folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant " +"s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada." + +#: identitydialog.cpp:617 +msgid "" +"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default drafts folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant s'usarà " +"la carpeta d'esborranys predeterminada." + +#: identitydialog.cpp:628 +msgid "" +"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default templates folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no existeix; " +"per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada." + +#: identitylistview.cpp:85 +msgid "" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " +"the default identity\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (Per omissió)" + +#: identitylistview.cpp:105 +msgid "Identity Name" +msgstr "Nom d'identitat" + +#: identitylistview.cpp:106 +msgid "Email Address" +msgstr "Correu electrònic" + +#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 +msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." +msgstr "" +"Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia." + +#: imapaccountbase.cpp:296 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Diàleg d'autorització" + +#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 +msgid "Account:" +msgstr "Compte:" + +#: imapaccountbase.cpp:318 +#, c-format +msgid "Could not start process for %1." +msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1." + +#: imapaccountbase.cpp:399 +msgid "Error while trying to subscribe to %1:" +msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:" + +#: imapaccountbase.cpp:637 +msgid "Retrieving Namespaces" +msgstr "S'estan recuperant els espais de nom" + +#: imapaccountbase.cpp:728 +msgid "" +"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " +"which is obsolete with the support of IMAP namespaces." +msgstr "" +"El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és " +"obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP." + +#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 +msgid "" +"The configuration was automatically migrated but you should check your account " +"configuration." +msgstr "" +"La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la " +"configuració del vostre compte." + +#: imapaccountbase.cpp:760 +msgid "" +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " +"your account configuration." +msgstr "" +"No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant " +"comproveu la configuració del compte." + +#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconegut>" + +#: imapaccountbase.cpp:876 +msgid "Error while uploading message" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge" + +#: imapaccountbase.cpp:878 +msgid "" +"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " +"to the server." +msgstr "" +"No s'ha pogut pujar el missatge amb data %1 de <i>%2</i> amb l'assumpte <i>" +"%3</i> al servidor." + +#: imapaccountbase.cpp:880 +msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." +msgstr "La carpeta de destí era: <b>%1</b>." + +#: imapaccountbase.cpp:882 +msgid "The server reported:" +msgstr "El servidor ha informat:" + +#: imapaccountbase.cpp:892 +msgid "No detailed quota information available." +msgstr "No hi ha disponible cap informació detallada de quota." + +#: imapaccountbase.cpp:903 +msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" +msgstr "La carpeta és massa a prop del seu límit de quota. (%1)" + +#: imapaccountbase.cpp:905 +msgid "" +"\n" +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " +"the folder to free up some space in it." +msgstr "" +"\n" +"Com que no teniu privilegis d'escriptura en aquesta carpeta, demaneu al seu " +"propietari que alliberi espai de la carpeta." + +#: imapaccountbase.cpp:951 +msgid "" +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " +"be re-established automatically if possible." +msgstr "" +"La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es " +"restablirà automàticament si és possible." + +#: imapaccountbase.cpp:957 +msgid "The connection to account %1 was broken." +msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1." + +#: imapaccountbase.cpp:960 +msgid "The connection to account %1 timed out." +msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1." + +#: imapaccountbase.cpp:1245 +msgid "Error while uploading status of messages to server: " +msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor" + +#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 +msgid "retrieving folders" +msgstr "s'estan rebent les carpetes" + +#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 +msgid "Uploading message data" +msgstr "S'estan pujant les dades del missatge" + +#: imapjob.cpp:192 +msgid "Server operation" +msgstr "Operació del servidor" + +#: imapjob.cpp:193 +msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" +msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2" + +#: imapjob.cpp:315 +msgid "Downloading message data" +msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge" + +#: imapjob.cpp:316 +msgid "Message with subject: " +msgstr "Missatge amb assumpte: " + +#: imapjob.cpp:370 +msgid "Error while retrieving messages from the server." +msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor." + +#: imapjob.cpp:483 +msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." +msgstr "" +"S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un missatge." + +#: imapjob.cpp:541 +msgid "Uploading message data failed." +msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge." + +#: imapjob.cpp:546 +msgid "Uploading message data completed." +msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge." + +#: imapjob.cpp:650 +msgid "Error while copying messages." +msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges." + +#: keyresolver.cpp:234 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"Una o més de les vostres claus OpenPGP configurades de xifratge o certificats " +"S/MIME no tenen plena confiança per al xifratge." + +#: keyresolver.cpp:240 +msgid "" +"\n" +"The following keys are only marginally trusted: \n" +msgstr "" +"\n" +"Les claus següents només són de confiança marginal: \n" + +#: keyresolver.cpp:244 +msgid "" +"\n" +"The following keys or certificates have unknown trust level: \n" +msgstr "" +"\n" +"Les claus o certificats següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n" + +#: keyresolver.cpp:248 +msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" +msgstr "Claus de xifratge sense confiança plena" + +#: keyresolver.cpp:553 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:558 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> " +"(ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:563 +msgid "" +"_n: " +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:573 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:580 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:587 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:595 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:602 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:609 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> " +"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:618 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:623 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:628 +msgid "" +"_n: " +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n" +"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> " +"(número de sèrie %2)</p>" +"<p>caduca en menys de %n dies.</p>" + +#: keyresolver.cpp:634 +msgid "OpenPGP Key Expires Soon" +msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat" + +#: keyresolver.cpp:635 +msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" +msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat" + +#: keyresolver.cpp:668 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " +"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o dels " +"certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar les " +"vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al diàleg de " +"configuració d'identitat.\n" +"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " +"especifiqueu quines claus s'han d'usar." + +#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 +msgid "Unusable Encryption Keys" +msgstr "Claus de xifratge no usables" + +#: keyresolver.cpp:712 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " +"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " +"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o dels " +"certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a configurar " +"les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta identitat al diàleg " +"de configuració d'identitat.\n" +"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " +"especifiqueu quines claus s'han d'usar." + +#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 +msgid "Unusable Signing Keys" +msgstr "Claus de signatura no usables" + +#: keyresolver.cpp:980 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables per " +"a aquesta identitat.\n" +"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu " +"llegir els vostres propis missatges si ho feu." + +#: keyresolver.cpp:1007 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a aquesta " +"identitat.\n" +"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu " +"llegir els vostres propis missatges si ho feu." + +#: keyresolver.cpp:1037 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a " +"aquesta identitat." + +#: keyresolver.cpp:1044 +msgid "Do Not OpenPGP-Sign" +msgstr "No signis amb OpenPGP" + +#: keyresolver.cpp:1053 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " +"missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " +"mínim.\n" +"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a " +"aquesta identitat." + +#: keyresolver.cpp:1060 +msgid "Do Not S/MIME-Sign" +msgstr "No signis amb S/MIME" + +#: keyresolver.cpp:1116 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " +"signature matching your available signing keys.\n" +"Send message without signing?" +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi ha " +"cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura disponibles.\n" +"Envio el missatge sense signar?" + +#: keyresolver.cpp:1120 +msgid "No signing possible" +msgstr "No es pot signar" + +#: keyresolver.cpp:1275 +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " +"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No " +"podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu." + +#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 +msgid "Missing Key Warning" +msgstr "Avís de falta de clau" + +#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 +#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt" +msgstr "&Xifrar" + +#: keyresolver.cpp:1296 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest missatge, " +"per tant el missatge no es xifrarà." + +#: keyresolver.cpp:1299 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris d'aquest " +"missatge, per tant el missatge no es xifrarà." + +#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "Envia sense &xifrar" + +#: keyresolver.cpp:1309 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta " +"persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu." + +#: keyresolver.cpp:1312 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes " +"persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu." + +#: keyresolver.cpp:1367 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau de xifratge" + +#: keyresolver.cpp:1408 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Hi ha un problema amb les claus de xifratge per a \"%1\".\n" +"\n" +"Seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per a aquest destinatari." + +#: keyresolver.cpp:1452 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n" +"\n" +"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari." + +#: keyresolver.cpp:1459 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n" +"\n" +"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari." + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Name Selection" +msgstr "Selecció de nom" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" +msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?" + +#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 +#, c-format +msgid "Executing precommand %1" +msgstr "S'està executant el precomandament: %1" + +#: kmaccount.cpp:68 +msgid "Could not execute precommand '%1'." +msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'." + +#: kmaccount.cpp:79 +msgid "" +"The precommand exited with code %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n" +"%2" + +#: kmaccount.cpp:254 +msgid "Critical error: Unable to collect mail: " +msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: " + +#: kmaccount.cpp:277 +msgid "" +"Failed to add message:\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en afegir el missatge:\n" + +#: kmacctimap.cpp:300 +#, c-format +msgid "Checking account: %1" +msgstr "S'està comprovant el compte: %1" + +#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 +msgid " completed" +msgstr " completat" + +#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 +msgid "Unable to process messages: " +msgstr "No es poden processar els missatges: " + +#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 +#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 +msgid "Transmission failed." +msgstr "Transmissió fallida." + +#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 +#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 +msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." +msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..." + +#: kmacctlocal.cpp:145 +msgid "Running precommand failed." +msgstr "L'execució del precomandament ha fallat." + +#: kmacctlocal.cpp:152 +msgid "Cannot open file:" +msgstr "No es pot obrir el fitxer:" + +#: kmacctlocal.cpp:166 +#, c-format +msgid "Transmission failed: Could not lock %1." +msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1." + +#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 +msgid "Moving message %3 of %2 from %1." +msgstr "S'està movent el missatge %3 de %2 des de %1." + +#: kmacctlocal.cpp:244 +msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>No es pot eliminar el correu de la bústia <b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: kmacctlocal.cpp:254 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" +"Fetched %n messages from mailbox %1." +msgstr "" +"S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %1.\n" +"S'han obtingut %n missatges de la carpeta %1." + +#: kmacctmaildir.cpp:133 +msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot obrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmacctmaildir.cpp:159 +msgid "Transmission aborted." +msgstr "Transmissió avortada." + +#: kmacctmaildir.cpp:194 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" +"Fetched %n messages from maildir folder %1." +msgstr "" +"S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %1.\n" +"S'han recuperat %n missatges des de la carpeta maildir %1." + +#: kmacctseldlg.cpp:48 +msgid "&Local mailbox" +msgstr "Bústia &local" + +#: kmacctseldlg.cpp:50 +msgid "&POP3" +msgstr "&POP3" + +#: kmacctseldlg.cpp:52 +msgid "&IMAP" +msgstr "&IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:54 +msgid "&Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP &desconnectat" + +#: kmacctseldlg.cpp:56 +msgid "&Maildir mailbox" +msgstr "Directori &maildir" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 +msgid "Journal" +msgstr "Diari" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:667 +msgid "%1's %2" +msgstr "%2 de %1" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:681 +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "El meu %1 (%2)" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:685 +#, c-format +msgid "My %1" +msgstr "El meu %1" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 +msgid "" +"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " +"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a " +"subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 +msgid "%1: no folder found. It will be created." +msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 +msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." +msgstr "" +"%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de treball " +"en grup." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 +msgid "" +"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " +"following operations: %2" +"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"<qt>KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha " +"d'efectuar les operacions següents: %2" +"<br>Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 +msgid "Standard Groupware Folders" +msgstr "Carpetes groupware estàndard" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 +msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." +msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 +msgid "You do not have read/write permission to your folder." +msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta." + +#: kmcommands.cpp:300 +msgid "Please wait" +msgstr "Espereu un moment" + +#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 +#, c-format +msgid "" +"_n: Please wait while the message is transferred\n" +"Please wait while the %n messages are transferred" +msgstr "" +"Espereu mentre es transfereix el missatge\n" +"Espereu mentre es transfereixen %n missatges" + +#: kmcommands.cpp:594 +msgid "Address copied to clipboard." +msgstr "Adreça copiada al porta-retalls." + +#: kmcommands.cpp:601 +msgid "URL copied to clipboard." +msgstr "URL copiat al porta-retalls." + +#: kmcommands.cpp:638 +msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>Voleu substituir-lo?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "Save to File" +msgstr "Desa al fitxer" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: kmcommands.cpp:739 +msgid "Message as Plain Text" +msgstr "Missatge com a Text pla" + +#: kmcommands.cpp:882 +msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." +msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat." + +#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"El fitxer %1 ja existeix.\n" +"Voleu substituir-lo?" + +#: kmcommands.cpp:982 +msgid "Open Message" +msgstr "Obre el missatge" + +#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 +msgid "The file does not contain a message." +msgstr "El fitxer no conté un missatge." + +#: kmcommands.cpp:1066 +msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." +msgstr "" +"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge." + +#: kmcommands.cpp:1363 +msgid "" +"\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " +"attachment(s).\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als " +"adjunts.\n" +"\n" +"\n" + +#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 +msgid "Filtering messages" +msgstr "Filtrat de missatges" + +#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 +msgid "Filtering message %1 of %2" +msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2" + +#: kmcommands.cpp:1715 +msgid "Not enough free disk space?" +msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?" + +#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 +msgid "Move to This Folder" +msgstr "Mou a aquesta carpeta" + +#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 +msgid "Copy to This Folder" +msgstr "Copia a aquesta carpeta" + +#: kmcommands.cpp:1959 +msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." +msgstr "" +"S'ha detectat una memòria cau de l'IMAP corrupte a la carpeta %1. S'ha " +"cancel·lat la copia dels missatges." + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Moving messages" +msgstr "S'estan movent els missatges" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Deleting messages" +msgstr "S'estan esborrant els missatges" + +#: kmcommands.cpp:2406 +msgid "Opening URL..." +msgstr "S'està obrint l'URL..." + +#: kmcommands.cpp:2413 +msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Realment desitgeu executar <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:2414 +msgid "Execute" +msgstr "Executa" + +#: kmcommands.cpp:2495 +msgid "Found no attachments to save." +msgstr "No s'han trobat adjunts a desar." + +#: kmcommands.cpp:2508 +msgid "Save Attachments To" +msgstr "Desa els adjunts a" + +#: kmcommands.cpp:2528 +msgid "" +"_: filename for an unnamed attachment\n" +"attachment.1" +msgstr "adjunt.1" + +#: kmcommands.cpp:2556 +msgid "" +"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" +"attachment.%1" +msgstr "adjunt.%1" + +#: kmcommands.cpp:2595 +msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?" + +#: kmcommands.cpp:2597 +msgid "File Already Exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobreescriu" + +#: kmcommands.cpp:2619 +msgid "" +"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " +"when saving?" +msgstr "" +"La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en " +"desar-lo?" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "KMail Question" +msgstr "Pregunta del KMail" + +#: kmcommands.cpp:2621 +msgid "Keep Encryption" +msgstr "Manté el xifrat" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "Do Not Keep" +msgstr "No el mantinguis" + +#: kmcommands.cpp:2628 +msgid "" +"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " +"saving?" +msgstr "" +"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en " +"desar-lo?" + +#: kmcommands.cpp:2630 +msgid "Keep Signature" +msgstr "Manté la signatura" + +#: kmcommands.cpp:2703 +msgid "" +"_: %2 is detailed error description\n" +"Could not write the file %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" +"%2" + +#: kmcommands.cpp:2728 +#, c-format +msgid "Could not write the file %1." +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1." + +#: kmcommands.cpp:2952 +msgid "" +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " +"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " +"client." +msgstr "" +"No hi ha cap entrada a la llibreta d'adreces per a aquesta adreça de correu. " +"Afegiu-la a la llibreta d'adreces i després afegiu adreces de missatgeria usant " +"el vostre client de missatgeria preferit." + +#: kmcommands.cpp:2955 +msgid "" +"More than one Address Book entry uses this email address:\n" +" %1\n" +" it is not possible to determine who to chat with." +msgstr "" +"Hi ha més d'una entrada de la llibreta d'adreces que usa aquesta adreça de " +"correu electrònic:\n" +" %1\n" +" no es possible determinar amb qui xatejar." + +#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 +#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 +#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 +#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 +#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 +msgid "Chiasmus Backend Error" +msgstr "Error al dorsal Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " +"did not return a string list. Please report this bug." +msgstr "" +"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys\" " +"no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 +msgid "" +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " +"Chiasmus configuration." +msgstr "" +"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a la " +"configuració Chiasmus." + +#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 +msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 +msgid "" +"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, " +"informeu d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 +msgid "Chiasmus Decryption Error" +msgstr "Error de desxifratge Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" no " +"ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error." + +#: kmcommands.cpp:3425 +msgid "This attachment has been deleted." +msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat." + +#: kmcommands.cpp:3427 +msgid "The attachment '%1' has been deleted." +msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat." + +#: kmcommands.cpp:3541 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" +"De: %1\n" +"Per a: %2\n" +"Assumpte: %3" + +#: kmcommands.cpp:3551 +#, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "Correu: %1" + +#: kmcomposewin.cpp:233 +msgid "Select email address(es)" +msgstr "Selecciona les adreces de correu" + +#: kmcomposewin.cpp:286 +msgid "Sticky" +msgstr "Fixada" + +#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 +#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 +#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Compress" +msgstr "Comprimeix" + +#: kmcomposewin.cpp:377 +msgid "Encrypt" +msgstr "Xifra" + +#: kmcomposewin.cpp:379 +msgid "Sign" +msgstr "Signa" + +#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 +msgid "Name of the attachment:" +msgstr "Nom de l'adjunt:" + +#: kmcomposewin.cpp:828 +msgid "" +"Autosaving the message as %1 failed.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n" +"Raó: %2" + +#: kmcomposewin.cpp:832 +msgid "Autosaving Failed" +msgstr "El desament automàtic ha fallat" + +#: kmcomposewin.cpp:970 +msgid "&Identity:" +msgstr "&Identitat:" + +#: kmcomposewin.cpp:974 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "&Diccionari:" + +#: kmcomposewin.cpp:978 +msgid "&Sent-Mail folder:" +msgstr "Carpeta de correu envia&t:" + +#: kmcomposewin.cpp:982 +msgid "&Mail transport:" +msgstr "&Transport de correu:" + +#: kmcomposewin.cpp:986 +msgid "" +"_: sender address field\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: kmcomposewin.cpp:992 +msgid "&Reply to:" +msgstr "&Respon a:" + +#: kmcomposewin.cpp:1000 +msgid "" +"_: recipient address field\n" +"&To:" +msgstr "&A:" + +#: kmcomposewin.cpp:1002 +msgid "Primary Recipients" +msgstr "Destinataris primaris" + +#: kmcomposewin.cpp:1003 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia " +"del correu electrònic.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1010 +msgid "&Copy to (CC):" +msgstr "Cò&pia a (CC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1012 +msgid "Additional Recipients" +msgstr "Destinataris addicionals" + +#: kmcomposewin.cpp:1013 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " +"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " +"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia " +"del correu electrònic. Tècnicament és el mateix que posar totes les adreces al " +"camp <b>A:</b> però difereix en el fet que simbolitza que el receptor de la " +"còpia de carbó (CC) és un oient, no el destinatari principal.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1025 +msgid "&Blind copy to (BCC):" +msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1027 +msgid "Hidden Recipients" +msgstr "Destinataris ocults" + +#: kmcomposewin.cpp:1028 +msgid "" +"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " +"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " +"copy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Essencialment el mateix que el camp <b>Copia a:</b> " +"però és diferent en el fet que tots els altres destinataris no veuen qui rep " +"una còpia oculta.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1060 +msgid "S&ubject:" +msgstr "Ass&umpte:" + +#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 +msgid "&Send Mail" +msgstr "&Envia correu" + +#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 +msgid "&Send Mail Via" +msgstr "&Envia correu a través de" + +#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 +#: redirectdialog.cpp:83 +msgid "Send &Later" +msgstr "Envia més &tard" + +#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 +msgid "Send &Later Via" +msgstr "Envia més &tard a través de" + +#: kmcomposewin.cpp:1255 +msgid "Save as &Draft" +msgstr "&Desa com a esborrany" + +#: kmcomposewin.cpp:1258 +msgid "Save as &Template" +msgstr "Desa com a plan&tilla" + +#: kmcomposewin.cpp:1261 +msgid "&Insert File..." +msgstr "&Insereix fitxer..." + +#: kmcomposewin.cpp:1264 +msgid "&Insert File Recent" +msgstr "&Insereix fitxer recent" + +#: kmcomposewin.cpp:1271 +msgid "&Address Book" +msgstr "Llibreta d'&adreces" + +#: kmcomposewin.cpp:1274 +msgid "&New Composer" +msgstr "&Nou editor" + +#: kmcomposewin.cpp:1278 +msgid "New Main &Window" +msgstr "Nova &finestra principal" + +#: kmcomposewin.cpp:1283 +msgid "Select &Recipients..." +msgstr "Escull els &destinataris..." + +#: kmcomposewin.cpp:1285 +msgid "Save &Distribution List..." +msgstr "Desa la llista de &distribució..." + +#: kmcomposewin.cpp:1307 +msgid "Pa&ste as Quotation" +msgstr "Enganxa com a &citació" + +#: kmcomposewin.cpp:1310 +msgid "Paste as Attac&hment" +msgstr "Enganxa com a ad&junt" + +#: kmcomposewin.cpp:1313 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "Afegeix caràcters de &citació" + +#: kmcomposewin.cpp:1316 +msgid "Re&move Quote Characters" +msgstr "E&limina caràcters de citació" + +#: kmcomposewin.cpp:1320 +msgid "Cl&ean Spaces" +msgstr "Neteja els &espais" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 341 +#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Use Fi&xed Font" +msgstr "Tipogra&fia d'amplada fixa" + +#: kmcomposewin.cpp:1328 +msgid "&Urgent" +msgstr "&Urgent" + +#: kmcomposewin.cpp:1331 +msgid "&Request Disposition Notification" +msgstr "Notificació de disposició de les &peticions" + +#: kmcomposewin.cpp:1336 +msgid "Se&t Encoding" +msgstr "Estableix la co&dificació" + +#: kmcomposewin.cpp:1339 +msgid "&Wordwrap" +msgstr "A&just de paraules" + +#: kmcomposewin.cpp:1344 +msgid "&Snippets" +msgstr "&Retalls" + +#: kmcomposewin.cpp:1350 +msgid "&Automatic Spellchecking" +msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica" + +#: kmcomposewin.cpp:1360 +msgid "Auto-Detect" +msgstr "Detecta automàticament" + +#: kmcomposewin.cpp:1365 +msgid "Formatting (HTML)" +msgstr "Formatació (HTML)" + +#: kmcomposewin.cpp:1369 +msgid "&All Fields" +msgstr "&Tots els camps" + +#: kmcomposewin.cpp:1372 +msgid "&Identity" +msgstr "&Identitat" + +#: kmcomposewin.cpp:1375 +msgid "&Dictionary" +msgstr "&Diccionari" + +#: kmcomposewin.cpp:1378 +msgid "&Sent-Mail Folder" +msgstr "Carpeta de c&orreu enviat" + +#: kmcomposewin.cpp:1381 +msgid "&Mail Transport" +msgstr "Transport de &correu" + +#: kmcomposewin.cpp:1384 +msgid "&From" +msgstr "&De" + +#: kmcomposewin.cpp:1387 +msgid "&Reply To" +msgstr "&Respon a" + +#: kmcomposewin.cpp:1391 +msgid "&To" +msgstr "&A" + +#: kmcomposewin.cpp:1394 +msgid "&CC" +msgstr "&CC" + +#: kmcomposewin.cpp:1397 +msgid "&BCC" +msgstr "&BCC" + +#: kmcomposewin.cpp:1401 +msgid "S&ubject" +msgstr "Ass&umpte" + +#: kmcomposewin.cpp:1406 +msgid "Append S&ignature" +msgstr "Afegeix s&ignatura" + +#: kmcomposewin.cpp:1409 +msgid "Prepend S&ignature" +msgstr "Afegeix s&ignatura a l'inici" + +#: kmcomposewin.cpp:1413 +msgid "Insert Signature At C&ursor Position" +msgstr "Insereix la signatura en la posició del c&ursor" + +#: kmcomposewin.cpp:1417 +msgid "Attach &Public Key..." +msgstr "Adjunta la clau &pública..." + +#: kmcomposewin.cpp:1420 +msgid "Attach &My Public Key" +msgstr "Adjunta la &meva clau pública" + +#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Adjunta el fitxer..." + +#: kmcomposewin.cpp:1426 +msgid "&Remove Attachment" +msgstr "E&limina l'adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:1429 +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "De&sa l'adjunt com a..." + +#: kmcomposewin.cpp:1432 +msgid "Attachment Pr&operties" +msgstr "Pr&opietats de l'adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:1442 +msgid "&Spellchecker..." +msgstr "&Corrector ortogràfic..." + +#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 +msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." +msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..." + +#: kmcomposewin.cpp:1457 +msgid "&Encrypt Message" +msgstr "&Xifra el missatge" + +#: kmcomposewin.cpp:1460 +msgid "&Sign Message" +msgstr "&Signa el missatge" + +#: kmcomposewin.cpp:1507 +msgid "&Cryptographic Message Format" +msgstr "Format de &xifratge del missatges" + +#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 +msgid "Bulleted List (Disc)" +msgstr "Llista de bales (disc)" + +#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 +msgid "Bulleted List (Circle)" +msgstr "Llista de bales (cercle)" + +#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 +msgid "Bulleted List (Square)" +msgstr "Llista de bales (quadrat)" + +#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 +msgid "Ordered List (Decimal)" +msgstr "Llista ordenada (numerals)" + +#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 +msgid "Ordered List (Alpha lower)" +msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)" + +#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 +msgid "Ordered List (Alpha upper)" +msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)" + +#: kmcomposewin.cpp:1523 +msgid "Select Style" +msgstr "Seleccioneu l'estil" + +#: kmcomposewin.cpp:1537 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinea a l'esquerra" + +#: kmcomposewin.cpp:1541 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinea a la dreta" + +#: kmcomposewin.cpp:1544 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinea al centre" + +#: kmcomposewin.cpp:1547 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#: kmcomposewin.cpp:1550 +msgid "&Italic" +msgstr "&Cursiva" + +#: kmcomposewin.cpp:1553 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subratllat" + +#: kmcomposewin.cpp:1556 +msgid "Reset Font Settings" +msgstr "Reinicia els paràmetres de la lletra" + +#: kmcomposewin.cpp:1559 +msgid "Text Color..." +msgstr "Color del text..." + +#: kmcomposewin.cpp:1573 +msgid "Configure KMail..." +msgstr "Configura el KMail..." + +#: kmcomposewin.cpp:1582 +msgid " Spellcheck: %1 " +msgstr " Corrector ortogràfic: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 +msgid " Column: %1 " +msgstr " Columna: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 +msgid " Line: %1 " +msgstr " Línia: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:2188 +msgid "Re&save as Template" +msgstr "Torna a de&sar com a plantilla" + +#: kmcomposewin.cpp:2189 +msgid "&Save as Draft" +msgstr "&Desa com a esborrany" + +#: kmcomposewin.cpp:2191 +msgid "" +"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " +"time." +msgstr "" +"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més " +"tard." + +#: kmcomposewin.cpp:2193 +msgid "" +"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " +"later time." +msgstr "" +"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat més " +"tard." + +#: kmcomposewin.cpp:2197 +msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" +msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?" + +#: kmcomposewin.cpp:2198 +msgid "Close Composer" +msgstr "Tanca l'editor" + +#: kmcomposewin.cpp:2268 +msgid "" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " +"not attached anything.\n" +"Do you want to attach a file to your message?" +msgstr "" +"El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu adjuntat " +"res.\n" +"Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?" + +#: kmcomposewin.cpp:2271 +msgid "File Attachment Reminder" +msgstr "Recordatori de fitxer adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:2273 +msgid "&Send as Is" +msgstr "Envia t&al qual" + +#: kmcomposewin.cpp:2350 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" +"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).</p>" +"<p>Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer.</p>" +"</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:2359 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB.</p>" + +#: kmcomposewin.cpp:2697 +msgid "Attach File" +msgstr "Adjunta el fitxer" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 +#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "&Adjunta" + +#: kmcomposewin.cpp:2878 +msgid "Insert File" +msgstr "Insereix el fitxer" + +#: kmcomposewin.cpp:3048 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3052 +msgid "Key Export Failed" +msgstr "Exportació de clau fallida" + +#: kmcomposewin.cpp:3079 +msgid "Exporting key..." +msgstr "S'està exportant la clau..." + +#: kmcomposewin.cpp:3090 +#, c-format +msgid "OpenPGP key 0x%1" +msgstr "Clau OpenPGP 0x%1" + +#: kmcomposewin.cpp:3105 +msgid "Attach Public OpenPGP Key" +msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública" + +#: kmcomposewin.cpp:3106 +msgid "Select the public key which should be attached." +msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar." + +#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 +msgid "" +"_: to open\n" +"Open" +msgstr "Obre" + +#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 +msgid "Open With..." +msgstr "Obre amb..." + +#: kmcomposewin.cpp:3132 +msgid "" +"_: to view\n" +"View" +msgstr "Visualitza" + +#: kmcomposewin.cpp:3135 +msgid "Edit With..." +msgstr "Edita amb..." + +#: kmcomposewin.cpp:3143 +msgid "Add Attachment..." +msgstr "Afegeix adjunt..." + +#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 +msgid "KMail could not compress the file." +msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer." + +#: kmcomposewin.cpp:3246 +msgid "" +"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " +"original one?" +msgstr "" +"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?" + +#: kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Keep" +msgstr "Manté" + +#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 +msgid "KMail could not uncompress the file." +msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer." + +#: kmcomposewin.cpp:3519 +msgid "Save Attachment As" +msgstr "Desa l'adjunt com a" + +#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 +msgid "Add as Text" +msgstr "Afegeix com a text" + +#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 +msgid "Add as Attachment" +msgstr "Afegeix com a adjunt" + +#: kmcomposewin.cpp:3771 +msgid "" +"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " +"or append the referenced file as an attachment." +msgstr "" +"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir el " +"fitxer referenciat com un adjunt." + +#: kmcomposewin.cpp:3773 +msgid "Paste as text or attachment?" +msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?" + +#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 +#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 +msgid "unnamed" +msgstr "sense nom" + +#: kmcomposewin.cpp:3873 +msgid "" +"<qt>" +"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " +"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " +"for this.</p>" +"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat " +"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) per " +"usar-la amb aquest objectiu.</p> " +"<p>Seleccioneu la clau o claus a usar a la configuració d'identitat.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3880 +msgid "Undefined Encryption Key" +msgstr "Clau de xifratge no definida" + +#: kmcomposewin.cpp:3924 +msgid "" +"<qt>" +"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" +"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau de " +"signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p>" +"<p>Escolliu la clau a usar a la configuració de la identitat.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3931 +msgid "Undefined Signing Key" +msgstr "Clau de signatura no definida" + +#: kmcomposewin.cpp:4016 +msgid "" +"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " +"until you go online." +msgstr "" +"El KMail està actualment en mode desconnectat, els vostres missatges es " +"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu." + +#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 +msgid "Online/Offline" +msgstr "Connectat/desconnectat" + +#: kmcomposewin.cpp:4033 +msgid "" +"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " +"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " +"message." +msgstr "" +"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També heu " +"d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de forma " +"que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge." + +#: kmcomposewin.cpp:4044 +msgid "" +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " +"BCC." +msgstr "" +"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a " +"CC o com a BCC." + +#: kmcomposewin.cpp:4052 +msgid "To field is missing.Send message anyway?" +msgstr "El camp \"A:\" és buit. Envio el missatge igualment?" + +#: kmcomposewin.cpp:4054 +msgid "No To: specified" +msgstr "No s'ha especificat \"A:\"" + +#: kmcomposewin.cpp:4079 +msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" +msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?" + +#: kmcomposewin.cpp:4081 +msgid "No Subject Specified" +msgstr "No s'ha especificat l'assumpte" + +#: kmcomposewin.cpp:4082 +msgid "S&end as Is" +msgstr "Envia t&al qual" + +#: kmcomposewin.cpp:4083 +msgid "&Specify the Subject" +msgstr "&Especifica l'assumpte" + +#: kmcomposewin.cpp:4121 +msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" +msgstr "&Manté el format, no signis/xifris" + +#: kmcomposewin.cpp:4122 +msgid "&Keep markup, do not encrypt" +msgstr "&Manté el format, no xifris" + +#: kmcomposewin.cpp:4123 +msgid "&Keep markup, do not sign" +msgstr "&Manté el format, no signis" + +#: kmcomposewin.cpp:4125 +msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" +msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)" + +#: kmcomposewin.cpp:4126 +msgid "Encrypt (delete markup)" +msgstr "Xifra (elimina el format)" + +#: kmcomposewin.cpp:4127 +msgid "Sign (delete markup)" +msgstr "Signa (elimina el format)" + +#: kmcomposewin.cpp:4129 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" +"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.</p> " +"<p>Voleu que esborri el marcatge?</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:4131 +msgid "Sign/Encrypt Message?" +msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?" + +#: kmcomposewin.cpp:4180 +msgid "" +"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " +"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." +msgstr "" +"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no existeix, " +"per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles predeterminada." + +#: kmcomposewin.cpp:4326 +msgid "About to send email..." +msgstr "A punt d'enviar el correu..." + +#: kmcomposewin.cpp:4327 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Envia la confirmació" + +#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 +msgid "&Send Now" +msgstr "&Envia ara" + +#: kmcomposewin.cpp:4549 +msgid "Spellcheck: on" +msgstr "Corrector ortogràfic: activat" + +#: kmcomposewin.cpp:4551 +msgid "Spellcheck: off" +msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat" + +#: kmcomposewin.cpp:4608 +msgid " Spell check canceled." +msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada." + +#: kmcomposewin.cpp:4611 +msgid " Spell check stopped." +msgstr " Comprovació ortogràfica aturada." + +#: kmcomposewin.cpp:4614 +msgid " Spell check complete." +msgstr " Comprovació ortogràfica completada." + +#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 +msgid "Spellchecker" +msgstr "Corrector ortogràfic" + +#: kmcomposewin.cpp:5115 +msgid "" +"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " +"page." +msgstr "" +"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n" +"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de configuració " +"de la pàgina de Seguretat." + +#: kmcomposewin.cpp:5119 +msgid "" +"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " +"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." +msgstr "" +"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser " +"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus." + +#: kmcomposewin.cpp:5122 +msgid "No Chiasmus Backend Configured" +msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat" + +#: kmcomposewin.cpp:5153 +msgid "No Chiasmus Keys Found" +msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus" + +#: kmcomposewin.cpp:5157 +msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will be signed" +msgstr "El missatge se signarà" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will not be signed" +msgstr "El missatge no se signarà" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will be encrypted" +msgstr "El missatge es xifrarà" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will not be encrypted" +msgstr "El missatge no es xifrarà" + +#: kmedit.cpp:391 +msgid "Unable to start external editor." +msgstr "No es pot obrir l'editor extern." + +#: kmedit.cpp:442 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suggeriments" + +#: kmedit.cpp:494 +msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." +msgstr "La correcció ortogràfica automàtica no és possible en text amb format." + +#: kmedit.cpp:538 +msgid "" +"The external editor is still running.\n" +"Abort the external editor or leave it open?" +msgstr "" +"Encara s'està executant l'editor extern.\n" +"Voleu avortar l'editor extern o deixar-lo obert?" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Abort Editor" +msgstr "Avorta l'editor" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Leave Editor Open" +msgstr "Deixa l'editor obert" + +#: kmedit.cpp:565 +msgid "Spellcheck - KMail" +msgstr "Ortografia - KMail" + +#: kmedit.cpp:734 +msgid "" +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " +"properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"No s'ha pogut executar l'ISpell/Aspell. Assegureu-vos que teniu un dels dos " +"correctament configurat i en la vostra PATH." + +#: kmedit.cpp:743 +msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." +msgstr "Sembla que ISpell/Aspell ha caigut." + +#: kmedit.cpp:752 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "No s'han trobat errors ortogràfics." + +#: kmfawidgets.cpp:102 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Selecciona fitxer de so" + +#: kmfilter.cpp:126 +msgid "A critical error occurred. Processing stops here." +msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí." + +#: kmfilter.cpp:134 +msgid "A problem was found while applying this action." +msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció." + +#: kmfilter.cpp:265 +msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Hi ha massa accions a la regla de filtratge <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfilter.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" +"<br>in filter rule <b>%2</b>." +"<br>Ignoring it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Acció desconeguda del filtre <b>%1</b>" +"<br>a la regla de filtre <b>%2</b>." +"<br>S'està ignorant-la.</qt>" + +#: kmfilteraction.cpp:598 +msgid "Confirm Delivery" +msgstr "Confirma el lliurament" + +#: kmfilteraction.cpp:634 +msgid "Set Transport To" +msgstr "Estableix el transport a" + +#: kmfilteraction.cpp:665 +msgid "Set Reply-To To" +msgstr "Estableix Respon-a a" + +#: kmfilteraction.cpp:701 +msgid "Set Identity To" +msgstr "Estableix la identitat a" + +#: kmfilteraction.cpp:784 +msgid "Mark As" +msgstr "Marca com a" + +#: kmfilteraction.cpp:789 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Important" +msgstr "Important" + +#: kmfilteraction.cpp:790 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Read" +msgstr "Llegit" + +#: kmfilteraction.cpp:791 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Unread" +msgstr "Sense llegir" + +#: kmfilteraction.cpp:792 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Replied" +msgstr "Respost" + +#: kmfilteraction.cpp:793 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Forwarded" +msgstr "Reenviat" + +#: kmfilteraction.cpp:794 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Old" +msgstr "Antic" + +#: kmfilteraction.cpp:795 +msgid "" +"_: msg status\n" +"New" +msgstr "Nou" + +#: kmfilteraction.cpp:796 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Watched" +msgstr "Vigilat" + +#: kmfilteraction.cpp:797 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ignored" +msgstr "Ignorat" + +#: kmfilteraction.cpp:798 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Spam" +msgstr "Correu brossa" + +#: kmfilteraction.cpp:799 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ham" +msgstr "Correu legítim" + +#: kmfilteraction.cpp:883 +msgid "Send Fake MDN" +msgstr "Envia MDN fals" + +#: kmfilteraction.cpp:888 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Ignore" +msgstr "Ignorat" + +#: kmfilteraction.cpp:889 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Displayed" +msgstr "Mostrat" + +#: kmfilteraction.cpp:890 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#: kmfilteraction.cpp:891 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Dispatched" +msgstr "Despatxat" + +#: kmfilteraction.cpp:892 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Processed" +msgstr "Processat" + +#: kmfilteraction.cpp:893 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Denied" +msgstr "Denegat" + +#: kmfilteraction.cpp:894 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Failed" +msgstr "Fallat" + +#: kmfilteraction.cpp:963 +msgid "Remove Header" +msgstr "Elimina capçalera" + +#: kmfilteraction.cpp:1036 +msgid "Add Header" +msgstr "Afegeix capçalera" + +#: kmfilteraction.cpp:1063 +msgid "With value:" +msgstr "Amb el valor:" + +#: kmfilteraction.cpp:1177 +msgid "Rewrite Header" +msgstr "Reescriu capçalera" + +#: kmfilteraction.cpp:1213 +msgid "Replace:" +msgstr "Substitueix:" + +#: kmfilteraction.cpp:1220 +msgid "With:" +msgstr "Per:" + +#: kmfilteraction.cpp:1340 +msgid "Move Into Folder" +msgstr "Mou a la carpeta" + +#: kmfilteraction.cpp:1390 +msgid "Copy Into Folder" +msgstr "Copia a la carpeta" + +#: kmfilteraction.cpp:1452 +msgid "Forward To" +msgstr "Reenvia a" + +#: kmfilteraction.cpp:1565 +msgid "Redirect To" +msgstr "Redirigeix a" + +#: kmfilteraction.cpp:1605 +msgid "Execute Command" +msgstr "Executa comandament" + +#: kmfilteraction.cpp:1702 +msgid "Pipe Through" +msgstr "Passa a través de" + +#: kmfilteraction.cpp:1809 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reprodueix un so" + +#: kmfilterdlg.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" +"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " +"the dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a baix.</p>" +"<p>Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els controls de " +"la meitat dreta del diàleg.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:57 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to create a new filter.</p>" +"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " +"can always change that later on.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.</p>" +"<p>El filtre serà inserit just després del que teniu actualment seleccionat, " +"però més tard podreu canviar-ho.</p>" +"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en " +"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:64 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to copy a filter.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.</p>" +"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en " +"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:68 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " +"list above.</p>" +"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " +"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " +"made.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a <em>esborrar</em> el filtre seleccionat de la " +"llista.</p>" +"<p>No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha estat esborrat, " +"però sempre podeu prémer el botó <em>Cancel·la</em> per a desfer els canvis.</p>" +"</qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " +"of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a <em>" +"l'inici</em> de la llista.</p> " +"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en " +"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:81 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Down</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>" +"amunt</em> a la llista.</p>" +"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: " +"Primer s'usarà el primer filtre.</p>" +"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el " +"botó <em>Avall</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:89 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Up</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>" +"avall</em> a la llista.</p>" +"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: " +"Primer s'usarà el primer filtre.</p> " +"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el " +"botó <em>Amunt</em>.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:97 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" +"bottom</em> of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al <em>" +"final</em> de la llista.</p> " +"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en " +"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" +"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" +"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " +"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " +"in the appearing dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment.</p>" +"<p>Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"<\".</p>" +"<p>Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom automàtic, " +"cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> i tot seguit <em>Bé</em> " +"en el diàleg emergent.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:110 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" +"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " +"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"differently.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de confirmació.</p>" +"<p>Això és útil si heu definit regles marcant els missatges perquè siguin " +"descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el diàleg de confirmació, " +"aquests missatges no es podrien descarregar mai, a menys que n'hi hagi d'altres " +"esperant al servidor, o fins que desitgeu canviar les regles que marquen els " +"missatges per a diferenciar-los.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "POP3 Filter Rules" +msgstr "Regles de filtratge POP3" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "Filter Rules" +msgstr "Regles de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:151 +msgid "Available Filters" +msgstr "Filtres disponibles" + +#: kmfilterdlg.cpp:164 +msgid "A&dvanced" +msgstr "A&vançada" + +#: kmfilterdlg.cpp:171 +msgid "Filter Criteria" +msgstr "Criteri de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:175 +msgid "Filter Action" +msgstr "Acció de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:178 +msgid "Global Options" +msgstr "Opcions globals" + +#: kmfilterdlg.cpp:179 +msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" +msgstr "" +"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de " +"confirmació" + +#: kmfilterdlg.cpp:184 +msgid "Filter Actions" +msgstr "Accions de filtratge" + +#: kmfilterdlg.cpp:189 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: kmfilterdlg.cpp:197 +msgid "Apply this filter to incoming messages:" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:" + +#: kmfilterdlg.cpp:201 +msgid "from all accounts" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes" + +#: kmfilterdlg.cpp:204 +msgid "from all but online IMAP accounts" +msgstr "" +"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes IMAP " +"en línia" + +#: kmfilterdlg.cpp:207 +msgid "from checked accounts only" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats" + +#: kmfilterdlg.cpp:213 +msgid "Account Name" +msgstr "Nom del compte" + +#: kmfilterdlg.cpp:220 +msgid "Apply this filter to &sent messages" +msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats" + +#: kmfilterdlg.cpp:223 +msgid "Apply this filter on manual &filtering" +msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual" + +#: kmfilterdlg.cpp:226 +msgid "If this filter &matches, stop processing here" +msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés" + +#: kmfilterdlg.cpp:230 +msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" +msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres" + +#: kmfilterdlg.cpp:232 +msgid "Shortcut:" +msgstr "Drecera:" + +#: kmfilterdlg.cpp:238 +msgid "Additionally add this filter to the toolbar" +msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines" + +#: kmfilterdlg.cpp:243 +msgid "Icon for this filter:" +msgstr "Icona per a aquest filtre:" + +#: kmfilterdlg.cpp:608 +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: kmfilterdlg.cpp:609 +msgid "Down" +msgstr "Avall" + +#: kmfilterdlg.cpp:628 +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 10 +#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: kmfilterdlg.cpp:744 +msgid "" +"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " +"IMAP mail." +msgstr "" +"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en " +"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu IMAP " +"entrant en línia." + +#: kmfilterdlg.cpp:774 +msgid "" +"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " +"containing no actions or no search rules)." +msgstr "" +"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no " +"contenien accions o regles de cerca)." + +#: kmfilterdlg.cpp:935 +msgid "Rename Filter" +msgstr "Reanomena filtre" + +#: kmfilterdlg.cpp:936 +msgid "" +"Rename filter \"%1\" to:\n" +"(leave the field empty for automatic naming)" +msgstr "" +"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n" +"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)" + +#: kmfilterdlg.cpp:1113 +msgid "Please select an action." +msgstr "Seleccioneu una acció." + +#: kmfilterdlg.cpp:1280 +msgid "&Download mail" +msgstr "&Descarrega el correu" + +#: kmfilterdlg.cpp:1281 +msgid "Download mail la&ter" +msgstr "Descarrega el correu més ta&rd" + +#: kmfilterdlg.cpp:1282 +msgid "D&elete mail from server" +msgstr "Esborra el corr&eu del servidor" + +#: kmfolder.cpp:83 +msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>S'ha produït un error en crear el fitxer <b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: kmfolder.cpp:272 +msgid "Failed to create folder" +msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:107 +msgid "Troubleshooting IMAP Cache" +msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:122 +msgid "" +"_: " +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will loose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>\n" +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will lose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Solució de problemes al cau de l'IMAP.</b></p>" +"<p> Si teniu problemes amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu " +"de provar refer el fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà " +"cap problema.</p>" +"<p>Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho feu, " +"perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes les seves " +"subcarpetes.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:135 +msgid "Rebuild &Index" +msgstr "Refés l'&índex" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:140 +msgid "Scope:" +msgstr "Abast:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:143 +msgid "Only current folder" +msgstr "Només la carpeta actual" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:144 +msgid "Current folder and all subfolders" +msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:145 +msgid "All folders of this account" +msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:150 +msgid "Refresh &Cache" +msgstr "Refresca el &cau" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:203 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " +"with file system permission, or it is corrupted." +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir el fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema " +"amb els permisos del sistema de fitxers, o s'ha corromput." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:452 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " +"with file system permission." +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure al fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema " +"amb els permisos del sistema de fitxers." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:562 +msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." +msgstr "" +"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:679 +msgid "" +"No account setup for this folder.\n" +"Please try running a sync before this." +msgstr "" +"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n" +"Primer intenteu executar una sincronització." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:683 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " +"subfolders?\n" +"This will remove all changes you have done locally to your folders." +msgstr "" +"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les " +"seves subcarpetes?\n" +"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "Refresh IMAP Cache" +msgstr "Refresca el cau de l'IMAP" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refresca" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:711 +msgid "The index of this folder has been recreated." +msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " +"to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %2). " +"Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la " +"igualment?" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "Reset && Sync" +msgstr "Reinicialitza i sincronitza" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:741 +msgid "Synchronization skipped" +msgstr "Sincronització omesa" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:831 +msgid "Synchronizing" +msgstr "S'està sincronitzant" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:850 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "S'està connectant a %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:872 +msgid "Checking permissions" +msgstr "S'estan comprovant els permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:886 +msgid "Renaming folder" +msgstr "S'està reanomenant la carpeta" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:948 +msgid "Retrieving folderlist" +msgstr "S'està rebent la llista de carpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:952 +msgid "Error while retrieving the folderlist" +msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:959 +msgid "Retrieving subfolders" +msgstr "S'estan rebent les subcarpetes" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:966 +msgid "Deleting folders from server" +msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:981 +msgid "Retrieving message list" +msgstr "S'està rebent la llista de missatges" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:994 +msgid "No messages to delete..." +msgstr "No hi ha missatges a esborrar..." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1005 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1019 +msgid "Retrieving new messages" +msgstr "S'estan rebent els missatges nous" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1031 +msgid "No new messages from server" +msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1064 +msgid "Checking annotation support" +msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1111 +msgid "Retrieving annotations" +msgstr "S'estan recuperant les anotacions" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1133 +msgid "Setting annotations" +msgstr "S'estan establint les anotacions" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1174 +msgid "Setting permissions" +msgstr "S'estan establint els permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1193 +msgid "Retrieving permissions" +msgstr "S'estan rebent els permisos" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1203 +msgid "Getting quota information" +msgstr "S'està obtenint la informació de quota" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1218 +msgid "Updating cache file" +msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1244 +msgid "Synchronization done" +msgstr "Sincronització realitzada" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1326 +msgid "Uploading messages to server" +msgstr "S'estan enviant missatges al servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1342 +msgid "" +"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " +"longer be possible to add messages to this folder.</p>" +msgstr "" +"<p>Els vostres drets d'accés a la carpeta <b>%1</b> s'han restringit, ja no " +"serà possible afegir missatges en aquesta carpeta.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1344 +msgid "Acces rights revoked" +msgstr "Drets d'accés revocats" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 +#: kmfoldercachedimap.cpp:1447 +msgid "No messages to upload to server" +msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 +msgid "Uploading status of messages to server" +msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1490 +msgid "Creating subfolders on server" +msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1546 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " +"them locally?" +"<br>UIDs: %2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Els correus de la carpeta <b>%1</b> del servidor s'han esborrat. Voleu " +"esborrar-los localment?" +"<br>UIDs: %2</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1558 +msgid "Deleting removed messages from server" +msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1592 +msgid "Checking folder validity" +msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1806 +msgid "Folder listing failed in interesting ways." +msgstr "El llistat de carpetes ha fallat d'una manera especial." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1888 +#, c-format +msgid "Retrieving folders for namespace %1" +msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2130 +msgid "" +"<qt>" +"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " +"from the server?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Sembla que la carpeta <b>%1</b> s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del " +"servidor?</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2411 +msgid "Aborted" +msgstr "S'ha avortat" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2592 +msgid "" +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +msgstr "" +"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es " +"pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2620 +msgid "" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +msgstr "" +"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es " +"pot usar en aquest servidor. Reconfigureu el KMail de manera diferent." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2729 +msgid "Error while setting annotation: " +msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 +msgid "lost+found" +msgstr "perdut+trobat" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2895 +msgid "" +"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" +"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " +"to avoid data loss.</p>" +msgstr "" +"<p>Hi ha missatges nous en la carpeta <b>%1</b>, que encara no s'han pujat al " +"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets d'accés " +"suficients sobre la carpeta per a pujar-los.</p>" +"<p>Tots els missatges afectats es mouran a <b>%2</b> " +"per evitar la pèrdua da dades.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2901 +msgid "Insufficient access rights" +msgstr "Drets d'accés insuficients" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2907 +msgid "" +"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " +"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " +"this folder.</p> " +"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" +msgstr "" +"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat al " +"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que " +"tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu " +"amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora " +"d'aquesta carpeta.</p> " +"<p>Voleu moure ara aquests missatges a una altra carpeta?</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 +msgid "Do Not Move" +msgstr "No moguis" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2916 +msgid "Move Messages to Folder" +msgstr "Mou els missatges a la carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:83 +msgid "Permissions (ACL)" +msgstr "Permisos (ACL)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 +#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kmfolderdia.cpp:124 +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#: kmfolderdia.cpp:133 +msgid "Access Control" +msgstr "Control d'accés" + +#: kmfolderdia.cpp:140 +msgid "Quota" +msgstr "Quota" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 +#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Use custom &icons" +msgstr "Empra &icones personalitzades" + +#: kmfolderdia.cpp:304 +msgid "&Normal:" +msgstr "&Normal:" + +#: kmfolderdia.cpp:319 +msgid "&Unread:" +msgstr "&Sense llegir:" + +#: kmfolderdia.cpp:356 +msgid "Act on new/unread mail in this folder" +msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:358 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " +"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " +"will stop at this folder.</p>" +"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " +"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " +"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " +"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o sense " +"llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o anterior amb " +"missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.</p>" +"<p>Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència de " +"correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar a la " +"carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per a " +"ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu " +"brossa.</p></qt>" + +#: kmfolderdia.cpp:374 +msgid "Include this folder in mail checks" +msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu" + +#: kmfolderdia.cpp:385 +msgid "Keep replies in this folder" +msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:387 +msgid "" +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " +"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " +"folder." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus " +"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes de " +"la carpeta de correu enviat." + +#: kmfolderdia.cpp:402 +msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" +msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges" + +#: kmfolderdia.cpp:404 +msgid "Sho&w column:" +msgstr "Most&ra la columna:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 +#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 +#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Sender" +msgstr "Remitent" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 +#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 +#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Receiver" +msgstr "Destinatari" + +#: kmfolderdia.cpp:423 +msgid "&Sender identity:" +msgstr "&Identitat del remitent:" + +#: kmfolderdia.cpp:429 +msgid "" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " +"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " +"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " +"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " +"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +msgstr "" +"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o respondre " +"al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el KMail usi " +"automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de signatura o " +"xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de treball. Les " +"identitats es poden establir al diàleg de configuració principal. (Arranjament " +"-> Configura el KMail)" + +#: kmfolderdia.cpp:442 +msgid "&Folder contents:" +msgstr "&Contingut de la carpeta:" + +#: kmfolderdia.cpp:475 +msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" +msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:" + +#: kmfolderdia.cpp:482 +msgid "" +"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " +"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " +"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " +"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" +"\n" +"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " +"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " +"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " +"is not known who will go to those events." +msgstr "" +"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de " +"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les " +"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor " +"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només " +"s'usa per a les alarmes).\n" +"\n" +"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva " +"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves " +"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no té " +"drets d'administració a la carpeta.\n" +"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves " +"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats durant " +"les reunions.\n" +"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú\" " +"ja que no se sap qui anirà als esdeveniments." + +#: kmfolderdia.cpp:497 +msgid "Nobody" +msgstr "Ningú" + +#: kmfolderdia.cpp:498 +msgid "Admins of This Folder" +msgstr "Administradors d'aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:499 +msgid "All Readers of This Folder" +msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta" + +#: kmfolderdia.cpp:502 +msgid "" +"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " +msgstr "" +"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides amb " +"d'altres. " + +#: kmfolderdia.cpp:506 +msgid "Block free/&busy and alarms locally" +msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes" + +#: kmfolderdia.cpp:585 +msgid "" +"You have configured this folder to contain groupware information and the " +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " +"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " +"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " +"groupware folders to be able to see it." +msgstr "" +"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i " +"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. " +"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg de " +"configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de deshabilitar " +"temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder veure-la." + +#: kmfolderdir.cpp:184 +msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot entrar a la carpeta <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfolderdir.cpp:192 +msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" +msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> és il·legible.</qt>" + +#: kmfolderimap.cpp:251 +msgid "Removing folder" +msgstr "S'està esborrant la carpeta" + +#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:267 +msgid "Error while removing a folder." +msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta." + +#: kmfolderimap.cpp:497 +#, c-format +msgid "Destination folder: %1" +msgstr "Carpeta de destí: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:1068 +msgid "checking" +msgstr "s'està comprovant" + +#: kmfolderimap.cpp:1118 +msgid "Error while querying the server status." +msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor." + +#: kmfolderimap.cpp:1233 +msgid "Retrieving message status" +msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge" + +#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 +msgid "Retrieving messages" +msgstr "S'estan recuperant missatges" + +#: kmfolderimap.cpp:1273 +#, c-format +msgid "Error while listing the contents of the folder %1." +msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1." + +#: kmfolderimap.cpp:1694 +msgid "Error while retrieving messages." +msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges." + +#: kmfolderimap.cpp:1763 +msgid "Error while creating a folder." +msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta." + +#: kmfolderimap.cpp:2130 +msgid "updating message counts" +msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges" + +#: kmfolderimap.cpp:2154 +msgid "Error while getting folder information." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta." + +#: kmfolderindex.cpp:334 +msgid "" +"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" +"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +msgstr "" +"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n" +"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's " +"alguna informació, incloent els estats. Desitgeu que es desactualitzi el vostre " +"fitxer d'índex?" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Downgrade" +msgstr "Desactualitza" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Do Not Downgrade" +msgstr "No desactualitzis" + +#: kmfolderindex.cpp:491 +msgid "" +"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " +"information, including status flags, will be lost." +msgstr "" +"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenererà, però alguna " +"informació, incloent els senyals d'estat, es perdran." + +#: kmfoldermaildir.cpp:89 +msgid "Error opening %1; this folder is missing." +msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta." + +#: kmfoldermaildir.cpp:92 +msgid "" +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " +"sufficient access permissions." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no " +"teniu suficients permisos d'accés." + +#: kmfoldermaildir.cpp:124 +msgid "Folder `%1' changed; recreating index." +msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex." + +#: kmfoldermaildir.cpp:252 +msgid "Could not sync maildir folder." +msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir." + +#: kmfoldermaildir.cpp:417 +msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai en " +"disc." + +#: kmfoldermaildir.cpp:510 +msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." +msgstr "" +"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la " +"pèrdua de dades." + +#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 +msgid "Writing index file" +msgstr "S'està escrivint el fitxer índex" + +#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 +msgid "" +"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" +"please remove them from there if you do not want KMail to send them." +msgstr "" +"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat creats " +"pel KMail.\n" +"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï." + +#: kmfoldermbox.cpp:111 +msgid "" +"Cannot open file \"%1\":\n" +"%2" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n" +"%2" + +#: kmfoldermbox.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " +"reappear and status flags might be lost.</p>" +"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" +"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " +"this problem from happening again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar que es " +"corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això podria ser " +"que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden perdre les marques " +"de l'estat dels missatges.</p>" +"<p>Llegiu l'entrada corresponent en la <a href=\"%1\">" +"secció de les PMF del manual del KMail</a> per a informació a sobre de com " +"prevenir que aquest problema es repeteixi.</p></qt>" + +#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 +msgid "Index Out of Date" +msgstr "Índex desactualitzat" + +#: kmfoldermbox.cpp:165 +msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." +msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex." + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" +msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex <b>%1</b>: %2" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." +msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error." + +#: kmfoldermbox.cpp:597 +#, c-format +msgid "" +"_n: Creating index file: one message done\n" +"Creating index file: %n messages done" +msgstr "" +"S'està creant el fitxer índex: un missatge processat\n" +"S'està creant el fitxer índex: %n missatges processats" + +#: kmfoldermbox.cpp:1038 +msgid "Could not add message to folder: " +msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: " + +#: kmfoldermbox.cpp:1119 +msgid "Could not add message to folder:" +msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta:" + +#: kmfoldermbox.cpp:1121 +msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al " +"dispositiu?)" + +#: kmfoldermgr.cpp:68 +msgid "Are you sure you want to expire old messages?" +msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire Old Messages?" +msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire" +msgstr "Fes que caduqui" + +#: kmfoldermgr.cpp:147 +msgid "" +"'%1' does not appear to be a folder.\n" +"Please move the file out of the way." +msgstr "" +"'%1' no sembla una carpeta.\n" +"Moveu el fitxer a un altre lloc." + +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 +msgid "" +"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" +"please make sure that you can view and modify the content of this folder." +msgstr "" +"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n" +"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta." + +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 +msgid "" +"KMail could not create folder '%1';\n" +"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." +msgstr "" +"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n" +"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'." + +#: kmfoldermgr.cpp:200 +msgid "" +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " +"to check mails first before creating another folder with the same name." +msgstr "" +"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació de " +"correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra carpeta " +"amb el mateix nom." + +#: kmfoldermgr.cpp:202 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" + +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 +msgid "" +"Cannot create file `%1' in %2.\n" +"KMail cannot start without it." +msgstr "" +"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n" +"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar." + +#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 +#: kmfolderseldlg.cpp:416 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 +#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 +msgid "&New Subfolder..." +msgstr "&Nova subcarpeta..." + +#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 +msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" +msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment" + +#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 +msgid "View Columns" +msgstr "Mostra columnes" + +#: kmfoldertree.cpp:388 +msgid "Unread Column" +msgstr "Columna de no llegits" + +#: kmfoldertree.cpp:389 +msgid "Total Column" +msgstr "Columna de totals" + +#: kmfoldertree.cpp:390 +msgid "Size Column" +msgstr "Columna de la mida" + +#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 +msgid "Searches" +msgstr "Cerques" + +#: kmfoldertree.cpp:884 +msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:886 +msgid "Go to Next Unread Message" +msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Go To" +msgstr "Vés a" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Do Not Go To" +msgstr "No hi vagis a" + +#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 +msgid "&New Folder..." +msgstr "C&rea carpeta..." + +#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 +msgid "Check &Mail" +msgstr "Compro&va el correu" + +#: kmfoldertree.cpp:1084 +msgid "&Copy Folder To" +msgstr "&Copia la carpeta a" + +#: kmfoldertree.cpp:1090 +msgid "&Move Folder To" +msgstr "&Mou la carpeta a" + +#: kmfoldertree.cpp:1104 +msgid "Add to Favorite Folders" +msgstr "Afegeix a les carpetes preferides" + +#: kmfoldertree.cpp:1123 +msgid "Subscription..." +msgstr "Subscripció..." + +#: kmfoldertree.cpp:1126 +msgid "Local Subscription..." +msgstr "Subscripció local..." + +#: kmfoldertree.cpp:1133 +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "Refresca la llista de carpetes" + +#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 +msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." +msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..." + +#: kmfoldertree.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the " +"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " +"administrator to grant you rights to do so.</qt> " +msgstr "" +"<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b> ja que no teniu suficients permisos al " +"servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, demaneu a " +"l'administrador que us doni els permisos per fer-ho.</qt> " + +#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 +#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 +msgid "Unread" +msgstr "Sense llegir" + +#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 +#: kmmainwidget.cpp:436 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: kmfoldertree.cpp:1951 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " +"name already exists.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> " +"aquí perquè ja existeix una carpeta amb el mateix nom.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1961 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " +"itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> " +"perquè no es pot copiar completament en ella mateixa.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1970 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> a dins d'una carpeta " +"filla.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:2012 +msgid "Moving the selected folders is not possible" +msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades" + +#: kmheaders.cpp:130 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#: kmheaders.cpp:132 +msgid "Action Item" +msgstr "Element d'acció" + +#: kmheaders.cpp:133 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunt" + +#: kmheaders.cpp:134 +msgid "Spam/Ham" +msgstr "Correu brossa/legítim" + +#: kmheaders.cpp:135 +msgid "Watched/Ignored" +msgstr "Vigilat/Ignorat" + +#: kmheaders.cpp:136 +msgid "Signature" +msgstr "Signatura" + +#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 +#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 +#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 +msgid "Order of Arrival" +msgstr "Ordre d'arribada" + +#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 +msgid " (Status)" +msgstr " (Estat)" + +#: kmheaders.cpp:1360 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unsent\n" +"%n unsent" +msgstr "" +"1 no enviat\n" +"%n no enviats" + +#: kmheaders.cpp:1360 +msgid "0 unsent" +msgstr "0 sense enviar" + +#: kmheaders.cpp:1362 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unread\n" +"%n unread" +msgstr "" +"1 no llegit\n" +"%n no llegits" + +#: kmheaders.cpp:1362 +msgid "0 unread" +msgstr "0 sense llegir" + +#: kmheaders.cpp:1364 +msgid "" +"_n: 1 message, %1.\n" +"%n messages, %1." +msgstr "" +"1 missatge, %1.\n" +"%n missatges, %1." + +#: kmheaders.cpp:1365 +msgid "0 messages" +msgstr "0 missatges" + +#: kmheaders.cpp:1367 +msgid "" +"_: %1 = n messages, m unread.\n" +"%1 Folder is read-only." +msgstr "La carpeta %1 és de només lectura." + +#: kmheaders.cpp:1560 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" +"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" +"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?" +"<br>Una vegada que l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!</qt>\n" +"<qt>Realment voleu esborrar els %n missatges seleccionats?" +"<br>Una vegada que els hàgiu esborrat seran irrecuperables!</qt>" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Messages" +msgstr "Esborra els missatges" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Message" +msgstr "Esborra el missatge" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages deleted successfully." +msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit." + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages moved successfully" +msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Deleting messages failed." +msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat." + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Moving messages failed." +msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Deleting messages canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Moving messages canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges." + +#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 +#: searchwindow.cpp:833 +msgid "&Copy To" +msgstr "Co&pia a" + +#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 +#: searchwindow.cpp:834 +msgid "&Move To" +msgstr "M&ou a" + +#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 +msgid "" +"Failure modifying %1\n" +"(No space left on device?)" +msgstr "" +"S'ha produït un error en modificar %1\n" +"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)" + +#: kmkernel.cpp:684 +msgid "Certificate Signature Request" +msgstr "Petició de la signatura del certificat" + +#: kmkernel.cpp:687 +msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." +msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent." + +#: kmkernel.cpp:1210 +msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" +msgstr "" +"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els " +"treballs de xarxa" + +#: kmkernel.cpp:1220 +msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" +msgstr "" +"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els treballs " +"de xarxa" + +#: kmkernel.cpp:1241 +msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" +msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?" + +#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 +msgid "Work Online" +msgstr "Treballa en línia" + +#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 +msgid "Work Offline" +msgstr "Treballa desconnectat" + +#: kmkernel.cpp:1379 +msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada." + +#: kmkernel.cpp:1387 +msgid "outbox" +msgstr "sortida" + +#: kmkernel.cpp:1389 +msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida." + +#: kmkernel.cpp:1406 +msgid "sent-mail" +msgstr "enviats" + +#: kmkernel.cpp:1408 +msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats." + +#: kmkernel.cpp:1415 +msgid "trash" +msgstr "paperera" + +#: kmkernel.cpp:1417 +msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." +msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera." + +#: kmkernel.cpp:1424 +msgid "drafts" +msgstr "esborranys" + +#: kmkernel.cpp:1426 +msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys." + +#: kmkernel.cpp:1435 +msgid "templates" +msgstr "plantilles" + +#: kmkernel.cpp:1437 +msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." +msgstr "" +"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles." + +#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 +#: searchwindow.cpp:633 +msgid "Last Search" +msgstr "Última cerca" + +#: kmkernel.cpp:1777 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages." +"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " +"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> " +"per als seus missatges." +"<p>%2 pot moure els continguts de <i>%6<i> a aquesta carpeta per vostè, però " +"això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom a <i>%7</i>." +"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1789 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " +"into this folder for you." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> " +"per als seus missatges. %2 pot moure els continguts de <i>%6</i> " +"a aquesta carpeta per vostè." +"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1798 +msgid "Migrate Mail Files?" +msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?" + +#: kmkernel.cpp:2023 +msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" +msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara" + +#: kmkernel.cpp:2025 +#, c-format +msgid "" +"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" +"The error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n" +"L'error fou:\n" +"%1" + +#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: kmkernel.cpp:2159 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" +msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?" + +#: kmlineeditspell.cpp:105 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "La importació vCard ha fallat" + +#: kmlineeditspell.cpp:116 +msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Adreces recents" + +#: kmmainwidget.cpp:611 +msgid "S&earch:" +msgstr "Cerc&a:" + +#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 +msgid "Move Message to Folder" +msgstr "Mou el missatge a la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 +msgid "Copy Message to Folder" +msgstr "Copia el missatge a la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 +msgid "Jump to Folder" +msgstr "Salta a la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:743 +msgid "Remove Duplicate Messages" +msgstr "Elimina els missatges duplicats" + +#: kmmainwidget.cpp:748 +msgid "Abort Current Operation" +msgstr "Avorta l'operació actual" + +#: kmmainwidget.cpp:753 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "Apunta a la carpeta següent" + +#: kmmainwidget.cpp:758 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "Apunta a la carpeta anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:763 +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" + +#: kmmainwidget.cpp:768 +msgid "Focus on Next Message" +msgstr "Apunta al missatge següent" + +#: kmmainwidget.cpp:773 +msgid "Focus on Previous Message" +msgstr "Apunta al missatge anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:778 +msgid "Select Message with Focus" +msgstr "Selecciona el missatge on apuntar" + +#: kmmainwidget.cpp:977 +msgid "" +"_n: 1 new message in %1\n" +"%n new messages in %1" +msgstr "" +"1 nou missatge a %1\n" +"%n nous missatges a %1" + +#: kmmainwidget.cpp:993 +msgid "" +"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" +"<b>New mail arrived</b>" +"<br>%1" +msgstr "<b>Ha arribat correu nou</b><br>%1" + +#: kmmainwidget.cpp:997 +msgid "New mail arrived" +msgstr "Ha arribat correu nou" + +#: kmmainwidget.cpp:1128 +#, c-format +msgid "Properties of Folder %1" +msgstr "Propietats de la carpeta %1" + +#: kmmainwidget.cpp:1149 +msgid "This folder does not have any expiry options set" +msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat" + +#: kmmainwidget.cpp:1157 +msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1158 +msgid "Expire Folder" +msgstr "Fes que caduqui la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:1159 +msgid "&Expire" +msgstr "Fes que &caduqui" + +#: kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:1178 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" +msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?" + +#: kmmainwidget.cpp:1179 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " +"to the trash?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> " +"a la paperera?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1198 +msgid "Moved all messages to the trash" +msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:1220 +msgid "Delete Search" +msgstr "Esborra la cerca" + +#: kmmainwidget.cpp:1221 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" +"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? " +"<br>Tots els seus missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta " +"original.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1225 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Esborra carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:1228 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1233 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " +"will be discarded as well. " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b> " +"i totes les seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el " +"seu contingut també s'esborrarà. " +"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la " +"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" +", discarding its contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b>" +", descartant el seu contingut? " +"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la " +"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1249 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders, discarding their contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b> " +"i totes les seves subcarpetes, eliminant el seu contingut? " +"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la " +"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1268 +msgid "" +"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " +"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"reset to the main Inbox folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte <b>%1</b> " +"que hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el " +"correu a la carpeta d'entrada principal.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1349 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" +"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." +msgstr "" +"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n" +"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes " +"IMAP." + +#: kmmainwidget.cpp:1365 +msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" +msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?" + +#: kmmainwidget.cpp:1389 +msgid "" +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " +"the likelihood that your system will be compromised by other present and " +"anticipated security exploits." +msgstr "" +"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i " +"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " +"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." + +#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 +msgid "Security Warning" +msgstr "Avís de seguretat" + +#: kmmainwidget.cpp:1393 +msgid "Use HTML" +msgstr "Usa HTML" + +#: kmmainwidget.cpp:1413 +msgid "" +"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " +"by other present and anticipated security exploits." +msgstr "" +"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i " +"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " +"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." + +#: kmmainwidget.cpp:1417 +msgid "Load External References" +msgstr "Carrega referències externes" + +#: kmmainwidget.cpp:1658 +msgid "Filter on Mailing-List..." +msgstr "Filtra a la Llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:1663 +msgid "Filter on Mailing-List %1..." +msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..." + +#: kmmainwidget.cpp:1761 +msgid "" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " +"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." +msgstr "" +"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el " +"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP per " +"a això.\n" +"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte IMAP." + +#: kmmainwidget.cpp:1766 +msgid "No Server-Side Filtering Configured" +msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor" + +#: kmmainwidget.cpp:1793 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: kmmainwidget.cpp:1810 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu la " +"instal·lació." + +#: kmmainwidget.cpp:2485 +msgid "Forward With Custom Template" +msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada" + +#: kmmainwidget.cpp:2494 +msgid "Reply With Custom Template" +msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada" + +#: kmmainwidget.cpp:2502 +msgid "Reply to All With Custom Template" +msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada" + +#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 +msgid "(no custom templates)" +msgstr "(sense plantilles personalitzades)" + +#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 +msgid "Save &As..." +msgstr "&Desa com a..." + +#: kmmainwidget.cpp:2629 +msgid "&Compact All Folders" +msgstr "Compacta totes les &carpetes" + +#: kmmainwidget.cpp:2633 +msgid "&Expire All Folders" +msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes" + +#: kmmainwidget.cpp:2637 +msgid "&Refresh Local IMAP Cache" +msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP" + +#: kmmainwidget.cpp:2641 +msgid "Empty All &Trash Folders" +msgstr "Buida totes les &papereres" + +#: kmmainwidget.cpp:2649 +msgid "Check Mail in Favorite Folders" +msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides" + +#: kmmainwidget.cpp:2656 +msgid "Check Mail &In" +msgstr "Co&mprova el correu a" + +#: kmmainwidget.cpp:2666 +msgid "&Send Queued Messages" +msgstr "&Envia la cua de missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2669 +msgid "Online Status (unknown)" +msgstr "Estat de connexió (desconegut)" + +#: kmmainwidget.cpp:2673 +msgid "Send Queued Messages Via" +msgstr "Envia la cua de missatges via" + +#: kmmainwidget.cpp:2684 +msgid "&Address Book..." +msgstr "Llibreta d'&adreces..." + +#: kmmainwidget.cpp:2689 +msgid "Certificate Manager..." +msgstr "Gestor de certificats..." + +#: kmmainwidget.cpp:2694 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..." + +#: kmmainwidget.cpp:2699 +msgid "&Import Messages..." +msgstr "&Importa missatges..." + +#: kmmainwidget.cpp:2704 +msgid "&Debug Sieve..." +msgstr "&Depura Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2710 +msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." +msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..." + +#: kmmainwidget.cpp:2716 +msgid "Filter &Log Viewer..." +msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..." + +#: kmmainwidget.cpp:2719 +msgid "&Anti-Spam Wizard..." +msgstr "Assistent contra el correu &brossa..." + +#: kmmainwidget.cpp:2721 +msgid "&Anti-Virus Wizard..." +msgstr "Assistent contra els &virus..." + +#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mou a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 +msgid "Move message to trashcan" +msgstr "Mou el missatge a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2738 +msgid "M&ove Thread to Trash" +msgstr "Mou el &fil a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2739 +msgid "Move thread to trashcan" +msgstr "Mou el fil a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:2743 +msgid "Delete T&hread" +msgstr "Esborra el &fil" + +#: kmmainwidget.cpp:2747 +msgid "&Find Messages..." +msgstr "&Cerca als missatges..." + +#: kmmainwidget.cpp:2750 +msgid "&Find in Message..." +msgstr "C&erca al missatge..." + +#: kmmainwidget.cpp:2753 +msgid "Select &All Messages" +msgstr "Selecciona &tots els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2760 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kmmainwidget.cpp:2763 +msgid "&Mailing List Management..." +msgstr "&Gestió de llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:2772 +msgid "Mark All Messages as &Read" +msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits" + +#: kmmainwidget.cpp:2775 +msgid "&Expiration Settings" +msgstr "&Arranjament de caducitat" + +#: kmmainwidget.cpp:2778 +msgid "&Compact Folder" +msgstr "&Compacta la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2781 +msgid "Check Mail &in This Folder" +msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2793 +msgid "Prefer &HTML to Plain Text" +msgstr "Prefereix &HTML a text pla" + +#: kmmainwidget.cpp:2796 +msgid "Load E&xternal References" +msgstr "Carrega referències e&xternes" + +#: kmmainwidget.cpp:2799 +msgid "&Thread Messages" +msgstr "&Fils de conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2802 +msgid "Thread Messages also by &Subject" +msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte" + +#: kmmainwidget.cpp:2805 +msgid "Copy Folder" +msgstr "Copia la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2807 +msgid "Cut Folder" +msgstr "Retalla la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2809 +msgid "Paste Folder" +msgstr "Enganxa la carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:2812 +msgid "Copy Messages" +msgstr "Copia els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2814 +msgid "Cut Messages" +msgstr "Retalla els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2816 +msgid "Paste Messages" +msgstr "Enganxa els missatges" + +#: kmmainwidget.cpp:2820 +msgid "&New Message..." +msgstr "Missatge &nou..." + +#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 +msgid "New Message From &Template" +msgstr "Missatge nou des de plan&tilla" + +#: kmmainwidget.cpp:2831 +msgid "New Message t&o Mailing-List..." +msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Forward" +msgstr "R&eenvia" + +#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 +msgid "&Inline..." +msgstr "&Inclou..." + +#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As &Attachment..." +msgstr "Com a &adjunt..." + +#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As Di&gest..." +msgstr "Com a &adjunt..." + +#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"&Redirect..." +msgstr "&Redirigeix..." + +#: kmmainwidget.cpp:2885 +msgid "Send A&gain..." +msgstr "En&via novament..." + +#: kmmainwidget.cpp:2890 +msgid "&Create Filter" +msgstr "&Crea filtre" + +#: kmmainwidget.cpp:2893 +msgid "Filter on &Subject..." +msgstr "Filtra l'&Assumpte..." + +#: kmmainwidget.cpp:2898 +msgid "Filter on &From..." +msgstr "Filtra &De..." + +#: kmmainwidget.cpp:2903 +msgid "Filter on &To..." +msgstr "Filtra &Per a..." + +#: kmmainwidget.cpp:2908 +msgid "Filter on Mailing-&List..." +msgstr "Filtra en la &Llista de correu..." + +#: kmmainwidget.cpp:2921 +msgid "Mark &Thread" +msgstr "Marca la &conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2924 +msgid "Mark Thread as &Read" +msgstr "Marca la conversa com a &llegida" + +#: kmmainwidget.cpp:2925 +msgid "Mark all messages in the selected thread as read" +msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits" + +#: kmmainwidget.cpp:2930 +msgid "Mark Thread as &New" +msgstr "Marca la conversa com a &nova" + +#: kmmainwidget.cpp:2931 +msgid "Mark all messages in the selected thread as new" +msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous" + +#: kmmainwidget.cpp:2936 +msgid "Mark Thread as &Unread" +msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2937 +msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" +msgstr "" +"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2945 +msgid "Mark Thread as &Important" +msgstr "Marca la conversa com a &important" + +#: kmmainwidget.cpp:2948 +msgid "Remove &Important Thread Mark" +msgstr "Elimina la marca de conversa &important" + +#: kmmainwidget.cpp:2951 +msgid "Mark Thread as &Action Item" +msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció" + +#: kmmainwidget.cpp:2954 +msgid "Remove &Action Item Thread Mark" +msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció" + +#: kmmainwidget.cpp:2958 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "&Vigila la conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2962 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "&Ignora conversa" + +#: kmmainwidget.cpp:2970 +msgid "Save A&ttachments..." +msgstr "Desa els ad&junts..." + +#: kmmainwidget.cpp:2980 +msgid "Appl&y All Filters" +msgstr "Aplica tots els &filtres" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 141 +#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "A&pply Filter" +msgstr "&Aplica el filtratge" + +#: kmmainwidget.cpp:2992 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Unread Count" +msgstr "Recompte dels &sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2994 +msgid "Choose how to display the count of unread messages" +msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:2996 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View in &Separate Column" +msgstr "Mostra en una columna &separada" + +#: kmmainwidget.cpp:3002 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View After &Folder Name" +msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:3009 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Total Column" +msgstr "Columna del &total" + +#: kmmainwidget.cpp:3012 +msgid "" +"Toggle display of column showing the total number of messages in folders." +msgstr "" +"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges " +"de les carpetes." + +#: kmmainwidget.cpp:3014 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Size Column" +msgstr "Columna de la &mida" + +#: kmmainwidget.cpp:3017 +msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." +msgstr "" +"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges " +"de les carpetes." + +#: kmmainwidget.cpp:3020 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Expand Thread" +msgstr "&Desplega el fil" + +#: kmmainwidget.cpp:3021 +msgid "Expand the current thread" +msgstr "Desplega el fil actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3026 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Collapse Thread" +msgstr "&Plega el fil" + +#: kmmainwidget.cpp:3027 +msgid "Collapse the current thread" +msgstr "Plega el fil actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3032 +msgid "" +"_: View->\n" +"Ex&pand All Threads" +msgstr "De&splega tots els fils" + +#: kmmainwidget.cpp:3033 +msgid "Expand all threads in the current folder" +msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3038 +msgid "" +"_: View->\n" +"C&ollapse All Threads" +msgstr "P&lega tots els fils" + +#: kmmainwidget.cpp:3039 +msgid "Collapse all threads in the current folder" +msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual" + +#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 +msgid "&View Source" +msgstr "&Mostra el codi font" + +#: kmmainwidget.cpp:3048 +msgid "&Display Message" +msgstr "M&ostra el missatge" + +#: kmmainwidget.cpp:3054 +msgid "&Next Message" +msgstr "Missatge se&güent" + +#: kmmainwidget.cpp:3055 +msgid "Go to the next message" +msgstr "Vés al missatge següent" + +#: kmmainwidget.cpp:3059 +msgid "Next &Unread Message" +msgstr "Missatge següent &sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3061 +msgid "Go to the next unread message" +msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" + +#. i18n("Go to the next important message") ), +#: kmmainwidget.cpp:3072 +msgid "&Previous Message" +msgstr "Missatge &anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:3073 +msgid "Go to the previous message" +msgstr "Vés al missatge anterior" + +#: kmmainwidget.cpp:3077 +msgid "Previous Unread &Message" +msgstr "&Missatge anterior sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3079 +msgid "Go to the previous unread message" +msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3091 +msgid "Next Unread &Folder" +msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3092 +msgid "Go to the next folder with unread messages" +msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3100 +msgid "Previous Unread F&older" +msgstr "&Carpeta anterior sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3101 +msgid "Go to the previous folder with unread messages" +msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3108 +msgid "" +"_: Go->\n" +"Next Unread &Text" +msgstr "&Text següent sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3109 +msgid "Go to the next unread text" +msgstr "Vés al text següent sense llegir" + +#: kmmainwidget.cpp:3110 +msgid "" +"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " +"message." +msgstr "" +"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà cap " +"al missatge següent sense llegir." + +#: kmmainwidget.cpp:3117 +msgid "Configure &Filters..." +msgstr "Configura els &filtres..." + +#: kmmainwidget.cpp:3119 +msgid "Configure &POP Filters..." +msgstr "Configura els filtres &POP..." + +#: kmmainwidget.cpp:3121 +msgid "Manage &Sieve Scripts..." +msgstr "Gestiona els guions &Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:3124 +msgid "KMail &Introduction" +msgstr "I&ntroducció al KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3125 +msgid "Display KMail's Welcome Page" +msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3131 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Configura les ¬ificacions..." + +#: kmmainwidget.cpp:3136 +msgid "&Configure KMail..." +msgstr "&Configura el KMail..." + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "E&mpty Trash" +msgstr "Buida la &paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "&Move All Messages to Trash" +msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Search" +msgstr "Es&borra la cerca" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "Es&borra carpeta" + +#: kmmainwidget.cpp:3615 +#, c-format +msgid "" +"_n: Removed %n duplicate message.\n" +"Removed %n duplicate messages." +msgstr "" +"S'ha eliminat %n missatge duplicat.\n" +"S'han eliminat %n missatges duplicats." + +#: kmmainwidget.cpp:3617 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "No s'han trobat missatges duplicats." + +#: kmmainwidget.cpp:3687 +#, c-format +msgid "Filter %1" +msgstr "Filtre %1" + +#: kmmainwidget.cpp:3821 +msgid "Subscription" +msgstr "Subscripció" + +#: kmmainwidget.cpp:3838 +msgid "Local Subscription" +msgstr "Subscripció local" + +#: kmmainwidget.cpp:3971 +msgid "Out of office reply active" +msgstr "Resposta de \"Fora de l'oficina\" activa" + +#: kmmainwin.cpp:38 +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: kmmainwin.cpp:178 +msgid " Initializing..." +msgstr " S'està inicialitzant..." + +#: kmmessage.cpp:1316 +msgid "" +"This message contains a request to return a notification about your reception " +"of the message.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1321 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " +"is unknown to KMail.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", però " +"per al KMail és desconeguda.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"." + +#: kmmessage.cpp:1328 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but it is requested to send the notification to more than one address.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1335 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but there is no return-path set.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1341 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but the return-path address differs from the address the notification was " +"requested to be sent to.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la " +"vostra recepció del missatge.\n" +"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha " +"d'enviar la notificació.\n" +"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o " +"normal." + +#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 +msgid "Message Disposition Notification Request" +msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge" + +#: kmmessage.cpp:1361 +msgid "Send \"&denied\"" +msgstr "Envia \"&denegat\"" + +#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Send" +msgstr "&Envia" + +#: kmmessage.cpp:1436 +msgid "" +"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " +"parameter" +msgstr "" +"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre " +"requerit, però desconegut" + +#: kmmessage.cpp:1628 +msgid "Receipt: " +msgstr "Recepció: " + +#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 +#, c-format +msgid "Attachment: %1" +msgstr "Adjunt: %1" + +#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 +msgid "" +"_: to view something\n" +"View" +msgstr "Visualitza" + +#: kmmimeparttree.cpp:147 +msgid "Save All Attachments..." +msgstr "Desa tots els adjunts..." + +#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 +msgid "Delete Attachment" +msgstr "Elimina l'adjunt" + +#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Edita l'adjunt" + +#: kmmimeparttree.cpp:370 +msgid "Unspecified Binary Data" +msgstr "Dades binàries sense especificar" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:38 +msgid "None (7-bit text)" +msgstr "Cap (text de 7 bits)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:39 +msgid "None (8-bit text)" +msgstr "Cap (text de 8 bits)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:40 +msgid "Quoted Printable" +msgstr "Citació imprimible" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:41 +msgid "Base 64" +msgstr "Base 64" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:49 +msgid "Message Part Properties" +msgstr "Propietats, part del missatge" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" +"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " +"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " +"-- here is where you can fix that.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p>" +"<p>normalment no necessitareu tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es " +"comprova automàticament, però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer " +"correctament. Aquí és on podreu solucionar-ho.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:100 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The size of the part:</p>" +"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " +"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " +"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La mida de la part:</p>" +"<p>algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una mida estimada perquè trigaria " +"massa a calcular la mida exacta. Quan aquest sigui el cas, serà visible perquè " +"s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The file name of the part:</p>" +"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " +"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " +"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El nom del fitxer de la part:</p>" +"<p>tot i que per omissió és el nom del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer " +"que s'adjuntarà: tan sols se suggereix un nom perquè el programa de correu del " +"destinatari l'usi en desar aquesta part al disc.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:124 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>A description of the part:</p>" +"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " +"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " +"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Una descripció de la part:</p>" +"<p>això tan sols és una descripció informativa de la part, com ara l'Assumpte " +"ho és per al mateix missatge. La majoria dels programes de correu mostraran " +"aquesta informació en la previsualització del missatge, al costat de la icona " +"de l'adjunt.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:139 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Codificació:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:143 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The transport encoding of this part:</p>" +"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " +"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " +"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " +"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " +"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " +"resulting message size.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La codificació del transport d'aquesta part:</p>" +"<p>normalment no necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una " +"codificació per omissió decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes " +"vegades, podríeu reduir significativament la mida del missatge, p.ex. si un " +"fitxer PostScript no conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, " +"escollint \"citació-imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al " +"25% de la mida del missatge.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:156 +msgid "Suggest &automatic display" +msgstr "Suggereix mostrar &automàticament" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:159 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " +"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " +"icon view;</p>" +"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" +"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " +"\"attachment\".</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi " +"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista " +"predeterminada en la icona;</p>" +"<p>tècnicament això es fa posant la capçalera <em>Content-Disposition</em> " +"d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes del valor per omissió que és " +"\"adjunt\".</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:168 +msgid "&Sign this part" +msgstr "&Signa aquesta part" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:171 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" +"<p>the signature will be made with the key that you associated with the " +"currently-selected identity.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui " +"signada.</p>" +"<p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la identitat " +"actualment seleccionada.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:178 +msgid "Encr&ypt this part" +msgstr "&Xifra aquesta part" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:181 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" +"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es xifri.</p>" +"<p>La part es xifrarà per als destinataris del missatge</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:224 +msgid "" +"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" +"%1 (est.)" +msgstr "%1 (est.)" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 +msgid "POP Filter" +msgstr "Filtre POP" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 +msgid "" +"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" +"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " +"account." +"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " +"button." +msgstr "" +"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:<b>%1</b>" +"<p>Els missatges mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a " +"aquest compte. " +"<br>Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat." + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 +msgid "Messages Exceeding Size" +msgstr "Missatges de mida més gran que" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 +msgid "Ruleset Filtered Messages: none" +msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 +msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" +msgstr "" +"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a " +"'Descarrega' o 'Esborra'" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 +msgid "Show messages matched by a filter ruleset" +msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 +#, c-format +msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" +msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 +msgid "no subject" +msgstr "sense assumpte" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 +msgid "Save Attachments..." +msgstr "Desa adjunts..." + +#: kmreaderwin.cpp:562 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Headers" +msgstr "Cap&çaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:563 +msgid "Choose display style of message headers" +msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:568 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Enterprise Headers" +msgstr "Capçaleres corporativ&es" + +#: kmreaderwin.cpp:571 +msgid "Show the list of headers in Enterprise style" +msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu" + +#: kmreaderwin.cpp:575 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Fancy Headers" +msgstr "Capçaleres &ornamentades" + +#: kmreaderwin.cpp:578 +msgid "Show the list of headers in a fancy format" +msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat" + +#: kmreaderwin.cpp:582 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Brief Headers" +msgstr "Capçaleres &breus" + +#: kmreaderwin.cpp:585 +msgid "Show brief list of message headers" +msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge" + +#: kmreaderwin.cpp:589 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Standard Headers" +msgstr "Capçaleres e&stàndard" + +#: kmreaderwin.cpp:592 +msgid "Show standard list of message headers" +msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge" + +#: kmreaderwin.cpp:596 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Long Headers" +msgstr "Capçaleres &llargues" + +#: kmreaderwin.cpp:599 +msgid "Show long list of message headers" +msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge" + +#: kmreaderwin.cpp:603 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&All Headers" +msgstr "&Totes les capçaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:606 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostra totes les capçaleres" + +#: kmreaderwin.cpp:612 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Attachments" +msgstr "&Adjunts" + +#: kmreaderwin.cpp:613 +msgid "Choose display style of attachments" +msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts" + +#: kmreaderwin.cpp:617 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&As Icons" +msgstr "Com a i&cones" + +#: kmreaderwin.cpp:620 +msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." +msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls." + +#: kmreaderwin.cpp:624 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Smart" +msgstr "A&stuts" + +#: kmreaderwin.cpp:627 +msgid "Show attachments as suggested by sender." +msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent." + +#: kmreaderwin.cpp:631 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Inline" +msgstr "&Inclosos" + +#: kmreaderwin.cpp:634 +msgid "Show all attachments inline (if possible)" +msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)" + +#: kmreaderwin.cpp:638 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Hide" +msgstr "&Oculta" + +#: kmreaderwin.cpp:641 +msgid "Do not show attachments in the message viewer" +msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges" + +#: kmreaderwin.cpp:646 +msgid "&Set Encoding" +msgstr "Estableix la co&dificació" + +#: kmreaderwin.cpp:654 +msgid "New Message To..." +msgstr "Missatge nou a..." + +#: kmreaderwin.cpp:657 +msgid "Reply To..." +msgstr "Respon a..." + +#: kmreaderwin.cpp:660 +msgid "Forward To..." +msgstr "Reenvia a..." + +#: kmreaderwin.cpp:663 +msgid "Add to Address Book" +msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" + +#: kmreaderwin.cpp:666 +msgid "Open in Address Book" +msgstr "Obre en la llibreta d'adreces" + +#: kmreaderwin.cpp:670 +msgid "Select All Text" +msgstr "Selecciona tot el text" + +#: kmreaderwin.cpp:672 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: kmreaderwin.cpp:674 +msgid "Open URL" +msgstr "Obre l'URL" + +#: kmreaderwin.cpp:676 +msgid "Bookmark This Link" +msgstr "Apunta aquest enllaç" + +#: kmreaderwin.cpp:680 +msgid "Save Link As..." +msgstr "Desa l'enllaç com a..." + +#: kmreaderwin.cpp:687 +msgid "Chat &With..." +msgstr "Xateja a&mb..." + +#: kmreaderwin.cpp:1294 +msgid "Full namespace support for IMAP" +msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP" + +#: kmreaderwin.cpp:1295 +msgid "Offline mode" +msgstr "Mode desconnectat" + +#: kmreaderwin.cpp:1296 +msgid "Sieve script management and editing" +msgstr "Gestió i edició de guions Sieve" + +#: kmreaderwin.cpp:1297 +msgid "Account specific filtering" +msgstr "Filtratge específic per compte" + +#: kmreaderwin.cpp:1298 +msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" +msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats" + +#: kmreaderwin.cpp:1299 +msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" +msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes" + +#: kmreaderwin.cpp:1300 +msgid "Automatically delete older mails on POP servers" +msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP" + +#: kmreaderwin.cpp:1338 +msgid "The email client for the K Desktop Environment." +msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K." + +#: kmreaderwin.cpp:1346 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" +"<p>Please wait . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la carpeta</h2>" +"<p>Paciència. . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1354 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" +"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " +"to go online . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconnectat</h2>" +"<p>El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline\">" +"aquí</a> per a connectar-vos. . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1371 +msgid "" +"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " +"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " +"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " +"important changes; --- end of comment ---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" +"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " +"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " +"and IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" +"documentation</a></li>\n" +"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " +"of KMail</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " +"%4, which is part of KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al KMail %1</h2>" +"<p>El KMail és el client de correu per a l'entorn d'escriptori KDE. Està " +"dissenyat per a ser completament compatible amb els estàndards de correu " +"d'Internet, inclosos el MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>El KMail conté moltes característiques què es descriuen a la <a href=\"%2\">" +"documentació</a></li>\n" +"<li>La <a href=\"%3\">pàgina web del KMail</a> us ofereix informació quant a " +"les noves versions</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen " +"(comparades amb el KMail %4, que forma part de KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>Esperem que gaudiu del KMail.</p>\n" +"<p>Gràcies,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> L'equip del KMail</p>" + +#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 +msgid "" +"<li>%1</li>\n" +msgstr "" +"<li>%1</li>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1399 +msgid "" +"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " +"Settings->Configure KMail.\n" +"You need to create at least a default identity and an incoming as well as " +"outgoing mail account.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a " +"Arranjament->Configura el KMail.\n" +"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un compte " +"de correu amb sortida i entrada.</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1411 +msgid "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " +"(compared to KMail %1):</p>\n" +msgstr "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</span> " +"(comparat amb %1):</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1555 +msgid "( body part )" +msgstr "( part del cos )" + +#: kmreaderwin.cpp:1854 +msgid "Could not send MDN." +msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN." + +#: kmreaderwin.cpp:1978 +msgid "Decrypt With Chiasmus..." +msgstr "Desxifra amb Chiasmus..." + +#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 +#, c-format +msgid "View Attachment: %1" +msgstr "Visualitza l'adjunt: %1" + +#: kmreaderwin.cpp:2181 +#, c-format +msgid "" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" +msgstr "" +"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer " +"caràcter.]\n" +"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %n " +"caràcters.]" + +#: kmreaderwin.cpp:2277 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "&Obre amb '%1'" + +#: kmreaderwin.cpp:2279 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Obre amb..." + +#: kmreaderwin.cpp:2281 +msgid "" +"Open attachment '%1'?\n" +"Note that opening an attachment may compromise your system's security." +msgstr "" +"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n" +"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre " +"sistema." + +#: kmreaderwin.cpp:2286 +msgid "Open Attachment?" +msgstr "Voleu obrir l'adjunt?" + +#: kmreaderwin.cpp:2625 +msgid "" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" +"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest " +"missatge." + +#: kmreaderwin.cpp:2637 +msgid "" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" +"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest " +"missatge." + +#: kmreaderwin.cpp:2685 +msgid "Attachments:" +msgstr "Adjunts:" + +#: kmsearchpattern.cpp:898 +msgid "" +"_: name used for a virgin filter\n" +"unknown" +msgstr "desconegut" + +#: kmsearchpattern.cpp:904 +msgid "(match any of the following)" +msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)" + +#: kmsearchpattern.cpp:906 +msgid "(match all of the following)" +msgstr "(casa amb tots els següents)" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:34 +msgid "Complete Message" +msgstr "Missatge sencer" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:35 +msgid "Body of Message" +msgstr "Cos del missatge" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:36 +msgid "Anywhere in Headers" +msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:37 +msgid "All Recipients" +msgstr "Tots els destinataris" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:38 +msgid "Size in Bytes" +msgstr "Mida en bytes" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:39 +msgid "Age in Days" +msgstr "Antiguitat en dies" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:40 +msgid "Message Status" +msgstr "Estat del missatge" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:391 +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criteri de cerca" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:408 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "Casa amb &tots els següents" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:409 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents" + +#: kmsender.cpp:114 +msgid "Please create an account for sending and try again." +msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament." + +#: kmsender.cpp:171 +msgid "Cannot add message to outbox folder" +msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida" + +#: kmsender.cpp:373 +msgid "" +"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " +"message to \"sent-mail\" folder." +msgstr "" +"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha produït " +"un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"." + +#: kmsender.cpp:385 +msgid "" +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " +"failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " +"the problem and move the message manually." +msgstr "" +"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a la " +"d'\"enviats\" ha fallat.\n" +"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos d'escriptura. " +"Solucioneu el problema i moveu el missatge manualment." + +#: kmsender.cpp:431 +msgid "" +"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " +"configuration dialog and then try again." +msgstr "" +"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n" +"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats del " +"diàleg de configuració i llavors torneu a provar." + +#: kmsender.cpp:453 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n queued message successfully sent.\n" +"%n queued messages successfully sent." +msgstr "" +"%n missatge de la cua enviat correctament.\n" +"%n missatges de la cua enviats correctament." + +#: kmsender.cpp:456 +msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." +msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua." + +#: kmsender.cpp:471 +msgid "Sending messages" +msgstr "S'estan enviant els missatges" + +#: kmsender.cpp:472 +msgid "Initiating sender process..." +msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..." + +#: kmsender.cpp:502 +msgid "" +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " +"want to continue? " +msgstr "" +"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, " +"voleu continuar? " + +#: kmsender.cpp:504 +msgid "Send Unencrypted" +msgstr "Envia sense xifrar" + +#: kmsender.cpp:556 +msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." +msgstr "Protocol de transport desconegut, no es pot enviar el missatge." + +#: kmsender.cpp:597 +msgid "" +"_: %3: subject of message\n" +"Sending message %1 of %2: %3" +msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3" + +#: kmsender.cpp:616 +msgid "Failed to send (some) queued messages." +msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua." + +#: kmsender.cpp:693 +msgid "" +"Sending aborted:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Enviament avortat:\n" +"%1\n" +"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " +"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n" +"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 +msgid "Sending aborted." +msgstr "Enviament avortat." + +#: kmsender.cpp:719 +msgid "" +"<p>Sending failed:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.</p>" +"<p>The following transport protocol was used: %2</p>" +"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" +msgstr "" +"<p>Enviament fallit:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " +"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta " +"'sortida'.</p>" +"<p>S'ha emprat el següent protocol de transport: %2</p>" +"<p>Desitgeu que continuï enviant els missatges que resten?</p>" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "Continue Sending" +msgstr "Segueix enviant" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "&Continue Sending" +msgstr "&Segueix enviant" + +#: kmsender.cpp:730 +msgid "&Abort Sending" +msgstr "&Avorta l'enviament" + +#: kmsender.cpp:732 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Enviament fallit:\n" +"%1\n" +"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema " +"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n" +"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:930 +msgid "Please specify a mailer program in the settings." +msgstr "Especifiqueu un programa de correu en la configuració." + +#: kmsender.cpp:931 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" +"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Enviament fallit:\n" +"%1\n" +"El missatge romandrà en la carpeta 'sortida' i serà reenviat.\n" +"Elimineu-lo d'allí si no desitgeu que el missatge sigui reenviat.\n" +"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:979 +#, c-format +msgid "Failed to execute mailer program %1" +msgstr "S'ha produït un error en l'execució del programa de correu %1" + +#: kmsender.cpp:1029 +msgid "Sendmail exited abnormally." +msgstr "El Sendmail ha finalitzat de forma anòmala." + +#: kmsender.cpp:1099 +msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." +msgstr "Cal introduir l'usuari i contrasenya per a usar aquest servidor SMTP." + +#: kmstartup.cpp:197 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " +"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " +"are sure that it is not already running." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. " +"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu " +"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant." + +#: kmstartup.cpp:207 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " +"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " +"are sure that %1 is not running." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. " +"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No " +"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant." + +#: kmstartup.cpp:215 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " +"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " +"it is not already running on %2." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot " +"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a menys " +"que estigueu segur que no s'està executant ja a %2." + +#: kmstartup.cpp:221 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " +"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " +"%1 is not running on %3." +msgstr "" +"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix temps " +"pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest ordinador a " +"menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3." + +#: kmstartup.cpp:231 +#, c-format +msgid "Start %1" +msgstr "Inicia %1" + +#: kmstartup.cpp:232 +msgid "Exit" +msgstr "Sortida" + +#: kmsystemtray.cpp:337 +msgid "New Messages In" +msgstr "Nous missatges en" + +#: kmsystemtray.cpp:547 +msgid "There are no unread messages" +msgstr "No hi ha missatges sense llegir" + +#: kmsystemtray.cpp:549 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 unread message.\n" +"There are %n unread messages." +msgstr "" +"Hi ha 1 missatge sense llegir.\n" +"Hi ha %n missatges sense llegir." + +#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"El KWallet no està disponible. Es recomana usar el KWallet per a gestionar les " +"contrasenyes.\n" +"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de " +"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no " +"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al contingut " +"del fitxer de configuració.\n" +"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de configuració?" + +#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "El KWallet no està disponible" + +#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 +msgid "Store Password" +msgstr "Emmagatzema la contrasenya" + +#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "No emmagatzemis la contrasenya" + +#: kmtransport.cpp:253 +msgid "Transport" +msgstr "Transport" + +#: kmtransport.cpp:260 +msgid "SM&TP" +msgstr "SM&TP" + +#: kmtransport.cpp:262 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:316 +msgid "Transport: Sendmail" +msgstr "Transport: Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:335 +msgid "&Location:" +msgstr "&Ubicació:" + +#: kmtransport.cpp:341 +msgid "Choos&e..." +msgstr "&Escolliu..." + +#: kmtransport.cpp:364 +msgid "Transport: SMTP" +msgstr "Transport: SMTP" + +#: kmtransport.cpp:387 +msgid "The name that KMail will use when referring to this server." +msgstr "El nom amb el qual el KMail es referirà a aquest servidor." + +#: kmtransport.cpp:392 +msgid "&Host:" +msgstr "&Màquina:" + +#: kmtransport.cpp:396 +msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." +msgstr "El nom de domini o adreça numèrica del servidor SMTP." + +#: kmtransport.cpp:406 +msgid "" +"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." +msgstr "" +"El número del port que el servidor SMTP està escoltant. El port predeterminat " +"és el 25." + +#: kmtransport.cpp:411 +msgid "Preco&mmand:" +msgstr "Pre&comandament:" + +#: kmtransport.cpp:415 +msgid "" +"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " +"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." +msgstr "" +"Un comandament que s'executarà abans d'enviar correu. Per exemple pot usar-se " +"per a configurar túnels ssh. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar cap " +"comandament." + +#: kmtransport.cpp:427 +msgid "Server &requires authentication" +msgstr "El servidor nece&ssita autenticació" + +#: kmtransport.cpp:429 +msgid "" +"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " +"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si el vostre servidor SMTP requereix autenticació abans " +"d'acceptar el correu. Això és conegut com a 'SMTP autenticat' o simplement com " +"a ASMTP." + +#: kmtransport.cpp:442 +msgid "The user name to send to the server for authorization" +msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització" + +#: kmtransport.cpp:452 +msgid "The password to send to the server for authorization" +msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització" + +#: kmtransport.cpp:457 +msgid "&Store SMTP password" +msgstr "Desa la contrasenya SM&TP" + +#: kmtransport.cpp:475 +msgid "Sen&d custom hostname to server" +msgstr "Envia un nom de màquina personalitzat al servi&dor" + +#: kmtransport.cpp:478 +msgid "" +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " +"to the mail server." +"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " +"mask your system's true hostname." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina " +"personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu." +"<p> Això és útil quan el nom de la màquina del vostre sistema no pot " +"establir-se correctament o per emmascarar-lo." + +#: kmtransport.cpp:485 +msgid "Hos&tname:" +msgstr "N&om de la màquina:" + +#: kmtransport.cpp:489 +msgid "" +"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." +msgstr "" +"Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui al " +"servidor." + +#: kmtransport.cpp:506 +msgid "&SSL" +msgstr "&SSL" + +#: kmtransport.cpp:508 +msgid "&TLS" +msgstr "&TLS" + +#: kmtransport.cpp:619 +msgid "Choose sendmail Location" +msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail" + +#: kmtransport.cpp:631 +msgid "Only local files allowed." +msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals." + +#: kmtransport.cpp:786 +msgid "" +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " +"SMTP server." +msgstr "" +"El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del " +"servidor SMTP." + +#: kmtransport.cpp:788 +msgid "Invalid Hostname or Address" +msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids" + +#: listjob.cpp:177 +msgid "Error while listing folder %1: " +msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: " + +#: localsubscriptiondialog.cpp:120 +msgid "" +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " +"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " +"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " +"to the server by checking mail first." +msgstr "" +"La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es " +"presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al " +"servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals " +"s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu." + +#: localsubscriptiondialog.cpp:124 +msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" +msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 +msgid "Mailinglist Folder Properties" +msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 +msgid "Associated Mailing List" +msgstr "Llista de correu associada" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 +msgid "&Folder holds a mailing list" +msgstr "La &carpeta manté una llista de correu" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 +msgid "Detect Automatically" +msgstr "Detecta automàticament" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 +msgid "Mailing list description:" +msgstr "Descripció de la llista de correu:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 +msgid "Preferred handler:" +msgstr "Gestor preferit:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 +msgid "Browser" +msgstr "Fullejador" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 +msgid "&Address type:" +msgstr "Tipus d'&adreça:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 +msgid "Invoke Handler" +msgstr "Invoca el gestor" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 +msgid "Post to List" +msgstr "Envia a la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 +msgid "Subscribe to List" +msgstr "Subscriu a la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 +msgid "Unsubscribe from List" +msgstr "Desubscriu de la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 +msgid "List Archives" +msgstr "Arxius de la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 +msgid "List Help" +msgstr "Ajuda de la llista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 +msgid "Not available" +msgstr "No disponible" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 +msgid "" +"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " +"addresses by hand." +msgstr "" +"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. Ompliu " +"les adreces a mà." + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 +msgid "Not available." +msgstr "No disponible." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:33 +msgid "Manage Sieve Scripts" +msgstr "Gestiona els guions Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:45 +msgid "Available Scripts" +msgstr "Guions disponibles" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:116 +msgid "No Sieve URL configured" +msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:135 +msgid "Failed to fetch the list of scripts" +msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:160 +msgid "Delete Script" +msgstr "Esborra el guió" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:161 +msgid "Edit Script..." +msgstr "Edita el guió..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:164 +msgid "New Script..." +msgstr "Guió nou..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:233 +msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" +msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:234 +msgid "Delete Sieve Script Confirmation" +msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:278 +msgid "New Sieve Script" +msgstr "Nou guió Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:279 +msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" +msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:293 +msgid "Edit Sieve Script" +msgstr "Edita el guió Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:337 +msgid "The Sieve script was successfully uploaded." +msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:338 +msgid "Sieve Script Upload" +msgstr "Pujada del guió Sieve" + +#: messageactions.cpp:42 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Reply" +msgstr "&Respon" + +#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 +msgid "&Reply..." +msgstr "&Respon..." + +#: messageactions.cpp:52 +msgid "Reply to A&uthor..." +msgstr "Respon a l'a&utor..." + +#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 +msgid "Reply to &All..." +msgstr "Respon a &tots..." + +#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 +msgid "Reply to Mailing-&List..." +msgstr "Respon a la &llista de correu..." + +#: messageactions.cpp:69 +msgid "Reply Without &Quote..." +msgstr "Respon &sense citar..." + +#: messageactions.cpp:73 +msgid "Create Task/Reminder..." +msgstr "Crea una tasca/recordatori..." + +#: messageactions.cpp:78 +msgid "Mar&k Message" +msgstr "Marca el &missatge" + +#: messageactions.cpp:81 +msgid "Mark Message as &Read" +msgstr "Marca el missatge com a &llegit" + +#: messageactions.cpp:82 +msgid "Mark selected messages as read" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" + +#: messageactions.cpp:86 +msgid "Mark Message as &New" +msgstr "&Marca el missatge com a nou" + +#: messageactions.cpp:87 +msgid "Mark selected messages as new" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous" + +#: messageactions.cpp:91 +msgid "Mark Message as &Unread" +msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir" + +#: messageactions.cpp:92 +msgid "Mark selected messages as unread" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir" + +#: messageactions.cpp:98 +msgid "Mark Message as &Important" +msgstr "Marca el missatge com a &important" + +#: messageactions.cpp:101 +msgid "Remove &Important Message Mark" +msgstr "Elimina la marca de missatge &important" + +#: messageactions.cpp:104 +msgid "Mark Message as &Action Item" +msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció" + +#: messageactions.cpp:107 +msgid "Remove &Action Item Message Mark" +msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció" + +#: messageactions.cpp:110 +msgid "&Edit Message" +msgstr "&Edita el missatge" + +#: messagecomposer.cpp:222 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" +"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no s'ha " +"pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.</p> " +"<p>Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:226 +msgid "" +"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " +"successfully.</p>" +"<p>You can do two things to change this:</p>" +"<ul>" +"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" +"Plug-In dialog.</li>" +"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " +"Identity->Advanced tab.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa " +"correctament.</p>" +"<p>Podeu fer dues coses per a canviar això:</p>" +"<ul> " +"<li><em>BÉ</em> activar un connector emprant el diàleg Arranjament->" +"Configura el KMail->Connectors.</li>" +"<li><em>O BÉ</em> especificar la configuració tradicional de l'OpenPGP en el " +"mateix diàleg però a Identitat->Avançada.</li></ul>" + +#: messagecomposer.cpp:444 +msgid "" +"No suitable encoding could be found for your message.\n" +"Please set an encoding using the 'Options' menu." +msgstr "" +"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n" +"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'." + +#: messagecomposer.cpp:556 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:564 +msgid "" +"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:572 +msgid "Chiasmus Encryption Error" +msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus" + +#: messagecomposer.cpp:577 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" no " +"ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:638 +msgid "" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " +"of attachments.\n" +"Really use deprecated inline OpenPGP?" +msgstr "" +"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o " +"signatura d'adjunts.\n" +"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?" + +#: messagecomposer.cpp:642 +msgid "Insecure Message Format" +msgstr "Format de missatge insegur" + +#: messagecomposer.cpp:643 +msgid "Use Inline OpenPGP" +msgstr "Usa OpenPGP en línia" + +#: messagecomposer.cpp:644 +msgid "Use OpenPGP/MIME" +msgstr "Usa OpenPGP/MIME" + +#: messagecomposer.cpp:760 +msgid "" +"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " +"whether or not to sign this message.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us " +"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n" +"Voleu signar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 +msgid "Sign Message?" +msgstr "Voleu signar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 +msgid "" +"_: to sign\n" +"&Sign" +msgstr "&Signa'l" + +#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 +msgid "Do &Not Sign" +msgstr "&No el signis" + +#: messagecomposer.cpp:784 +msgid "" +"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n" +"Voleu signar aquest missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:806 +msgid "" +"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " +"configured for this identity." +msgstr "" +"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de signatura " +"vàlides per a aquesta identitat." + +#: messagecomposer.cpp:810 +msgid "Send Unsigned?" +msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?" + +#: messagecomposer.cpp:811 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "Envia'l &sense signar" + +#: messagecomposer.cpp:826 +msgid "" +"Some parts of this message will not be signed.\n" +"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" +"Sign all parts instead?" +msgstr "" +"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n" +"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política de " +"lloc.\n" +"Voleu signar totes les parts?" + +#: messagecomposer.cpp:829 +msgid "" +"This message will not be signed.\n" +"Sending unsigned message might violate site policy.\n" +"Sign message instead?" +msgstr "" +"Aquest missatge no se signarà.\n" +"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n" +"Voleu signar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign All Parts" +msgstr "&Signa totes les parts" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign" +msgstr "&Signa'l" + +#: messagecomposer.cpp:835 +msgid "Unsigned-Message Warning" +msgstr "Avís de missatge sense signar" + +#: messagecomposer.cpp:837 +msgid "Send &As Is" +msgstr "Envia t&al qual" + +#: messagecomposer.cpp:875 +msgid "" +"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els " +"destinataris.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:877 +msgid "" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " +"whether or not to encrypt this message.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us " +"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 +msgid "Encrypt Message?" +msgstr "Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:884 +msgid "Sign && &Encrypt" +msgstr "Signa'l i &xifra'l" + +#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 +msgid "&Sign Only" +msgstr "&Signa'l només" + +#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "Envia'l t&al qual" + +#: messagecomposer.cpp:905 +msgid "" +"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:911 +msgid "Do &Not Encrypt" +msgstr "&No el xifris" + +#: messagecomposer.cpp:927 +msgid "" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " +"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." +msgstr "" +"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, però " +"no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat." + +#: messagecomposer.cpp:932 +msgid "Send Unencrypted?" +msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?" + +#: messagecomposer.cpp:948 +msgid "" +"Some parts of this message will not be encrypted.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " +"sensitive information.\n" +"Encrypt all parts instead?" +msgstr "" +"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n" +"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política de " +"lloc i/o filtrar informació sensible.\n" +"Voleu xifrar totes les parts?" + +#: messagecomposer.cpp:952 +msgid "" +"This message will not be encrypted.\n" +"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " +"information.\n" +"Encrypt messages instead?" +msgstr "" +"Aquest missatge no es xifrarà.\n" +"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o " +"filtrar informació sensible.\n" +"Voleu xifrar el missatge?" + +#: messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt All Parts" +msgstr "&Xifra totes las parts" + +#: messagecomposer.cpp:959 +msgid "Unencrypted Message Warning" +msgstr "Avís de missatge sense xifrar" + +#: messagecomposer.cpp:2040 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" +"<p>Please report this bug:" +"<br>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada.</p>" +"<p>Si us plau, informeu d'aquest error:" +"<br>%2</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2113 +msgid "" +"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." +"<br>" +"<br>Send the message anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit." +"<br>" +"<br>Voleu enviar el missatge igualment?</qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2115 +msgid "Some Characters Will Be Lost" +msgstr "Es perdran alguns caràcters" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Lose Characters" +msgstr "Perd caràcters" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Change Encoding" +msgstr "Canvia la codificació" + +#: messagecomposer.cpp:2164 +msgid "" +"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " +"support signing; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que " +"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:2185 +msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" +msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de signatura" + +#: messagecomposer.cpp:2190 +msgid "" +"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " +"running." +msgstr "" +"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent s'està " +"executant." + +#: messagecomposer.cpp:2213 +msgid "" +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " +"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que " +"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu " +"d'aquest error." + +#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 +msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" +msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de xifratge" + +#: messagecomposer.cpp:2255 +msgid "" +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " +"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " +"happen, please report this bug." +msgstr "" +"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no " +"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no hauria " +"de passar, si us plau, informeu d'aquest error." + +#: newfolderdialog.cpp:58 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova carpeta" + +#: newfolderdialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "New Subfolder of %1" +msgstr "Nova subcarpeta de %1" + +#: newfolderdialog.cpp:81 +msgid "Enter a name for the new folder." +msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:92 +msgid "Mailbox &format:" +msgstr "For&mat de la bústia:" + +#: newfolderdialog.cpp:97 +msgid "" +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " +"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " +"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " +"this option as-is." +msgstr "" +"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a " +"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail usa " +"maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. Si no " +"esteu segur, deixeu l'opció tal com està." + +#: newfolderdialog.cpp:119 +msgid "Folder &contains:" +msgstr "&Contingut de la carpeta:" + +#: newfolderdialog.cpp:124 +msgid "" +"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " +"are unsure, leave this option as-is." +msgstr "" +"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o " +"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa " +"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està." + +#: newfolderdialog.cpp:160 +msgid "Namespace for &folder:" +msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:" + +#: newfolderdialog.cpp:165 +msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." +msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:188 +msgid "Please specify a name for the new folder." +msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:189 +msgid "No Name Specified" +msgstr "No s'ha especificat cap nom" + +#: newfolderdialog.cpp:198 +msgid "" +"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu un " +"nom de carpeta diferent." + +#: newfolderdialog.cpp:204 +msgid "" +"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un altre " +"nom per a la carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:223 +msgid "" +"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un altre " +"nom de carpeta." + +#: newfolderdialog.cpp:240 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b>, la carpeta ja existeix.</qt>" + +#: newfolderdialog.cpp:246 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>" + +#: objecttreeparser.cpp:450 +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "Connector de xifratge erroni." + +#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 +msgid "Different results for signatures" +msgstr "Diferents resultats a les signatures" + +#: objecttreeparser.cpp:573 +msgid "The crypto engine returned no cleartext data." +msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar." + +#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 +#: objecttreeparser.cpp:2393 +msgid "Status: " +msgstr "Estat: " + +#: objecttreeparser.cpp:583 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconegut)" + +#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." +msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat." + +#: objecttreeparser.cpp:598 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." +msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures." + +#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 +msgid "No appropriate crypto plug-in was found." +msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats." + +#: objecttreeparser.cpp:606 +msgid "" +"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" +"No %1 plug-in was found." +msgstr "No s'ha trobat el connector %1." + +#: objecttreeparser.cpp:610 +#, c-format +msgid "" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " +"/>Reason: %1" +msgstr "" +"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la " +"signatura.<br />Motiu: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:667 +msgid "This message is encrypted." +msgstr "Aquest missatge està xifrat." + +#: objecttreeparser.cpp:672 +msgid "Decrypt Message" +msgstr "Desxifra el missatge" + +#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 +msgid "Encrypted data not shown." +msgstr "No es mostren les dades xifrades." + +#: objecttreeparser.cpp:734 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." +msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades." + +#: objecttreeparser.cpp:737 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:752 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." +msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges." + +#: objecttreeparser.cpp:844 +msgid "" +"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " +"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " +"the sender of this message then you can load the external references for this " +"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a imatges. " +"Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències externes. " +"Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar les " +"referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">" +"clicant aquí</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:854 +msgid "" +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" +"by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es " +"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge " +"llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest missatge <a " +"href=\"kmail:showHTML\">clicant aquí</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:1451 +#, c-format +msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" +msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br>Motiu: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1461 +msgid "Sorry, no certificates were found in this message." +msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge." + +#: objecttreeparser.cpp:1464 +msgid "Certificate import status:" +msgstr "Estat d'importació del certificat:" + +#: objecttreeparser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new certificate was imported.\n" +"%n new certificates were imported." +msgstr "" +"S'ha importat 1 certificat nou.\n" +"S'han importat %n certificats nous." + +#: objecttreeparser.cpp:1470 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 certificate was unchanged.\n" +"%n certificates were unchanged." +msgstr "" +"1 certificat sense canvis.\n" +"%n certificats sense canvis." + +#: objecttreeparser.cpp:1473 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new secret key was imported.\n" +"%n new secret keys were imported." +msgstr "" +"S'ha importat una nova clau secreta.\n" +"S'han importat %n noves claus secretes." + +#: objecttreeparser.cpp:1476 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 secret key was unchanged.\n" +"%n secret keys were unchanged." +msgstr "" +"1 clau secreta sense canvis.\n" +"%n claus secretes sense canvis." + +#: objecttreeparser.cpp:1485 +msgid "Sorry, no details on certificate import available." +msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats." + +#: objecttreeparser.cpp:1488 +msgid "Certificate import details:" +msgstr "Detalls de la importació de certificats:" + +#: objecttreeparser.cpp:1491 +msgid "Failed: %1 (%2)" +msgstr "Ha fallat: %1 (%2)" + +#: objecttreeparser.cpp:1496 +msgid "New or changed: %1 (secret key available)" +msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)" + +#: objecttreeparser.cpp:1498 +#, c-format +msgid "New or changed: %1" +msgstr "Nova o canviada: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1891 +msgid "Error: Signature not verified" +msgstr "Error: Signatura no verificada" + +#: objecttreeparser.cpp:1894 +msgid "Good signature" +msgstr "Signatura correcta" + +#: objecttreeparser.cpp:1897 +msgid "<b>Bad</b> signature" +msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>" + +#: objecttreeparser.cpp:1900 +msgid "No public key to verify the signature" +msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:1903 +msgid "No signature found" +msgstr "No s'ha trobat la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:1906 +msgid "Error verifying the signature" +msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:1929 +msgid "No status information available." +msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat." + +#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 +msgid "Good signature." +msgstr "Signatura correcta." + +#: objecttreeparser.cpp:1957 +msgid "One key has expired." +msgstr "Una clau ha caducat." + +#: objecttreeparser.cpp:1961 +msgid "The signature has expired." +msgstr "La signatura ha caducat." + +#: objecttreeparser.cpp:1966 +msgid "Unable to verify: key missing." +msgstr "No puc verificar: falta la clau." + +#: objecttreeparser.cpp:1973 +msgid "CRL not available." +msgstr "No hi ha cap CRL disponible." + +#: objecttreeparser.cpp:1977 +msgid "Available CRL is too old." +msgstr "La CRL disponible es massa antiga." + +#: objecttreeparser.cpp:1981 +msgid "A policy was not met." +msgstr "No s'ha trobat una política." + +#: objecttreeparser.cpp:1985 +msgid "A system error occurred." +msgstr "S'ha produït un error del sistema." + +#: objecttreeparser.cpp:1996 +msgid "One key has been revoked." +msgstr "S'ha revocat una clau." + +#: objecttreeparser.cpp:2022 +msgid "<b>Bad</b> signature." +msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>." + +#: objecttreeparser.cpp:2049 +msgid "Invalid signature." +msgstr "Signatura no vàlida." + +#: objecttreeparser.cpp:2051 +msgid "Not enough information to check signature validity." +msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura." + +#: objecttreeparser.cpp:2060 +msgid "Signature is valid." +msgstr "La signatura és vàlida." + +#: objecttreeparser.cpp:2062 +msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:2066 +msgid "Unknown signature state" +msgstr "Estat desconegut de la signatura" + +#: objecttreeparser.cpp:2070 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: objecttreeparser.cpp:2082 +msgid "No Audit Log available" +msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria" + +#: objecttreeparser.cpp:2089 +msgid "" +"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" +"Show Audit Log" +msgstr "Mostra el registre d'auditoria" + +#: objecttreeparser.cpp:2097 +msgid "Hide Details" +msgstr "Oculta els detalls" + +#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 +msgid "Encapsulated message" +msgstr "Missatge encapsulat" + +#: objecttreeparser.cpp:2135 +msgid "Encrypted message" +msgstr "Missatge xifrat" + +#: objecttreeparser.cpp:2137 +msgid "Encrypted message (decryption not possible)" +msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)" + +#: objecttreeparser.cpp:2139 +#, c-format +msgid "Reason: %1" +msgstr "Motiu: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2194 +msgid "[Details]" +msgstr "[Detalls]" + +#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 +msgid "certificate" +msgstr "certificat" + +#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 +msgid "Warning:" +msgstr "Atenció:" + +#: objecttreeparser.cpp:2244 +msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." +msgstr "" +"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a " +"signar." + +#: objecttreeparser.cpp:2247 +msgid "sender: " +msgstr "remitent: " + +#: objecttreeparser.cpp:2250 +msgid "stored: " +msgstr "desat: " + +#: objecttreeparser.cpp:2269 +msgid "" +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " +"to the sender's address %2." +msgstr "" +"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per tant " +"no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2292 +#, c-format +msgid "Not enough information to check signature. %1" +msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 +msgid "Message was signed with unknown key." +msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda." + +#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 +#: objecttreeparser.cpp:2469 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "Missatge signat per %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 +#: objecttreeparser.cpp:2338 +#, c-format +msgid "Message was signed with key %1." +msgstr "Missatge signat amb la clau %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2321 +msgid "Message was signed on %1 with key %2." +msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2330 +msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" +msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2" + +#: objecttreeparser.cpp:2341 +msgid "Message was signed by %2 with key %1." +msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2379 +msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." +msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2383 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key %1." +msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2389 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." + +#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 +msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." +msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)." + +#: objecttreeparser.cpp:2431 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau." + +#: objecttreeparser.cpp:2435 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial." + +#: objecttreeparser.cpp:2439 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança." + +#: objecttreeparser.cpp:2443 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta." + +#: objecttreeparser.cpp:2447 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança." + +#: objecttreeparser.cpp:2471 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "Atenció: Signatura errònia." + +#: objecttreeparser.cpp:2495 +msgid "End of signed message" +msgstr "Final del missatge signat" + +#: objecttreeparser.cpp:2501 +msgid "End of encrypted message" +msgstr "Final del missatge xifrat" + +#: objecttreeparser.cpp:2508 +msgid "End of encapsulated message" +msgstr "Final del missatge encapsulat" + +#: partNode.cpp:481 +msgid "internal part" +msgstr "part interna" + +#: partNode.cpp:483 +msgid "body part" +msgstr "part del cos" + +#: popaccount.cpp:373 +#, c-format +msgid "Could not execute precommand: %1" +msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1" + +#: popaccount.cpp:374 +msgid "KMail Error Message" +msgstr "Missatge d'error del KMail" + +#: popaccount.cpp:383 +msgid "Source URL is malformed" +msgstr "L'URL font està malformat" + +#: popaccount.cpp:384 +msgid "Kioslave Error Message" +msgstr "Missatge d'error del kioslave" + +#: popaccount.cpp:495 +msgid "" +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " +"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " +"KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +msgstr "" +"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest " +"comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del " +"servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n" +"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà " +"correctament." + +#: popaccount.cpp:752 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" +"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." +msgstr "" +"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del servidor...\n" +"S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del " +"servidor..." + +#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" +"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." +msgstr "" +"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n" +"S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..." + +#: popaccount.cpp:905 +msgid "" +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." +msgstr "" +"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 KB " +"en el servidor)." + +#: popaccount.cpp:912 +msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." +msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6." + +#: popaccount.cpp:949 +msgid "Unable to complete LIST operation." +msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST." + +#: popaccount.cpp:950 +msgid "Invalid Response From Server" +msgstr "Resposta no vàlida des del servidor" + +#: popaccount.cpp:1026 +msgid "" +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " +"fetch the headers of large emails first, before downloading them." +msgstr "" +"El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les " +"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 80 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "&Carpeta" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 115 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "&Missatge" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 121 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "Resposta especial" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 127 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "Reen&via" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "Barra d'eines HTML" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "Signatura" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "Signa els missa&tges automàticament" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " +"of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els missatges " +"que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la signatura per a " +"cada missatge individualment." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "Xifratge" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" +msgstr "" +"En xifrar els correus, també &xifra sempre al certificat de la meva pròpia " +"identitat" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " +"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà amb " +"la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us permetrà " +"desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una bona idea." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una " +"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-lo. " +"Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre sistema de " +"xifratge." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats " + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " +"longer if a necessary certificate expires.\n" +"<p>\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " +"in doubt, check with your local administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Desa els missatges xifrats</h1>\n" +"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es desaran " +"en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més recomanable, " +"atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el certificat " +"segurament haurà caducat.\n" +"<p>\n" +"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir " +"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre " +"administrador local.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista " +"de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. Si no està " +"habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la clau " +"correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " +"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " +"the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu " +"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el " +"xifratge per a cada missatge individualment." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "General" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "Respon" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "Respon a tots" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "Reenvia" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "&Drecera:" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "Tipus de plan&tilla:" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:456 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "Com funciona?" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propietats de la carpeta" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "La carpeta manté una llista de &correu" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "&Adreça de les llistes:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "N&ormal:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "&Sense llegir:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "Caducitat dels missatges" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "Fes que &caduqui després de:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "Fes que caduquin els missatges &llegits" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "Fes que caduquin &després de:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "Fes que caduquin els missatges &sense llegir" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "Dia(dies)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 +#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(os)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avançada" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "&Identitat del remitent:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "Format d'e&mmagatzematge:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "La &llista mostra:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "Valida els certificats usant CRL" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " +"Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant llistes " +"de revocació de certificats (CRL)." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " +"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " +"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates Status " +"Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "Validació de certificat en línia" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "URL del contestador OCSP:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de certificats " +"(contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "Signatura del contestador OCSP:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "No comprovis les polítiques de certificat" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " +"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." +msgstr "" +"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es " +"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " +"comproven les polítiques." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "No consultis mai una CRL" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 +#: rc.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " +"certificats per validar certificats S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 +#: rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen quan " +"es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "Peticions HTTP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "No facis cap petició HTTP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: " + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a " +"la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les " +"peticions HTTP." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " +"myproxy.nowhere.com:3128." +msgstr "" +"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per a " +"totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, per " +"exemple elmeu.enlloc.com:3128." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté " +"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), " +"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es " +"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema HTTP " +"en cercar un DP adequat." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "Peticions LDAP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "No facis cap petició LDAP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté " +"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), " +"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es " +"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema LDAP " +"en cercar un DP adequat." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " +"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " +"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " +"failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " +"LDAP port) is used." +msgstr "" +"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP vagin " +"primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la màquina i " +"el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i el port " +"s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la connexió a " +"\"l'intermediari\".\n" +"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el port " +"389 que és l'estàndard LDAP." + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "Afegeix un retall" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "&Retall:" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "Paràmetres dels retalls" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "Rètols informatius" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "Mostra el text del retall al rè&tol informatiu" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" +"Decideix si el rètol informatiu s'ha de mostrar contenint el text de la línia " +"apuntada" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 +#: rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "Mètode d'entrada per a les variables" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "Diàleg particular per a cada variable d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 +#: rc.cpp:429 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per cada variable d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "" +"Es mostrarà un diàleg particular a on podreu introduir els valors per a totes " +"les variables d'un retall" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 +#: rc.cpp:438 +#, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "Delimitador:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 +#: rc.cpp:441 +#, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "TemplatesConfiguration" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 +#: rc.cpp:447 +#, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "Respon al remitent" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 +#: rc.cpp:450 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "Respon a tots / Respon a la llista" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "Missatge reenviat" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:465 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar." + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unsigned.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n" +"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del " +"missatge o el missatge sencer sense signar.\n" +"<p>\n" +"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció " +"habilitada.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar." + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unencrypted.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar</h1>\n" +"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar alguna " +"de les parts del missatge sense xifrar.\n" +"<p>\n" +"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim " +"d'integritat.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 +#: rc.cpp:493 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 +#: rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</h1>\n" +"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del " +"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n" +"<p>\n" +"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "" +"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "Per a la signatura" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "Per al xifratge" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " dies" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat de signatura</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de ser " +"vàlid sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat de xifratge</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser " +"vàlid sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els " +"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat CA</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid " +"sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 +#: rc.cpp:575 rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n" +"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid " +"sense emetre un avís.\n" +"<p>\n" +"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 +#: rc.cpp:597 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "Per a certificats arrel:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 +#: rc.cpp:600 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "Per a certificats CA intermedis:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 +#: rc.cpp:603 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\"" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "Contingut de la plantilla" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "Drecera de la plantilla" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "Tipus de plantilla" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 60 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " +"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all. </p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la carpeta " +"sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no voleu que mai " +"s'enviïn els missatges automàticament.</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 70 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "" +"Mou automàticament els correus no sincronitzats des de les carpetes amb drets " +"d'accés insuficients" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " +"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " +"folder." +msgstr "" +"Si hi ha missatges nous en una carpeta, que encara no s'han pujat al servidor, " +"però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a pujar-los, " +"llavors aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut i " +"trobat." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 76 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 85 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " +"set here." +msgstr "" +"Aquest paràmetre permet als administradors indicar un retard mínim entre dues " +"comprovacions de correu.\"\n" +" \"L'usuari no podrà seleccionar un valor inferior al valor establert " +"aquí." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 91 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "" +"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 99 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" +"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i empra en el seu lloc " +"\"lectura-escriptura només per l'usuari\"." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 107 +#: rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 115 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " +"tray icon active." +msgstr "" +"Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha una " +"icona activa a la safata del sistema." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 119 +#: rc.cpp:652 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "Notificació verbosa de correu nou" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 120 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " +"simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el nombre " +"de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només tindreu un " +"missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 124 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "Especifica &l'editor:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 128 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 155 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" +"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit de " +"quota." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 164 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 170 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 171 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard " +"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris " +"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta " +"opció." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 176 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 177 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " +"option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard " +"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris " +"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar aquesta " +"opció." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 182 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "Enviament d'invitacions compatible amb l'Exchange" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 189 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " +"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " +"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " +"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " +"hand." +msgstr "" +"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això " +"s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el correu " +"abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu present que el " +"text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no hauríeu de provar " +"de modificar-lo a mà." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 205 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 206 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " +"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" +"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es " +"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 215 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" +"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " +"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions " +"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).</p>" +"<p>Si voleu establir aquesta opció també heu d'establir les aplicacions que " +"usaran el recurs IMAP; això és fa al centre de control KDE.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 220 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " +"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" +msgstr "" +"<p>Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els " +"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 229 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" +msgstr "" +"<p>Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup \"\n" +" \"no s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció per " +"fer que el KMail només \"\n" +" \"mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu " +"gestionant el correu normal \"\n" +" \"via un compte IMAP en línia addicional.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 233 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Choose the storage format of the groupware folders. " +"<ul>" +"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " +"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " +"available.</li>" +"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " +"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " +"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" +msgstr "" +"<p>Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. " +"<ul>" +"<li>Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a carpetes de " +"calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). Aquests formats fan " +"que totes les característiques de Kontact estiguin disponibles.</li>" +"<li>El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix més estretament amb " +"el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor compatibilitat Outlook en " +"usar un servidor Kolab o una solució compatible.</li></ul></p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 242 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" +"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" +msgstr "" +"<p>Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.</p> " +"<p>Per omissió, el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a " +"pare.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 247 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos " +"IMAP.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 252 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.</p>" +"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " +"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " +"changing languages impossible. </p>" +"<p>So do not set this unless you have to.</p>" +msgstr "" +"<p>Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, " +"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.</p>" +"<p> Tingueu present que l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb " +"Microsoft Outlook. Es considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible " +"canviar l'idioma. </p>" +"<p>Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 258 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." +msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 262 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 267 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" +"Sincronitza els canvis del treball en grup en les carpetes DIMAP immediatament " +"en connectar-se." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 276 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "" +"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 283 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "Nombre màxim de connexions per remot" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 284 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " +"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es " +"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és il·limitat " +"(0)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 292 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 293 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message list." +msgstr "" +"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt de " +"la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la informació que " +"es mostra a la llista de missatges." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 297 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "Show folder quick search line edit" +msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 301 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 309 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "Reenvia en línia com a predeterminat." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 313 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "" +"Permet que el caràcter de punt i coma (';') es pugui usar com a separador a " +"l'editor de missatges." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 316 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "" +"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 320 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "Afegei&x la signatura automàticament" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 325 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " +"well.\n" +" " +msgstr "" +"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres de " +"l'editor.\n" +" " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 329 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà en " +"futures finestres de l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 333 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures " +"finestres de l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 337 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 360 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"Activeu aquesta opció per fer que Outlook ™ comprengui els noms dels " +"adjunts que continguin caràcters no anglesos" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 386 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 387 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" +"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " +"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" +"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de " +"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a " +"cadascun dels missatges que envieu.</p>" +"<p>Aquesta opció tan sols tindrà efecte per omissió. Encara podreu habilitar o " +"deshabilitar les peticions MDN individualment en cada missatge des del mateix " +"editor, ítem del menú <em>Opcions</em>->><em>Notificació de disposició del " +"missatge</em>.</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 391 +#: rc.cpp:797 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 392 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " +"autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu usat " +"fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 413 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "Desa automàticament cada:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 414 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " +"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " +"setting it to the value 0." +msgstr "" +"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. " +"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu " +"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 418 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "Insereix les signatures a dalt del text citat" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 425 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 432 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 436 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "Em&pra la citació intel·ligent" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 441 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "Tipus de selector de destinatari" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 443 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Estableix el tipus del diàleg de selecció de destinataris per als\n" +" camps A, CC i BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 451 +#: rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "Tipus d'editor de destinataris" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 453 +#: rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Estableix el tipus de l'editor de destinataris per a l'edició dels\n" +" camps A, CC i BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 468 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 474 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." +msgstr "" +"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es " +"reenvien en línia." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 478 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "" +"La mida màxima en MB que es permet que tinguin els adjunts dels correus." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 483 +#: rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció en l'editor." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 490 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "" +"Mostra el registre d'auditoria del GnuPG inclús després de què les operacions " +"de xifratge finalitzin correctament." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 530 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " +"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " +"As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la " +"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En " +"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu " +"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les " +"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el " +"sistema." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 536 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació " +"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi especifiqui." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 542 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al " +"text del missatge per icones (petites imatges)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 547 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " +"levels of quoted text." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. " +"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 550 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "Nivell de plegat automàtic:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 558 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "Redueix la mida de lletra pel text citat" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 559 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb una lletra més petita." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 570 +#: rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "Mostra l'agent d'usuari amb capçaleres decorades" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 571 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per visualitzar les línies de capçalera Agent d'Usuari " +"i X-Mailer amb capçaleres decorades." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 576 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 580 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "Permet editar adjunts de correus existents." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 585 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "" +"Desxifra sempre els missatges en visualitzar-los o pregunta abans del " +"desxifratge" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 599 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 600 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " +"problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns " +"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per tant, " +"si experimenteu problemes en enviar MDN, desmarqueu aquesta opció." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 606 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 607 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 611 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 616 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "Plantilla de missatge per les respostes" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 621 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "Plantilla de missatge per les respostes a tots" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 626 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 631 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "Caràcters de citació" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 640 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "" +"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per " +"l'usuari." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 644 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" +"Permet als usuaris que pengin scripts «sieve» de 'fora de l'oficina', però no " +"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el " +"commutador de reacció al correu brossa." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 648 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "" +"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest " +"domini." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 652 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "" +"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcats com a " +"correu brossa." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 656 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " +"KMail." +msgstr "" +"Comprova si encara hi ha activa una resposta 'fora de l'oficina' configurada en " +"engegar el KMail." + +#: recipientseditor.cpp:100 +msgid "To" +msgstr "A" + +#: recipientseditor.cpp:102 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: recipientseditor.cpp:104 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: recipientseditor.cpp:109 +msgid "<Undefined RecipientType>" +msgstr "<Tipus de destinatari no definit>" + +#: recipientseditor.cpp:159 +msgid "Select type of recipient" +msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari" + +#: recipientseditor.cpp:181 +msgid "Remove recipient line" +msgstr "Suprimeix la línia de destinatari" + +#: recipientseditor.cpp:737 +msgid "<b>To:</b><br/>" +msgstr "<b>A:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:738 +msgid "<b>CC:</b><br/>" +msgstr "<b>CC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:739 +msgid "<b>BCC:</b><br/>" +msgstr "<b>BCC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:766 +msgid "Save List..." +msgstr "Desa la llista..." + +#: recipientseditor.cpp:772 +msgid "Save recipients as distribution list" +msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució" + +#: recipientseditor.cpp:774 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Selecciona..." + +#: recipientseditor.cpp:777 +msgid "Select recipients from address book" +msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces" + +#: recipientseditor.cpp:810 +msgid "No recipients" +msgstr "Cap destinatari" + +#: recipientseditor.cpp:811 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 recipient\n" +"%n recipients" +msgstr "" +"1 destinatari\n" +"%n destinataris" + +#: recipientseditor.cpp:914 +msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." +msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades." + +#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 email address\n" +"%n email addresses" +msgstr "" +"1 adreça de correu-e\n" +"%n adreces de correu-e" + +#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 +#, c-format +msgid "Distribution List %1" +msgstr "Llista de distribució %1" + +#: recipientspicker.cpp:352 +msgid "Select Recipient" +msgstr "Seleccioneu el destinatari" + +#: recipientspicker.cpp:360 +msgid "Address book:" +msgstr "Llibreta d'adreces:" + +#: recipientspicker.cpp:380 +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#: recipientspicker.cpp:388 +msgid "->" +msgstr "->" + +#: recipientspicker.cpp:403 +msgid "Search &Directory Service" +msgstr "Cerca en servei de &directori" + +#: recipientspicker.cpp:411 +msgid "Add as To" +msgstr "Afegeix a A" + +#: recipientspicker.cpp:415 +msgid "Add as CC" +msgstr "Afegeix a CC" + +#: recipientspicker.cpp:419 +msgid "Add as BCC" +msgstr "Afegeix a BCC" + +#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 +#: snippetwidget.cpp:291 +msgid "All" +msgstr "Tots" + +#: recipientspicker.cpp:469 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Llistes de distribució" + +#: recipientspicker.cpp:470 +msgid "Selected Recipients" +msgstr "Destinataris seleccionats" + +#: recipientspicker.cpp:784 +msgid "" +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection." +msgstr "" +"Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. " +"Adapteu la selecció.\n" +"Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és %1. " +"Adapteu la selecció." + +#: redirectdialog.cpp:57 +msgid "Redirect Message" +msgstr "Redirigeix el missatge" + +#: redirectdialog.cpp:61 +msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" +msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:" + +#: redirectdialog.cpp:72 +msgid "Use the Address-Selection Dialog" +msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces" + +#: redirectdialog.cpp:73 +msgid "" +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " +"available addresses." +msgstr "" +"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes " +"les adreces disponibles." + +#: redirectdialog.cpp:107 +msgid "You cannot redirect the message without an address." +msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça." + +#: redirectdialog.cpp:108 +msgid "Empty Redirection Address" +msgstr "Adreça de redirecció buida" + +#: regexplineedit.cpp:83 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: renamejob.cpp:169 +msgid "Error while renaming a folder." +msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 +msgid "contains" +msgstr "conté" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 +msgid "does not contain" +msgstr "no conté" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 +msgid "equals" +msgstr "igual" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 +msgid "does not equal" +msgstr "no és igual" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 +msgid "matches regular expr." +msgstr "casa amb expr. regular" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 +msgid "does not match reg. expr." +msgstr "no casa amb expr. reg." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 +msgid "is in address book" +msgstr "és a la llibreta d'adreces" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 +msgid "is not in address book" +msgstr "no és a la llibreta d'adreces" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:414 +msgid "is in category" +msgstr "és en categoria" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:415 +msgid "is not in category" +msgstr "no és en categoria" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 +msgid "has an attachment" +msgstr "té un adjunt" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 +msgid "has no attachment" +msgstr "no té adjunt" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "és" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 +msgid "is not" +msgstr "no és" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 +msgid "is equal to" +msgstr "és igual a" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 +msgid "is not equal to" +msgstr "no és igual a" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 +msgid "is greater than" +msgstr "és més gran que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 +msgid "is less than or equal to" +msgstr "és més petit o igual que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 +msgid "is less than" +msgstr "és més petit que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 +msgid "is greater than or equal to" +msgstr "és més gran o igual que" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 +msgid " bytes" +msgstr " octets" + +#: searchjob.cpp:253 +msgid "" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " +"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +msgstr "" +"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la " +"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la " +"cerca?" + +#: searchjob.cpp:257 +msgid "Continue Search" +msgstr "Continua la cerca" + +#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: searchjob.cpp:269 +msgid "Downloading emails from IMAP server" +msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP" + +#: searchjob.cpp:351 +msgid "Error while searching." +msgstr "S'ha produït un error en cercar." + +#: searchwindow.cpp:111 +msgid "Find Messages" +msgstr "Cerca missatges" + +#: searchwindow.cpp:141 +msgid "Search in &all local folders" +msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals" + +#: searchwindow.cpp:146 +msgid "Search &only in:" +msgstr "Cerca &només en:" + +#: searchwindow.cpp:157 +msgid "I&nclude sub-folders" +msgstr "I&nclou subcarpetes" + +#: searchwindow.cpp:226 +msgid "Sender/Receiver" +msgstr "Remitent/Destinatari" + +#: searchwindow.cpp:249 +msgid "Search folder &name:" +msgstr "&Nom de la carpeta virtual:" + +#: searchwindow.cpp:259 +msgid "Op&en Search Folder" +msgstr "Obr&e la carpeta de cerques" + +#: searchwindow.cpp:268 +msgid "Open &Message" +msgstr "Obre un &missatge" + +#: searchwindow.cpp:274 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..." + +#: searchwindow.cpp:275 +msgid "Ready." +msgstr "Preparat." + +#: searchwindow.cpp:356 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Neteja la selecció" + +#: searchwindow.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message searched\n" +"%n messages searched" +msgstr "" +"S'ha cercat %n missatge\n" +"S'han cercat %n missatges" + +#: searchwindow.cpp:418 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: searchwindow.cpp:419 +msgid "" +"_n: %n match in %1\n" +"%n matches in %1" +msgstr "" +"%n coincidència a %1\n" +"%n coincidències a %1" + +#: searchwindow.cpp:422 +msgid "Search canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat la cerca." + +#: searchwindow.cpp:423 +msgid "" +"_n: %n match so far in %1\n" +"%n matches so far in %1" +msgstr "" +"%n coincidència a %1 fins ara\n" +"%n coincidències a %1 fins ara" + +#: searchwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message\n" +"%n messages" +msgstr "" +"%n missatge\n" +"%n missatges" + +#: searchwindow.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n match\n" +"%n matches" +msgstr "" +"%n coincidència\n" +"%n coincidències" + +#: searchwindow.cpp:429 +msgid "Searching in %1. %2 searched so far" +msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara" + +#: sieveconfig.cpp:70 +msgid "&Server supports Sieve" +msgstr "El &servidor permet Sieve" + +#: sieveconfig.cpp:77 +msgid "&Reuse host and login configuration" +msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió" + +#: sieveconfig.cpp:88 +msgid "Managesieve &port:" +msgstr "&Port per a gestionar Sieve:" + +#: sieveconfig.cpp:96 +msgid "&Alternate URL:" +msgstr "URL &alternatiu:" + +#: sievedebugdialog.cpp:190 +msgid "Sieve Diagnostics" +msgstr "Diagnòstics Sieve" + +#: sievedebugdialog.cpp:204 +msgid "" +"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" +"\n" +msgstr "" +"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:230 +msgid "" +"Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "" +"S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:231 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:239 +msgid "" +"(Account does not support Sieve)\n" +"\n" +msgstr "" +"(El compte no permet Sieve)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:266 +msgid "" +"(Account is not an IMAP account)\n" +"\n" +msgstr "" +"(El compte no és un compte IMAP)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:286 +msgid "" +"Contents of script '%1':\n" +msgstr "" +"Contingut del guió '%1':\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:321 +msgid "" +"(This script is empty.)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Aquest guió és buit).\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:326 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:342 +msgid "" +"Sieve capabilities:\n" +msgstr "" +"Capacitats Sieve:\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:346 +msgid "(No special capabilities available)" +msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)" + +#: sievedebugdialog.cpp:355 +msgid "" +"Available Sieve scripts:\n" +msgstr "" +"Guions Sieve disponibles:\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:359 +msgid "" +"(No Sieve scripts available on this server)\n" +"\n" +msgstr "" +"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:367 +msgid "" +"Active script: %1\n" +"\n" +msgstr "" +"Guió actiu: %1\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply is now active." +msgstr "" +"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n" +"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"." + +#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply has been deactivated." +msgstr "" +"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n" +"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"." + +#: signatureconfigurator.cpp:58 +msgid "&Enable signature" +msgstr "&Habilita la signatura" + +#: signatureconfigurator.cpp:60 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " +"this identity." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als correus " +"escrits amb aquesta identitat." + +#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 +msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." +msgstr "" +"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció." + +#: signatureconfigurator.cpp:72 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "des del camp d'entrada inferior" + +#: signatureconfigurator.cpp:74 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"File" +msgstr "del fitxer" + +#: signatureconfigurator.cpp:76 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Output of Command" +msgstr "des de la sortida d'una ordre" + +#: signatureconfigurator.cpp:79 +msgid "Obtain signature &text from:" +msgstr "Obté el &text de la signatura des de:" + +#: signatureconfigurator.cpp:106 +msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." +msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària." + +#: signatureconfigurator.cpp:122 +msgid "" +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " +"be read every time you create a new mail or append a new signature." +msgstr "" +"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra " +"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova " +"signatura." + +#: signatureconfigurator.cpp:126 +msgid "S&pecify file:" +msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:" + +#: signatureconfigurator.cpp:131 +msgid "Edit &File" +msgstr "Ed&ita el fitxer" + +#: signatureconfigurator.cpp:132 +msgid "Opens the specified file in a text editor." +msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text." + +#: signatureconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " +"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " +"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " +"-random\"." +msgstr "" +"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, depenent " +"si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el KMail executarà " +"l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a signatura. Algunes " +"ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són \"fortune\" o " +"\"ksig-random\"." + +#: signatureconfigurator.cpp:155 +msgid "S&pecify command:" +msgstr "Es&pecifica l'ordre:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:70 +msgid "New entry:" +msgstr "Entrada nova:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:205 +msgid "New Value" +msgstr "Nou valor" + +#: simplestringlisteditor.cpp:225 +msgid "Change Value" +msgstr "Canvia valor" + +#: snippetdlg.cpp:71 +msgid "Sh&ortcut:" +msgstr "Dr&ecera:" + +#: snippetwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Snippet %1" +msgstr "Retall %1" + +#: snippetwidget.cpp:172 +msgid "Add Group" +msgstr "Afegeix grup" + +#: snippetwidget.cpp:197 +msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?" + +#: snippetwidget.cpp:242 +msgid "Edit Snippet" +msgstr "Edita un retall" + +#: snippetwidget.cpp:290 +msgid "Edit Group" +msgstr "Edita un grup" + +#: snippetwidget.cpp:545 +msgid "Edit &group..." +msgstr "Edita un &grup..." + +#: snippetwidget.cpp:548 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: snippetwidget.cpp:553 +msgid "Text Snippets" +msgstr "Retalls de text" + +#: snippetwidget.cpp:555 +msgid "&Add Snippet..." +msgstr "&Afegeix un retall..." + +#: snippetwidget.cpp:556 +msgid "Add G&roup..." +msgstr "Afegeix un g&rup..." + +#: snippetwidget.cpp:589 +msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" +msgstr "Introduïu el valor per a <b>%1</b>:" + +#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 +msgid "Enter Values for Variables" +msgstr "Introducció de valors per a variables" + +#: snippetwidget.cpp:675 +msgid "Enter the replacement values for these variables:" +msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:" + +#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 +msgid "" +"Enable this to save the value entered to the right as the default value for " +"this variable" +msgstr "" +"Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor " +"predeterminat per a aquesta variable" + +#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 +msgid "" +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " +"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " +"right will be the default value for that variable." +msgstr "" +"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més " +"tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït a " +"la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable." + +#: snippetwidget.cpp:802 +msgid "Enter the replacement values for %1:" +msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:" + +#: snippetwidget.cpp:808 +msgid "Make value &default" +msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat" + +#: subscriptiondialog.cpp:376 +msgid "" +"Currently subscriptions are not used for server %1\n" +"do you want to enable subscriptions?" +msgstr "" +"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n" +"Voleu habilitar-les?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable Subscriptions?" +msgstr "Habilito les subscripcions?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable" +msgstr "Habilita" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Do Not Enable" +msgstr "No habilitis" + +#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 +msgid "Cannot insert content from file %1: %2" +msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 +msgid "Pipe command exit with status %1: %2" +msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 +msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" +msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2" + +#: templateparser.cpp:1040 +msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" +msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2" + +#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot write to process stdin: %1" +msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1" + +#: templateparser.cpp:1063 +#, c-format +msgid "Cannot start pipe command from template: %1" +msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1" + +#: templatesconfiguration.cpp:70 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " +"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " +"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>" +"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Prevalen sobre " +"les plantilles globals i sobre les plantilles per identitat, si s'han " +"indicat.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:82 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " +"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " +"specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " +"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>" +"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Les plantilles indicades aquí són per totes les identitats de correu. " +"Prevalen sobre les plantilles globals i sobre les plantilles per carpeta, si " +"s'han indicat.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " +"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous " +"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>" +"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només " +"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>" +"<p>Aquesta és una plantilla (predeterminada) global. Es poden substituir per " +"les plantilles per identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han " +"indicat.</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:343 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:392 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n" +"Data: %ODATE\n" +"De: %OFROMADDR\n" +"A: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:511 +msgid "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n" +"%BLANK" + +#: templatesconfiguration.cpp:518 +msgid "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n" +"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:527 +msgid "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n" +"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:536 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- Forwarded Message ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n" +"\n" +"---------- Missatge reenviat ----------\n" +"\n" +"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n" +"Data: %ODATE\n" +"De: %OFROMADDR\n" +"A: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesinsertcommand.cpp:37 +msgid "&Insert Command..." +msgstr "&Insereix ordre..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:48 +msgid "Insert Command..." +msgstr "Insereix ordre..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:51 +msgid "Original Message" +msgstr "Missatge original" + +#: templatesinsertcommand.cpp:54 +msgid "Quoted Message" +msgstr "Missatge citat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:58 +msgid "Message Text as Is" +msgstr "Missatge de text tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 +msgid "Message Id" +msgstr "Id del missatge" + +#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 +msgid "Date in Short Format" +msgstr "Data en format curt" + +#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 +msgid "Date in C Locale" +msgstr "Data en \"locale\" C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 +msgid "Day of Week" +msgstr "Dia de la setmana" + +#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 +msgid "Time in Long Format" +msgstr "Hora en format llarg" + +#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 +msgid "Time in C Locale" +msgstr "Hora en \"locale\" C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 +msgid "To Field Address" +msgstr "Adreça del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 +msgid "To Field Name" +msgstr "Nom del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 +msgid "To Field First Name" +msgstr "Nom propi del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 +msgid "To Field Last Name" +msgstr "Cognom del camp A" + +#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 +msgid "CC Field Address" +msgstr "Adreça del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 +msgid "CC Field Name" +msgstr "Nom del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 +msgid "CC Field First Name" +msgstr "Nom propi del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 +msgid "CC Field Last Name" +msgstr "Cognom del camp CC" + +#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 +msgid "From Field Address" +msgstr "Adreça del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 +msgid "From Field Name" +msgstr "Nom del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 +msgid "From Field First Name" +msgstr "Nom propi del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 +msgid "From Field Last Name" +msgstr "Cognom del camp De" + +#: templatesinsertcommand.cpp:146 +msgid "Quoted Headers" +msgstr "Capçaleres citades" + +#: templatesinsertcommand.cpp:150 +msgid "Headers as Is" +msgstr "Capçaleres tal com són" + +#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 +msgid "Header Content" +msgstr "Contingut de la capçalera" + +#: templatesinsertcommand.cpp:160 +msgid "Current Message" +msgstr "Missatge actual" + +#: templatesinsertcommand.cpp:253 +msgid "Process With External Programs" +msgstr "Processa amb programes externs" + +#: templatesinsertcommand.cpp:256 +msgid "Insert Result of Command" +msgstr "Insereix el resultat d'una odre" + +#: templatesinsertcommand.cpp:260 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" +msgstr "" +"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text citat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:264 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "" +"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:268 +msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" +msgstr "" +"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:272 +msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és" + +#: templatesinsertcommand.cpp:276 +msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" +msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Set Cursor Position" +msgstr "Indica la posició del cursor" + +#: templatesinsertcommand.cpp:289 +msgid "Insert File Content" +msgstr "Insereix el contingut de fitxer" + +#: templatesinsertcommand.cpp:293 +msgid "DNL" +msgstr "DNL" + +#: templatesinsertcommand.cpp:297 +msgid "Template Comment" +msgstr "Comentari de la plantilla" + +#: templatesinsertcommand.cpp:301 +msgid "No Operation" +msgstr "Sense operació" + +#: templatesinsertcommand.cpp:305 +msgid "Clear Generated Message" +msgstr "Neteja el missatge generat" + +#: templatesinsertcommand.cpp:309 +msgid "Turn Debug On" +msgstr "Activa la depuració" + +#: templatesinsertcommand.cpp:313 +msgid "Turn Debug Off" +msgstr "Desactiva la depuració" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n" +"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n" +"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Eines->Crea filtre</em>" +"?</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" +"header</em> filter action? Just use\n" +"<pre>rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del "[nom llista de\n" +"correu]" afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n" +"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n" +"<pre>reescriu capçalera "Subject"\n" +" substitueix "\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*"\n" +" per ""</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:26 +msgid "" +"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" +"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" +"en el diàleg <em>Carpeta->Gestió de les llistes de correu</em>" +"? Llavors podreu usar\n" +"<em>Missatge->Nou missatge a la llista de corre" +"u...</em>\n" +"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" +"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</p>\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" +"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta->Propietats...</em></p>\n" + +#: tips.cpp:41 +msgid "" +"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" +"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de " +"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n" +"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant missatges\n" +"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n" + +#: tips.cpp:49 +msgid "" +"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" +"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n" + +#: tips.cpp:55 +msgid "" +"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" +"<pre>"Content-type" conté "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:62 +msgid "" +"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" +"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" +"<p>This even works with text of attachments when\n" +"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" +"<p>This feature is available with all reply commands except\n" +"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " +"missatge?</p>\n" +"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n" +"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n" +"<em>Visualitza->Adjunts->Inclosos</em>.</p>\n" +"<p>Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n" +"respondre excepte per a <em>Missatge->Respon sense citar</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contribució de David F. Newman</em></p>\n" + +#: undostack.cpp:110 +msgid "There is nothing to undo." +msgstr "No hi ha res per desfer." + +#: urlhandlermanager.cpp:422 +msgid "Turn on HTML rendering for this message." +msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge." + +#: urlhandlermanager.cpp:424 +msgid "Load external references from the Internet for this message." +msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge." + +#: urlhandlermanager.cpp:426 +msgid "Work online." +msgstr "Treball en línia." + +#: urlhandlermanager.cpp:428 +msgid "Decrypt message." +msgstr "Missatge desxifrat." + +#: urlhandlermanager.cpp:430 +msgid "Show signature details." +msgstr "Mostra els detalls de la signatura." + +#: urlhandlermanager.cpp:432 +msgid "Hide signature details." +msgstr "Oculta els detalls de la signatura." + +#: urlhandlermanager.cpp:464 +msgid "Expand all quoted text." +msgstr "Desplega tot el text citat." + +#: urlhandlermanager.cpp:466 +msgid "Collapse quoted text." +msgstr "Plega el text citat." + +#: urlhandlermanager.cpp:487 +msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: urlhandlermanager.cpp:497 +#, c-format +msgid "Show certificate 0x%1" +msgstr "Mostra el certificat 0x%1" + +#: urlhandlermanager.cpp:552 +msgid "Attachment #%1 (unnamed)" +msgstr "Adjunt núm. %1 (sense nom)" + +#: urlhandlermanager.cpp:581 +msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" +msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació" + +#: vacation.cpp:562 +msgid "" +"I am out of office till %1.\n" +"\n" +"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" +"\n" +"email: <email address of vacation replacement>\n" +"phone: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Yours sincerely,\n" +"-- <enter your name and email address here>\n" +msgstr "" +"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n" +"\n" +"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb <substitut de vacances>\n" +"\n" +"correu electrònic: <adreça de correu-e del substitut>\n" +"telèfon: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Atentament,\n" +"-- <introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu electrònic>\n" + +#: vacation.cpp:606 +msgid "" +"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " +"extensions;\n" +"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" +"Please contact you system administrator." +msgstr "" +"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista " +"d'extensions Sieve permeses.\n" +"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n" +"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema." + +#: vacation.cpp:616 +msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" +msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\"" + +#: vacation.cpp:626 +msgid "" +"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" +"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" +"Default values will be used." +msgstr "" +"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n" +"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n" +"S'usaran els valors per omissió." + +#: vacation.cpp:651 +msgid "" +"There is still an active out-of-office reply configured.\n" +"Do you want to edit it?" +msgstr "" +"Encara hi ha una resposta activa 'fora de l'oficina configurada.\n" +"Voleu editar-la?" + +#: vacation.cpp:652 +msgid "Out-of-office reply still active" +msgstr "Resposta 'fora de l'oficina encara activa" + +#: vacation.cpp:653 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: vacationdialog.cpp:56 +msgid "Configure vacation notifications to be sent:" +msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:" + +#: vacationdialog.cpp:62 +msgid "&Activate vacation notifications" +msgstr "&Activa les notificacions de vacances" + +#: vacationdialog.cpp:76 +msgid "&Resend notification only after:" +msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:" + +#: vacationdialog.cpp:82 +msgid "&Send responses for these addresses:" +msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:" + +#: vacationdialog.cpp:87 +msgid "Do not send vacation replies to spam messages" +msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa" + +#: vacationdialog.cpp:93 +msgid "Only react to mail coming from domain" +msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini" + +#: vcardviewer.cpp:41 +msgid "VCard Viewer" +msgstr "Visualitzador de VCard" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Next Card" +msgstr "&Targeta següent" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Previous Card" +msgstr "Targeta &prèvia" + +#: vcardviewer.cpp:62 +msgid "Failed to parse vCard." +msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard." + +#: xfaceconfigurator.cpp:91 +msgid "&Send picture with every message" +msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge" + +#: xfaceconfigurator.cpp:93 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " +"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " +"image that some mail clients are able to display." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una " +"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és una " +"imatge en blanc i negre petita (48x48 píxels) que alguns clients de correu " +"poden mostrar." + +#: xfaceconfigurator.cpp:100 +msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." +msgstr "" +"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota." + +#: xfaceconfigurator.cpp:116 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"External Source" +msgstr "Font externa" + +#: xfaceconfigurator.cpp:118 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "El camp d'entrada inferior" + +#: xfaceconfigurator.cpp:120 +msgid "Obtain pic&ture from:" +msgstr "Obté la im&atge de:" + +#: xfaceconfigurator.cpp:147 +msgid "Select File..." +msgstr "Selecciona un fitxer..." + +#: xfaceconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " +"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " +"improve the result." +msgstr "" +"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La " +"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau ajuda " +"a millorar el resultat." + +#: xfaceconfigurator.cpp:156 +msgid "Set From Address Book" +msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" + +#: xfaceconfigurator.cpp:158 +msgid "" +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " +"book entry." +msgstr "" +"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " +"entrada a la llibreta d'adreces." + +#: xfaceconfigurator.cpp:164 +msgid "" +"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " +"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " +"shown in the recipient's mail client (if supported)." +msgstr "" +"<qt>KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de baixa " +"qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una " +"figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)." + +#: xfaceconfigurator.cpp:180 +msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." +msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària." + +#: xfaceconfigurator.cpp:184 +msgid "" +"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +msgstr "" +"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +msgid "No picture set for your address book entry." +msgstr "" +"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "No Picture" +msgstr "Cap imatge" + +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "You do not have your own contact defined in the address book." +msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces." + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Sense llegir: %3<br>Mida: %4" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "<br>Quota: %1" +msgstr "<br>Quota: %1" + +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\"" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\"" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "Estableix el cos del missatge" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "Comprova només si hi ha correu nou" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "Obre només la finestra de l'editor" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "" +"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta " +"l'\"URL\"" + +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "Llegit" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "Antic" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "Respost" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reenviat" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "En cua" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "Enviat" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "Vigilat" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorat" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "Correu brossa" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "Correu legítim" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "Pendent" + +#: kmsearchpattern.h:233 +msgid "Has Attachment" +msgstr "Té un adjunt" + +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" +msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3" + +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu " +"sobreescriure'l?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobreescriure el fitxer?" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po new file mode 100644 index 00000000000..efd9335883f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# Translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-01 18:43+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: text_calendar.cpp:326 +msgid "Incidence with no summary" +msgstr "Incidència sense resum" + +#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341 +#, c-format +msgid "Answer: %1" +msgstr "Resposta: %1" + +#: text_calendar.cpp:333 +#, c-format +msgid "Delegated: %1" +msgstr "S'ha delegat: %1" + +#: text_calendar.cpp:336 +#, c-format +msgid "Forwarded: %1" +msgstr "S'ha reenviat: %1" + +#: text_calendar.cpp:386 +msgid "Could not save file to KOrganizer" +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a KOrganizer" + +#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556 +msgid "Reaction to Invitation" +msgstr "Reacció a la invitació" + +#. i18n("Decline Counter Proposal") +#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: text_calendar.cpp:441 +msgid "Delegation to organizer is not possible." +msgstr "No es possible delegar a l'organitzador." + +#: text_calendar.cpp:648 +msgid "Accept incidence" +msgstr "Accepta la incidència" + +#: text_calendar.cpp:650 +msgid "Accept incidence conditionally" +msgstr "Accepta la incidència amb condicions" + +#: text_calendar.cpp:655 +msgid "Create a counter proposal..." +msgstr "Crea una contraproposta..." + +#: text_calendar.cpp:657 +msgid "Throw mail away" +msgstr "Llença el correu" + +#: text_calendar.cpp:659 +msgid "Decline incidence" +msgstr "Declina la incidència" + +#: text_calendar.cpp:664 +msgid "Check my calendar..." +msgstr "Comprova el meu calendari..." + +#: text_calendar.cpp:666 +msgid "Enter incidence into my calendar" +msgstr "Introdueix la incidència al meu calendari" + +#: text_calendar.cpp:668 +msgid "Delegate incidence" +msgstr "Delega la incidència" + +#: text_calendar.cpp:670 +msgid "Forward incidence" +msgstr "Reenvia la incidència" + +#: text_calendar.cpp:672 +msgid "Remove incidence from my calendar" +msgstr "Elimina la incidència al meu calendari" + +#: delegateselector.cpp:32 +msgid "Select delegate" +msgstr "Selecciona un delegat" + +#: delegateselector.cpp:37 +msgid "Delegate:" +msgstr "Delega:" + +#: delegateselector.cpp:40 +msgid "Keep me informed about status changes of this incidence." +msgstr "Mantén-me informat quant als canvis d'estat d'aquesta incidència." + +#: attendeeselector.cpp:31 +msgid "Select Attendees" +msgstr "Selecció d'assistents" + +#: attendeeselector.cpp:44 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent" + +#~ msgid "AttendeeSelectorWidget" +#~ msgstr "AttendeeSelectorWidget" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po new file mode 100644 index 00000000000..f0c75a91a7f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Translation of kmail_text_vcard_plugin.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail_text_vcard_plugin\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-22 18:20+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: text_vcard.cpp:82 +msgid "Attached business cards" +msgstr "Targetes de negoci adjuntes" + +#: text_vcard.cpp:95 +msgid "[Add this contact to the addressbook]" +msgstr "[Afegeix aquest contacte a la llibreta d'adreces]" + +#: text_vcard.cpp:134 +msgid "Add this contact to the address book." +msgstr "Afegeix aquest contacte a la llibreta d'adreces." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmailcvt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmailcvt.po new file mode 100644 index 00000000000..dd5f1c54c9f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmailcvt.po @@ -0,0 +1,652 @@ +# Translation of kmailcvt.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmailcvt\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-11 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 01:57+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: filter_mailapp.cxx:32 +msgid "Import From OS X Mail" +msgstr "Importa des del Mail del OS X" + +#: filter_mailapp.cxx:34 +msgid "" +"<p><b>OS X Mail Import Filter</b></p>" +"<p>This filter imports e-mails from the Mail client in Apple Mac OS X.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació per al Mail del OS X</b></p>" +"<p>Aquest filtre importa els correus electrònics del client de correu del Mac " +"OS X d'Apple.</p>" + +#: filter_evolution.cxx:58 filter_evolution_v2.cxx:66 +#: filter_kmail_maildir.cxx:57 filter_mailapp.cxx:53 filter_oe.cxx:61 +#: filter_opera.cxx:60 filter_outlook.cxx:45 filter_plain.cxx:45 +#: filter_pmail.cxx:56 filter_sylpheed.cxx:56 filter_thebat.cxx:62 +#: filter_thunderbird.cxx:65 +msgid "No directory selected." +msgstr "No hi ha cap directori seleccionat." + +#: filter_evolution.cxx:65 filter_evolution_v2.cxx:73 +#: filter_kmail_maildir.cxx:64 filter_mailapp.cxx:54 filter_opera.cxx:67 +#: filter_opera.cxx:152 filter_outlook.cxx:51 filter_sylpheed.cxx:63 +#: filter_thebat.cxx:69 filter_thunderbird.cxx:72 +msgid "No files found for import." +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer a importar." + +#: filter_evolution.cxx:125 filter_evolution_v2.cxx:160 +#: filter_kmail_maildir.cxx:128 filter_lnotes.cxx:89 filter_mailapp.cxx:63 +#: filter_mbox.cxx:55 filter_opera.cxx:87 filter_outlook.cxx:60 +#: filter_pmail.cxx:165 filter_pmail.cxx:235 filter_pmail.cxx:253 +#: filter_pmail.cxx:294 filter_thebat.cxx:151 filter_thunderbird.cxx:161 +msgid "Unable to open %1, skipping" +msgstr "No es pot obrir %1, s'omet" + +#: filter_evolution.cxx:146 filter_mailapp.cxx:71 filter_mbox.cxx:61 +#: filter_opera.cxx:89 filter_outlook.cxx:58 +msgid "Importing emails from %1..." +msgstr "S'estan important correus des de %1..." + +#: filter_evolution.cxx:77 filter_evolution_v2.cxx:90 +#: filter_kmail_maildir.cxx:83 filter_mailapp.cxx:127 filter_mbox.cxx:133 +#: filter_opera.cxx:141 filter_plain.cxx:81 filter_pmail.cxx:79 +#: filter_sylpheed.cxx:78 filter_thebat.cxx:84 filter_thunderbird.cxx:99 +#, c-format +msgid "Finished importing emails from %1" +msgstr "S'ha finalitzat la importació de missatges des de %1" + +#: filter_mailapp.cxx:130 filter_mbox.cxx:136 +msgid "" +"_n: 1 duplicate message not imported to folder %1 in KMail\n" +"%n duplicate messages not imported to folder %1 in KMail" +msgstr "" +"1 missatge duplicat no ha estat importat a la carpeta %1 del KMail\n" +"%n missatges duplicats no han estat importats a la carpeta %1 del KMail" + +#: filter_evolution_v2.cxx:94 filter_kmail_maildir.cxx:87 +#: filter_mailapp.cxx:138 filter_mbox.cxx:139 filter_oe.cxx:103 +#: filter_opera.cxx:155 filter_plain.cxx:85 filter_sylpheed.cxx:82 +#: filter_thebat.cxx:88 filter_thunderbird.cxx:104 +msgid "Finished import, canceled by user." +msgstr "Ha acabat la importació, cancel·lada per l'usuari." + +#: filter_thunderbird.cxx:28 +msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure" +msgstr "" +"Importa els correus locals i l'estructura de carpetes del Thunderbird/Mozilla" + +#: filter_thunderbird.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>Thunderbird/Mozilla import filter</b></p>" +"<p>Select your base Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually " +"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p>" +"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> " +"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many new " +"folders.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Thunderbird-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació del Thunderbird/Mozilla</b></p>" +"<p>Seleccioneu la vostra carpeta de correu base del Thunderbird/Mozilla " +"(normalment ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p>" +"<p><b>Nota:</b> No seleccioneu mai una carpeta que <u>no</u> " +"contingui fitxers mbox (per exemple, un maildir): si ho feu, generareu moltes " +"carpetes noves.</p>" +"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes " +"s'emmagatzemaran sota de: \"Thunderbird-Import\".</p>" + +#: filter_evolution_v2.cxx:124 filter_thunderbird.cxx:94 +#: filter_thunderbird.cxx:129 +msgid "Start import file %1..." +msgstr "Comença la importació del fitxer %1..." + +#: filter_evolution.cxx:196 filter_evolution_v2.cxx:92 +#: filter_kmail_maildir.cxx:85 filter_opera.cxx:143 filter_outlook.cxx:59 +#: filter_plain.cxx:83 filter_sylpheed.cxx:80 filter_thebat.cxx:86 +#: filter_thunderbird.cxx:101 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 duplicate message not imported\n" +"%n duplicate messages not imported" +msgstr "" +"1 missatge duplicat no s'ha importat\n" +"%n missatges duplicats no s'han importat" + +#: filters.cxx:145 filters.cxx:180 +msgid "" +"<b>Fatal:</b> Unable to start KMail for DCOP communication. Make sure <i>" +"kmail</i> is installed." +msgstr "" +"<b>Fatal:</b> No es pot engegar el KMail per a la comunicació DCOP. " +"Assegureu-vos que el <i>KMail</i> està instal·lat." + +#: filters.cxx:153 filters.cxx:188 +msgid "Cannot make folder %1 in KMail" +msgstr "No es pot crear la carpeta %1 en el KMail" + +#: filters.cxx:156 filters.cxx:191 +msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail" +msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta %1 en el KMail" + +#: filters.cxx:162 filters.cxx:194 +msgid "Error while adding message to folder %1 in KMail" +msgstr "" +"S'ha produït un error en afegir el missatge a la carpeta %1 en el KMail" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es" + +#: filter_sylpheed.cxx:27 +msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure" +msgstr "" +"Importa els directoris de correu i l'estructura de carpetes del Sylpheed" + +#: filter_sylpheed.cxx:29 +msgid "" +"<p><b>Sylpheed import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of the Sylpheed mailfolder you want to import " +"(usually: ~/Mail ).</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Sylpheed-Import\" in your local folder.</p>" +"<p>This filter also recreates the status of message, e.g. new or forwarded." +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació del Sylpheed</b></p>" +"<p>Seleccioneu el directori base de la bústia de correu del Sylpheed que " +"desitgeu importar (normalment: ~/Mail ).</p>" +"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes " +"s'emmagatzemaran sota de: \"Sylpheed-Import\" de la vostra carpeta local.</p>" +"<p>Aquest filtre també recrea l'estat del missatge, p.ex. nou o reenviat." + +#: filter_kmail_maildir.cxx:196 filter_sylpheed.cxx:140 filter_thebat.cxx:199 +msgid "Import folder %1..." +msgstr "S'està important la carpeta %1..." + +#: filter_kmail_maildir.cxx:206 filter_kmail_maildir.cxx:211 +#: filter_plain.cxx:68 filter_plain.cxx:72 filter_sylpheed.cxx:153 +#: filter_sylpheed.cxx:158 +#, c-format +msgid "Could not import %1" +msgstr "No s'ha pogut importar %1" + +#: main.cpp:33 +msgid "KMailCVT" +msgstr "KMailCVT" + +#: main.cpp:34 +msgid "KMail Import Filters" +msgstr "Filtres d'importació del KMail" + +#: main.cpp:35 +msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers" +msgstr "(c) 2000-2005, els desenvolupadors del KMailCVT" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:37 +msgid "Maintainer & New filters" +msgstr "Mantenidor i filtres nous" + +#: main.cpp:38 main.cpp:39 +msgid "New GUI & cleanups" +msgstr "Nou IGU i neteges en el codi" + +#: filter_evolution.cxx:31 +msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure" +msgstr "" +"Importa els correus locals i l'estructura de carpetes de l'Evolution 1.x" + +#: filter_evolution.cxx:33 +msgid "" +"<p><b>Evolution 1.x import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of Evolution's mails (usually " +"~/evolution/local).</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Evolution-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació de l'Evolution 1.x</b></p>" +"<p>Seleccioneu el directori base dels correus de l'Evolution (normalment " +"~/evolution/local).</p>" +"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes " +"s'emmagatzemaran sota de: \"Evolution-Import\".</p>" + +#: filter_opera.cxx:28 +msgid "Import Opera Emails" +msgstr "Importa els correus de l'Opera" + +#: filter_opera.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>Opera email import filter</b></p>" +"<p>This filter will import mails from Opera mail folder. Use this filter if you " +"want to import all mails within a account in the Opera maildir.</p>" +"<p>Select the directory of the account (usually " +"~/.opera/mail/store/account*).</p>" +"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account " +"they came from, prefixed with OPERA-</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació dels correus de l'Opera</b></p>" +"<p>Aquest filtre importarà els correus de la carpeta de correu de l'Opera. Useu " +"aquest filtre si desitgeu importar tots els correus d'un compte del directori " +"de correu de l'Opera.</p> " +"<p>Escolliu el directori del compte (normalment " +"~/.opera/mail/store/account*).</p>" +"<p><b>Nota:</b> Els correus seran importats cap a carpetes amb el nom del " +"compte origen, prefixades amb OPERA-</p>" + +#: filter_opera.cxx:75 filter_outlook.cxx:46 filter_plain.cxx:52 +#: filter_pmail.cxx:61 +msgid "Counting files..." +msgstr "S'estan comptant els fitxers..." + +#: filter_opera.cxx:82 filter_outlook.cxx:50 filter_plain.cxx:56 +msgid "Importing new mail files..." +msgstr "S'estan important els nous fitxers de correu..." + +#: kmailcvt.cpp:26 +msgid "KMailCVT Import Tool" +msgstr "Eina d'importació KMailCVT" + +#: kmailcvt.cpp:29 +msgid "Step 1: Select Filter" +msgstr "Passa 1: Seleccionar el filtre" + +#: kmailcvt.cpp:32 +msgid "Step 2: Importing..." +msgstr "Passa 2: Importar..." + +#: kmailcvt.cpp:53 +msgid "Import in progress" +msgstr "Importació en progrés" + +#: kmailcvt.cpp:56 +msgid "Import finished" +msgstr "Importació finalitzada" + +#: filter_pmail.cxx:31 +msgid "Import Folders From Pegasus-Mail" +msgstr "Importa les carpetes des del Pegasus-Mail" + +#: filter_pmail.cxx:33 +msgid "" +"<p>Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM " +"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or " +"C:\\pmail\\mail\\admin</p>" +"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the " +"folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu el directori del Pegasus-Mail al vostre sistema (el que continga " +"els fitxers *.CNM, *.PMN i *.MBX). En molts sistemes estan emmagatzemats a " +"C:\\pmail\\mail\\admin</p>" +"<p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes " +"semmagatzemaran sota de: \"PegasusMail-Import\".</p>" + +#: filter_pmail.cxx:69 +msgid "" +"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder support." +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar l'estructura de carpetes, la importació continua sense " +"poder treballar amb subcarpetes." + +#: filter_pmail.cxx:72 +msgid "Importing new mail files ('.cnm')..." +msgstr "S'estan important els nous fitxers de correu ('.cnm')..." + +#: filter_pmail.cxx:74 +msgid "Importing mail folders ('.pmm')..." +msgstr "S'estan important les carpetes de correu ('.pmm') ..." + +#: filter_pmail.cxx:76 +msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..." +msgstr "S'estan important les carpetes de correu 'UNIX' ('.mbx')..." + +#: filter_pmail.cxx:175 filter_pmail.cxx:255 +#, c-format +msgid "Importing %1" +msgstr "S'està important %1" + +#: filter_lnotes.cxx:110 filter_pmail.cxx:279 +#, c-format +msgid "Message %1" +msgstr "Missatge %1" + +#: filter_pmail.cxx:290 +msgid "Parsing the folder structure..." +msgstr "S'està analitzant l'estructura de carpetes..." + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 91 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "Des de:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 99 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "Cap a:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Current:" +msgstr "Actual:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 115 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Importing in progress..." +msgstr "Importació en progrés..." + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 134 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 158 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 199 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts" +msgstr "Si us plau, cliqueu 'Enrere' per importar més correus o contactes" + +#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 94 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Welcome to KMailCVT - The KMail Import Tool</b>\n" +"<br>" +"<br>\n" +"This program will help you import your email from your previous email program " +"into KMail." +"<br>" +"<br>" +"<br>" +"<br>\n" +" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'." +msgstr "" +"<b>Benvingut al KMailCVT - L'eina d'importació del KMail</b>\n" +"<br>" +"<br>\n" +"Aquest programa us ajudarà a importar el vostre correu del vostre programa de " +"correu anterior al KMail." +"<br>" +"<br>" +"<br>" +"<br>\n" +" Seleccioneu el programa des del qual us agradaria importar-lo, llavors cliqueu " +"'Següent'." + +#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Remove &duplicate messages during import" +msgstr "Elimina els missatges &duplicats en importar" + +#: filter_mbox.cxx:28 +msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)" +msgstr "Importa fitxers mbox (UNIX, Evolution)" + +#: filter_mbox.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>mbox import filter</b></p>" +"<p>This filter will import mbox files into KMail. Use this filter if you want " +"to import mails from Ximian Evolution or other mailers that use this " +"traditional UNIX format.</p>" +"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into folders named after the file they " +"came from, prefixed with MBOX-</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació per a mbox</b></p>" +"<p>Aquest filtre importarà els vostres fitxers mbox al KMail. Useu aquest " +"filtre si desitgeu importar correus des de l'Evolution de Ximian o des d'altres " +"clients de correu que emprin el format tradicional de UNIX.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Els correus seran importats cap a carpetes amb un nom que " +"mostrarà el seu origen, prefixades amb MBOX-</p>" + +#: filter_mbox.cxx:49 +msgid "mbox Files (*)" +msgstr "fitxers mbox (*)" + +#: filter_kmail_maildir.cxx:26 +msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure" +msgstr "Importa els directoris de correu i l'estructura de carpetes del KMail" + +#: filter_kmail_maildir.cxx:28 +msgid "" +"<p><b>KMail import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of the KMail mailfolder you want to import.</p>" +"<p><b>Note:</b> Never select your current local KMail maildir (usually ~/Mail " +"or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a " +"continuous loop. </p>" +"<p>This filter does not import KMail mailfolders with mbox files.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"KMail-Import\" in your local folder.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació del KMail</b></p>" +"<p>Seleccioneu el directori base de la bústia de correu del KMail que desitgeu " +"importar.</p>" +"<p><b>Nota:</b> No seleccioneu mai el vostre directori de correu actual del " +"KMail (normalment ~/Mail o ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): en aquest cas el " +"KMailCVT pot arribar a entrar en un bucle continuat. </p>" +"<p>Aquest filtre no importa directoris de correu del KMail amb fitxers mbox.</p>" +"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes " +"s'emmagatzemaran sota de: \"KMail-Import\" de la vostra carpeta local.</p>" + +#: filter_evolution_v2.cxx:29 +msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure" +msgstr "" +"Importa els correus locals i l'estructura de carpetes de l'Evolution 2.x" + +#: filter_evolution_v2.cxx:31 +msgid "" +"<p><b>Evolution 2.x import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of your local Evolution mailfolder (usually " +"~/.evolution/mail/local/).</p>" +"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> " +"contain mbox-files (for example a maildir): if you do, you will get many new " +"folders.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Evolution-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació de l'Evolution 2.x</b></p>" +"<p>Seleccioneu el directori base de la vostra bústia de correu local de " +"l'Evolution (normalment ~/.evolution/mail/local/).</p>" +"<p><b>Nota:</b> No trieu mai una carpeta que <u>no</u> " +"contingui fitxers mbox (per exemple un maildir): si ho feu, generareu moltes " +"carpetes noves.</p>" +"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes " +"s'emmagatzemen sota de: \"Evolution-Import\".</p>" + +#: filter_oe.cxx:40 +msgid "Import Outlook Express Emails" +msgstr "Importa els correus de l'Outlook Express" + +#: filter_oe.cxx:42 +msgid "" +"<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filter</b></p>" +"<p>You will need to locate the folder where the mailbox has been stored by " +"searching for .dbx or .mbx files under " +"<ul>" +"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> in Windows 9x" +"<li><i>Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</ul></p>" +"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the " +"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in " +"your local folder.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació per a l'Outlook Express 4/5/6</b></p>" +"<p>Cal que localitzeu la carpeta on és la bústia de correu buscant els fitxers " +".dbx o .mbx a " +"<ul>" +"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> a Windows 9x" +"<li><i>Documents and Settings</i> a Windows 2000 o posterior</ul></p>" +"<p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, les " +"carpetes de l'Outlook Express 5 i 6 s'emmagatzemaran sota de: \"OE-Import\" de " +"la vostra carpeta local.</p>" + +#: filter_oe.cxx:68 +#, c-format +msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1." +msgstr "No s'han trobat bústies de l'Outlook Express en el directori %1." + +#: filter_oe.cxx:83 +msgid "Import folder structure..." +msgstr "Importa l'estructura de carpetes..." + +#: filter_oe.cxx:102 +msgid "Finished importing Outlook Express emails" +msgstr "S'ha finalitzat la importació de correus de l'Outlook Express" + +#: filter_oe.cxx:120 +#, c-format +msgid "Unable to open mailbox %1" +msgstr "No es pot obrir la bústia %1" + +#: filter_oe.cxx:131 +#, c-format +msgid "Importing OE4 Mailbox %1" +msgstr "S'està important la bústia %1 de OE4" + +#: filter_oe.cxx:145 +#, c-format +msgid "Importing OE5+ Mailbox %1" +msgstr "S'està important la bústia %1 de OE5+" + +#: filter_oe.cxx:151 +#, c-format +msgid "Importing OE5+ Folder file %1" +msgstr "S'està important el fitxer de carpeta %1 del OE5+" + +#: filter_lnotes.cxx:30 +msgid "Import Lotus Notes Emails" +msgstr "Importa correus del Lotus Notes" + +#: filter_lnotes.cxx:32 +msgid "" +"<p><b>Lotus Notes Structured Text mail import filter</b></p>" +"<p>This filter will import Structured Text files from an exported Lotus Notes " +"email client into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus " +"or other mailers that use the Lotus Notes Structured Text format.</p>" +"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the " +"imported messages will be stored in subfolders under: \"LNotes-Import\", in " +"your local folder, named using the names of the files the messages came " +"from.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació del correu de Text Estructurat del Lotus Notes</b></p>" +"<p>Aquest filtre importarà fitxers de Text Estructurat des de un client de " +"correu exportat del Lotus Notes cap el KMail. Useu aquest filtre si desitgeu " +"importar correus des del Lotus o altres clients de correu que emprin el format " +"de Text Estructurat del Lotus Notes.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, els " +"missatges importats s'emmagatzemaran en subcarpetes sota de: \"LNotes-Import\", " +"en la vostra carpeta local, anomenades a partir del nom del fitxer del que " +"prové el missatge.</p>" + +#: filter_lnotes.cxx:56 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Tots els fitxers (*)" + +#: filter_lnotes.cxx:65 +#, c-format +msgid "Importing emails from %1" +msgstr "S'estan important correus des de %1" + +#: filter_thebat.cxx:33 +msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure" +msgstr "Importa els correus i l'estructura de carpetesdel The Bat!" + +#: filter_thebat.cxx:35 +msgid "" +"<p><b>The Bat! import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of the 'The Bat!' local mailfolder you want to " +"import.</p>" +"<p><b>Note:</b> This filter imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local " +"folder, e.g. from POP accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"TheBat-Import\" in your local account.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació del The Bat!</b></p>" +"<p>Seleccioneu el directori base de la bústia de correu local del 'The Bat!' " +"que desitgeu importar.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Aquest filtre importa el fitxers *.tbb des de la carpeta local " +"del 'The Bat!', p.ex. des dels comptes POP, però no des dels comptes " +"IMAP/DIMAP.</p>" +"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes " +"s'emmagatzemaran sota de: \"TheBat-Import\" del vostre compte local.</p>" + +#: kselfilterpage.cpp:76 +msgid "<p><i>Written by %1.</i></p>" +msgstr "<p><i>Escrit per %1.</i></p>" + +#: filter_outlook.cxx:28 +msgid "Import Outlook Emails" +msgstr "Importa correus de l'Outlook" + +#: filter_outlook.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>Outlook email import filter</b></p>" +"<p>This filter will import mails from a Outlook pst-file. You will need to " +"locate the folder where the pst-file has been stored by searching for .pst " +"files under: <i>C:\\Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</p>" +"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account " +"they came from, prefixed with OUTLOOK-</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filtre d'importació per a l'Outlook</b></p>" +"<p>Aquest filtre importarà correus d'un fitxer pst d'Outlook. Cal que " +"localitzeu la carpeta on és el fitxer pst buscant fitxers .pst a: <i>" +"C:\\Documents and Settings</i> a Windows 2000 o posterior</p>" +"<p><b>Nota:</b> Els correus electrònics seran importats a carpetes amb el nom " +"del compte del que vénen, prefixades amb OUTLOOK-</p>" + +#: filter_outlook.cxx:47 +msgid "Counting mail..." +msgstr "S'estan comptant els correus..." + +#: filter_outlook.cxx:48 +msgid "Counting directories..." +msgstr "S'estan comptant els directoris..." + +#: filter_outlook.cxx:49 +msgid "Counting folders..." +msgstr "S'estan comptant les carpetes..." + +#: filter_plain.cxx:27 +msgid "Import Plain Text Emails" +msgstr "Importa els missatges de text pla" + +#: filter_plain.cxx:29 +msgid "" +"<p>Select the directory containing the emails on your system. The emails are " +"placed in a folder with the same name as the directory they were in, prefixed " +"by PLAIN-</p>" +"<p>This filter will import all .msg, .eml and .txt emails.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu el directori del vostre sistema que continga els correus " +"electrònics. Els correus s'emplaçaran en una carpeta amb el mateix nom que el " +"directori en què són, prefixades amb PLAIN-</p>" +"<p>Aquest filtre importarà tots els correus electrònics .msg, .eml i .txt.</p>" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmobile.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmobile.po new file mode 100644 index 00000000000..d6a375bb62b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmobile.po @@ -0,0 +1,294 @@ +# Translation of kmobile.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmobile\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:38+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es" + +#: kmobile.cpp:107 +msgid "&Add Device..." +msgstr "&Afegeix dispositiu..." + +#: kmobile.cpp:109 +msgid "&Remove Device" +msgstr "E&limina dispositiu" + +#: kmobile.cpp:109 +msgid "Remove this device" +msgstr "Elimina aquest dispositiu" + +#: kmobile.cpp:111 +msgid "Re&name Device..." +msgstr "Rea&nomena dispositiu..." + +#: kmobile.cpp:113 +msgid "&Configure Device..." +msgstr "&Configura dispositiu..." + +#: kmobile.cpp:259 +msgid "Add New Mobile or Portable Device" +msgstr "Afegeix un nou mòbil o dispositiu portàtil" + +#: kmobile.cpp:261 +msgid "Please select the category to which your new device belongs:" +msgstr "" +"Si us plau, seleccioneu la categoria a la que pertany el nou dispositiu:" + +#: kmobile.cpp:262 +msgid "&Scan for New Devices..." +msgstr "E&scaneja per a nous dispositius..." + +#: kmobile.cpp:266 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: kmobile.cpp:330 +msgid "" +"<qt>You have no mobile devices configured yet." +"<p>Do you want to add a device now ?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Encara no heu configurat cap dispositiu mòbil." +"<p>Desitgeu afegir ara un nou dispositiu?</qt>" + +#: kmobile.cpp:332 +msgid "KDE Mobile Device Access" +msgstr "Accés a dispositius mòbils per a KDE" + +#: kmobile.cpp:332 +msgid "Do Not Add" +msgstr "No afegeixis" + +#: kmobiledevice.cpp:56 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositiu desconegut" + +#: kmobiledevice.cpp:57 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: kmobiledevice.cpp:58 +msgid "Unknown Connection" +msgstr "Connexió desconeguda" + +#: kmobiledevice.cpp:110 +msgid "This device does not need any configuration." +msgstr "Aquest dispositiu no necessita de cap configuració." + +#: kmobiledevice.cpp:149 +msgid "Cellular Mobile Phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: kmobiledevice.cpp:150 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: kmobiledevice.cpp:151 +msgid "Digital Camera" +msgstr "Càmera digital" + +#: kmobiledevice.cpp:152 +msgid "Music/MP3 Player" +msgstr "Reproductor de música/MP3" + +#: kmobiledevice.cpp:154 +msgid "Unclassified Device" +msgstr "Dispositiu sense classificar" + +#: kmobiledevice.cpp:172 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: kmobiledevice.cpp:173 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: kmobiledevice.cpp:174 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: kmobiledevice.cpp:176 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: kmobiledevice.cpp:388 +msgid "Invalid device (%1)" +msgstr "Dispositiu no vàlid (%1)" + +#: kmobiledevice.cpp:395 +#, c-format +msgid "" +"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by " +"hand." +msgstr "" +"No es pot llegir el fitxer de blocat %s. Si us plau, comproveu el motiu i " +"esborreu manualment el fitxer de bloqueig." + +#: kmobiledevice.cpp:414 +msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." +msgstr "" +"El fitxer de blocat %1 està deteriorat. Si us plau, comproveu es permisos." + +#: kmobiledevice.cpp:418 +msgid "Device %1 already locked." +msgstr "El dispositiu %1 ja està blocat." + +#: kmobiledevice.cpp:427 +msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." +msgstr "El dispositiu %1 sembla estar blocat per un procés desconegut." + +#: kmobiledevice.cpp:429 +msgid "Please check permission on lock directory." +msgstr "Si us plau, comproveu els permisos del directori blocat." + +#: kmobiledevice.cpp:431 +msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." +msgstr "" +"No es pot crear el fitxer de blocat %1. Si us plau, comproveu que existeix la " +"ruta." + +#: kmobiledevice.cpp:433 +msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." +msgstr "No es pot crear el fitxer de blocat %1. El codi d'error és %2." + +#: kmobileview.cpp:76 +msgid "Configuration saved" +msgstr "La configuració ha estat desada" + +#: kmobileview.cpp:89 +msgid "Configuration restored" +msgstr "La configuració ha estat restaurada" + +#: kmobileview.cpp:134 +msgid "%1 removed" +msgstr "%1 eliminat" + +#: kmobileview.cpp:158 +msgid "Connection to %1 established" +msgstr "La connexió a %1 ha estat establerta" + +#: kmobileview.cpp:159 +msgid "Connection to %1 failed" +msgstr "Connexió fallida a %1" + +#: kmobileview.cpp:173 +msgid "%1 disconnected" +msgstr "%1 desconnectat" + +#: kmobileview.cpp:174 +msgid "Disconnection of %1 failed" +msgstr "Ha fallat la desconnexió de %1" + +#: kmobileview.cpp:306 +msgid "Read addressbook entry %1 from %2" +msgstr "Llegeix l'entrada %1 de la llibreta d'adreces de %2" + +#: kmobileview.cpp:328 +msgid "Storing contact %1 on %2 failed" +msgstr "Falla al desar el contacte %1 en %2" + +#: kmobileview.cpp:329 +msgid "Contact %1 stored on %2" +msgstr "El contacte %1 ha estat desat en %2" + +#: kmobileview.cpp:370 +msgid "Read note %1 from %2" +msgstr "Llegeix la nota %1 de %2" + +#: kmobileview.cpp:387 +msgid "Stored note %1 to %2" +msgstr "La nota %1 ha estat desada a %2" + +#: main.cpp:28 +msgid "KDE mobile devices manager" +msgstr "Gestor de dispositius mòbils de KDE" + +#: main.cpp:34 +msgid "Minimize on startup to system tray" +msgstr "Minimitza a la safata del sistema en engegar" + +#: main.cpp:40 +msgid "KMobile" +msgstr "KMobile" + +#: pref.cpp:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: pref.cpp:20 +msgid "First Page" +msgstr "Primera pàgina" + +#: pref.cpp:20 +msgid "Page One Options" +msgstr "Opcions de la pàgina ú" + +#: pref.cpp:23 +msgid "Second Page" +msgstr "Segona pàgina" + +#: pref.cpp:23 +msgid "Page Two Options" +msgstr "Opcions de la pàgina dos" + +#: pref.cpp:33 pref.cpp:42 +msgid "Add something here" +msgstr "Afegeix quelcom aquí" + +#. i18n: file kmobileui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Device" +msgstr "&Dispositiu" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select Mobile Device" +msgstr "Selecciona dispositiu mòbil" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "<b>Select mobile device:</b>" +msgstr "<b>Selecciona dispositiu mòbil:</b>" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Add &New Device..." +msgstr "Afegeix &nou dispositiu..." + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "S&elect" +msgstr "S&elecciona" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po new file mode 100644 index 00000000000..80ebe1d0afa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po @@ -0,0 +1,3482 @@ +# Translation of knode.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knode\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" + +#: aboutdata.cpp:30 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: aboutdata.cpp:31 +msgid "Former maintainer" +msgstr "Mantenidor anterior" + +#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 +msgid "KNode" +msgstr "KNode" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "A newsreader for KDE" +msgstr "Un lector de notícies per al KDE" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" +msgstr "Copyright (c) 1999-2005 els autors de KNode" + +#: articlewidget.cpp:143 +msgid "F&ind in Article..." +msgstr "Ce&rca a l'article..." + +#: articlewidget.cpp:144 +msgid "&View Source" +msgstr "&Veure el codi font" + +#: articlewidget.cpp:146 +msgid "&Followup to Newsgroup..." +msgstr "Respondre al gr&up de notícies..." + +#: articlewidget.cpp:148 +msgid "Reply by E&mail..." +msgstr "Respondre per co&rreu-e..." + +#: articlewidget.cpp:150 +msgid "Forw&ard by Email..." +msgstr "Reenvia &per correu-e..." + +#: articlewidget.cpp:152 +msgid "" +"_: article\n" +"&Cancel Article" +msgstr "&Cancel·la l'article" + +#: articlewidget.cpp:154 +msgid "S&upersede Article" +msgstr "M&odifica l'article" + +#: articlewidget.cpp:156 +msgid "U&se Fixed Font" +msgstr "U&sa una lletra fixa" + +#: articlewidget.cpp:158 +msgid "Fancy Formating" +msgstr "Format fantasia" + +#: articlewidget.cpp:160 +msgid "&Unscramble (Rot 13)" +msgstr "&Desxifra (Rot 13)" + +#: articlewidget.cpp:165 +msgid "&Headers" +msgstr "&Capçaleres" + +#: articlewidget.cpp:166 +msgid "&Fancy Headers" +msgstr "Capçaleres &fantasia" + +#: articlewidget.cpp:170 +msgid "&Standard Headers" +msgstr "Capçaleres e&stàndard" + +#: articlewidget.cpp:174 +msgid "&All Headers" +msgstr "&Totes las capçaleres" + +#: articlewidget.cpp:179 +msgid "&Attachments" +msgstr "&Adjunts" + +#: articlewidget.cpp:180 +msgid "&As Icon" +msgstr "Com una icon&a" + +#: articlewidget.cpp:184 +msgid "&Inline" +msgstr "&Inclòs" + +#: articlewidget.cpp:188 +msgid "&Hide" +msgstr "&Oculta" + +#: articlewidget.cpp:193 +msgid "Chars&et" +msgstr "&Joc de caràcters" + +#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#: articlewidget.cpp:200 +msgid "Charset" +msgstr "Jocs de caràcters" + +#: articlewidget.cpp:203 +msgid "&Open URL" +msgstr "&Obre l'URL" + +#: articlewidget.cpp:205 +msgid "&Copy Link Address" +msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: articlewidget.cpp:207 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "A&punta aquest enllaç" + +#: articlewidget.cpp:209 +msgid "&Add to Address Book" +msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces" + +#: articlewidget.cpp:211 +msgid "&Open in Address Book" +msgstr "&Obre a la llibreta d'adreces" + +#: articlewidget.cpp:213 +msgid "&Open Attachment" +msgstr "&Obre l'adjunt" + +#: articlewidget.cpp:215 +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "De&sa l'adjunt com..." + +#: articlewidget.cpp:341 +msgid "Unable to load the article." +msgstr "No es pot carregar l'article." + +#: articlewidget.cpp:373 +msgid "The article contains no data." +msgstr "L'article no conté dades." + +#: articlewidget.cpp:400 +msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." +msgstr "Joc de caràcters desconegut. Emprant el joc de caràcters per omissió." + +#: articlewidget.cpp:460 +msgid "" +"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode " +"cannot handle yet." +"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " +"hand.</b>" +msgstr "" +"<br><b>Aquest article té el tipus MIME "message/partial", que el " +"KNode encara no pot gestionar." +"<br>Mentrestant, podeu desar l'article com un fitxer de text i reensamblar-lo a " +"ma.</b>" + +#: articlewidget.cpp:477 +msgid "" +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">" +"by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Només es mostra el codi HTML cru per " +"raons de seguretat. Si confieu en el remitent d'aquest missatge, llavors podeu " +"activar la visualització d'aquest missatge en format HTML <a " +"href=\"knode:showHTML\">fent clic aquí</a>." + +#: articlewidget.cpp:523 +msgid "An error occurred." +msgstr "Ha ocorregut un error." + +#: articlewidget.cpp:656 +msgid "References:" +msgstr "Referències:" + +#: articlewidget.cpp:742 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." +msgstr "El missatge fou signat amb una clau desconeguda 0x%1." + +#: articlewidget.cpp:745 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." + +#: articlewidget.cpp:763 +msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." +msgstr "El missatge fou signat per %1 (Clau ID: 0x%2)." + +#: articlewidget.cpp:767 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "Missatge signat per %1." + +#: articlewidget.cpp:777 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau." + +#: articlewidget.cpp:781 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial." + +#: articlewidget.cpp:785 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança." + +#: articlewidget.cpp:789 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta." + +#: articlewidget.cpp:793 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança." + +#: articlewidget.cpp:797 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "Advertència: Signatura errònia." + +#: articlewidget.cpp:814 +msgid "End of signed message" +msgstr "Final del missatge signat" + +#: articlewidget.cpp:830 +msgid "unnamed" +msgstr "sense nom" + +#: articlewidget.cpp:1024 +msgid "" +"An error occurred while downloading the article source:\n" +msgstr "" +"Ha ocorregut un error al descarregar el font de l'article:\n" + +#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 +msgid "Select Charset" +msgstr "Selecciona el joc de caràcters" + +#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 +#: knfilterconfigwidget.cpp:36 +msgid "From" +msgstr "Des de" + +#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 +msgid "Score" +msgstr "Puntuació" + +#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 +msgid "View Columns" +msgstr "Mostra columnes" + +#: headerview.cpp:76 +msgid "Line Count" +msgstr "Nombre de línies" + +#: headerview.cpp:222 +msgid "Date (thread changed)" +msgstr "Data (canvi del fil)" + +#: headerview.cpp:449 +msgid "Newsgroups / To" +msgstr "Grup de notícies / A" + +#: knaccountmanager.cpp:142 +msgid "Cannot create a folder for this account." +msgstr "No es pot crear una carpeta per aquest compte." + +#: knaccountmanager.cpp:156 +msgid "" +"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." +msgstr "" +"Aquest compte no es pot eliminar, atès que hi ha missatges sense enviar." + +#: knaccountmanager.cpp:158 +msgid "Do you really want to delete this account?" +msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest compte?" + +#: knaccountmanager.cpp:162 +msgid "" +"At least one group of this account is currently in use.\n" +"The account cannot be deleted at the moment." +msgstr "" +"Almenys un grup d'aquest compte esta actualment en us.\n" +"En aquest moment el compte no es pot eliminar." + +#: knarticlecollection.cpp:55 +msgid "" +"Memory allocation failed.\n" +"You should close this application now\n" +"to avoid data loss." +msgstr "" +"Ha fallat la reserva de memòria.\n" +"Heu de tancar aquesta aplicació ara,\n" +"per a evitar la pèrdua de dades." + +#: knarticlefactory.cpp:143 +msgid "" +"The author has requested a reply by email instead\n" +"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" +"Do you want to reply in public anyway?" +msgstr "" +"L'autor ha demanat una resposta per correu-e en comptes\n" +"de fer-ho al grup de notícies. (Respondre a: autor)\n" +"Voleu respondre en públic tot i això?" + +#: knarticlefactory.cpp:143 +msgid "Reply Public" +msgstr "Resposta pública" + +#: knarticlefactory.cpp:143 +msgid "Reply by Email" +msgstr "Respondre per correu-e" + +#: knarticlefactory.cpp:194 +msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" +msgstr "" +"L'autor ha demanat una copia de la vostra resposta per correu (capçalera " +"Copies-del-correu-a)" + +#: knarticlefactory.cpp:282 +msgid "" +"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" +msgstr "Aquest article conté adjunts. També desitgeu reenviar-los?" + +#: knarticlefactory.cpp:282 +msgid "Forward" +msgstr "Reenvia" + +#: knarticlefactory.cpp:282 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "No reenviïs" + +#: knarticlefactory.cpp:309 +msgid "Forwarded message (begin)" +msgstr "Missatge reenviat (principi)" + +#: knarticlefactory.cpp:314 +msgid "Newsgroup" +msgstr "Grups de notícies" + +#: knarticlefactory.cpp:324 +msgid "Forwarded message (end)" +msgstr "Missatge reenviat (fi)" + +#: knarticlefactory.cpp:363 +msgid "Do you really want to cancel this article?" +msgstr "Realment desitgeu cancel·lar aquest article?" + +#: knarticlefactory.cpp:363 +msgid "Cancel Article" +msgstr "Cancel·la l'article" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "" +"Do you want to send the cancel\n" +"message now or later?" +msgstr "" +"Voleu enviar el missatge cancel·lat\n" +"ara o després?" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "&Now" +msgstr "&Ara" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "&Later" +msgstr "&Després" + +#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 +msgid "You have no valid news accounts configured." +msgstr "No teniu cap compte de notícies vàlid configurat." + +#: knarticlefactory.cpp:443 +msgid "Do you really want to supersede this article?" +msgstr "Realment desitgeu modificar aquest article?" + +#: knarticlefactory.cpp:443 +msgid "Supersede" +msgstr "Modifica" + +#: knarticlefactory.cpp:575 +msgid "This article cannot be edited." +msgstr "Aquesta article no serà editat." + +#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 +msgid "" +"<qt>The signature generator program produced the following output:" +"<br>" +"<br>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa generador de signatures ha produït la següent sortida:" +"<br>" +"<br>%1</qt>" + +#: knarticlefactory.cpp:628 +msgid "Article has already been sent." +msgstr "Aquest article ja ha estat enviat." + +#: knarticlefactory.cpp:645 +msgid "Unable to load article." +msgstr "No s'ha pogut carregar l'article." + +#: knarticlefactory.cpp:670 +msgid "Unable to load the outbox-folder." +msgstr "No s'ha pogut carregar la carpeta de sortida." + +#: knarticlefactory.cpp:733 +msgid "" +"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " +"\"Outbox\" folder." +msgstr "" +"Heu cancel·lat l'enviament dels articles. Els articles no enviats es desaran a " +"la carpeta \"Sortida\"." + +#: knarticlefactory.cpp:782 +msgid "" +"Please set a hostname for the generation\n" +"of the message-id or disable it." +msgstr "" +"Si us plau establiu un nom de la màquina per a generar\n" +"el missatge d'identificació o deshabiliteu-ho." + +#: knarticlefactory.cpp:825 +msgid "" +"Please enter a valid email address at the identity tab of the account " +"configuration dialog." +msgstr "" +"Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la pestanya identitat del " +"diàleg de configuració de comptes." + +#: knarticlefactory.cpp:828 +msgid "" +"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " +"dialog." +msgstr "" +"Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la secció identitat del " +"diàleg de configuració." + +#: knarticlefactory.cpp:916 +msgid "Emails cannot be canceled or superseded." +msgstr "Els correus-e no es poden cancel·lar o modificar." + +#: knarticlefactory.cpp:922 +msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." +msgstr "Els missatges cancel·lats no es poden cancel·lar o modificar." + +#: knarticlefactory.cpp:927 +msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." +msgstr "Tan sols els articles enviats es poden cancel·lar o modificar." + +#: knarticlefactory.cpp:932 +msgid "This article has already been canceled or superseded." +msgstr "Aquest article ja ha estat cancel·lat o substituït." + +#: knarticlefactory.cpp:939 +msgid "" +"This article cannot be canceled or superseded,\n" +"because its message-id has not been created by KNode.\n" +"But you can look for your article in the newsgroup\n" +"and cancel (or supersede) it there." +msgstr "" +"Aquest article no es pot cancel·lar o modificar,\n" +"atès que el seu identificador no ha estat creat per KNode.\n" +"Podeu cercar el vostre article en el grup de noticies i cancel·lar-lo (o " +"modificar-lo) allí." + +#: knarticlefactory.cpp:973 +msgid "" +"This article does not appear to be from you.\n" +"You can only cancel or supersede your own articles." +msgstr "" +"Aquest article no sembla provenir de vos.\n" +"Tan sols podeu cancel·lar o modificar els vostres propis articles." + +#: knarticlefactory.cpp:978 +msgid "" +"You have to download the article body\n" +"before you can cancel or supersede the article." +msgstr "" +"Heu de descarregar el cos del missatge\n" +"abans de poder cancel·lar o substituir l'article." + +#: knarticlefactory.cpp:1067 +msgid "Errors While Sending" +msgstr "Errors a l'enviar" + +#: knarticlefactory.cpp:1073 +msgid "Errors occurred while sending these articles:" +msgstr "Han ocorregut errors a l'enviar aquests articles:" + +#: knarticlefactory.cpp:1074 +msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." +msgstr "Els articles no enviats es desaran a la carpeta \"Sortida\"." + +#: knarticlefactory.cpp:1103 +msgid "<b>Error message:</b><br>" +msgstr "<b>Missatge d'error:</b><br>" + +#: knarticlefilter.cpp:33 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"all" +msgstr "tots" + +#: knarticlefilter.cpp:34 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"unread" +msgstr "sense llegir" + +#: knarticlefilter.cpp:35 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"new" +msgstr "nous" + +#: knarticlefilter.cpp:36 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"watched" +msgstr "vistos" + +#: knarticlefilter.cpp:37 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"threads with unread" +msgstr "discursions amb sense llegir" + +#: knarticlefilter.cpp:38 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"threads with new" +msgstr "discursions amb nous" + +#: knarticlefilter.cpp:39 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"own articles" +msgstr "articles propis" + +#: knarticlefilter.cpp:40 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"threads with own articles" +msgstr "discursions amb articles propis" + +#: knarticlemanager.cpp:81 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Desa l'adjunt " + +#: knarticlemanager.cpp:105 +msgid "Save Article" +msgstr "Desa l'article" + +#: knarticlemanager.cpp:189 +msgid " Creating list..." +msgstr " Creant la llista..." + +#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 +msgid "no subject" +msgstr "sense assumpte" + +#: knarticlemanager.cpp:582 +msgid "Do you really want to delete these articles?" +msgstr "Realment desitgeu eliminar aquests articles?" + +#: knarticlemanager.cpp:583 +msgid "Delete Articles" +msgstr "Elimina articles" + +#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 +#: knmainwidget.cpp:358 +msgid " (moderated)" +msgstr " (moderat)" + +#: knarticlemanager.cpp:994 +msgid " %1: %2 new , %3 displayed" +msgstr " %1 : %2 nous , %3 mostrats" + +#: knarticlemanager.cpp:998 +#, c-format +msgid " Filter: %1" +msgstr " Filtre: %1" + +#: knarticlemanager.cpp:1007 +msgid " %1: %2 displayed" +msgstr " %1: %2 mostrats" + +#: kncleanup.cpp:59 +msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>" +msgstr "Elimina els articles que expirin en <b>%1</b>" + +#: kncleanup.cpp:65 +msgid "Compacting folder <b>%1</b>" +msgstr "Compactant la carpeta <b>%1</b>" + +#: kncleanup.cpp:190 +msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3" +msgstr "<b>%1</b>expirà: %2 deixat: %3" + +#: kncleanup.cpp:258 +msgid "Cleaning Up" +msgstr "Netejant" + +#: kncleanup.cpp:266 +msgid "Cleaning up. Please wait..." +msgstr "Netejant. Un moment si us plau..." + +#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kncollectionview.cpp:52 +msgid "Unread Column" +msgstr "Columna de sense llegir" + +#: kncollectionview.cpp:53 +msgid "Total Column" +msgstr "Columna de total" + +#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 +msgid "Unread" +msgstr "Sense llegir" + +#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: kncomposer.cpp:80 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "Edita les adreces recents..." + +#: kncomposer.cpp:208 +msgid "&Send Now" +msgstr "&Envia ara" + +#: kncomposer.cpp:211 +msgid "Send &Later" +msgstr "Envia més &tard" + +#: kncomposer.cpp:214 +msgid "Save as &Draft" +msgstr "Desa com a &esborrany" + +#: kncomposer.cpp:217 +msgid "D&elete" +msgstr "El&imina" + +#: kncomposer.cpp:233 +msgid "Paste as &Quotation" +msgstr "Enganxa com a &citat" + +#: kncomposer.cpp:244 +msgid "Append &Signature" +msgstr "Afegeix &signatura" + +#: kncomposer.cpp:247 +msgid "&Insert File..." +msgstr "&Insereix fitxer..." + +#: kncomposer.cpp:250 +msgid "Insert File (in a &box)..." +msgstr "Insereix fitxer (en una cai&xa)..." + +#: kncomposer.cpp:253 +msgid "Attach &File..." +msgstr "Adjunta &fitxer..." + +#: kncomposer.cpp:256 +msgid "Sign Article with &PGP" +msgstr "Signa l'article amb &PGP" + +#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kncomposer.cpp:268 +msgid "Send &News Article" +msgstr "E&nvia articles nous" + +#: kncomposer.cpp:271 +msgid "Send E&mail" +msgstr "Envia co&rreu-e" + +#: kncomposer.cpp:274 +msgid "Set &Charset" +msgstr "&Joc de caràcters" + +#: kncomposer.cpp:280 +msgid "Set Charset" +msgstr "Joc de caràcters" + +#: kncomposer.cpp:284 +msgid "&Word Wrap" +msgstr "A&just de línia" + +#: kncomposer.cpp:289 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "Afegeix caràcters de c&itat" + +#: kncomposer.cpp:292 +msgid "&Remove Quote Characters" +msgstr "T&reure caràcters del citat" + +#: kncomposer.cpp:295 +msgid "Add &Box" +msgstr "Afegeix ca&ixa" + +#: kncomposer.cpp:298 +msgid "Re&move Box" +msgstr "Eli&mina la caixa" + +#: kncomposer.cpp:301 +msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" +msgstr "Obtenir el text &original (sense retallar)" + +#: kncomposer.cpp:305 +msgid "S&cramble (Rot 13)" +msgstr "&Xifra (Rot 13)" + +#: kncomposer.cpp:310 +msgid "Start &External Editor" +msgstr "Engega l'editor &extern" + +#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 +msgid "<posted & mailed>" +msgstr "<publicat i enviat>" + +#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 +msgid "" +"<posted & mailed>\n" +"\n" +msgstr "" +"<publicat i enviat>\n" +"\n" + +#: kncomposer.cpp:559 +msgid "Please enter a subject." +msgstr "Si us plau, introduïu un assumpte." + +#: kncomposer.cpp:567 +msgid "Please enter a newsgroup." +msgstr "Si us plau, introduïu un grup de notícies." + +#: kncomposer.cpp:576 +msgid "" +"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" +"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." +msgstr "" +"S'està enviant a més de 12 grups de notícies.\n" +"Si us plau, elimineu tots els grups dels quals el vostre article estigui fora " +"del tema." + +#: kncomposer.cpp:581 +msgid "" +"You are crossposting to more than five newsgroups.\n" +"Please reconsider whether this is really useful\n" +"and remove groups in which your article is off-topic.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"S'està enviant a més de cinc grups de notícies.\n" +"Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil i\n" +"elimineu els grups que quedin fora del tema de l'article!\n" +"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" + +#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 +#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 +msgid "&Send" +msgstr "&Envia" + +#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 +#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 +msgid "" +"_: edit article\n" +"&Edit" +msgstr "&Edita" + +#: kncomposer.cpp:587 +msgid "" +"You are crossposting to more than two newsgroups.\n" +"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " +"into one group.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"S'està enviant a més de dos grups de notícies.\n" +"Si us plau, useu la capçalera \"Respondre a\" per a enviar les respostes al seu " +"article a un sol grup\n" +"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" + +#: kncomposer.cpp:597 +msgid "" +"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" +"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." +msgstr "" +"S'està contestant a més de 12 grups de notícies.\n" +"Si us plau, elimineu alguns grups de notícies de la capçalera \"Respondre a\"." + +#: kncomposer.cpp:602 +msgid "" +"You are directing replies to more than five newsgroups.\n" +"Please reconsider whether this is really useful.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"S'està dirigint les respostes a més de 5 grups de notícies.\n" +"Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil.\n" +"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" + +#: kncomposer.cpp:609 +msgid "Please enter the email address." +msgstr "Si us plau, entreu l'adreça de correu-e." + +#: kncomposer.cpp:661 +msgid "" +"Your message contains characters which are not included\n" +"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" +"a suitable character set from the \"Options\" menu." +msgstr "" +"El vostre missatge conté caràcters que no estan inclosos\n" +"en el joc de caràcters \"us-ascii\". Si us plau, escolliu\n" +"un joc de caràcters apropiat en el menú \"Opcions\"." + +#: kncomposer.cpp:666 +msgid "You cannot post an empty message." +msgstr "No es pot enviar un missatge buit." + +#: kncomposer.cpp:672 +msgid "" +"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" +"do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"El vostre article només conté text citat;\n" +"desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" + +#: kncomposer.cpp:677 +msgid "" +"You cannot post an article consisting\n" +"entirely of quoted text." +msgstr "" +"No podeu publicar un article\n" +"només amb text citat." + +#: kncomposer.cpp:685 +msgid "" +"Your article contains lines longer than 80 characters.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"El vostre article conté línies de més de 80 caràcters.\n" +"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" + +#: kncomposer.cpp:692 +msgid "" +"Your signature is more than 8 lines long.\n" +"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"La vostra signatura conté més de 8 línies de llarg.\n" +"Hauríeu de retallar-la per què s'ajusti a l'estàndard\n" +"acceptat d'un màxim de 4 línies.\n" +"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" + +#: kncomposer.cpp:697 +msgid "" +"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" +"please consider shortening your signature;\n" +"otherwise, you will probably annoy your readers." +msgstr "" +"La vostra signatura excedeix el límit acceptat de 4 línies:\n" +"si us plau, considereu acurtar la signatura; d'altra manera\n" +"podria molestar als vostres lectors." + +#: kncomposer.cpp:717 +msgid "" +"You have not configured your preferred signing key yet;\n" +"please specify it in the global identity configuration,\n" +"in the account properties or in the group properties.\n" +"The article will be sent unsigned." +msgstr "" +"Encara no heu configurat la vostra clau de signar preferida;\n" +"si us plau, especifiqueu-la en la configuració de la identitat\n" +"global, en les propietats del compte o en les propietats del grup.\n" +"L'article s'enviarà sense signar." + +#: kncomposer.cpp:724 +msgid "Send Unsigned" +msgstr "Envia sense signar" + +#: kncomposer.cpp:878 +msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" +msgstr "Desitgeu desar aquest article a la carpeta esborranys?" + +#: kncomposer.cpp:1009 +msgid "Insert File" +msgstr "Insereix el fitxer" + +#: kncomposer.cpp:1091 +msgid "Attach File" +msgstr "Adjunta el fitxer" + +#: kncomposer.cpp:1167 +msgid "" +"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" +"please respect their request." +msgstr "" +"El remitent no desitja una copia de la vostra resposta (Copies del missatge a: " +"ningú);\n" +"si us plau, respeteu el seu requeriment." + +#: kncomposer.cpp:1168 +msgid "&Send Copy" +msgstr "E&nvia copia" + +#: kncomposer.cpp:1234 +msgid "This will replace all text you have written." +msgstr "Això sobreescriurà tot el text que heu escrit." + +#: kncomposer.cpp:1248 +msgid "" +"No editor configured.\n" +"Please do this in the settings dialog." +msgstr "" +"No s'ha configurat l'editor.\n" +"Si us plau, feu-ho en el diàleg d'arranjament." + +#: kncomposer.cpp:1307 +msgid "" +"Unable to start external editor.\n" +"Please check your configuration in the settings dialog." +msgstr "" +"No es pot engegar l'editor extern.\n" +"Si us plau, comproveu la vostra configuració en el diàleg d'arranjament." + +#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 +msgid "Spellcheck" +msgstr "Ortografia" + +#: kncomposer.cpp:1365 +msgid "News Article" +msgstr "Els articles més nous" + +#: kncomposer.cpp:1367 +msgid "Email" +msgstr "Correu-e" + +#: kncomposer.cpp:1369 +msgid "News Article & Email" +msgstr "Els articles i correus més nous" + +#: kncomposer.cpp:1373 +msgid " OVR " +msgstr " SOB " + +#: kncomposer.cpp:1375 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: kncomposer.cpp:1377 +msgid " Type: %1 " +msgstr " Tipus: %1 " + +#: kncomposer.cpp:1378 +msgid " Charset: %1 " +msgstr " Joc de caràcters: %1" + +#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 +msgid " Column: %1 " +msgstr " Columna: %1 " + +#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 +msgid " Line: %1 " +msgstr " Línia: %1 " + +#: kncomposer.cpp:1435 +msgid "No Subject" +msgstr "Sense assumpte" + +#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 +msgid "" +"ISpell could not be started.\n" +"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar ISpell.\n" +"Si us plau, assegureu-vos de tenir l'ISpell ben configurat a la vostra PATH." + +#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 +msgid "ISpell seems to have crashed." +msgstr "Sembla que l'ISpell ha petat." + +#: kncomposer.cpp:1667 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia." + +#: kncomposer.cpp:1742 +msgid "T&o:" +msgstr "&A:" + +#: kncomposer.cpp:1743 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Fulleja..." + +#: kncomposer.cpp:1753 +msgid "&Groups:" +msgstr "&Grups:" + +#: kncomposer.cpp:1754 +msgid "B&rowse..." +msgstr "Fu&lleja..." + +#: kncomposer.cpp:1764 +msgid "Follo&wup-To:" +msgstr "&Respondre a:" + +#: kncomposer.cpp:1772 +msgid "S&ubject:" +msgstr "Ass&umpte:" + +#: kncomposer.cpp:1802 +msgid "" +"You are currently editing the article body\n" +"in an external editor. To continue, you have\n" +"to close the external editor." +msgstr "" +"Us trobeu editant el cos de l'article en un editor\n" +"extern. Per a continuar haureu de tancar l'editor\n" +"extern." + +#: kncomposer.cpp:1803 +msgid "&Kill External Editor" +msgstr "&Mata l'editor extern" + +#: kncomposer.cpp:1924 +msgid "A&dd..." +msgstr "A&fegeix..." + +#: kncomposer.cpp:2058 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suggeriments" + +#: kncomposer.cpp:2498 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kncomposer.cpp:2499 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: kncomposer.cpp:2501 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: kncomposer.cpp:2549 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propietats dels adjunts" + +#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: kncomposer.cpp:2564 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: kncomposer.cpp:2571 +msgid "Mime" +msgstr "MIME" + +#: kncomposer.cpp:2578 +msgid "&Mime-Type:" +msgstr "Tipus &MIME:" + +#: kncomposer.cpp:2583 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: kncomposer.cpp:2597 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Codificat:" + +#: kncomposer.cpp:2630 +msgid "" +"You have set an invalid mime-type.\n" +"Please change it." +msgstr "" +"S'ha establert un tipus MIME no vàlid.\n" +"Si us plau, modifiqueu-lo." + +#: kncomposer.cpp:2635 +msgid "" +"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" +"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" +"Proceed?" +msgstr "" +"S'ha canviat el tipus MIME d'aquest adjunt no de text a text.\n" +"Això podria ocasionar un error durant la càrrega o codificació del fitxer.\n" +"Ho processo?" + +#: knconfig.cpp:132 +msgid "Cannot open the signature file." +msgstr "No es pot obrir el fitxer de la signatura." + +#: knconfig.cpp:145 +msgid "Cannot run the signature generator." +msgstr "No es pot engegar el generador de la signatura." + +#: knconfig.cpp:184 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: knconfig.cpp:188 +msgid "Alternate Background" +msgstr "Alternar el fons" + +#: knconfig.cpp:192 +msgid "Normal Text" +msgstr "Text normal" + +#: knconfig.cpp:196 +msgid "Quoted Text - First level" +msgstr "Text citat - Primer nivell" + +#: knconfig.cpp:200 +msgid "Quoted Text - Second level" +msgstr "Text citat - Segon nivell" + +#: knconfig.cpp:204 +msgid "Quoted Text - Third level" +msgstr "Text citat - Tercer nivell" + +#: knconfig.cpp:208 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#: knconfig.cpp:212 +msgid "Read Thread" +msgstr "Fil llegit" + +#: knconfig.cpp:216 +msgid "Unread Thread" +msgstr "Comprova els fils sense llegir" + +#: knconfig.cpp:220 +msgid "Read Article" +msgstr "Llegeix l'article" + +#: knconfig.cpp:224 +msgid "Unread Article" +msgstr "Article sense llegir" + +#: knconfig.cpp:237 +msgid "Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "Signatura vàlida amb clau confiable" + +#: knconfig.cpp:238 +msgid "Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "Signatura vàlida amb clau no confiable" + +#: knconfig.cpp:239 +msgid "Unchecked Signature" +msgstr "Signatura no comprovada" + +#: knconfig.cpp:240 +msgid "Bad Signature" +msgstr "Signatura dolenta" + +#: knconfig.cpp:241 +msgid "HTML Message Warning" +msgstr "Avís de missatge HTML" + +#: knconfig.cpp:247 +msgid "Article Body" +msgstr "Cos de l'article" + +#: knconfig.cpp:251 +msgid "Article Body (Fixed)" +msgstr "Cos de l'article (fix)" + +#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 +msgid "Composer" +msgstr "Editor" + +#: knconfig.cpp:258 +msgid "Group List" +msgstr "Llista de grups" + +#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 +msgid "Article List" +msgstr "Llistat dels articles" + +#: knconfigpages.cpp:102 +msgid "Newsgroup Servers" +msgstr "Servidors de grups de notícies" + +#: knconfigpages.cpp:103 +msgid "Mail Server (SMTP)" +msgstr "Servidor de correu (SMTP)" + +#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: knconfigpages.cpp:139 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: knconfigpages.cpp:140 +msgid "Scoring" +msgstr "Codificació" + +#: knconfigpages.cpp:141 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: knconfigpages.cpp:142 +msgid "Headers" +msgstr "Capçaleres" + +#: knconfigpages.cpp:143 +msgid "Viewer" +msgstr "Visor" + +#: knconfigpages.cpp:164 +msgid "Technical" +msgstr "Tècnic" + +#: knconfigpages.cpp:166 +msgid "Spelling" +msgstr "Ortografia" + +#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: knconfigwidgets.cpp:65 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>" +"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El vostre nom tal com apareixerà als que llegeixin els vostres articles.</p>" +"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:72 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "Or&ganització:" + +#: knconfigwidgets.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The name of the organization you work for.</p>" +"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El nom de l'organització per la qual treballeu.</p>" +"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:82 +msgid "Email a&ddress:" +msgstr "Adre&ça de correu-e:" + +#: knconfigwidgets.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>" +"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La vostra adreça de correu tant i com apareixerà a aquells que llegeixin els " +"vostres articles</p>" +"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:92 +msgid "&Reply-to address:" +msgstr "Adreça de &Resposta a:" + +#: knconfigwidgets.cpp:95 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message " +"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " +"address.</p>" +"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Quan algú respongui el vostre article per correu-e, aquesta és l'adreça a la " +"que s'enviarà el missatge. Si ompliu aquest camp, si us plau, feu-ho amb una " +"adreça de correu-e real.</p>" +"<p>Ex: <b>joan@exemple.com</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:103 +msgid "&Mail-copies-to:" +msgstr "Copies del &missatge a:" + +#: knconfigwidgets.cpp:109 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Canv&ia..." + +#: knconfigwidgets.cpp:110 +msgid "Your OpenPGP Key" +msgstr "La vostra clau OpenPGP" + +#: knconfigwidgets.cpp:111 +msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." +msgstr "" +"Selecciona la clau OpenPGP que s'hauria d'emprar per a signar els articles." + +#: knconfigwidgets.cpp:113 +msgid "Signing ke&y:" +msgstr "Clau &de signar:" + +#: knconfigwidgets.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La clau OpenPGP que escolliu serà emprada per a signar els vostres " +"articles.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:128 +msgid "&Use a signature from file" +msgstr "&Usa la signatura des del fitxer" + +#: knconfigwidgets.cpp:132 +msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu per tal que el KNode llegeixi la signatura d'un fitxer.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:135 +msgid "Signature &file:" +msgstr "&Fitxer de la signatura:" + +#: knconfigwidgets.cpp:140 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The file from which the signature will be read.</p>" +"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El fitxer del qual es llegirà la signatura.</p>" +"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 +msgid "Choo&se..." +msgstr "E&scollir..." + +#: knconfigwidgets.cpp:149 +msgid "&Edit File" +msgstr "&Edita el fitxer" + +#: knconfigwidgets.cpp:154 +msgid "&The file is a program" +msgstr "E&l fitxer és un programa" + +#: knconfigwidgets.cpp:156 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>" +"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Marqueu aquesta opció si la signatura es generada per un programa</p>" +"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:161 +msgid "Specify signature &below" +msgstr "Especifica la signatura a s&ota" + +#: knconfigwidgets.cpp:245 +msgid "Choose Signature" +msgstr "Escolliu la signatura" + +#: knconfigwidgets.cpp:256 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." + +#: knconfigwidgets.cpp:262 +msgid "You have specified a folder." +msgstr "Heu d'especificar una carpeta." + +#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 +#: knconfigwidgets.cpp:1987 +msgid "&Add..." +msgstr "A&fegeix..." + +#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 +#: knconfigwidgets.cpp:1995 +msgid "" +"_: modify something\n" +"&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: knconfigwidgets.cpp:316 +msgid "&Subscribe..." +msgstr "&Subscriure..." + +#: knconfigwidgets.cpp:398 +#, c-format +msgid "Server: %1" +msgstr "Servidor: %1" + +#: knconfigwidgets.cpp:399 +#, c-format +msgid "Port: %1" +msgstr "Port: %1" + +#: knconfigwidgets.cpp:402 +msgid "Server: " +msgstr "Servidor: " + +#: knconfigwidgets.cpp:403 +msgid "Port: " +msgstr "Port: " + +#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Propietats de %1" + +#: knconfigwidgets.cpp:464 +msgid "New Account" +msgstr "Compte Nou" + +#: knconfigwidgets.cpp:468 +msgid "Ser&ver" +msgstr "Ser&vidor" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 +#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Server:" +msgstr "&Servidor:" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 +#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: knconfigwidgets.cpp:491 +msgid "Hol&d connection for:" +msgstr "&Manté la connexió durant:" + +#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: knconfigwidgets.cpp:498 +msgid "&Timeout:" +msgstr "T&emps d'expiració:" + +#: knconfigwidgets.cpp:504 +msgid "&Fetch group descriptions" +msgstr "&Obté les descripcions dels grups" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 +#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Server requires &authentication" +msgstr "El servidor requereix &autenticació" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 +#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Usuari:" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 +#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Cont&rasenya:" + +#: knconfigwidgets.cpp:533 +msgid "Enable &interval news checking" +msgstr "Habilita l'&interval de comprovació de noticies" + +#: knconfigwidgets.cpp:538 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "Inter&val de comprovació:" + +#: knconfigwidgets.cpp:539 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 +msgid "&Identity" +msgstr "Iden&titat" + +#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 +msgid "&Cleanup" +msgstr "&Neteja" + +#: knconfigwidgets.cpp:580 +msgid "" +"Please enter an arbitrary name for the account and the\n" +"hostname of the news server." +msgstr "" +"Si us plau, introduïu un nom qualsevol per al compte i el\n" +"nom del servidor de notícies." + +#: knconfigwidgets.cpp:827 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "&Usa colors a mida" + +#: knconfigwidgets.cpp:831 +msgid "Cha&nge..." +msgstr "Ca&nvia..." + +#: knconfigwidgets.cpp:841 +msgid "Use custom &fonts" +msgstr "Usa &lletres a mida" + +#: knconfigwidgets.cpp:845 +msgid "Chang&e..." +msgstr "Can&via..." + +#: knconfigwidgets.cpp:998 +msgid "Article Handling" +msgstr "Manipulació de l'article" + +#: knconfigwidgets.cpp:1000 +msgid "Memory Consumption" +msgstr "Consum de la memòria" + +#: knconfigwidgets.cpp:1003 +msgid "Check for new articles a&utomatically" +msgstr "Comprova els articles a&utomàticament" + +#: knconfigwidgets.cpp:1005 +msgid "&Maximum number of articles to fetch:" +msgstr "Mà&xim nombre d'articles obtenir:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1006 +msgid "Mar&k article as read after:" +msgstr "Marca l'article c&om a llegir després:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1010 +msgid "Mark c&rossposted articles as read" +msgstr "Marca els articles &respostos com a llegits" + +#: knconfigwidgets.cpp:1012 +msgid "Smart scrolli&ng" +msgstr "Desplaçament i&ntel·ligent" + +#: knconfigwidgets.cpp:1013 +msgid "Show &whole thread on expanding" +msgstr "Mostra la discussió &expandida" + +#: knconfigwidgets.cpp:1014 +msgid "Default to e&xpanded threads" +msgstr "Expande&ix per omissió les discursions" + +#: knconfigwidgets.cpp:1015 +msgid "Show article &score" +msgstr "Mostra la &puntuació dels articles" + +#: knconfigwidgets.cpp:1016 +msgid "Show &line count" +msgstr "Mostra el nombre de &línies" + +#: knconfigwidgets.cpp:1017 +msgid "Show unread count in &thread" +msgstr "Most&ra el recompte de sense llegir als fils" + +#: knconfigwidgets.cpp:1021 +msgid "Cach&e size for headers:" +msgstr "&Mida del cau per a les capçaleres:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1024 +msgid "Cache si&ze for articles:" +msgstr "Mi&da del cau per als articles:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1133 +msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" +msgstr "\"Marca tots com a llegits\" realitza les següents accions" + +#: knconfigwidgets.cpp:1138 +msgid "&Switch to the next group" +msgstr "Can&via al següent grup" + +#: knconfigwidgets.cpp:1145 +msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" +msgstr "\"Marca com a llegit\" realitza les següents accions" + +#: knconfigwidgets.cpp:1150 +msgid "Clos&e the current thread" +msgstr "Tanca la &discussió actual" + +#: knconfigwidgets.cpp:1152 +msgid "Go &to the next unread thread" +msgstr "&Vés a la següent discussió sense llegir" + +#: knconfigwidgets.cpp:1160 +msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" +msgstr "\"Ignora el fil\" realitza les següents accions" + +#: knconfigwidgets.cpp:1165 +msgid "Close the cu&rrent thread" +msgstr "Tanca la discussió ac&tual" + +#: knconfigwidgets.cpp:1167 +msgid "Go to the next &unread thread" +msgstr "Vés a la següent discussió &sense llegir" + +#: knconfigwidgets.cpp:1214 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjunts " + +#: knconfigwidgets.cpp:1215 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#: knconfigwidgets.cpp:1217 +msgid "Re&wrap text when necessary" +msgstr "Reta&lla el text quan sigui necessari" + +#: knconfigwidgets.cpp:1218 +msgid "Re&move trailing empty lines" +msgstr "Esbo&rra les línies buides" + +#: knconfigwidgets.cpp:1219 +msgid "Show sig&nature" +msgstr "Mostra la sig&natura" + +#: knconfigwidgets.cpp:1220 +msgid "Show reference bar" +msgstr "Mostra la barra de referència" + +#: knconfigwidgets.cpp:1222 +msgid "Recognized q&uote characters:" +msgstr "Caràcters reconeguts de c&itat:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1224 +msgid "Open a&ttachments on click" +msgstr "Obre els adjun&ts amb un clic" + +#: knconfigwidgets.cpp:1225 +msgid "Show alternati&ve contents as attachments" +msgstr "Mostra els continguts alternati&us com a adjunts" + +#: knconfigwidgets.cpp:1227 +msgid "Prefer HTML to plain text" +msgstr "Prefereix HTML sobre text pla" + +#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 +msgid "&Up" +msgstr "A&munt" + +#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 +msgid "Do&wn" +msgstr "A&vall" + +#: knconfigwidgets.cpp:1427 +msgid "Really delete this header?" +msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta capçalera?" + +#: knconfigwidgets.cpp:1491 +msgid "Header Properties" +msgstr "Propietats de la capçalera" + +#: knconfigwidgets.cpp:1503 +msgid "H&eader:" +msgstr "C&apçalera:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1509 +msgid "Displayed na&me:" +msgstr "No&m mostrat:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1521 +msgid "&Large" +msgstr "&Gran" + +#: knconfigwidgets.cpp:1522 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#: knconfigwidgets.cpp:1523 +msgid "&Italic" +msgstr "&Itàlica" + +#: knconfigwidgets.cpp:1524 +msgid "&Underlined" +msgstr "&Subratllat" + +#: knconfigwidgets.cpp:1527 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: knconfigwidgets.cpp:1533 +msgid "L&arge" +msgstr "Gr&an" + +#: knconfigwidgets.cpp:1534 +msgid "Bol&d" +msgstr "Negre&ta" + +#: knconfigwidgets.cpp:1535 +msgid "I&talic" +msgstr "&Itàlica" + +#: knconfigwidgets.cpp:1536 +msgid "U&nderlined" +msgstr "Su&bratllat" + +#: knconfigwidgets.cpp:1610 +msgid "Default score for &ignored threads:" +msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &ignorades:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1616 +msgid "Default score for &watched threads:" +msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &vistes:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1659 +msgid "&Filters:" +msgstr "&Filtres:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1673 +msgid "Co&py..." +msgstr "Co&pia..." + +#: knconfigwidgets.cpp:1684 +msgid "&Menu:" +msgstr "Men&ú:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1697 +msgid "" +"Add\n" +"&Separator" +msgstr "" +"Afegeix\n" +"&Separador" + +#: knconfigwidgets.cpp:1701 +msgid "" +"&Remove\n" +"Separator" +msgstr "" +"&Elimina\n" +"separador" + +#: knconfigwidgets.cpp:1947 +msgid "Cha&rset:" +msgstr "J&oc de caràcters:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1952 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "Accepta 8 bits" + +#: knconfigwidgets.cpp:1953 +msgid "7-bit (Quoted-Printable)" +msgstr "7 bits (citat imprimible)" + +#: knconfigwidgets.cpp:1954 +msgid "Enco&ding:" +msgstr "Co&dificació:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1958 +msgid "Use o&wn default charset when replying" +msgstr "Al respondre em&prar el codi de caràcters per omissió" + +#: knconfigwidgets.cpp:1962 +msgid "&Generate message-id" +msgstr "&Genera l'id del missatge" + +#: knconfigwidgets.cpp:1967 +msgid "Ho&st name:" +msgstr "Nom de la &màquina:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 +msgid "X-Headers" +msgstr "Capçaleres X" + +#: knconfigwidgets.cpp:1991 +msgid "Dele&te" +msgstr "El&imina" + +#: knconfigwidgets.cpp:1999 +msgid "" +"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>" +"=sender's address</qt>" +msgstr "" +"<qt>Variables de substitució per respostes: <b>%NAME</b>=nom del remitent, <b>" +"%EMAIL</b>=adreça del remitent</qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:2002 +msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" +msgstr "No afegir la capçalera d'identificació de l'\"Agent d'&usuari\"" + +#: knconfigwidgets.cpp:2182 +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Ajusta &les paraules a la columna:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2190 +msgid "Appe&nd signature automatically" +msgstr "Afe&geix la signatura automàticament" + +#: knconfigwidgets.cpp:2198 +msgid "Reply" +msgstr "Respondre" + +#: knconfigwidgets.cpp:2205 +msgid "&Introduction phrase:" +msgstr "Frase d'&introducció:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2207 +msgid "" +"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address," +"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>" +"%L</b>=line break</qt>" +msgstr "" +"<qt>Variables de substitució: <b>%NAME</b>=nom del remitent, <b>%EMAIL</b>" +"=adreça del remitent," +"<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=identificació del missatge (message-id), <b>" +"%GROUP</b>=nom del grup, <b>%L</b>=trencament de línia</qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:2210 +msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" +msgstr "Reajusta el te&xt citat automàticament" + +#: knconfigwidgets.cpp:2214 +msgid "Include the a&uthor's signature" +msgstr "Incloure la signatura de l'a&utor" + +#: knconfigwidgets.cpp:2218 +msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" +msgstr "&Posa el cursor a sota de la frase d'introducció" + +#: knconfigwidgets.cpp:2226 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor extern" + +#: knconfigwidgets.cpp:2233 +msgid "Specify edi&tor:" +msgstr "Especifica l'edi&tor:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2240 +#, c-format +msgid "%f will be replaced with the filename to edit." +msgstr "%f serà substituït amb el nom del fitxer a editar." + +#: knconfigwidgets.cpp:2242 +msgid "Start exte&rnal editor automatically" +msgstr "Engega l'editor exte&rn automàticament" + +#: knconfigwidgets.cpp:2296 +msgid "Choose Editor" +msgstr "Escolliu l'editor" + +#: knconfigwidgets.cpp:2369 +msgid "&Use global cleanup configuration" +msgstr "&Usa la configuració global de neteja" + +#: knconfigwidgets.cpp:2374 +msgid "Newsgroup Cleanup Settings" +msgstr "Paràmetres de neteja dels servidors de grups de notícies" + +#: knconfigwidgets.cpp:2383 +msgid "&Expire old articles automatically" +msgstr "&Expira automàticament els articles antics" + +#: knconfigwidgets.cpp:2388 +msgid "&Purge groups every:" +msgstr "&Purga els grups cada:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2397 +msgid "&Keep read articles:" +msgstr "&Manté els articles llegits:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2404 +msgid "Keep u&nread articles:" +msgstr "Manté els articles &sense llegir:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2410 +msgid "&Remove articles that are not available on the server" +msgstr "E&limina els articles que no estiguin disponibles al servidor" + +#: knconfigwidgets.cpp:2414 +msgid "Preser&ve threads" +msgstr "Preser&va les discursions" + +#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 +#: knconfigwidgets.cpp:2546 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: knconfigwidgets.cpp:2483 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: knconfigwidgets.cpp:2493 +msgid "Co&mpact folders automatically" +msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes" + +#: knconfigwidgets.cpp:2498 +msgid "P&urge folders every:" +msgstr "P&urga les carpetes cada:" + +#: knconvert.cpp:50 +msgid "Conversion" +msgstr "Conversió" + +#: knconvert.cpp:57 +msgid "Start Conversion..." +msgstr "Comença la conversió..." + +#: knconvert.cpp:72 +msgid "" +"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>" +"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " +"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " +"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " +"data will be created before the conversion starts." +msgstr "" +"<b>Felicitats, heu actualitzat a la versió %1 del KNode.</b>" +"<br>Malauradament aquesta versió empra un format diferent per alguns fitxers de " +"dades, així que per a mantenir les vostres dades actuals primer és necessari " +"convertir-les. Això ho fa automàticament el KNode. Si ho desitgeu es farà una " +"copia de seguretat abans de començar." + +#: knconvert.cpp:79 +msgid "Create backup of old data" +msgstr "Crea la copia de seguretat de les dades antigues" + +#: knconvert.cpp:83 +msgid "Save backup in:" +msgstr "Desa la còpia de seguretat en:" + +#: knconvert.cpp:98 +msgid "<b>Converting, please wait...</b>" +msgstr "<b>Convertint, un moment si us plau...</b>" + +#: knconvert.cpp:108 +msgid "Processed tasks:" +msgstr "Tasques processades:" + +#: knconvert.cpp:135 +msgid "" +"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>" +"<br>You should now examine the log to find out what went wrong." +msgstr "" +"<b>Han ocorregut alguns errors durant la conversió!</b>" +"<br>Hauríeu de mirar la bitàcola per a veure el que ha anat malament." + +#: knconvert.cpp:139 +msgid "" +"<b>The conversion was successful.</b>" +"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" +msgstr "" +"<b>La conversió ha estat amb èxit!</b>" +"<br>Gaudiu amb aquesta nova versió del KNode ;-)" + +#: knconvert.cpp:142 +msgid "Start KNode" +msgstr "Engega el KNode" + +#: knconvert.cpp:171 +msgid "Please select a valid backup path." +msgstr "Si us plau, escolliu una ruta vàlida per a la còpia de seguretat." + +#: knconvert.cpp:215 +msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?" +msgstr "<b>La copia de seguretat ha fallat</b>; desitgeu continuar igualment?" + +#: knconvert.cpp:227 +#, c-format +msgid "created backup of the old data-files in %1" +msgstr "creada la copia de seguretat de les dades antigues en: %1" + +#: knconvert.cpp:229 +msgid "backup failed." +msgstr "la copia de seguretat ha fallat." + +#: knconvert.cpp:252 +msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." +msgstr "la conversió de la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4 ha fallat." + +#: knconvert.cpp:255 +msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" +msgstr "convertida la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4" + +#: knconvert.cpp:259 +msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" +msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Esborranys\"" + +#: knconvert.cpp:266 +msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." +msgstr "la conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4 ha fallat." + +#: knconvert.cpp:269 +msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" +msgstr "conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4" + +#: knconvert.cpp:273 +msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" +msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Sortida\"" + +#: knconvert.cpp:280 +msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." +msgstr "la conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4 ha fallat." + +#: knconvert.cpp:283 +msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" +msgstr "conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4" + +#: knconvert.cpp:287 +msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" +msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Enviats\"" + +#: kndisplayedheader.cpp:31 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Approved" +msgstr "Aprovada" + +#: kndisplayedheader.cpp:32 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Content-Transfer-Encoding" +msgstr "Codificant contingut transferència" + +#: kndisplayedheader.cpp:33 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Content-Type" +msgstr "Tipus de contingut" + +#: kndisplayedheader.cpp:34 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Control" +msgstr "Control" + +#: kndisplayedheader.cpp:35 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Date" +msgstr "Data" + +#: kndisplayedheader.cpp:36 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Distribution" +msgstr "Distribució" + +#: kndisplayedheader.cpp:37 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Expires" +msgstr "Expira" + +#: kndisplayedheader.cpp:38 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Followup-To" +msgstr "Respondre a" + +#: kndisplayedheader.cpp:39 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"From" +msgstr "De" + +#: kndisplayedheader.cpp:40 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Lines" +msgstr "Línies" + +#: kndisplayedheader.cpp:41 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Mail-Copies-To" +msgstr "Còpies del missatge a" + +#: kndisplayedheader.cpp:42 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Message-ID" +msgstr "ID del missatge" + +#: kndisplayedheader.cpp:43 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Mime-Version" +msgstr "Versió MIME" + +#: kndisplayedheader.cpp:44 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"NNTP-Posting-Host" +msgstr "Servidor enviament NNTP" + +#: kndisplayedheader.cpp:45 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Newsgroups" +msgstr "Grups de notícies" + +#: kndisplayedheader.cpp:46 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Organization" +msgstr "Organització" + +#: kndisplayedheader.cpp:47 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Path" +msgstr "Ruta" + +#: kndisplayedheader.cpp:48 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"References" +msgstr "Referències" + +#: kndisplayedheader.cpp:49 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Reply-To" +msgstr "Respondre a" + +#: kndisplayedheader.cpp:50 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Sender" +msgstr "Remitent" + +#: kndisplayedheader.cpp:51 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: kndisplayedheader.cpp:52 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Supersedes" +msgstr "Modificar" + +#: kndisplayedheader.cpp:53 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"To" +msgstr "Per a" + +#: kndisplayedheader.cpp:54 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"User-Agent" +msgstr "Agent d'usuari" + +#: kndisplayedheader.cpp:55 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"X-Mailer" +msgstr "X-Mailer" + +#: kndisplayedheader.cpp:56 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"X-Newsreader" +msgstr "X-lector de notícies" + +#: kndisplayedheader.cpp:57 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"X-No-Archive" +msgstr "X-no arxivar" + +#: kndisplayedheader.cpp:58 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"XRef" +msgstr "XRef" + +#: kndisplayedheader.cpp:60 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Groups" +msgstr "Grups" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:38 +msgid "" +"The following placeholders are supported:\n" +"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" +msgstr "" +"Estan implementats els següents substituts:\n" +"%MYNAME=el meu nom, %MYEMAIL=la meva adreça de correu-e" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:41 +msgid "Subject && &From" +msgstr "Assumpte i &De" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:45 +msgid "Message-ID" +msgstr "ID del missatge" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:47 +msgid "References" +msgstr "Referències" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:50 +msgid "M&essage-IDs" +msgstr "ID dels &missatges" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:53 +msgid "&Status" +msgstr "E&status" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:59 +msgid "Age" +msgstr "Edat" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:59 +msgid " days" +msgstr " dies" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:64 +msgid "&Additional" +msgstr "&Addicional" + +#: knfilterdialog.cpp:34 +msgid "New Filter" +msgstr "Filtre nou" + +#: knfilterdialog.cpp:42 +msgid "Na&me:" +msgstr "No&m:" + +#: knfilterdialog.cpp:44 +msgid "Single Articles" +msgstr "Articles simples" + +#: knfilterdialog.cpp:45 +msgid "Whole Threads" +msgstr "Discursions completes" + +#: knfilterdialog.cpp:46 +msgid "Apply o&n:" +msgstr "A&plica a:" + +#: knfilterdialog.cpp:47 +msgid "Sho&w in menu" +msgstr "Mo&stra en menú" + +#: knfilterdialog.cpp:100 +msgid "Please provide a name for this filter." +msgstr "Si us plau, proveïu un nom per aquest filtre." + +#: knfilterdialog.cpp:103 +msgid "" +"A filter with this name exists already.\n" +"Please choose a different name." +msgstr "" +"Ja existeix un filtre amb aquest nom.\n" +"Si us plau, escolliu un nom diferent." + +#: knfiltermanager.cpp:265 +msgid "Do you really want to delete this filter?" +msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest filtre?" + +#: knfiltermanager.cpp:350 +msgid "ERROR: no such filter." +msgstr "ERROR : no existeix el filtre." + +#: knfiltermanager.cpp:376 +msgid "Select Filter" +msgstr "Escolliu el filtre" + +#: knfolder.cpp:196 +msgid " Loading folder..." +msgstr " Carregant la carpeta..." + +#: knfoldermanager.cpp:44 +msgid "Local Folders" +msgstr "Carpetes locals" + +#: knfoldermanager.cpp:48 +msgid "Drafts" +msgstr "Esborranys" + +#: knfoldermanager.cpp:52 +msgid "Outbox" +msgstr "Sortida" + +#: knfoldermanager.cpp:56 +msgid "Sent" +msgstr "Enviats" + +#: knfoldermanager.cpp:87 +msgid "Cannot load index-file." +msgstr "No es pot carregar el fitxer de índex." + +#: knfoldermanager.cpp:142 +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: knfoldermanager.cpp:288 +msgid "Import MBox Folder" +msgstr "Importa la carpeta MBox" + +#: knfoldermanager.cpp:297 +msgid " Importing articles..." +msgstr " S'estan important els articles..." + +#: knfoldermanager.cpp:363 +msgid " Storing articles..." +msgstr " S'estan desant els articles..." + +#: knfoldermanager.cpp:390 +msgid "Export Folder" +msgstr "Exporta la carpeta" + +#: knfoldermanager.cpp:394 +msgid " Exporting articles..." +msgstr " S'estan exportant els articles..." + +#: kngroup.cpp:907 +msgid " Scoring..." +msgstr " S'estan puntuant..." + +#: kngroup.cpp:954 +msgid " Reorganizing headers..." +msgstr " S'estan reorganitzant les capçaleres..." + +#: kngroup.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot load saved headers: %1" +msgstr "No es poden carregar les capçaleres desades: %1" + +#: kngroupbrowser.cpp:54 +msgid "S&earch:" +msgstr "C&erca:" + +#: kngroupbrowser.cpp:55 +msgid "Disable &tree view" +msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre" + +#: kngroupbrowser.cpp:57 +msgid "&Subscribed only" +msgstr "Tan sols els &subscrits" + +#: kngroupbrowser.cpp:59 +msgid "&New only" +msgstr "Tan sols els &nous" + +#: kngroupbrowser.cpp:67 +msgid "Loading groups..." +msgstr "S'estan carregant els grups..." + +#: kngroupbrowser.cpp:361 +msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" +msgstr "Grups en %1: (%2 mostrats)" + +#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 +msgid "moderated" +msgstr "moderat" + +#: kngroupdialog.cpp:38 +msgid "Subscribe to Newsgroups" +msgstr "Grups de notícies subscrits" + +#: kngroupdialog.cpp:38 +msgid "New &List" +msgstr "Nova &llista" + +#: kngroupdialog.cpp:38 +msgid "New &Groups..." +msgstr "Nou &grup..." + +#: kngroupdialog.cpp:40 +msgid "Current changes:" +msgstr "Canvis actuals:" + +#: kngroupdialog.cpp:42 +msgid "Subscribe To" +msgstr "Subscriure a" + +#: kngroupdialog.cpp:44 +msgid "Unsubscribe From" +msgstr "Desubscriure de" + +#: kngroupdialog.cpp:140 +msgid "" +"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" +"Your articles will not appear in the group immediately.\n" +"They have to go through a moderation process." +msgstr "" +"Us heu subscrit a un grup moderat.\n" +"Els vostres articles no apareixeran immediatament,\n" +"tindran que passar per un procés de moderació." + +#: kngroupdialog.cpp:274 +msgid "Downloading groups..." +msgstr "S'estan descarregant els grups..." + +#: kngroupdialog.cpp:285 +msgid "New Groups" +msgstr "Grups de notícies" + +#: kngroupdialog.cpp:287 +msgid "Check for New Groups" +msgstr "Comprova els grups nous" + +#: kngroupdialog.cpp:291 +msgid "Created since last check:" +msgstr "Els creats des de l'última comprovació:" + +#: kngroupdialog.cpp:299 +msgid "Created since this date:" +msgstr "Els creats des d'aquesta data:" + +#: kngroupdialog.cpp:318 +msgid "Checking for new groups..." +msgstr "S'estan comprovant els grups nous..." + +#: kngroupmanager.cpp:411 +msgid "" +"Do you really want to unsubscribe\n" +"from these groups?" +msgstr "" +"Realment desitgeu donar-vos de baixa\n" +"d'aquests grups?" + +#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Desubscriure" + +#: kngroupmanager.cpp:452 +msgid "" +"The group \"%1\" is being updated currently.\n" +"It is not possible to unsubscribe from it at the moment." +msgstr "" +"El grup \"%1\" ara està sent actualitzat.\n" +"No és possible donar-se de baixa en aquest moment." + +#: kngroupmanager.cpp:522 +msgid "" +"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" +" Please try again later." +msgstr "" +"Aquest grup no pot expirar per què en aquest moment està sent actualitzat.\n" +" Si us plau, intenteu-ho després." + +#: kngroupmanager.cpp:655 +msgid "" +"You do not have any groups for this account;\n" +"do you want to fetch a current list?" +msgstr "" +"No hi ha cap grup per aquest compte;\n" +"desitgeu recuperar una llista actualitzada?" + +#: kngroupmanager.cpp:655 +msgid "Fetch List" +msgstr "Recupera la llista" + +#: kngroupmanager.cpp:655 +msgid "Do Not Fetch" +msgstr "No la recuperis" + +#: kngrouppropdlg.cpp:40 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: kngrouppropdlg.cpp:44 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: kngrouppropdlg.cpp:53 +msgid "&Nickname:" +msgstr "&Sobrenom:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:57 +msgid "&Use different default charset:" +msgstr "&Usa un joc de caràcters per omissió diferent:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:83 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:88 +msgid "Status:" +msgstr "Estatus:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:92 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: kngrouppropdlg.cpp:94 +msgid "posting forbidden" +msgstr "publicació prohibida" + +#: kngrouppropdlg.cpp:96 +msgid "posting allowed" +msgstr "publicació permesa" + +#: kngrouppropdlg.cpp:108 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadístiques" + +#: kngrouppropdlg.cpp:114 +msgid "Articles:" +msgstr "Articles:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:119 +msgid "Unread articles:" +msgstr "Articles sense llegir:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:124 +msgid "New articles:" +msgstr "Articles nous:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:129 +msgid "Threads with unread articles:" +msgstr "Articles dels fils sense llegir:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:134 +msgid "Threads with new articles:" +msgstr "Articles nous als fils:" + +#: kngroupselectdialog.cpp:31 +msgid "Select Destinations" +msgstr "Selecciona destins" + +#: kngroupselectdialog.cpp:37 +msgid "Groups for this article:" +msgstr "Grups per aquest article:" + +#: kngroupselectdialog.cpp:107 +msgid "" +"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" +"Please be aware that your article will not appear in any group\n" +"until it has been approved by the moderators of the moderated group." +msgstr "" +"Esteu enviant a un grup de notícies moderat.\n" +"Si us plau, sapigueu que el vostre article no apareixerà en cap\n" +"grup fins que hagi estat aprovat pels moderadors del grup moderat." + +#: knjobdata.cpp:122 +msgid "Sending message" +msgstr "S'està enviant el missatge" + +#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 +msgid "Waiting..." +msgstr "S'està esperant..." + +#: knmainwidget.cpp:96 +msgid "Article Viewer" +msgstr "Veure l'article" + +#: knmainwidget.cpp:115 +msgid "Group View" +msgstr "Veure el grup" + +#: knmainwidget.cpp:145 +msgid "Header View" +msgstr "Veure la capçalera" + +#: knmainwidget.cpp:159 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Reinicia la cerca ràpida" + +#: knmainwidget.cpp:166 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"<b>Reinicia la cerca ràpida</b>" +"<br>Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostren tots el missatges un altre " +"cop." + +#: knmainwidget.cpp:170 +msgid "&Search:" +msgstr "C&erca:" + +#: knmainwidget.cpp:327 +msgid " Ready" +msgstr " Llest" + +#: knmainwidget.cpp:354 +msgid "KDE News Reader" +msgstr "El lector de notícies del KDE" + +#: knmainwidget.cpp:552 +msgid "&Next Article" +msgstr "&Següent article" + +#: knmainwidget.cpp:553 +msgid "Go to next article" +msgstr "Vés al següent article" + +#: knmainwidget.cpp:555 +msgid "&Previous Article" +msgstr "Article &previ" + +#: knmainwidget.cpp:556 +msgid "Go to previous article" +msgstr "Vés a l'article previ" + +#: knmainwidget.cpp:558 +msgid "Next Unread &Article" +msgstr "Següent &article sense llegir" + +#: knmainwidget.cpp:560 +msgid "Next Unread &Thread" +msgstr "Següent &fil sense llegir" + +#: knmainwidget.cpp:562 +msgid "Ne&xt Group" +msgstr "Se&güent grup" + +#: knmainwidget.cpp:564 +msgid "Pre&vious Group" +msgstr "Grup pre&vi" + +#: knmainwidget.cpp:566 +msgid "Read &Through Articles" +msgstr "Re&visa els articles" + +#: knmainwidget.cpp:571 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "Apunta a la carpeta següent" + +#: knmainwidget.cpp:575 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "Apunta a la carpeta anterior" + +#: knmainwidget.cpp:579 +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "Selecciona la carpeta amb el focus" + +#: knmainwidget.cpp:584 +msgid "Focus on Next Article" +msgstr "Apunta a l'article següent" + +#: knmainwidget.cpp:588 +msgid "Focus on Previous Article" +msgstr "Apunta a l'article previ" + +#: knmainwidget.cpp:592 +msgid "Select Article with Focus" +msgstr "Selecciona l'article amb el focus" + +#: knmainwidget.cpp:598 +msgid "Account &Properties" +msgstr "&Propietats del compte" + +#: knmainwidget.cpp:600 +msgid "&Rename Account" +msgstr "&Reanomena compte" + +#: knmainwidget.cpp:602 +msgid "&Subscribe to Newsgroups..." +msgstr "&Subscriure als grups de notícies..." + +#: knmainwidget.cpp:604 +msgid "&Expire All Groups" +msgstr "E&xpira tots els grups" + +#: knmainwidget.cpp:606 +msgid "&Get New Articles in All Groups" +msgstr "&Rebre articles nous en tots els grups" + +#: knmainwidget.cpp:608 +msgid "&Get New Articles in All Accounts" +msgstr "&Rebre els nous articles de tots els comptes" + +#: knmainwidget.cpp:610 +msgid "&Delete Account" +msgstr "&Elimina el compte" + +#: knmainwidget.cpp:612 +msgid "&Post to Newsgroup..." +msgstr "&Envia al grup de notícies..." + +#: knmainwidget.cpp:616 +msgid "Group &Properties" +msgstr "&Propietats del grup" + +#: knmainwidget.cpp:618 +msgid "Rename &Group" +msgstr "&Reanomena grup" + +#: knmainwidget.cpp:620 +msgid "&Get New Articles" +msgstr "&Rebre articles nous" + +#: knmainwidget.cpp:622 +msgid "E&xpire Group" +msgstr "E&xpira el grup" + +#: knmainwidget.cpp:624 +msgid "Re&organize Group" +msgstr "R&eorganitza el grup" + +#: knmainwidget.cpp:626 +msgid "&Unsubscribe From Group" +msgstr "&Desubscriure del grup" + +#: knmainwidget.cpp:628 +msgid "Mark All as &Read" +msgstr "Marca-ho tot com &llegit" + +#: knmainwidget.cpp:630 +msgid "Mark All as U&nread" +msgstr "Marca-ho tot com a se&nse llegir" + +#: knmainwidget.cpp:632 +msgid "Mark Last as Unr&ead..." +msgstr "Marca l'últim com a se&nse llegir..." + +#: knmainwidget.cpp:637 +msgid "&Configure KNode..." +msgstr "&Configura KNode..." + +#: knmainwidget.cpp:643 +msgid "&New Folder" +msgstr "Carpeta &nova" + +#: knmainwidget.cpp:645 +msgid "New &Subfolder" +msgstr "Nova &subcarpeta" + +#: knmainwidget.cpp:647 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "E&limina carpeta" + +#: knmainwidget.cpp:649 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "&Reanomena carpeta" + +#: knmainwidget.cpp:651 +msgid "C&ompact Folder" +msgstr "C&ompacta carpeta" + +#: knmainwidget.cpp:653 +msgid "Co&mpact All Folders" +msgstr "Co&mpacta totes les carpetes" + +#: knmainwidget.cpp:655 +msgid "&Empty Folder" +msgstr "Carpeta &buida" + +#: knmainwidget.cpp:657 +msgid "&Import MBox Folder..." +msgstr "&Importa carpeta MBox..." + +#: knmainwidget.cpp:659 +msgid "E&xport as MBox Folder..." +msgstr "E&xporta com a carpeta MBox..." + +#: knmainwidget.cpp:663 +msgid "S&ort" +msgstr "&Puntuació" + +#: knmainwidget.cpp:665 +msgid "By &Subject" +msgstr "Per l'a&ssumpte" + +#: knmainwidget.cpp:666 +msgid "By S&ender" +msgstr "Pel re&mitent" + +#: knmainwidget.cpp:667 +msgid "By S&core" +msgstr "Per la p&untuació" + +#: knmainwidget.cpp:668 +msgid "By &Lines" +msgstr "Per &línies" + +#: knmainwidget.cpp:669 +msgid "By &Date" +msgstr "Per la &data" + +#: knmainwidget.cpp:673 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: knmainwidget.cpp:676 +msgid "&Filter" +msgstr "&Filtre" + +#: knmainwidget.cpp:679 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: knmainwidget.cpp:681 +msgid "&Search Articles..." +msgstr "C&erca articles..." + +#: knmainwidget.cpp:683 +msgid "&Refresh List" +msgstr "&Refés la llista" + +#: knmainwidget.cpp:685 +msgid "&Collapse All Threads" +msgstr "&Contrau tots els fils" + +#: knmainwidget.cpp:687 +msgid "E&xpand All Threads" +msgstr "E&xpandeix tots els fils" + +#: knmainwidget.cpp:689 +msgid "&Toggle Subthread" +msgstr "C&ommuta els enllaços" + +#: knmainwidget.cpp:691 +msgid "Show T&hreads" +msgstr "&Mostra els fils" + +#: knmainwidget.cpp:693 +msgid "Hide T&hreads" +msgstr "&Oculta els fils" + +#: knmainwidget.cpp:698 +msgid "Mark as &Read" +msgstr "Marca com a &llegit" + +#: knmainwidget.cpp:700 +msgid "Mar&k as Unread" +msgstr "Marca com a se&nse llegir" + +#: knmainwidget.cpp:702 +msgid "Mark &Thread as Read" +msgstr "Marca el fil com a lle&git" + +#: knmainwidget.cpp:704 +msgid "Mark T&hread as Unread" +msgstr "Marca el f&il com a sense llegir" + +#: knmainwidget.cpp:706 +msgid "Open in Own &Window" +msgstr "Obre en una &finestra" + +#: knmainwidget.cpp:710 +msgid "&Edit Scoring Rules..." +msgstr "E&dita les regles de puntuació..." + +#: knmainwidget.cpp:712 +msgid "Recalculate &Scores" +msgstr "Recalcula la p&untuació" + +#: knmainwidget.cpp:714 +msgid "&Lower Score for Author..." +msgstr "Puntuació m&enor per autor..." + +#: knmainwidget.cpp:716 +msgid "&Raise Score for Author..." +msgstr "Puntuació m&ajor per autor..." + +#: knmainwidget.cpp:718 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "&Ignora el fil" + +#: knmainwidget.cpp:720 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "&Mostra el fil" + +#: knmainwidget.cpp:724 +msgid "Sen&d Pending Messages" +msgstr "En&via missatges pendents" + +#: knmainwidget.cpp:726 +msgid "&Delete Article" +msgstr "Eli&mina l'article" + +#: knmainwidget.cpp:728 +msgid "Send &Now" +msgstr "Envia &ara" + +#: knmainwidget.cpp:730 +msgid "" +"_: edit article\n" +"&Edit Article..." +msgstr "E&dita l'article..." + +#: knmainwidget.cpp:734 +msgid "Stop &Network" +msgstr "A&tura la xarxa" + +#: knmainwidget.cpp:738 +msgid "&Fetch Article with ID..." +msgstr "O&btenir els articles amb l'ID..." + +#: knmainwidget.cpp:742 +msgid "Show &Group View" +msgstr "Mostra la vista del &grup" + +#: knmainwidget.cpp:744 +msgid "Hide &Group View" +msgstr "Oculta la vista del &grup" + +#: knmainwidget.cpp:745 +msgid "Show &Header View" +msgstr "Mostra la vista de la ca&pçalera" + +#: knmainwidget.cpp:747 +msgid "Hide &Header View" +msgstr "Oculta la vista de la ca&pçalera" + +#: knmainwidget.cpp:748 +msgid "Show &Article Viewer" +msgstr "Mostra la vista de l'&article" + +#: knmainwidget.cpp:750 +msgid "Hide &Article Viewer" +msgstr "Oculta la vista de l'&article" + +#: knmainwidget.cpp:751 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "Mostra la cerca ràpida" + +#: knmainwidget.cpp:753 +msgid "Hide Quick Search" +msgstr "Oculta la cerca ràpida" + +#: knmainwidget.cpp:754 +msgid "Switch to Group View" +msgstr "Canvia a la vista del grup" + +#: knmainwidget.cpp:757 +msgid "Switch to Header View" +msgstr "Canvia a la vista de la capçalera" + +#: knmainwidget.cpp:760 +msgid "Switch to Article Viewer" +msgstr "Canvia a la vista de l'article" + +#: knmainwidget.cpp:843 +msgid "" +"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " +"articles.\n" +"Do you want to quit anyway?" +msgstr "" +"En aquests moments el KNode està enviant articles. Si sortiu ara es poden " +"perdre.\n" +"Desitgeu continuar igualment?" + +#: knmainwidget.cpp:1514 +msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" +msgstr "Realment desitgeu donar-vos de baixa de %1?" + +#: knmainwidget.cpp:1544 +msgid "Mark Last as Unread" +msgstr "Marca com sense llegir" + +#: knmainwidget.cpp:1545 +msgid "Enter how many articles should be marked unread:" +msgstr "Introduïu com s'han de marcar els articles com a sense llegir:" + +#: knmainwidget.cpp:1588 +msgid "You cannot delete a standard folder." +msgstr "No podeu eliminar una carpeta estàndard." + +#: knmainwidget.cpp:1591 +msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" +msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta carpeta i tots els seus fills?" + +#: knmainwidget.cpp:1595 +msgid "" +"This folder cannot be deleted because some of\n" +" its articles are currently in use." +msgstr "" +"No es pot eliminar aquesta carpeta perque algun dels seus\n" +"articles està actualment en us." + +#: knmainwidget.cpp:1608 +msgid "You cannot rename a standard folder." +msgstr "No podeu reanomenar una carpeta estàndard." + +#: knmainwidget.cpp:1638 +msgid "" +"This folder cannot be emptied at the moment\n" +"because some of its articles are currently in use." +msgstr "" +"No es pot buidar aquesta perque algun dels seus\n" +"articles està actualment en us." + +#: knmainwidget.cpp:1642 +msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" +msgstr "Realment desitgeu eliminar tots els articles en %1?" + +#: knmainwidget.cpp:1677 +msgid "Select Sort Column" +msgstr "Selecciona l'ordre per columnes" + +#: knmainwidget.cpp:2047 +msgid "Fetch Article with ID" +msgstr "Obtenir els articles amb l'ID" + +#: knmainwidget.cpp:2051 +msgid "&Message-ID:" +msgstr "ID del &missatge:" + +#: knmainwidget.cpp:2056 +msgid "&Fetch" +msgstr "&Obté" + +#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 +msgid "" +"Internal error:\n" +"Failed to open pipes for internal communication." +msgstr "" +"Error Intern:\n" +"Falla en obrir els redireccionaments per la comunicació interna." + +#: knnetaccess.cpp:92 +msgid "Internal Error: No account set for this job." +msgstr "Error intern: No hi ha compte per aquesta tasca." + +#: knnetaccess.cpp:105 +msgid "Waiting for KWallet..." +msgstr "S'està esperant el KWallet..." + +#: knnetaccess.cpp:314 +msgid "" +"You need to supply a username and a\n" +"password to access this server" +msgstr "" +"Necessiteu aportar un nom d'usuari i\n" +"contrasenya per a accedir a aquest servidor" + +#: knnetaccess.cpp:315 +msgid "Authentication Failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació" + +#: knnetaccess.cpp:315 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: knnetaccess.cpp:400 +msgid " Connecting to server..." +msgstr " S'està connectant al servidor..." + +#: knnetaccess.cpp:405 +msgid " Loading group list from disk..." +msgstr " S'està carregant la llista de grups des del disc..." + +#: knnetaccess.cpp:410 +msgid " Writing group list to disk..." +msgstr " S'està escrivint la llista de grups al disc..." + +#: knnetaccess.cpp:415 +msgid " Downloading group list..." +msgstr " S'està descarregant la llista de grups..." + +#: knnetaccess.cpp:420 +msgid " Looking for new groups..." +msgstr " S'estan cercant grups nous..." + +#: knnetaccess.cpp:425 +msgid " Downloading group descriptions..." +msgstr " S'estan descarregant les descripcions dels grups..." + +#: knnetaccess.cpp:430 +msgid " Downloading new headers..." +msgstr " S'estan descarregant les capçaleres noves..." + +#: knnetaccess.cpp:435 +msgid " Sorting..." +msgstr " S'està ordenant..." + +#: knnetaccess.cpp:440 +msgid " Downloading article..." +msgstr " S'està descarregant l'article..." + +#: knnetaccess.cpp:445 +msgid " Sending article..." +msgstr " S'està enviant l'article..." + +#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 +msgid "Unable to read the group list file" +msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llista de grups" + +#: knnntpclient.cpp:86 +msgid "" +"The group list could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"No es pot recuperar la llista de grups.\n" +"Ha ocorregut el següent error:\n" + +#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 +msgid "" +"The group descriptions could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"No es poden recuperar les descripcions dels grups.\n" +"Ha ocorregut el següent error:\n" + +#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 +msgid "Unable to write the group list file" +msgstr "No es pot escriure el fitxer de la llista de grups" + +#: knnntpclient.cpp:219 +msgid "" +"New groups could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"No es poden recuperar els grups nous.\n" +"Ha ocorregut el següent error:\n" + +#: knnntpclient.cpp:338 +msgid "" +"No new articles could be retrieved for\n" +"%1/%2.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"No es poden recuperar els articles nous per a\n" +"%1/%2.\n" +"Ha ocorregut el següent error:\n" + +#: knnntpclient.cpp:365 +msgid "" +"No new articles could be retrieved.\n" +"The server sent a malformatted response:\n" +msgstr "" +"No es poden recuperar els articles nous.\n" +"El servidor ha enviat una resposta malformada:\n" + +#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 +msgid "" +"Article could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"L'article no s'ha pogut recuperar.\n" +"Ha ocorregut el següent error:\n" + +#: knnntpclient.cpp:483 +msgid "" +"<br>" +"<br>The article you requested is not available on your news server." +"<br>You could try to get it from <a " +"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>." +msgstr "" +"<br>" +"<br>L'article que heu demanat no està disponible al servidor de notícies;" +"<br>podeu intentar aconseguir-lo en <a " +"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>." + +#: knnntpclient.cpp:575 +msgid "" +"Unable to connect.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"No es pot connectar.\n" +"Ha ocorregut el següent error:\n" + +#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Check your username and password." +msgstr "" +"Ha fallat l'autenticació.\n" +"Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya." + +#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Check your username and password.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Ha fallat l'autenticació.\n" +"Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya.\n" +"\n" +"%1" + +#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ha ocorregut un error:\n" +"%1" + +#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 +msgid "Unable to resolve hostname" +msgstr "No es pot resoldre el nom de la màquina" + +#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot connectar:\n" +"%1" + +#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 +msgid "" +"A delay occurred which exceeded the\n" +"current timeout limit." +msgstr "" +"Hi ha hagut una demora que excedeix el\n" +"límit del temps d'expiració." + +#: knprotocolclient.cpp:294 +msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." +msgstr "La mida del missatge excedeix la mida de la memòria cau interna." + +#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 +msgid "The connection is broken." +msgstr "La connexió està trencada." + +#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 +msgid "" +"Communication error:\n" +msgstr "" +"Error de comunicació:\n" + +#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 +msgid "Communication error" +msgstr "Error de comunicació" + +#: knsearchdialog.cpp:35 +msgid "Search for Articles" +msgstr "Cerca articles" + +#: knsearchdialog.cpp:39 +msgid "Sea&rch" +msgstr "C&erca" + +#: knsearchdialog.cpp:41 +msgid "C&lear" +msgstr "&Neteja" + +#: knsearchdialog.cpp:44 +msgid "Sho&w complete threads" +msgstr "Most&ra els fils complets" + +#: knserverinfo.cpp:107 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"No està disponible el KWallet. Us recomano fermament que useu el KWallet per " +"gestionar les contrasenyes.\n" +"Malgrat tot, el KNode també pot desar les contrasenyes en el seu fitxer de " +"configuració, La contrasenya es desa en un format ofuscat que no s'hauria de " +"considerar segur davant d'esforços de desxifratge si s'obté accés al fitxer de " +"configuració,\n" +"Voleu desar la contrasenya pel servidor '%1' al fitxer de configuració?" + +#: knserverinfo.cpp:115 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "KWallet no està disponible" + +#: knserverinfo.cpp:116 +msgid "Store Password" +msgstr "Emmagatzema la contrasenya" + +#: knserverinfo.cpp:117 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "No emmagatzemis la contrasenya" + +#: knsourceviewwindow.cpp:35 +msgid "Article Source" +msgstr "Codi font de l'article" + +#: knstatusfilter.cpp:101 +msgid "Is read:" +msgstr "Està llegit:" + +#: knstatusfilter.cpp:102 +msgid "Is new:" +msgstr "És nou:" + +#: knstatusfilter.cpp:103 +msgid "Has unread followups:" +msgstr "Teniu relacionats sense llegir:" + +#: knstatusfilter.cpp:104 +msgid "Has new followups:" +msgstr "Teniu relacionats nous:" + +#: knstatusfilter.cpp:202 +msgid "True" +msgstr "Vertader" + +#: knstatusfilter.cpp:203 +msgid "False" +msgstr "Fals" + +#: knstringfilter.cpp:101 +msgid "Does Contain" +msgstr "Conté" + +#: knstringfilter.cpp:102 +msgid "Does NOT Contain" +msgstr "NO conté" + +#: knstringfilter.cpp:106 +msgid "Regular expression" +msgstr "Expressió regular" + +#. i18n: file kncomposerui.rc line 27 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "&Adjunt" + +#. i18n: file kncomposerui.rc line 33 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Optio&ns" +msgstr "Opcio&ns" + +#. i18n: file kncomposerui.rc line 97 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Spell Result" +msgstr "Resultat de la comprovació" + +#. i18n: file knodeui.rc line 45 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file knodeui.rc line 55 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "A&ccount" +msgstr "&Compte" + +#. i18n: file knodeui.rc line 64 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "G&roup" +msgstr "G&rup" + +#. i18n: file knodeui.rc line 77 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Fol&der" +msgstr "Car&peta" + +#. i18n: file knodeui.rc line 91 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "Ar&ticle" + +#. i18n: file knodeui.rc line 111 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Sc&oring" +msgstr "&Ordenant" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Use external mailer" +msgstr "&Usa programa de correu extern" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Xifrat" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: utilities.cpp:170 +msgid "" +"<qt>A file named <b>%1</b> already exists." +"<br>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix un fitxer anomenat <b>%1</b>." +"<br>Desitgeu substituir-lo?</qt>" + +#: utilities.cpp:171 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: utilities.cpp:459 +msgid "" +"Unable to load/save configuration.\n" +"Wrong permissions on home folder?\n" +"You should close KNode now to avoid data loss." +msgstr "" +"No es pot carregar/desar la configuració.\n" +"Permisos erronis sobre la carpeta d'inici?\n" +"Haureu de tancar ara el KNode, per evitar la pèrdua de dades." + +#: utilities.cpp:465 +msgid "Unable to load/save file." +msgstr "No es pot desar/carregar un fitxer." + +#: utilities.cpp:471 +msgid "Unable to save remote file." +msgstr "No es pot desar el fitxer remot." + +#: utilities.cpp:477 +msgid "Unable to create temporary file." +msgstr "No es pot crear un fitxer temporal." + +#: knode_options.h:25 +msgid "A 'news://server/group' URL" +msgstr "Un URL 'news://servidor/grup'" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po new file mode 100644 index 00000000000..8ce3cc5405a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po @@ -0,0 +1,454 @@ +# Translation of knotes.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 2004. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knotes\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:10+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" + +#: knote.cpp:107 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: knote.cpp:109 +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#: knote.cpp:111 +msgid "Lock" +msgstr "Bloca" + +#: knote.cpp:113 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloca" + +#: knote.cpp:114 +msgid "Hide" +msgstr "Oculta" + +#: knote.cpp:119 +msgid "Insert Date" +msgstr "Insereix data" + +#: knote.cpp:121 +msgid "Set Alarm..." +msgstr "Estableix alarma..." + +#: knote.cpp:124 +msgid "Send..." +msgstr "Envia..." + +#: knote.cpp:126 +msgid "Mail..." +msgstr "Correu..." + +#: knote.cpp:131 +msgid "Preferences..." +msgstr "Preferències..." + +#: knote.cpp:134 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manté sobre les altres" + +#: knote.cpp:138 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manté sota les altres" + +#: knote.cpp:142 +msgid "To Desktop" +msgstr "A l'escriptori" + +#: knote.cpp:147 +msgid "Walk Through Notes" +msgstr "Recorre les notes" + +#: knote.cpp:379 +msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>De veres voleu esborrar la nota <b>%1</b>?</qt>" + +#: knote.cpp:380 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Confirma l'esborrat" + +#: knote.cpp:690 +msgid "Please enter the new name:" +msgstr "Si us plau, introduïu el nom nou:" + +#: knote.cpp:762 +msgid "Send \"%1\"" +msgstr "Envia \"%1\"" + +#: knote.cpp:771 +msgid "The host cannot be empty." +msgstr "La màquina no pot ser buida." + +#: knote.cpp:800 +msgid "Unable to start the mail process." +msgstr "No es pot iniciar el procés del correu." + +#: knote.cpp:829 +msgid "Save note as plain text" +msgstr "Desa la nota com a text pla" + +#: knote.cpp:844 +msgid "" +"<qt>A file named <b>%1</b> already exists." +"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix un fitxer anomenat <b>%1</b>." +"<br>Esteu segur de sobreescriure'l?</qt>" + +#: knote.cpp:933 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tots els escriptoris" + +#: knotealarmdlg.cpp:52 +msgid "Scheduled Alarm" +msgstr "Alarma planificada" + +#: knotealarmdlg.cpp:56 +msgid "&No alarm" +msgstr "&Sense alarma" + +#: knotealarmdlg.cpp:60 +msgid "Alarm &at:" +msgstr "Alarma &a les:" + +#: knotealarmdlg.cpp:67 +msgid "Alarm &in:" +msgstr "Alarma &dintre de:" + +#: knotealarmdlg.cpp:70 +msgid "hours/minutes" +msgstr "hores/minuts" + +#: knoteconfigdlg.cpp:57 +msgid "Display" +msgstr "Visualització" + +#: knoteconfigdlg.cpp:58 +msgid "Display Settings" +msgstr "Opcions de la visualització" + +#: knoteconfigdlg.cpp:59 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: knoteconfigdlg.cpp:60 +msgid "Editor Settings" +msgstr "Opcions de l'editor" + +#: knoteconfigdlg.cpp:65 +msgid "Defaults" +msgstr "Omissió" + +#: knoteconfigdlg.cpp:66 +msgid "Default Settings for New Notes" +msgstr "Paràmetres per defecte per notes noves" + +#: knoteconfigdlg.cpp:67 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: knoteconfigdlg.cpp:68 +msgid "Action Settings" +msgstr "Opcions de les accions" + +#: knoteconfigdlg.cpp:69 +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#: knoteconfigdlg.cpp:70 +msgid "Network Settings" +msgstr "Arranjament de la xarxa" + +#: knoteconfigdlg.cpp:71 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: knoteconfigdlg.cpp:72 +msgid "Style Settings" +msgstr "Arranjament d'estil" + +#: knoteconfigdlg.cpp:95 +msgid "&Text color:" +msgstr "Color de &text:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:102 +msgid "&Background color:" +msgstr "Color de &fons:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:109 +msgid "&Show note in taskbar" +msgstr "&Mostra la nota a la barra de tasques" + +#: knoteconfigdlg.cpp:114 +msgid "Default &width:" +msgstr "A&mplada per omissió:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:122 +msgid "Default &height:" +msgstr "Al&çada per omissió:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:144 +msgid "&Tab size:" +msgstr "&Mida de la tabulació:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:152 +msgid "Auto &indent" +msgstr "Auto-&sagna" + +#: knoteconfigdlg.cpp:155 +msgid "&Rich text" +msgstr "Text en&riquit" + +#: knoteconfigdlg.cpp:158 +msgid "Text font:" +msgstr "Tipus de lletra del text:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:165 +msgid "Title font:" +msgstr "Tipus de lletra del títol:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:178 +msgid "Displa&y" +msgstr "&Visualització" + +#: knoteconfigdlg.cpp:179 +msgid "&Editor" +msgstr "&Editor" + +#: knoteconfigdlg.cpp:189 +msgid "&Mail action:" +msgstr "Acció &correu:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:204 +msgid "Incoming Notes" +msgstr "Notes entrants" + +#: knoteconfigdlg.cpp:207 +msgid "Accept incoming notes" +msgstr "Accepta les notes entrants" + +#: knoteconfigdlg.cpp:209 +msgid "Outgoing Notes" +msgstr "Notes sortints" + +#: knoteconfigdlg.cpp:212 +msgid "&Sender ID:" +msgstr "ID d'en&viament:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:216 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:232 +msgid "&Style:" +msgstr "E&stil:" + +#: knoteedit.cpp:69 +msgid "Bold" +msgstr "Negreta" + +#: knoteedit.cpp:73 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#: knoteedit.cpp:75 +msgid "Strike Out" +msgstr "Tatxat" + +#: knoteedit.cpp:83 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinea a l'esquerra" + +#: knoteedit.cpp:87 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinea al centre" + +#: knoteedit.cpp:90 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinea a la dreta" + +#: knoteedit.cpp:93 +msgid "Align Block" +msgstr "Alinea com a bloc" + +#: knoteedit.cpp:102 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: knoteedit.cpp:108 +msgid "Superscript" +msgstr "Superíndex" + +#: knoteedit.cpp:111 +msgid "Subscript" +msgstr "Subíndex" + +#: knoteedit.cpp:130 +msgid "Text Color..." +msgstr "Color del text..." + +#: knoteedit.cpp:133 +msgid "Text Font" +msgstr "Tipus de lletra del text" + +#: knoteedit.cpp:138 +msgid "Text Size" +msgstr "Mida del text" + +#: knotehostdlg.cpp:53 +msgid "Hostname or IP address:" +msgstr "Nom de màquina o adreça IP:" + +#: knoteprinter.cpp:117 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimeix %1" + +#: knoteprinter.cpp:133 +#, c-format +msgid "" +"_n: Print Note\n" +"Print %n notes" +msgstr "" +"Imprimeix nota\n" +"Imprimeix %n notes" + +#: knotesalarm.cpp:74 +msgid "The following notes triggered alarms:" +msgstr "Les notes següents desencadenen alarmes:" + +#: knotesalarm.cpp:74 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#: knotesapp.cpp:64 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Configura dreceres" + +#: knotesapp.cpp:73 +msgid "Note Actions" +msgstr "Accions de nota" + +#: knotesapp.cpp:106 +msgid "KNotes: Sticky notes for KDE" +msgstr "KNotes: Notes per KDE" + +#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 +msgid "New Note" +msgstr "Nova nota" + +#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 +msgid "New Note From Clipboard" +msgstr "Nova nota des del portapapers" + +#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 +msgid "Show All Notes" +msgstr "Mostra totes les notes" + +#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 +msgid "Hide All Notes" +msgstr "Oculta totes les notes" + +#: knotesapp.cpp:544 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: knotesapp.cpp:686 +msgid "No Notes" +msgstr "Sense notes" + +#: knotesnetsend.cpp:93 +#, c-format +msgid "Communication error: %1" +msgstr "Error de comunicació: %1" + +#. i18n: file knotesappui.rc line 5 +#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "KNotes" +msgstr "KNotes" + +#: main.cpp:97 +msgid "KDE Notes" +msgstr "Notes de KDE" + +#: main.cpp:99 +msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" +msgstr "(c) 1997-2006, els desenvolupadors del KNotes" + +#: main.cpp:102 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: main.cpp:103 +msgid "Original KNotes Author" +msgstr "Autor original de KNotes" + +#: main.cpp:104 +msgid "Ported KNotes to KDE 2" +msgstr "Port de KNotes a KDE 2" + +#: main.cpp:105 +msgid "Network Interface" +msgstr "Interfície de xarxa" + +#: main.cpp:106 +msgid "Started KDE Resource Framework Integration" +msgstr "Va iniciar la integració en l'estructura de recursos de KDE" + +#: main.cpp:108 +msgid "Idea and initial code for the new look&feel" +msgstr "Idea i codi inicial del nou aspecte i comportament" + +#. i18n: file knotesappui.rc line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." +msgstr "El port pel qual KNotes escoltarà i enviarà notes." + +#: resourcelocal.cpp:89 +msgid "" +"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk " +"space." +"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'han pogut desar les notes a <b>%1</b>. Comproveu que hagi ha prou " +"espai al disc." +"<br>Encara que hi hauria d'haver una còpia de seguretat al mateix " +"directori.</qt>" + +#: resourcelocalconfig.cpp:37 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po new file mode 100644 index 00000000000..6a454d67490 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po @@ -0,0 +1,503 @@ +# Translation of konsolekalendar.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsolekalendar\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:43+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es,sps@sastia.com" + +#: konsolekalendar.cpp:85 +#, c-format +msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" +msgstr "Crea calendari <prova>: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:95 +#, c-format +msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" +msgstr "Crea calendari <informatiu>: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:116 +msgid "View Events <Dry Run>:" +msgstr "Visualitza esdeveniments <prova>:" + +#: konsolekalendar.cpp:144 +msgid "View Event <Verbose>:" +msgstr "Visualitza esdeveniment <informatiu>:" + +#: konsolekalendar.cpp:246 +msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" +msgstr "L'exportació a HTML per UID encara no funciona" + +#: konsolekalendar.cpp:269 +msgid "Events:" +msgstr "Esdeveniments:" + +#: konsolekalendar.cpp:273 +#, c-format +msgid "Events: %1" +msgstr "Esdeveniments: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:276 +msgid "Events: %1 - %2" +msgstr "Esdeveniments: %1 - %2" + +#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144 +#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 +#: konsolekalendardelete.cpp:99 +#, c-format +msgid " What: %1" +msgstr " Què: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148 +#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 +#: konsolekalendardelete.cpp:103 +#, c-format +msgid " Begin: %1" +msgstr " Inici: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152 +#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 +#: konsolekalendardelete.cpp:107 +#, c-format +msgid " End: %1" +msgstr " Fi: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157 +msgid " No Time Associated with Event" +msgstr " No hi ha hora associada a l'esdeveniment" + +#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161 +#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 +#: konsolekalendardelete.cpp:111 +#, c-format +msgid " Desc: %1" +msgstr " Desc.: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165 +#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 +#: konsolekalendardelete.cpp:115 +#, c-format +msgid " Location: %1" +msgstr " Ubicació: %1" + +#: konsolekalendaradd.cpp:73 +msgid "Insert Event <Dry Run>:" +msgstr "Insereix esdeveniment <prova>:" + +#: konsolekalendaradd.cpp:78 +msgid "Insert Event <Verbose>:" +msgstr "Insereix esdeveniment <informatiu>:" + +#: konsolekalendaradd.cpp:93 +msgid "Success: \"%1\" inserted" +msgstr "Amb èxit: s'ha inserit \"%1\"" + +#: konsolekalendaradd.cpp:100 +msgid "Failure: \"%1\" not inserted" +msgstr "Ha fallat: no s'ha inserit \"%1\"" + +#: konsolekalendarchange.cpp:65 +msgid "Change Event <Dry Run>:" +msgstr "Canvia esdeveniment <prova>:" + +#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 +msgid "To Event <Dry Run>:" +msgstr "A l'esdeveniment <prova>:" + +#: konsolekalendarchange.cpp:78 +msgid "Change Event <Verbose>:" +msgstr "Canvia esdeveniment <informatiu>:" + +#: konsolekalendarchange.cpp:110 +msgid "Success: \"%1\" changed" +msgstr "Amb èxit: s'ha canviat \"%1\"" + +#: konsolekalendarchange.cpp:117 +msgid "Failure: \"%1\" not changed" +msgstr "Ha fallat: no s'ha canviat \"%1\"" + +#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 +#: konsolekalendardelete.cpp:95 +#, c-format +msgid " UID: %1" +msgstr " UID: %1" + +#: konsolekalendardelete.cpp:65 +msgid "Delete Event <Dry Run>:" +msgstr "Esborra esdeveniment <prova>:" + +#: konsolekalendardelete.cpp:74 +msgid "Delete Event <Verbose>:" +msgstr "Esborra esdeveniment <informatiu>:" + +#: konsolekalendardelete.cpp:80 +msgid "Success: \"%1\" deleted" +msgstr "Amb èxit: s'ha esborrat \"%1\"" + +#: konsolekalendarexports.cpp:80 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:95 +msgid "Summary:" +msgstr "Resum:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:103 +msgid "(no summary available)" +msgstr "(no hi ha cap resum disponible)" + +#: konsolekalendarexports.cpp:108 +msgid "Location:" +msgstr "Localització:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:116 +msgid "(no location available)" +msgstr "(no hi ha cap ubicació disponible)" + +#: konsolekalendarexports.cpp:121 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:129 +msgid "(no description available)" +msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" + +#: konsolekalendarexports.cpp:134 +msgid "UID:" +msgstr "UID:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:172 +msgid "[all day]\t" +msgstr "[tot el dia]\t" + +#: konsolekalendarexports.cpp:221 +msgid "," +msgstr "," + +#: konsolekalendarexports.cpp:222 +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#: main.cpp:86 +msgid "Print helpful runtime messages" +msgstr "Imprimeix missatges d'utilitat en temps d'execució" + +#: main.cpp:88 +msgid "Print what would have been done, but do not execute" +msgstr "Imprimeix què s'hauria fet, però no ho executis" + +#: main.cpp:90 +msgid "Specify which calendar you want to use" +msgstr "Especifiqueu quin calendari voleu usar" + +#: main.cpp:93 +msgid "Incidence types (these options can be combined):" +msgstr "Tipus d'incidència (aquestes opcions es poden combinar):" + +#: main.cpp:95 +msgid " Operate for Events only (Default)" +msgstr " Opera només per esdeveniments (predeterminat)" + +#: main.cpp:97 +msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" +msgstr " Opera només per pendents [ENCARA NO FUNCIONA]" + +#: main.cpp:99 +msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" +msgstr " Opera només per diaris [ENCARA NO FUNCIONA]" + +#: main.cpp:102 +msgid "Major operation modes:" +msgstr "Modes principals d'operació:" + +#: main.cpp:104 +msgid " Print incidences in specified export format" +msgstr " Imprimeix les incidències en el format d'exportació especificat" + +#: main.cpp:106 +msgid " Insert an incidence into the calendar" +msgstr " Insereix una incidència al calendari" + +#: main.cpp:108 +msgid " Modify an existing incidence" +msgstr " Modifica una incidència existent" + +#: main.cpp:110 +msgid " Remove an existing incidence" +msgstr " Elimina una incidència existent" + +#: main.cpp:112 +msgid " Create new calendar file if one does not exist" +msgstr " Crea un nou fitxer de calendari si no existeix cap" + +#: main.cpp:114 +msgid " Import this calendar to main calendar" +msgstr " Importa aquest calendari al calendari principal" + +#: main.cpp:116 +msgid "Operation modifiers:" +msgstr "Modificadors d'operació:" + +#: main.cpp:118 +msgid " View all calendar entries" +msgstr " Visualitza totes les entrades del calendari" + +#: main.cpp:120 +msgid " View next activity in calendar" +msgstr " Visualitza l'activitat següent del calendari" + +#: main.cpp:122 +msgid " From start date show next # days' activities" +msgstr " Mostra les activitats dels propers # dies a partir del dia d'inici" + +#: main.cpp:124 +msgid " Incidence Unique-string identifier" +msgstr " Cadena d'identificació única de la incidència" + +#: main.cpp:126 +msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" +msgstr " Comença des d'aquest dia [DD-MM-AAAA]" + +#: main.cpp:128 +msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" +msgstr " Comença des d'aquesta hora [HH:MM:SS]" + +#: main.cpp:130 +msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" +msgstr " Fins aquest dia [DD-MM-AAAA]" + +#: main.cpp:132 +msgid " End at this time [HH:MM:SS]" +msgstr " Fins aquesta hora [HH:MM:SS]" + +#: main.cpp:134 +msgid " Start from this time [secs since epoch]" +msgstr " Comença des d'aquesta hora [segons l'època especificada]" + +#: main.cpp:136 +msgid " End at this time [secs since epoch]" +msgstr " Fins aquesta hora [segons l'època especificada]" + +#: main.cpp:138 +msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" +msgstr " Afegeix resum a la incidència (funciona per afegir i canviar)" + +#: main.cpp:140 +msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" +msgstr "Afegeix descripció a la incidència (funciona per afegir i canviar)" + +#: main.cpp:142 +msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" +msgstr " Afegeix ubicació a la incidència (funciona per afegir i canviar)" + +#: main.cpp:144 +msgid "Export options:" +msgstr "Opcions d'exportació:" + +#: main.cpp:146 +msgid "Export file type (Default: text)" +msgstr "Tipus de fitxer d'exportació (per omissió: text)" + +#: main.cpp:148 +msgid "Export to file (Default: stdout)" +msgstr "Exporta al fitxer (per omissió: sortida estàndard)" + +#: main.cpp:150 +msgid " Print list of export types supported and exit" +msgstr " Imprimeix la llista dels tipus d'exportació admesos i surt" + +#: main.cpp:153 +msgid "" +"Examples:\n" +" konsolekalendar --view\n" +" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " +" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " +"Examined\"\n" +" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" +msgstr "" +"Exemples:\n" +" konsolekalendar --view\n" +" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " +" --summary \"Visita al metge\" --description \"Revisió " +"ginecològica\"\n" +" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" + +#: main.cpp:162 +msgid "" +"For more information visit the program home page at:\n" +" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" +msgstr "" +"Per a més informació, visiteu la pàgina inicial del programa a:\n" +" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" + +#: main.cpp:184 +msgid "Primary Author" +msgstr "Autor principal" + +#: main.cpp:190 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:243 +msgid "%1 supports these export formats:" +msgstr "El %1 admet aquests formats d'exportació:" + +#: main.cpp:246 +msgid " %1 [Default]" +msgstr " %1 [Defecte]" + +#: main.cpp:249 +msgid " %1 (like %2, but more compact)" +msgstr " %1 (com el %2, però més compacte)" + +#: main.cpp:252 +#, c-format +msgid " %1" +msgstr " %1" + +#: main.cpp:255 +msgid " %1 (like %2, but in a month view)" +msgstr " %1 (com el %2, però amb vista mensual)" + +#: main.cpp:258 +msgid " %1 (Comma-Separated Values)" +msgstr " %1 (amb valor separats per comes)" + +#: main.cpp:275 +msgid "Sorry, To-dos are not working yet." +msgstr "Ho sentim, les tasques pendents encara no funcionen." + +#: main.cpp:282 +msgid "Sorry, Journals are not working yet." +msgstr "Ho sentim, els diaris encara no funcionen." + +#: main.cpp:317 +#, c-format +msgid "Invalid Export Type Specified: %1" +msgstr "El tipus d'exportació especificat no és vàlid: %1" + +#: main.cpp:477 +#, c-format +msgid "Invalid Start Date Specified: %1" +msgstr "La data d'inici especificada no és vàlida: %1" + +#: main.cpp:502 +#, c-format +msgid "Invalid Start Time Specified: %1" +msgstr "L'hora d'inici especificada no és vàlida: %1" + +#: main.cpp:532 +#, c-format +msgid "Invalid End Date Specified: %1" +msgstr "La data de finalització especificada no és vàlida: %1" + +#: main.cpp:556 +#, c-format +msgid "Invalid Date Count Specified: %1" +msgstr "S'ha especificat un comptador de dates no vàlid: %1" + +#: main.cpp:584 +#, c-format +msgid "Invalid End Time Specified: %1" +msgstr "L'hora de finalització especificada no és vàlida: %1" + +#: main.cpp:684 +#, c-format +msgid "Attempting to create a remote file %1" +msgstr "S'intenta crear un fitxer remot %1" + +#: main.cpp:689 +msgid "Calendar %1 already exists" +msgstr "El calendari %1 ja existeix" + +#: main.cpp:697 +msgid "Calendar %1 successfully created" +msgstr "El calendari %1 s'ha creat amb èxit" + +#: main.cpp:702 +#, c-format +msgid "Unable to create calendar: %1" +msgstr "No es pot crear el calendari: %1" + +#: main.cpp:710 +#, c-format +msgid "Calendar file not found %1" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer de calendari %1" + +#: main.cpp:713 +msgid "Try --create to create new calendar file" +msgstr "Proveu --create per crear un nou fitxer de calendari" + +#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Calendari actiu" + +#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Calendari per defecte" + +#: main.cpp:870 +msgid "" +"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one " +"time" +msgstr "" +"Només està permés un mode d'operació (veure, afegir, canviar, esborrar, crear) " +"a la vegada" + +#: main.cpp:880 +msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" +msgstr "La data/hora de fi és anterior a la data/hora d'inici" + +#: main.cpp:901 +msgid "Calendar %1 successfully imported" +msgstr "El calendari %1 s'ha importat amb èxit" + +#: main.cpp:906 +#, c-format +msgid "Unable to import calendar: %1" +msgstr "No es pot importar el calendari: %1" + +#: main.cpp:922 +msgid "Attempting to insert an event that already exists" +msgstr "S'ha intentat d'inserir un esdeveniment que ja existeix" + +#: main.cpp:933 main.cpp:953 +msgid "Missing event UID: use --uid command line option" +msgstr "Falta l'UID de l'esdeveniment: useu l'opció de línia d'ordre --uid" + +#: main.cpp:939 +msgid "No such event UID: change event failed" +msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat el canvi d'esdeveniment" + +#: main.cpp:959 +msgid "No such event UID: delete event failed" +msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat l'esborrat d'esdeveniment" + +#: main.cpp:973 +#, c-format +msgid "Cannot open specified export file: %1" +msgstr "No es pot obrir el fitxer d'exportació especificat: %1" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kontact.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kontact.po new file mode 100644 index 00000000000..549ee2c6ea9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kontact.po @@ -0,0 +1,1138 @@ +# Translation of kontact.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kontact\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:37+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Always start with specified component:" +msgstr "Inicia sempre amb el component especificat:" + +#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " +"this box if you would like a specific component to come up on start instead." +msgstr "" +"Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim component usat. Marqueu aquesta " +"opció si voleu que s'iniciï un component en particular en iniciar." + +#: src/aboutdialog.cpp:44 +msgid "About Kontact" +msgstr "Quant a Kontact" + +#: src/aboutdialog.cpp:48 +msgid "Kontact Container" +msgstr "Receptacle per a Kontact" + +#: src/aboutdialog.cpp:76 +msgid "No about information available." +msgstr "No es troba informació disponible." + +#: src/aboutdialog.cpp:84 +msgid "Version %1</p>" +msgstr "Versió %1</p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:111 +msgid "<p><b>Authors:</b></p>" +msgstr "<p><b>Autors:</b></p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:123 +msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>" +msgstr "<p><b>Gràcies a:</b></p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:135 +msgid "<p><b>Translators:</b></p>" +msgstr "<p><b>Traductors:</b></p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:166 +msgid "%1 License" +msgstr "Llicència %1" + +#: src/iconsidepane.cpp:456 +msgid "Icon Size" +msgstr "Mida de les icones" + +#: src/iconsidepane.cpp:457 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: src/iconsidepane.cpp:459 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: src/iconsidepane.cpp:461 +msgid "Small" +msgstr "Petita" + +#: src/iconsidepane.cpp:467 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostra icones" + +#: src/iconsidepane.cpp:470 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostra text" + +#: src/kcmkontact.cpp:91 +msgid "kontactconfig" +msgstr "kontactconfig" + +#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 +msgid "KDE Kontact" +msgstr "Kontact de KDE" + +#: src/kcmkontact.cpp:94 +msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" + +#: src/main.cpp:47 +msgid "KDE personal information manager" +msgstr "Gestor d'informació personal per a KDE" + +#: src/main.cpp:125 +msgid "Kontact" +msgstr "Kontact" + +#: src/main.cpp:126 +msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" +msgstr "(C) 2001-2008 The Kontact developers" + +#: src/main.cpp:135 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: src/mainwindow.cpp:100 +msgid "Select Components ..." +msgstr "Selecciona els components ..." + +#: src/mainwindow.cpp:260 +msgid "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" +msgstr "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" + +#: src/mainwindow.cpp:261 +msgid "Loading Kontact..." +msgstr "S'està carregant Kontact..." + +#: src/mainwindow.cpp:271 +msgid " Initializing..." +msgstr " S'està inicialitzant..." + +#: src/mainwindow.cpp:293 +msgid "Get Organized!" +msgstr "Organitzeu-vos!" + +#: src/mainwindow.cpp:294 +msgid "The KDE Personal Information Management Suite" +msgstr "El gestor d'informació personal per a KDE" + +#: src/mainwindow.cpp:328 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: src/mainwindow.cpp:337 +msgid "Synchronize" +msgstr "Sincronitza" + +#: src/mainwindow.cpp:341 +msgid "Configure Kontact..." +msgstr "Configura Kontact..." + +#: src/mainwindow.cpp:344 +msgid "Configure &Profiles..." +msgstr "Configura els &perfils..." + +#: src/mainwindow.cpp:347 +msgid "&Kontact Introduction" +msgstr "Introducció a &Kontact" + +#: src/mainwindow.cpp:349 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Consell del dia" + +#: src/mainwindow.cpp:351 +msgid "&Request Feature..." +msgstr "&Demana una característica..." + +#: src/mainwindow.cpp:683 +msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." +msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..." + +#: src/mainwindow.cpp:695 +#, c-format +msgid "Cannot load part for %1." +msgstr "No es pot carregar la part per a %1." + +#: src/mainwindow.cpp:749 +msgid "" +"_: Plugin dependent window title\n" +"%1 - Kontact" +msgstr "%1 - Kontact" + +#: src/mainwindow.cpp:1062 +msgid "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>" +"<p>%1</p><table align=\"center\">" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: " +"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>" +msgstr "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut a Kontact %1</h2>" +"<p>%1</p><table align=\"center\">" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: " +"0px\"> <a href=\"%1\">Salta aquesta introducció</a></p>" + +#: src/mainwindow.cpp:1074 +msgid "" +"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." +msgstr "" +"Kontact gestiona el vostre correu-e, llibreta d'adreces, calendari, llista de " +"tasques pendents i molt més." + +#: src/mainwindow.cpp:1080 +msgid "Read Manual" +msgstr "Mostra el manual" + +#: src/mainwindow.cpp:1081 +msgid "Learn more about Kontact and its components" +msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components" + +#: src/mainwindow.cpp:1087 +msgid "Visit Kontact Website" +msgstr "Visiteu la pàgina web de Kontact" + +#: src/mainwindow.cpp:1088 +msgid "Access online resources and tutorials" +msgstr "Accediu a recursos i tutorials en línia" + +#: src/mainwindow.cpp:1094 +msgid "Configure Kontact as Groupware Client" +msgstr "Configura Kontact com un client de Groupware" + +#: src/mainwindow.cpp:1095 +msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" +msgstr "Prepara Kontact per ser usat en xarxes corporatives" + +#: src/profiledialog.cpp:40 +msgid "Configure Profiles" +msgstr "Configuració de perfils" + +#: src/profiledialog.cpp:41 +msgid "Load Profile" +msgstr "Carrega perfil" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/profiledialog.cpp:50 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: src/profiledialog.cpp:66 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil nou" + +#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Suprimeix el perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:79 +msgid "Save Profile" +msgstr "Desa el perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:88 +msgid "Import Profile" +msgstr "Importa un perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:94 +msgid "Export Profile" +msgstr "Exporta un perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:143 +msgid "" +"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " +"restart to get activated." +msgstr "" +"El perfil \"%1\" s'ha carregat correctament. Alguns paràmetres del perfil " +"requereixen un reinici per a reactivar-los." + +#: src/profiledialog.cpp:143 +msgid "Profile Loaded" +msgstr "S'ha carregat el perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:151 +msgid "" +"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" +msgstr "" +"El perfil \"%1\" se sobreescriurà amb els paràmetres actuals. Esteu segur?" + +#: src/profiledialog.cpp:151 +msgid "Save to Profile" +msgstr "Desa al perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:161 +msgid "" +"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " +"lost!" +msgstr "" +"Esteu segur que voleu esborrar el perfil \"%1\"? Es perdran tots els paràmetres " +"del perfil!" + +#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 +msgid "Select Profile Folder" +msgstr "Selecció de la carpeta del perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:178 +msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." +msgstr "El perfil \"%1\" s'ha exportat correctament." + +#: src/profiledialog.cpp:178 +msgid "Profile Exported" +msgstr "S'ha exportat el perfil" + +#: src/profiledialog.cpp:231 +msgid "New profile" +msgstr "Perfil nou" + +#: src/profiledialog.cpp:232 +msgid "Enter description" +msgstr "Introduïu la descripció" + +#: interfaces/core.cpp:80 +msgid "No service found" +msgstr "No s'ha trobat el servei" + +#: interfaces/core.cpp:83 +msgid "" +"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." +msgstr "" +"Error del programa: el fitxer .desktop pel servei no te la clau Library." + +#: interfaces/core.cpp:89 +msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." +msgstr "Error del programa: la llibreria %1 no proporciona una factoria." + +#: interfaces/core.cpp:92 +msgid "" +"Program error: the library %1 does not support creating components of the " +"specified type" +msgstr "" +"Error del programa: la llibreria %1 no accepta la creació de components del " +"tipus especificat" + +#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 +msgid "Start with a specific Kontact module" +msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic" + +#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 +msgid "Start in iconified (minimized) mode" +msgstr "Engega en mode iconificat (minimitzat)" + +#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 +msgid "List all possible modules and exit" +msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt" + +#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 +msgid "New Feed..." +msgstr "Nova font..." + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 +msgid "New Contact..." +msgstr "Nou contacte..." + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 +msgid "&New Distribution List..." +msgstr "Llista de distribució &nova..." + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 +msgid "Synchronize Contacts" +msgstr "Sincronitza els contactes" + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 +msgid "Drops of multiple mails are not supported." +msgstr "No es permet amollar múltiples correus." + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 +msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." +msgstr "No puc gestionar esdeveniments d'amollar del tipus '%1'." + +#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 +msgid "New Task" +msgstr "Nova tasca" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 +msgid "kcmkmailsummary" +msgstr "kcmkmailsummary" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 +msgid "Mail Summary Configuration Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 +msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 +msgid "Show full path for folders" +msgstr "Mostra la ruta completa de les carpetes" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 +msgid "" +"_: prefix for local folders\n" +"Local" +msgstr "Local" + +#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 +msgid "New Message..." +msgstr "Nou missatge..." + +#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 +msgid "Synchronize Mail" +msgstr "Sincronitza el correu" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 +msgid "E-Mail" +msgstr "Correu-e" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 +msgid "" +"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 +msgid "No unread messages in your monitored folders" +msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes controlades" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 +msgid "Open Folder: \"%1\"" +msgstr "Obre la carpeta: \"%1\"" + +#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 +msgid "New Article..." +msgstr "Nou article..." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 +msgid "Print Selected Notes..." +msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 +msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." +msgstr "" +"Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la llista." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 +msgid "Print Notes" +msgstr "Impressió de notes" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 +msgid "Do you really want to delete this note?" +msgstr "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Confirma l'esborrat" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this note?\n" +"Do you really want to delete these %n notes?" +msgstr "" +"Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?\n" +"Esteu realment segur que voleu esborrar aquestes %n notes?" + +#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 +msgid "New Note..." +msgstr "Nova nota..." + +#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 +msgid "Synchronize Notes" +msgstr "Sincronitza les notes" + +#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 +msgid "Notes Management" +msgstr "Gestió de notes" + +#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 +msgid "No Notes Available" +msgstr "No hi ha notes disponibles" + +#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 +msgid "Read Note: \"%1\"" +msgstr "Llegeix la nota: \"%1\"" + +#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 +msgid "New Journal..." +msgstr "Nou diari..." + +#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 +msgid "Synchronize Journal" +msgstr "Sincronitza el diari" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 +msgid "kcmkorgsummary" +msgstr "kcmkorgsummary" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 +msgid "Schedule Configuration Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració de planificació" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 +msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 +msgid "Appointments" +msgstr "Cites" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 +msgid "How many days should the calendar show at once?" +msgstr "Quants dies ha de mostrar la vista de calendari d'una vegada?" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 +msgid "One day" +msgstr "Un dia" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 +msgid "Five days" +msgstr "Cinc dies" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 +msgid "One week" +msgstr "Una setmana" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 +msgid "One month" +msgstr "Un mes" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 +msgid "To-dos" +msgstr "Pendents" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 +msgid "Show all to-dos" +msgstr "Mostra tots els pendents" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 +msgid "Show today's to-dos only" +msgstr "Mostra només els pendents d'avui" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 +msgid "New Event..." +msgstr "Nou esdeveniment..." + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 +msgid "Synchronize Calendar" +msgstr "Sincronitza el calendari" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunió" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" +"De: %1\n" +"Per a: %2\n" +"Assumpte: %3" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 +#, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "Correu: %1" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demà" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 +msgid "" +"_: Time from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 +#, c-format +msgid "" +"_n: No appointments pending within the next day\n" +"No appointments pending within the next %n days" +msgstr "" +"No hi ha cap cita pendent per demà\n" +"No hi ha cap cita pendent en els %n pròxims dies" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 +msgid "&Edit Appointment..." +msgstr "&Edita cita..." + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 +msgid "&Delete Appointment" +msgstr "&Suprimeix cita" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 +msgid "Edit Appointment: \"%1\"" +msgstr "Edita la cita: \"%1\"" + +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 +msgid "New To-do..." +msgstr "Nou pendent..." + +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 +msgid "Synchronize To-do List" +msgstr "Sincronitza la llista de pendents" + +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 +#, c-format +msgid "Note: %1" +msgstr "Nota: %1" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 +msgid "To-do" +msgstr "Pendent" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 +msgid "overdue" +msgstr "vençuda" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 +msgid "in progress" +msgstr "en progrés" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 +msgid "starts today" +msgstr "comença avui" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 +msgid "ends today" +msgstr "acaba avui" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 +msgid "No to-dos pending" +msgstr "No queda cap pendent a fer" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Edita pendent..." + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Suprimeix pendent" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 +msgid "&Mark To-do Completed" +msgstr "&Marca el pendent com acabat" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 +msgid "Edit To-do: \"%1\"" +msgstr "Edita pendent: \"%1\"" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 +msgid "KPilot Information" +msgstr "Informació de KPilot" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 +msgid "" +"KPilot - HotSync software for KDE\n" +"\n" +msgstr "" +"KPilot - Programari de sincronització pel KDE\n" +"\n" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 +msgid "Plugin Developer" +msgstr "Desenvolupador de connectors" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 +msgid "Project Leader" +msgstr "Líder del projecte" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 +msgid "KPilot Configuration" +msgstr "Configuració del KPilot" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 +msgid "<i>Last sync:</i>" +msgstr "<i>Última sincronització:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 +msgid "No information available" +msgstr "No hi ha informació disponible" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 +msgid "[View Sync Log]" +msgstr "[Vista de la bitàcola de sincronització]" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 +msgid "<i>User:</i>" +msgstr "<i>Usuari:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 +#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 +msgid "<i>Device:</i>" +msgstr "<i>Dispositiu:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 +msgid "<i>Status:</i>" +msgstr "<i>Estat:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 +msgid "No communication with the daemon possible" +msgstr "La comunicació amb el dimoni no és possible" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 +msgid "<i>Conduits:</i>" +msgstr "<i>Conductes:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 +msgid "KPilot is currently not running." +msgstr "KPilot no s'està executant." + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 +msgid "[Start KPilot]" +msgstr "[Inicia KPilot]" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 +msgid "No information available (Daemon not running?)" +msgstr "No hi ha informació disponible. (El dimoni no s'està executant?)" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 +msgid "KPilot HotSync Log" +msgstr "Bitàcola de sincronitzacions del KPilot" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 +#, c-format +msgid "Unable to open Hotsync log %1." +msgstr "No es pot obrir la bitàcola de sincronització %1." + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 +msgid "New News Feed" +msgstr "Nova font de notícies" + +#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 +msgid "Arts" +msgstr "Art" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 +msgid "Business" +msgstr "Negocis" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 +msgid "Computers" +msgstr "Ordinadors" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 +msgid "Misc" +msgstr "Varis" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 +msgid "Recreation" +msgstr "Oci" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 +msgid "Society" +msgstr "Societat" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionat" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 +msgid "News Feed Settings" +msgstr "Paràmetres de fonts de notícies" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 +msgid "Refresh time:" +msgstr "Temps de refresc:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 +msgid "Number of items shown:" +msgstr "Nombre d'elements a mostrar:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Esborra font" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 +msgid "kcmkontactknt" +msgstr "kcmkontactknt" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 +msgid "Newsticker Configuration Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies" + +#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 +msgid "News Feeds" +msgstr "Fonts de notícies" + +#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 +msgid "" +"No rss dcop service available.\n" +"You need rssservice to use this plugin." +msgstr "" +"El servei dcop rss no està disponible.\n" +"Us cal rssservice per usar aquest connector." + +#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 +msgid "Copy URL to Clipboard" +msgstr "Copia l'URL al porta-retalls" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 +#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 +msgid "Special Dates Summary" +msgstr "Resum de dates especials" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 +msgid "How many days should the special dates summary show at once?" +msgstr "Quants dies ha de mostrar a la vegada el resum de dates especials?" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 +msgid "Special Dates From Calendar" +msgstr "Dates especials del calendari" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 +msgid "Show birthdays" +msgstr "Mostra les dates de naixement" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 +msgid "Show anniversaries" +msgstr "Mostra els aniversaris" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 +msgid "Show holidays" +msgstr "Mostra les vacances" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 +msgid "Show special occasions" +msgstr "Mostra les ocasions especials" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 +msgid "Special Dates From Contact List" +msgstr "Dates especials de la llista de contactes" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 +msgid "kcmsdsummary" +msgstr "kcmsdsummary" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 +msgid "Special Dates Configuration Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració de les dates especials" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 +msgid "Special Dates" +msgstr "Dates especials" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 +msgid "Default KOrganizer resource" +msgstr "Recurs per defecte de KOrganizer" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Calendari actiu" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 +msgid "BIRTHDAY" +msgstr "DATA DE NAIXEMENT" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 +msgid "ANNIVERSARY" +msgstr "ANIVERSARI" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 +msgid "HOLIDAY" +msgstr "FESTIU" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 +msgid "SPECIAL OCCASION" +msgstr "OCASIÓ ESPECIAL" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 +msgid "now" +msgstr "ara" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 day\n" +"in %n days" +msgstr "" +"en 1 dia\n" +"en %n dies" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de naixement" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversari" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 +msgid "Holiday" +msgstr "Festiu" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Ocasió especial" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 +#, c-format +msgid "" +"_n: one year\n" +"%n years" +msgstr "" +"un any\n" +"%n anys" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 +#, c-format +msgid "" +"_n: No special dates within the next 1 day\n" +"No special dates pending within the next %n days" +msgstr "" +"No hi ha cap data especial per demà\n" +"No hi ha cap data especial en els %n pròxims dies" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 +msgid "Send &Mail" +msgstr "Envia &correu" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 +msgid "View &Contact" +msgstr "Veure &contacte" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 +msgid "Mail to:\"%1\"" +msgstr "Correu per a: \"%1\"" + +#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 +msgid "Kontact Special Dates Summary" +msgstr "Resum de les dades especials de Kontact" + +#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 +msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" +msgstr "(c) 2004-2005 L'equip KDE PIM" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 +msgid "" +"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." +msgstr "" +"Aquí podeu escollir quins connectors de resum voleu tenir visibles a la vostra " +"vista de sumari." + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 +msgid "kontactsummary" +msgstr "kontactsummary" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 +msgid "KDE Kontact Summary" +msgstr "Resum de KDE Kontact" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 +msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" + +#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 +msgid "&Configure Summary View..." +msgstr "&Configura la vista resum..." + +#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 +#, c-format +msgid "Summary for %1" +msgstr "Resum per %1" + +#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 +msgid "What's next?" +msgstr "Què toca ara?" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 +msgid "Synchronize All" +msgstr "Sincronitza-ho tot" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 +msgid "Kontact Summary" +msgstr "Resum de Kontact" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 +msgid "Kontact Summary View" +msgstr "Visualitza el resum de Kontact" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 +msgid "(c) 2003 The Kontact developers" +msgstr "(C) 2003 Els desenvolupadors de Kontact" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 +msgid "Weather Service" +msgstr "Servei meteorològic" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 +msgid "" +"No weather dcop service available;\n" +"you need KWeather to use this plugin." +msgstr "" +"No hi ha cap servei dcop de temps disponible;\n" +"us fa falta KWeather per usar aquest connector." + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 +msgid "Last updated on" +msgstr "Darrera actualització el" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 +msgid "Wind Speed" +msgstr "Velocitat del vent" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 +msgid "Rel. Humidity" +msgstr "Humitat relativa" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 +msgid "View Weather Report for Station" +msgstr "Mostra la informació del temps de l'estació" + +#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 +msgid "Weather Information" +msgstr "Informació del temps" + +#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 +msgid "Improvements and more code cleanups" +msgstr "Millores i neteja del codi" + +#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 +msgid "Edit Note" +msgstr "Edita la nota" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..fd3b9877878 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7408 @@ +# Translation of korganizer.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. +# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003. +# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Mostra" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Commuta el recordatori" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Dissocia ocurrències futures" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Envia com un iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, " +"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En " +"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. La " +"columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Correu" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Paper" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "S'ha delegat a" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "S'ha delegat de" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar aquest " +"participant?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Adreça de correu no vàlida" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "S'ha fusionat el calendari" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Calendaris de costat" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Edita filtres de calendari" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nou filtre %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmació de l'esborrat" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Localització: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un interval " +"de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' mostra un " +"interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, mentre que " +"'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment o tasca " +"actual." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Escala: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centra a l'inici" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Tria una data" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors " +"corresponents." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una " +"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la seva " +"informació lliure/ocupat." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Assistent" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Aquesta reunió s'ha mogut a\n" +"Inici: %1\n" +"Fi: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 " +"han rebutjat." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un assistent. " +"També voleu canviar aquest assistent?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment " +"o tasca s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1r" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2n" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3r" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4t" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Últim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Penúltim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Avant penúltim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "4t per la cua" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "5è per la cua" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de " +"repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Repeteix cada" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "setmana(es):" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(os)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Repeteix el" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent " +"s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha " +"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "any(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Repeteix el dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dia " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &de " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&El" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&El dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què " +"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " d&e " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dia núm." + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Repeteix el &dia núm." + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment " +"o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " de l'an&y" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " de l'any" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Canvia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de " +"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició " +"per aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Edita les excepcions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Interval de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició " +"d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Comença el:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de " +"començar." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Sense data de finalització" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Acaba &després de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un " +"cert nombre d'ocurrències." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans " +"d'aturar-se." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&ocurrència(es)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Finalitza &el:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data " +"determinada." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "" +"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les " +"repeticions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Comença el: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Edita l'interval de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Diària" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diària" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Setmanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme " +"les regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme " +"les regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Anual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Habilita la repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Hora de la cita" + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regla de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Interval de repetició..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Excepcions..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data " +"d'inici '%2' de l'esdeveniment." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral " +"associat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetició" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Plantilles..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Assiste&nts" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Diàleg de recordatori" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 abans de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 després de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 abans del final" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 després del final" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dies" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n hores" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Edita els recordatoris" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "S'ha afegit l'assistent" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr " %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges " +"de cancel·lació a aquests assistents?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Assistents eliminats" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Envia missatges" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "No enviïs" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Importa calendari" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Barreja amb el calendari existent" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Obre en una finestra a part" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Desat del calendari" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Zona horària:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest " +"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa " +"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Cap selecció]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Usa la regió per a festius:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits es " +"mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista d'agenda, etc." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Cap)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Hora del recordatori per omissió:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Hores laborables" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables per " +"aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o les " +"hores laborables no es marcaran amb color." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Navegador de dates" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Vista d'agenda" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " píxels" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dies" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Vista mensual" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Vista de pendents" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Text d'esdeveniment" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu canviar " +"el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el " +"desplegable superior." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del " +"recurs seleccionat usant el boto inferior." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Client de correu del planificador" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Client de correu" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Adreces electròniques addicionals:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes adreces " +"de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les preferències " +"personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una altra adreça de " +"correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la reconegui com a " +"vostra." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Adreça electrònica addicional:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, " +"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. " +"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a " +"les preferències personals." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de correu " +"addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova entrada." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Correu Electrònic Buit)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Configura l'&endollable..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la llista " +"superior" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Esborra %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Afegeix %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Edita %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. " +"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina " +"\"Lliure/Ocupat\". " +"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls " +"del compte.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no vàlid" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot " +"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL " +"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. " +"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià " +"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es," +"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&ítol:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Localització:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Categories:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Selecció..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Acc&és:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. " +"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la " +"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això " +"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o " +"confidencials podrien ser visibles per a altres persones." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en " +"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de " +"l'esdeveniment." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "No hi ha cap recordatori configurat" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "&Recordatori:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Propietari: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"S'ha configurat 1 recordatori\n" +"S'han configurat %n recordatoris" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Calendari: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"un assistent\n" +"%n assistents" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Data i hora" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca " +"pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "Ini&ci:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Venciment:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "&Hora associada" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen hores " +"associades o no." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "fi&nalitzat" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb u " +"indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat més " +"baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números s'ajustaran " +"per a casar amb l'escala apropiada." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritat:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "sense especificar" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (la més alta)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (mitja)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (la més baixa)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Inici: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Venciment: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "fi&nalitzada el" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Missatge d'error: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "esdeveniment" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "tasca" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "anotació del diari" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Correu de planificació de grup" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Envia un correu" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Envia actualització" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " +"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari " +"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari " +"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Cap resum introduït>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Contraproposta: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Seleccioneu les adreces" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(NomBuit)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Repeteix" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Hora de finalització" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "No hi ha cap element abans de %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n" +"S'esborraran els elements següents:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Esborra els elements antics" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Mou pendent" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Pendents:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Finalitzat" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Data/Hora de venciment" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Ordena l'identificador" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "sense especificar" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "&Pendent nova..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "&Subtasca nova..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Fes independent aquesta pendent" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Fes &independents totes les subtasques" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Copia a" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Mou a" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Nete&ja les finalitzades" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "Pendent &nova..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Neteja les finalitzades" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Tot el dia" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Què toca ara?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Esdeveniments:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Pendent:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%2 - %3, %1" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Venciment: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Visor de contrapropostes" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Declina" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendari.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Feina" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunió" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Trucada telefònica" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Curs" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Festiu" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Vacances" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Ocasió especial" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Viatge" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>" +"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els " +"detalls.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents " +"seleccionats a la vista principal del KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels " +"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina " +"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona " +"horària?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Conservo les hores absolutes?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Conserva les hores" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Mou les hores" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Diari de %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant " +"s'ocultarà i no apareixerà a la vista." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "S'ha aplicat el filtre" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Confirmació del KOrganizer" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Independitza les subtasques" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Dissocia l'ocurrència" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "La dissociació ha fallat" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Dissocia les ocurrències futures" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "No hi ha cap element seleccionat." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "S'està publicant" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Avançament" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "L'element no té cap assistent." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Advertència de pèrdua de dades" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Continua" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "Dia &anterior" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "Dia &següent" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Setmana anterior" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "Setmana se&güent" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Sense filtre" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "S'estan esborrant les subtasques" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, " +"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "No és possible esborrar" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de " +"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar " +"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les " +"repeticions?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Esborra l'&actual" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Esborra les &futures" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Esborra-les &totes" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Neteja les tasques pendents" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Neteja" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Esborra la pendent" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "La còpia ha fallat" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Ha fallat el moviment" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Any anterior" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Mes següent" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Any següent" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Seleccioneu un mes" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de " +"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un " +"dia.</p>" +"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o " +"anteriors.</p>" +"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el " +"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>" +"</qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Afegeix una entrada de diari]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Títol: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Hora: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Esborra aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Edita aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Atura-ho tot" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Anul·la-ho tot" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Recordatoris habilitats" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Hi ha 1 recordatori actiu.\n" +"Hi ha %n recordatoris actius." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió " +"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en " +"execució)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Inicia" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "No iniciïs" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Descarta-ho tot" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspèn" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Descarta" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Venciment" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "&Durada de la suspensió:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "setmana(es)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendari nou" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "només de lectura" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Edita la localització lliure/ocupat" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o " +"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la " +"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'->" +"'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control KDE. Addicionalment, les " +"identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre d'adreces. " +"Si trieu establir-la globalment per tot el KDE al centre de control, " +"assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de control' a " +"la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identitat com a organitzador:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un de " +"nou si no n'hi ha cap a la llista." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "No&m:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Paper:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "&Estat:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista superior " +"per demanar-li una resposta quant a la seva assistència." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "&Demana resposta" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, " +"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no " +"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de la " +"vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Selecciona el destinatari..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Nom Cognoms" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "nom" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organitzador: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "S'ha delegat a %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "S'ha delegat de %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "No s'ha delegat" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Edita l'entrada de diari" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Importa &calendari..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Obté &novetats candents..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Exporta pàgina &web..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Publica &novetats..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "&Què toca ara" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dia" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "S&etmana laboral" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Setmana" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Mes" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Llista" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Llista de pe&ndents" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "D&iari" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "Vista de línia del &temps" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "Re&fresca" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltre" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Apropa horitzontalment" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Allunya horitzontalment" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Apropa verticalment" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Allunya verticalment" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Vés a &avui" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Vés &enrere" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Vés en&davant" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Esde&veniment nou..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "D&iari nou..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Fes la subtasca independent" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publica informació de l'element..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Envia &invitació als assistents" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Petició d'actualització" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Envia &cancel·lació als assistents" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Envia act&ualització de l'estat" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Petició de can&vi" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Envia com un iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "Llibreta d'&adreces" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Mostra el navegador de dates" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Mostra la vista de pendents" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Mostra el visualitzador d'elements" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Mostra la vista de recursos" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Mostra els botons de &recursos" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Configura &data i hora..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Gestiona els &filtres de vista..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Gestiona &les categories..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Configura calendari..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtre: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n" +"La importació no pot continuar.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar " +"des d'ical dins el calendari obert actualment." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer " +".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades " +"rellevants han estat importades correctament." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des " +"d'ical. La importació ha fallat." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical " +"correcte. La importació ha fallat." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nou calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "S'ha obert el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a " +"desar-lo amb format vCalendar." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Conversió de format" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "S'ha desat el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"El calendari s'ha modificat.\n" +"El voleu desar?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Mostra l'esdeveniment" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Edita l'esdeveniment..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Esborra l'esdeveniment" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Mostra la tasca pendent" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Edita la tasca pendent..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Esborra la tasca pendent" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Adjunta com un en&llaç" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Adjunta &en línia" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Elimina els adjunts" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Desfés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Refés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n" +"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Hi ha hagut un error en desar" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporta" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "A&ccions" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Planifica" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Barra lateral" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Planifica" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de filtratge" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Detalls de filtre" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents " +"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden " +"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la " +"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els " +"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dies després de la finalització:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. " +"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la " +"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatament" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar finalitzada " +"per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu \"Immediatament\", " +"s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per exemple, trieu el valor 1, " +"s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat com a finalitzades fa més de 24 " +"hores." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara no " +"ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de venciment de " +"la tasca)." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que <i>" +"no</i> contenen les categories seleccionades." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Mostra només les seleccionades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que " +"contenen les categories seleccionades com a mínim." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan " +"assignades a algú altre. " +"<br>\n" +"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no " +"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Desplaçament de temps" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "abans de l'inici" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "després de l'inici" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "abans del final" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "després del final" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Freqüència:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " cop(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Interval:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Repetició:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "cada " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minut(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Diàleg de &recordatori" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "À&udio" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Text del diàleg de recordatori:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "&Fitxer de so:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "Fitxer de &programa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Tots els fitxers" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Ar&guments del programa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Text del &missatge de correu:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "Adreça &electrònica: " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Elimina..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&uplica" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Repetició" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "P&ublica" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte el " +"vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les hores que " +"teniu ocupades, no en què les teniu ocupades." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat " +"automàticament.\n" +"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la informació " +"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n" +"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el " +"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi " +"gestiona l'accés d'altres usuaris." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta " +"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Publica" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer " +"disponible pels altres." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dies d'informació lliure/ocupat" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació " +"lliure/ocupat.\n" +"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" +"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/pep@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "&Recorda la contrasenya" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra contrasenya, " +"desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop que publiqueu " +"la vostra informació lliure/ocupat.\n" +"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius de " +"seguretat." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "" +"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en " +"grup." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al " +"servidor.\n" +"\n" +"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID (Identificador " +"únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de correu al servidor " +"Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID en aquest darrer cas." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "URL del servidor:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Recupera" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu tenir " +"en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació " +"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la " +"informació del servidor per tal de fer-ho possible." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes " +"d'usuari.ifb" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format " +"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es baixarà " +"un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep.ifb). " +"Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com configurar " +"aquesta opció." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n" +"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" +"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Contrasen&ya:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "&Recorda la contrasenya" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Correu:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Selecciona el destin&atari..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Gestió de plantilles" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> " +"per a aplicar-la a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> " +"per a crear una nova plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Aplica plantilla" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer " +"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest " +"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és desa " +"automàticament després de cada canvi." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "&Interval de desat en minuts" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels esdeveniments " +"de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers que s'han obert " +"manualment. El calendari estàndard general del KDE es desa automàticament " +"després de cada canvi." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Confirma l'esborrat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar " +"elements." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Arxiva esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Arxiva tasques pendents" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Que s'ha de fer en arxivar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Esborra els esdeveniments antics" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta quantitat " +"s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre camp." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "En dies" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "En setmanes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "En mesos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop que " +"el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es col·locarà " +"a la carpeta inicial de l'usuari." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Ser afegits al recurs estàndard" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, " +"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar " +"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de " +"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat de " +"carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos comptes " +"usant Kontact com a client KDE del Kolab. " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de correu " +"que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del KDE, que " +"es defineix usant el mòdul "Contrasenya i compte d'usuari" del centre " +"de control del KDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom i " +"adreça de correu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "&Nom complet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a " +"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "Adreça &electrònica" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu s'usarà " +"per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als esdeveniments i " +"tasques pendents que creeu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Client de correu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El " +"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El " +"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans de " +"seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Hora de les cites per omissió" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per omissió " +"s'usa si no proporcioneu una hora inicial." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per " +"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Hora del recordatori per omissió" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Mida de l'hora" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" +"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de " +"planificació." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen " +"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per a " +"donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin diàriament)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen " +"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la per " +"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " +"setmanalment)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de l'esdeveniment " +"en passar-hi el ratolí per damunt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, setmanal " +"i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents (repetitives)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una " +"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "" +"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor " +"d'esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament " +"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a " +"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial " +"fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o setmanal " +"indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora actual." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Colors usats a la vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Categoria interior, calendari exterior" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Calendari interior, categoria exterior" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Només categoria" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Només calendari" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Mostra els calendaris costat a costat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "El dia comença a les" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria d'ésser " +"l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà a dalt de " +"tot." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Hora de començar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un " +"color les hores laborables." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Hora de plegar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un color " +"les hores laborables." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Exclou els festius" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores laborables " +"dels dies festius." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de " +"categoria d'un element." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs " +"d'un element." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la " +"vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la vista " +"mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els " +"detalls de l'element i la llista de recursos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la " +"llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai " +"a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran altres " +"estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca pendent i la " +"llista de recursos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una " +"tasca pendent en una nova entrada del diari." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Propers x dies" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Seleccioneu en aquest comptador el nombre "x" de dies que es " +"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels " +""x" dies propers, trieu l'element de menú "Propers x dies" " +"des del menú "Visualitza"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Usa la comunicació Groupware" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en " +"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres assistents " +"implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la funcionalitat de " +"treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client KDE del Kolab)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Color dels festius" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel nom " +"del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de dates." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Color de ressaltat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " +"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Color de fons de la vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Color de les hores laborables" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Color de les pendents que vencen avui" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Color de les pendents vençudes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Color per omissió dels esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà " +"per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu " +"especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Barra de l'hora" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La barra " +"de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest botó " +"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra de " +"l'hora per a la barra de l'hora." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest botó " +"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " +"als esdeveniments a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Línia d'hora actual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. Aquest " +"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra " +"per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Vista mensual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest botó " +"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " +"als elements a la vista mensual." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "URL de publicació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "" +"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació coincideixen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL " +"lliure/ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació " +"d'usuari que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la " +"cerca de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor " +"www.teudomini.com no funcionarà." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del " +"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat " +"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà " +"usuari.ifb, per exemple nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "" +"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Pregunta sempre" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Adjunta el missatge sencer" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que " +"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Període de temps" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "Data &inicial:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " +"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la " +"data d'inici." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "H&ora final:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " +"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " +"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per " +"tal que es mostrin tots els esdeveniments." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " +"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "&Hora inicial:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " +"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " +"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir " +"la data final." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "Data &final:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "Utilitza &colors" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu " +"aquesta opció." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Títol:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Llista de pendents" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Pendents a imprimir" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Imprimeix &totes les pendents" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Informació a incloure" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioritat" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Descripció" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Data de venciment" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Per¢atge finalitzat" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Opcions d'ordenació" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Ordena pel camp:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Direcció:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Altres opcions" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notes, subelements" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Assiste&nts" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "Ad&junts" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " +"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu la " +"<i>Data final</i> per a introduir la data final del període." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " +"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu la " +"<i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar " +"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Format d'impressió" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Imprimeix com una &agenda" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els dies " +"tenen molt d'espai." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Imprimeix com un &horari" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana " +"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos colors " +"pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Imprimeix com a setmana partida" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única diferència " +"amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris s'imprimeixen en " +"apaïsat, la setmana partida en vertical." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per la " +"seva data de venciment." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "M&es inicial:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " +"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" +"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " +"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" +"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Mes final:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " +"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" +"Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada " +"fila." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i " +"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista " +"mensual innecessàriament complicada." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària\". " +"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes " +"seleccionat." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Imprimeix les incidències del tipus" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Esdeveniments" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "Pen&dents" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Diaris" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Opcions d'impressió d'any" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Imprimeix an&y:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Nombre de &pàgines:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Opcions de visualització" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Mostra els festius com:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Caixes horàries" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Totes les entrades de diari" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "&Interval de dates:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Dades binàries]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Adjunts:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han " +"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. " + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Adjunta un fitxer..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " +"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Adjunta un en&llaç..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista " +"superior." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Adjunto com un enllaç?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Com un enllaç" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Com un fitxer" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, " +"no el propi fitxer):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Afegeix adjunt" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Edita l'adjunt" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Fitxer a adjuntar:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Cerca esdeveniments" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Cerca" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Cerca:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Cerca" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Pen&dents" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "Entrades de &diari" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Interval de dates" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Des de:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&A:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Cerca dins" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Resu&ms" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Desc&ripcions" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Cate&gories" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, " +"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es " +"perdran totes les modificacions personalitzades." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "S'estan establint les preferències per omissió" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Tipus de vista" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Destí" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Pendents" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Un organitzador personal per al KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Comantenidor" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Afegeix un calendari" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>" +"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " +"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " +"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" +"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " +"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" +"</qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Edita els paràmetres del calendari" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista " +"superior de recursos del KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Elimina un calendari" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista " +"superior de recursos del KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la " +"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per " +"afegir nous recursos a la llista.</p> " +"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " +"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " +"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" +"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " +"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" +"</qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Afegeix un subrecurs" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Configuració del recurs" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 recurs" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>" +"? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta " +"operació no es pot desfer. </qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un " +"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la " +"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Actua&litza" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostra &informació" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Assigna el color" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Deshabilita el color" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Colors dels recursos" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Usa com a calendari per &omissió" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Error d'impressió" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Imprimeix calendari" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Estil de la impressió" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Orientació del paper:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Usa l'omissió de la impressora" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Vista prèvia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Data inicial: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Sense data inicial" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Data final: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Durada: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n hores " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut \n" +"%n minuts " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Sense data final" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Data de venciment: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Sense data de venciment" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Repeticions: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Sense recordatoris" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"1 recordatori\n" +"%n recordatoris" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organitzador: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Localització: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notes:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Subelements:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Sense assistents" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 assistent:\n" +"%n assistents:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Assistents:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Estat: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Secret: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Mostra com: ocupat" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Mostra com: lliure" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Paràmetres: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Categories: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (Setmana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Percentatge de finalització" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Llista de tasques pendents" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %3 de %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Pendent: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Persona: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%2 - %3 %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2 %1 - %4 %3" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<indefinit>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Imprimeix &incidències" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Imprimeix &dia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Imprimeix &setmana" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Imprimeix &mes" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Imprimeix les tasques &pendents" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de " +"l'esdeveniment." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "R&epetició" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de " +"l'esdeveniment." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o " +"ocupats durant l'esdeveniment." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Edita l'esdeveniment" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Esdeveniment nou" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "La meva contraproposta per: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Test de zona horària del KOrganizer" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Edita la tasca pendent" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nova tasca pendent" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Calendari actiu" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Calendari per omissió" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Aniversaris" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Estableix l'estat" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Estableix l'estat" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "" +"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els " +"esdeveniments)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es " +"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Inici:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Fi:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Tot el &dia" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Recordatori:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "M&ostra l'hora com:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dies" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores " +"d'inici i final actuals." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Des de: %1 a: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n" +"Si us plau, corregiu les dates i les hores." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Visualitzador d'esdeveniments" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arxiva" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del " +"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a " +"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció " +""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el " +"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó " +"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments " +"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments " +"de la mateixa data) es conservaran." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han " +"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar " +"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements " +"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dia(es)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(os)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "&Fitxer d'arxiu:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de " +"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà " +"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com " +"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza " +"el format iCalendar. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Tipus d'elements a arxivar" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments " +"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven " +"si varen completar-se abans de la data." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Només &esborra, no desis" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics " +"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%2 %1" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Estableix el títol d'aquest diari." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Data:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Hora: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Gestiona les plantilles" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Nom de la plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nova plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Nom de plantilla duplicat" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una " +"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">" +"KPilot</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia " +"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>" +", \n" +"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el " +"<b>recurs Microsoft® Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> " +"a la barra lateral del KOrganizer.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al " +"Centre de Control del KDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a " +"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del KDE, " +"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n" +"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la " +"pestanya Hora i dates.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que " +"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb " +"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> " +"per consultar les opcions disponibles.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible " +"un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible " +"establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de " +"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>" +"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i " +"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista " +"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi " +"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent " +"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins " +"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la " +"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>" +"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al " +"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de " +"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>" +"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>" +"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir " +"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>" +"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent " +"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Configura els números de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Mostra el número de data" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Mostra el número de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Mostra'ls tots dos" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Vista del projecte" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Selecciona el mode" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "tasca principal" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projecte" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de projecte" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purin" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Configura els festius" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Utilitza els festius israelians" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Mostra parsha setmanal" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Mostra dia d'Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Mostra Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Període temporal" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de període temporal" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centra la vista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Imprimeix llista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Imprimeix an&y" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Imprimeix el &diari" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Entrades de diari" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Imprimeix Què toca ara" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Endollable Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Servidor Exchange:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Determina la bústia automàticament" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL de la bústia de correu:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Data inicial:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Data final:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Descarrega..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Publica l'esdeveniment..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "E&sborra l'esdeveniment" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un " +"servidor Microsoft Exchange 2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Seleccioneu una cita." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Publica" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu " +"s'eliminaran totes les instàncies!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Cap error" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus " +"d'esdeveniment incorrecte." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconegut" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Ha fallat el bloqueig" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Només aques&t element" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Només elements &futurs" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Totes les ocurrències" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Hi ha hagut un error" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Separa les repeticions futures" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po new file mode 100644 index 00000000000..27f70fb48ac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po @@ -0,0 +1,613 @@ +# Translation of korn.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Marc Valerio i Brau <mvalerio-upc@bei.upc.es>, 1999-2001. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korn\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:59+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio_proto.h:97 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: kio_proto.h:98 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: kio_proto.h:99 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: kio_proto.h:100 +msgid "Mailbox:" +msgstr "Bústia:" + +#: kio_proto.h:101 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 +msgid "Save password" +msgstr "Desa contrasenya" + +#: kio_proto.h:103 +msgid "Authentication:" +msgstr "Autenticació:" + +#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 +msgid "File:" +msgstr "Fitxer:" + +#: process_proto.h:40 +msgid "Program: " +msgstr "Programa: " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com" + +#: boxcontaineritem.cpp:204 +msgid "&Recheck" +msgstr "&Torna a comprovar" + +#: boxcontaineritem.cpp:205 +msgid "R&eset Counter" +msgstr "&Reinicia el comptador" + +#: boxcontaineritem.cpp:206 +msgid "&View Emails" +msgstr "&Mostra els correus" + +#: boxcontaineritem.cpp:207 +msgid "R&un Command" +msgstr "E&xecuta ordre" + +#: boxcontaineritem.cpp:219 +msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" +msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)" + +#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 +msgid "From" +msgstr "Des de" + +#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: dcop_proto.cpp:53 +msgid "DCOP name" +msgstr "Nom DCOP" + +#: dockeditem.cpp:84 +msgid "Korn - %1/%2" +msgstr "Korn - %1/%2" + +#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 +msgid "TLS if possible" +msgstr "TLS si és disponible" + +#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 +msgid "Always TLS" +msgstr "Sempre TLS" + +#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 +msgid "Never TLS" +msgstr "Mai TLS" + +#: imap_proto.cpp:46 +msgid "LOGIN" +msgstr "LOGIN" + +#: imap_proto.cpp:47 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anònim" + +#: imap_proto.cpp:48 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" + +#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 +msgid "Encryption" +msgstr "Xifrat" + +#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 +msgid "Username" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: imap_proto.cpp:57 +msgid "Mailbox" +msgstr "Bústia" + +#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: kio.cpp:211 +msgid "url is not valid" +msgstr "l'URL no és vàlida" + +#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90 +#, c-format +msgid "Not able to open a kio slave for %1." +msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau kio per %1." + +#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254 +msgid "Got unknown job; something must be wrong..." +msgstr "S'ha obtingut un treball desconegut, alguna cosa està malament..." + +#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211 +#, c-format +msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1" +msgstr "Ha succeït el següent error KIO al comptar: %1" + +#: kio_delete.cpp:110 +msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." +msgstr "No s'ha pogut arribar a l'esclau connectat. Així no puc esborrar..." + +#: kio_delete.cpp:185 +#, c-format +msgid "An error occurred when deleting email: %1." +msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar el correu electrònic: %1." + +#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91 +msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " +msgstr "S'ha retornat un treball desconegut. Provaré si aquest funciona... " + +#: kio_read.cpp:80 +#, c-format +msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar el correu sol·licitat: %1." + +#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137 +msgid "Got invalid job; something strange happened?" +msgstr "S'ha obtingut un treball invàlid, ha succeït alguna cosa rara?" + +#: kio_single_subject.cpp:141 +msgid "Error when fetching %1: %2" +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar %1: %2" + +#: kio_subjects.cpp:66 +msgid "Already a slave pending." +msgstr "Ja hi ha un esclau pendent." + +#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105 +#, c-format +msgid "Not able to open a kio-slave for %1." +msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau kio per %1." + +#: kmail_proto.cpp:199 +msgid "KMail name" +msgstr "Nom al KMail" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:52 +msgid "" +"_: Left mousebutton\n" +"Left" +msgstr "Esquerre" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:55 +msgid "" +"_: Right mousebutton\n" +"Right" +msgstr "Dret" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:62 +msgid "Accounts" +msgstr "Comptes" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:244 +msgid "Box Configuration" +msgstr "Configuració de la bústia" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 +msgid "Normal animation" +msgstr "Animació normal" + +#: korncfgimpl.cpp:48 +msgid "Boxes" +msgstr "Bústies" + +#. i18n: file korncfg.ui line 16 +#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Korn Configuration" +msgstr "Configuració del Korn" + +#: maildlg.cpp:11 +msgid "Mail Details" +msgstr "Detalls de correu" + +#: maildlg.cpp:11 +msgid "&Full Message" +msgstr "&Missatge complet" + +#: maildlg.cpp:41 +msgid "Loading full mail. Please wait..." +msgstr "S'està carregant tot el correu. Espereu, si us plau..." + +#: mailsubject.cpp:55 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: mailsubject.cpp:56 +msgid "Sender:" +msgstr "Remitent:" + +#: mailsubject.cpp:56 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: mailsubject.cpp:57 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE mail checker" +msgstr "Vigilant de correu per al KDE" + +#: main.cpp:19 +msgid "Korn" +msgstr "Korn" + +#: main.cpp:21 +msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" +msgstr "(c) 1999-2004, Els desenvolupadors del Korn" + +#: pop3_proto.cpp:47 +msgid "Plain" +msgstr "Pla" + +#: pop3_proto.cpp:48 +msgid "APOP" +msgstr "APOP" + +#: process_proto.cpp:37 +msgid "Program:" +msgstr "Programa:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Server" +msgstr "&Servidor" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Protocol:" +msgstr "&Protocol:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Account" +msgstr "Com&pte" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "C&heck every (sec):" +msgstr "Comp&rova cada (seg):" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Esdeveniments" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Use settings of box" +msgstr "&Usa la configuració de la bústia" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "On New Mail" +msgstr "En arribar correu nou" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Run &command:" +msgstr "E&xecuta l'ordre:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Play sou&nd:" +msgstr "Reprodueix un &so:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Show &passive popup" +msgstr "Mostra un &emergent passiu" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add &date to passive popup" +msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Background:" +msgstr "Fons:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "New Mail" +msgstr "Correu nou" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Text:" +msgstr "Text:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Animation:" +msgstr "Animació:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Font:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Reset counter:" +msgstr "Reinicia el comptador:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Mousebutton" +msgstr "Botó del ratolí" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Middle" +msgstr "Central" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Popup:" +msgstr "Emergent:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "View emails:" +msgstr "Mostra els correus:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Recheck:" +msgstr "Torna a comprovar:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Run command:" +msgstr "Executa ordre:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "O&rdre:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "On &New Mail" +msgstr "En arribar correu &nou" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Run command:" +msgstr "&Executa ordre:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Play &sound:" +msgstr "Reproduir un &so:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Add da&te to passive popup" +msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Acco&unts" +msgstr "Co&mptes" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "E&dit" +msgstr "E&dita" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&DCOP" +msgstr "&DCOP" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "DCO&Objects" +msgstr "&Objectes DCO" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "" +"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " +"'virtual' emails to the box." +msgstr "" +"Els noms del objectes DCOP d'aquesta bústia. Els objectes DCOP fan que altres " +"programes afegeixin correus 'virtual' a la bústia." + +#. i18n: file korncfg.ui line 31 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Boxes" +msgstr "&Bústies" + +#. i18n: file korncfg.ui line 55 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Use &KWallet if possible" +msgstr "Usa &KWallet si està disponible" + +#. i18n: file korncfg.ui line 93 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horitzontal" + +#. i18n: file korncfg.ui line 101 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertical" + +#. i18n: file korncfg.ui line 109 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Docked" +msgstr "&Acoblat" + +#. i18n: file progress_dialog.ui line 16 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Progress" +msgstr "Progrés" + +#: subjectsdlg.cpp:67 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverteix la selecció" + +#: subjectsdlg.cpp:68 +msgid "&Remove Selection" +msgstr "&Elimina la selecció" + +#: subjectsdlg.cpp:70 +msgid "&Show" +msgstr "&Mostra" + +#: subjectsdlg.cpp:89 +msgid "Size (Bytes)" +msgstr "Mida (Bytes)" + +#: subjectsdlg.cpp:207 +#, c-format +msgid "Mails in Box: %1" +msgstr "Correus a la bústia: %1" + +#: subjectsdlg.cpp:251 +msgid "Rechecking box..." +msgstr "S'està tornant a comprovar la bústia..." + +#: subjectsdlg.cpp:267 +msgid "Fetching messages..." +msgstr "S'estan recuperant els missatges..." + +#: subjectsdlg.cpp:325 +msgid "Downloading subjects..." +msgstr "S'estan carregant els assumptes..." + +#: subjectsdlg.cpp:419 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete %n message?\n" +"Do you really want to delete %n messages?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar %n missatge?\n" +"De veres voleu esborrar %n missatges?" + +#: subjectsdlg.cpp:421 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: subjectsdlg.cpp:427 +msgid "Deleting mail; please wait...." +msgstr "S'estan esborrant correus; espereu, si us plau..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kpilot.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kpilot.po new file mode 100644 index 00000000000..bfbf469cdcf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kpilot.po @@ -0,0 +1,6613 @@ +# Translation of kpilot.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpilot\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:06+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:133 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:135 +msgid "Not completed" +msgstr "No completada" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:143 +#, c-format +msgid "Due date: %1" +msgstr "Data de finalització: %1" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:151 +#, c-format +msgid "Priority: %1" +msgstr "Prioritat: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 +msgid "<b><em>Note:</em></b><br>" +msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 +msgid "" +"Note:\n" +msgstr "" +"Nota:\n" + +#: lib/pilotMemo.cc:81 +msgid "" +"<i>Title:</i> %1" +"<br>\n" +"<i>MemoText:</i>" +"<br>%2" +msgstr "" +"<i>Títol:</i> %1" +"<br>\n" +"<i>TextMemo:</i>" +"<br>%2" + +#: lib/pilotMemo.cc:86 +msgid "" +"Title: %1\n" +"MemoText:\n" +"%2" +msgstr "" +"Títol: %1\n" +"TextMemo:\n" +"%2" + +#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 +msgid "[unknown]" +msgstr "[desconegut]" + +#: lib/actionQueue.cc:136 +msgid "" +"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." +msgstr "" +"S'ha perdut la connexió amb l'agenda electrònica. La sincronització no pot " +"continuar." + +#: lib/actions.cc:54 +msgid "" +"KPilot %1 HotSync starting...\n" +msgstr "" +"El KPilot %1 ha començat la sincronització...\n" + +#: lib/actions.cc:56 +msgid "Using encoding %1 on the handheld." +msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica." + +#: lib/actions.cc:67 +msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." +msgstr "KPilot està ocupat i ara no pot processar la sincronització." + +#: lib/actions.cc:114 +msgid "" +"Testing.\n" +msgstr "" +"S'estan fent proves.\n" + +#: lib/actions.cc:130 +msgid "Syncing database %1..." +msgstr "Sincronització de la base de dades %1..." + +#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 +msgid "HotSync finished." +msgstr "Sincronització finalitzada." + +#: lib/syncAction.cc:103 +msgid "The conduit %1 could not be executed." +msgstr "El conducte %1 no s'ha pogut executar." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 +#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 +msgid "HotSync" +msgstr "Sincronització normal" + +#: lib/syncAction.cc:205 +msgid "Full Synchronization" +msgstr "Sincronització completa" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 +#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "Copy PC to Handheld" +msgstr "Copia del PC a l'agenda" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 +#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "Copy Handheld to PC" +msgstr "Copia de l'agenda al PC" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 +#: lib/syncAction.cc:208 +msgid "Backup" +msgstr "Còpia de seguretat" + +#: lib/syncAction.cc:209 +msgid "Restore From Backup" +msgstr "Restaura des de còpia de seguretat" + +#: lib/syncAction.cc:220 +msgid "Test Sync" +msgstr "Sincronització de prova" + +#: lib/syncAction.cc:224 +msgid "Local Sync" +msgstr "Sincronització local" + +#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&No tornis a preguntar" + +#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 +msgid "Do not ask again" +msgstr "No tornis a preguntar" + +#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 +msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." +msgstr "No es pot obrir la base de dades %1 a l'agenda electrònica." + +#: lib/recordConduit.cc:295 +#, c-format +msgid "Unable to open %1." +msgstr "No es pot obrir %1." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:148 +msgid "Could not open device: %1 (will retry)" +msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu: %1 (es tornarà a intentar)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:187 +msgid "Trying to open device %1..." +msgstr "S'està provant d'obrir el dispositiu %1..." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:241 +msgid "Already listening on that device" +msgstr "Ja s'està escoltat aquest dispositiu" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:261 +msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" +msgstr "No es pot crear un sòcol per comunicar-se amb el Pilot (%1)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:289 +msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " +msgstr "No es pot obrir el port \"%1\" del Pilot. " + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:391 +msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" +msgstr "No es pot escoltar al socket del Pilot (%1)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 +msgid "Cannot accept Pilot (%1)" +msgstr "No es pot acceptar el Pilot (%1)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:427 +msgid "already connected" +msgstr "ja s'està connectat" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:441 +msgid "Unable to read system information from Pilot" +msgstr "No es pot llegir la informació del sistema des del Pilot" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:478 +msgid "Checking last PC..." +msgstr "S'està comprovant el darrer PC..." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:487 +msgid "" +"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " +"on the device?" +msgstr "" +"No es pot llegir la informació d'usuari des del Pilot. Podria ser que en el " +"dispositiu hi hagi establerta una contrasenya?" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:670 +msgid "The Pilot device is not configured yet." +msgstr "El dispositiu Pilot encara no està configurat." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:709 +msgid "Pilot device %1 is not read-write." +msgstr "El dispositiu Pilot %1 no és de lectura-escriptura." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:719 +msgid "" +"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " +"during a HotSync." +msgstr "" +"El dispositiu Pilot %1 no existeix. Probablement és un dispositiu USB i " +"apareixerà durant una sincronització." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 +msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>" +msgstr "<qt>No es pot instal·lar el fitxer "%1".</qt>" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:846 +msgid "" +"End of HotSync\n" +msgstr "" +"Final de la sincronització\n" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:179 +#, c-format +msgid "Start date: %1" +msgstr "Data d'inici: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:185 +msgid "Whole-day event" +msgstr "Esdeveniment de tot el dia" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:193 +#, c-format +msgid "End date: %1" +msgstr "Data de finalització: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:200 +msgid "" +"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" +"Alarm: %1 %2 before event starts" +msgstr "Alarma: %1 %2 abans que comenci l'esdeveniment" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:204 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:205 +msgid "hours" +msgstr "hores" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:206 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:216 +msgid "Recurrence: every %1 %2" +msgstr "Recurrència: cada %1 %2" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:222 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:223 +msgid "week(s)" +msgstr "setmana(es)" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:225 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(os)" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:226 +msgid "year(s)" +msgstr "any(s)" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:235 +msgid "Repeats indefinitely" +msgstr "Repetició indefinida" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:240 +#, c-format +msgid "Until %1" +msgstr "Fins %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:244 +msgid "Repeating on the i-th day of week j" +msgstr "Repeteix el dia \"i\" de la setmana \"j\"" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:245 +msgid "Repeating on the n-th day of the month" +msgstr "Repeteix el dia \"n\" del mes" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:263 +msgid "Exceptions:" +msgstr "Excepcions:" + +#: lib/plugin.cc:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: lib/plugin.cc:93 +msgid "" +"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the " +"changes before continuing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les preferències del conducte <i>%1</i> han estat modificades. Desitgeu " +"desar els canvis abans de continuar?</qt>" + +#: lib/plugin.cc:105 +msgid "%1 Conduit" +msgstr "%1 Conducte" + +#: lib/plugin.cc:144 +msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" +msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a tdepim-users@kde.org" + +#: lib/plugin.cc:194 +msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Envia les preguntes i comentaris a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: lib/plugin.cc:198 +msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Envia els informes d'error a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: lib/plugin.cc:202 +msgid "" +"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">" +"KPilot User's Guide</a>." +msgstr "" +"Per a informació quant a la marca registrada, consulteu la <a " +"href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">KPilot User's Guide</a> " +"(Guia d'usuari del KPilot)." + +#: lib/plugin.cc:213 +msgid "<b>Authors:</b> " +msgstr "<b>Autors:</b> " + +#: lib/plugin.cc:234 +msgid "<b>Credits:</b> " +msgstr "<b>Crèdits:</b> " + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 +msgid "Handheld" +msgstr "Agenda electrònica" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 +msgid "PC" +msgstr "PC" + +#: lib/plugin.cc:480 +msgid "Large Changes Detected" +msgstr "S'han detectat grans canvis" + +#: lib/plugin.cc:482 +msgid "" +"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " +"allow this change?\n" +"Details:\n" +"\t%3" +msgstr "" +"El conducte %1 ha fet un gran nombre de canvis al %2. Voleu permetre aquesta " +"modificació?\n" +"Detalls:\n" +"\t%3" + +#: lib/plugin.cc:536 +#, c-format +msgid "Could not find conduit %1." +msgstr "No s'ha pogut trobar el conducte %1." + +#: lib/plugin.cc:559 +#, c-format +msgid "Could not load conduit %1." +msgstr "No s'ha pogut carregar el conducte %1." + +#: lib/plugin.cc:571 +msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." +msgstr "El conducte %1 té una versió errònia (%2)." + +#: lib/plugin.cc:581 +#, c-format +msgid "Could not initialize conduit %1." +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el conducte %1." + +#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 +#, c-format +msgid "Could not create conduit %1." +msgstr "No s'ha pogut crear el conducte %1." + +#: lib/plugin.cc:607 +msgid "[Conduit %1]" +msgstr "[Conducte %1]" + +#: lib/plugin.cc:749 +msgid "Start: %1. End: %2. " +msgstr "Inici: %1. Final: %2. " + +#: lib/plugin.cc:751 +msgid "%1 new. " +msgstr "%1 nous. " + +#: lib/plugin.cc:752 +msgid "%1 changed. " +msgstr "%1 canviats. " + +#: lib/plugin.cc:753 +msgid "%1 deleted. " +msgstr "%1 suprimits. " + +#: lib/plugin.cc:755 +msgid "No changes made. " +msgstr "No s'han fet canvis. " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Softcatalà,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. " +"Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"info@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com," +"txemaq@spymac.com" + +#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 +msgid "Null" +msgstr "Nul" + +#: conduits/null/null-factory.cc:65 +msgid "Null Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte nul per al KPilot" + +#: conduits/null/null-factory.cc:67 +msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte nul per al KPilot" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 +#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 +msgid "Primary Author" +msgstr "Primer Autor" + +#: conduits/null/null-conduit.cc:81 +msgid "NULL conduit is programmed to fail." +msgstr "El conducte NUL està programat per fallar." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 +msgid "Memofile" +msgstr "Fitxer de memos" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 +msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." +msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de memos a l'agenda electrònica." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 +msgid "Cannot initialize from pilot." +msgstr "No s'ha pogut iniciar el pilot." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 +msgid "Cannot initialize the memo files from disk." +msgstr "No s'han pogut inicialitzar els fitxers de memo des del disc." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 +#, c-format +msgid " Syncing with %1." +msgstr " S'està sincronitzant amb %1." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 +msgid " Copying Pilot to PC..." +msgstr " Copiant Pilot a PC..." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 +msgid " Copying PC to Pilot..." +msgstr " Copiant PC a Pilot..." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 +msgid " Doing regular sync..." +msgstr " S'està fent una sincronització normal..." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 +msgid "Memofile Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte de fitxers de memos per a KPilot" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 +msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte de fitxers de memos per a KPilot" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 +msgid "HardwareInfo" +msgstr "Informació de maquinari" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 +msgid "UserInfo" +msgstr "Usuari de l'usuari" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 +msgid "MemoryInfo" +msgstr "Informació de la memòria" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 +msgid "StorageInfo" +msgstr "Informació de l'emmagatzemament" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 +msgid "DatabaseList" +msgstr "Llista de bases de dades" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 +msgid "RecordNumbers" +msgstr "Nombre de registres" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 +msgid "SyncInfo" +msgstr "Informació de la sincronització" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 +msgid "KDEVersion" +msgstr "Versió de KDE" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 +msgid "PalmOSVersion" +msgstr "Versió de PalmOS" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 +msgid "DebugInformation" +msgstr "Informació de depuració" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 +msgid "KPilot System Information conduit" +msgstr "Conducte d'informació del sistema de KPilot" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 +msgid "" +"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " +"a file." +msgstr "" +"Recupera informació d'usuari, del maquinari i del sistema de l'agenda " +"electrònica i la desa a un fitxer." + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 +msgid "System Information" +msgstr "Informació del sistema" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 +msgid "Password set" +msgstr "Estableix contrasenya" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 +msgid "No password set" +msgstr "No establir contrasenya" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 +msgid "No Cards available via pilot-link" +msgstr "No hi ha targetes disponibles mitjançant pilot-link" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 +msgid "No debug data" +msgstr "No hi ha dades de depuració" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 +msgid "Unable to open output file, using %1 instead." +msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida, s'usarà %1 en el seu lloc." + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 +#, c-format +msgid "Unable to open %1" +msgstr "No es pot obrir %1" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 +#, c-format +msgid "Handheld system information written to the file %1" +msgstr "S'ha escrit la informació de l'agenda al fitxer %1" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 +msgid "MAL" +msgstr "MAL" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 +msgid "" +"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." +msgstr "" +"Ometent la sincronització MAL, atès que l'última sincronització no ha estat " +"prou llarga." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 +msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." +msgstr "La sincronització MAL ha fallat (sense SyncInfo)." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 +msgid "No proxy server is set." +msgstr "No hi ha cap servidor intermediari establert." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 +#, c-format +msgid "Using proxy server: %1" +msgstr "S'està usant el servidor intermediari: %1" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 +msgid "No SOCKS proxy is set." +msgstr "No hi ha cap Intermediari SOCKS establert." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 +#, c-format +msgid "Using SOCKS proxy: %1" +msgstr "S'està usant l'intermediari SOCKS: %1" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 +msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte de sincronització MAL per a KPilot" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 +msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" +msgstr "" +"Sincronitza el contingut dels servidors MAL com l'AvantGo a l'agenda " +"electrònica" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 +msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" +msgstr "Autor de libmal i del conducte AvantGo de JPilot" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 +msgid "Author of syncmal" +msgstr "Autor de syncmal" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 +msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" +msgstr "Autors de la biblioteca malsync (C) 1997-1999" + +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 +msgid "KNotes Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte KNotes per a KPilot" + +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 +msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte KNotes per a KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 +msgid "UI" +msgstr "IU" + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 +msgid "Could not open MemoDB on the handheld." +msgstr "No s'ha pogut obrir MemoDB a l'agenda electrònica." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 +#, c-format +msgid "Could not load the resource at: %1" +msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs a: %1" + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 +#, c-format +msgid "" +"_n: Added one new memo.\n" +"Added %n new memos." +msgstr "" +"S'ha afegit un memo nou.\n" +"S'han afegit %n memos nous." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 +#, c-format +msgid "" +"_n: Modified one memo.\n" +"Modified %n memos." +msgstr "" +"S'ha modificat un memo.\n" +"S'han modificat %n memos." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 +#, c-format +msgid "" +"_n: Deleted one memo.\n" +"Deleted %n memos." +msgstr "" +"S'ha suprimit un memo.\n" +"S'han suprimit %n memos." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 +#, c-format +msgid "" +"_n: Added one note to KNotes.\n" +"Added %n notes to KNotes." +msgstr "" +"S'ha afegit una nota al KNotes.\n" +"S'han afegit %n notes al KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 +#, c-format +msgid "" +"_n: Modified one note in KNotes.\n" +"Modified %n notes in KNotes." +msgstr "" +"S'ha modificat una nota en el KNotes.\n" +"S'han modificat %n notes en el KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 +#, c-format +msgid "" +"_n: Deleted one note from KNotes.\n" +"Deleted %n notes from KNotes." +msgstr "" +"S'ha suprimit una nota del KNotes.\n" +"S'han suprimit %n notes del KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 +msgid "No change to KNotes." +msgstr "Sense canvis al Knotes." + +#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 +msgid "KNotes" +msgstr "KNotes" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 +msgid "Setting the clock on the handheld" +msgstr "S'està establint l'hora a l'agenda electrònica" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 +msgid "" +"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " +"conduit..." +msgstr "" +"Els PalmOS 3.25 i 3.3 no permeten l'establiment de l'hora del sistema. S'està " +"ometent el conducte de l'hora..." + +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 +msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte de sincronització de l'hora per a KPilot" + +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 +msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" +msgstr "Sincronitza l'hora de l'agenda electrònica i la del PC" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 +msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte Abbrowser per a KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 +msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte Abbrowser per a KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 +#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 +#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 +msgid "Addressbook" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 +msgid "" +"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " +"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " +"Aborting the conduit." +msgstr "" +"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir. Si us " +"plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg de " +"configuració del conducte. S'avorta el conducte." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 +msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." +msgstr "" +"No es pot inicialitzar i carregar la llibreta d'adreces per a la " +"sincronització." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 +msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" +msgstr "" +"No s'ha pogut blocar la llibreta d'adreces per escriptura. No puc " +"sincronitzar!" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 +msgid "" +"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " +"local file \"%2\" manually" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local " +"temporal \"%2\" manualment" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 +msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." +msgstr "" +"No es pot obrir la base de dades de la llibreta d'adreces sobre l'agenda " +"electrònica." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 +msgid "Unable to open the addressbook." +msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 +msgid "Item on PC" +msgstr "Ítem del PC" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 +msgid "Last sync" +msgstr "Última sincronització" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 +msgid "Last name" +msgstr "Últim nom" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 +msgid "First name" +msgstr "Primer nom" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 +msgid "Custom 1" +msgstr "Personal 1" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 +msgid "Custom 2" +msgstr "Personal 2" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 +msgid "Custom 3" +msgstr "Personal 3" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 +msgid "Custom 4" +msgstr "Personal 4" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 +msgid "Work Phone" +msgstr "Telèfon de la feina" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telèfon particular" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 +msgid "Other" +msgstr "Altre" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 +msgid "City" +msgstr "Localitat" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 +msgid "Region" +msgstr "Regió" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 +msgid "Postal code" +msgstr "Codi postal" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 +msgid "" +"The following address entry was changed, but does no longer exist on the " +"handheld. Please resolve this conflict:" +msgstr "" +"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix a l'agenda " +"electrònica. Si us plau, solventeu aquest conflicte:" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 +msgid "" +"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " +"Please resolve this conflict:" +msgstr "" +"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix al PC. Si us " +"plau, solventeu aquest conflicte:" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 +msgid "" +"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " +"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " +"conflict yourself:" +msgstr "" +"S'han canviat les adreces de la següent entrada, però ja no existeixen ni a " +"l'agenda electrònica ni al PC. Els canvis tampoc no es podran fusionar " +"automàticament, de manera que feu el favor de resoldre el conflicte:" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 +msgid "Address conflict" +msgstr "Adreça en conflicte" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 +msgid "" +"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " +"entry from the Handheld or PC after the colon\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 +msgid "" +"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" +" | " +msgstr " | " + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 +msgid "Delete entry" +msgstr "Suprimeix el registre" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 +msgid "Unable to open text file %1 for reading." +msgstr "No es pot obrir el fitxer de text %1 per a lectura." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 +msgid "Unable to open Database for writing" +msgstr "No es pot obrir la base de dades per a escriptura" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 +#, c-format +msgid "Unable to open palm doc database %1" +msgstr "No es pot obrir la base de dades palm doc %1" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 +msgid "No filename set for the conversion" +msgstr "No s'ha establert un nom de fitxer per a la conversió" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 +msgid "Unable to open Database for reading" +msgstr "No es pot obrir la base de dades per a lectura" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 +#, c-format +msgid "Unable to read database header for database %1." +msgstr "No es pot llegir la capçalera per a la base de dades %1." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 +#, c-format +msgid "Unable to open output file %1." +msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %1." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 +msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" +msgstr "No es pot llegir el registre de text nº %1 de la base de dades %2" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 +msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" +msgstr "No es pot llegir el registre nº %1 del marcador de la base de dades %2" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 +msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." +msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per als marcadors de %2." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 +msgid "DOC" +msgstr "DOC" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 +msgid "Searching for texts and databases to synchronize" +msgstr "S'estan cercant textos i bases de dades a sincronitzar" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 +msgid "Database created." +msgstr "Base de dades creada." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 +msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." +msgstr "" +"No es pot instal·lar la PalmDOC %1 creada localment a l'agenda electrònica." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 +msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." +msgstr "La conversió de PalmDOC \"%1\" ha fallat." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 +#, c-format +msgid "Unable to open or create the database %1." +msgstr "No es pot obrir o crear la base de dades %1." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "Conflict Resolution" +msgstr "Resolució de conflictes" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 +msgid "Sync aborted by user." +msgstr "Sincronització avortada per l'usuari." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 +msgid "Synchronizing text \"%1\"" +msgstr "Sincronitza el text \"%1\"" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 +msgid "" +"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)." +"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Heu seleccionat la sincronització de carpetes, però heu indicat un nom de " +"fitxer (<em>%1</em>)." +"<br>Uso la carpeta <em>%2</em> en el seu lloc?</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 +msgid "Use Folder" +msgstr "Carpeta a usar" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid " +"folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda " +"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid " +"directory.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda " +"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 +msgid "The following texts were successfully converted:" +msgstr "Els següents texts han estat convertits amb èxit:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 +msgid "Conversion Successful" +msgstr "Conversió amb èxit" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 +msgid "No text files were converted correctly" +msgstr "Cap fitxer de text ha esta convertit correctament" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 +msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>El fitxer <em>%1</em> no existeix.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 +msgid "Conversion of file %1 successful." +msgstr "Conversió del fitxer %1 ha estat realitzada amb èxit." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text no és una carpeta " +"vàlida.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers PalmDOC.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 +msgid "&Text folder:" +msgstr "Carpeta per a &text:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 +msgid "&PalmDOC folder:" +msgstr "Carpeta per a &PalmDOC:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "&Text file:" +msgstr "Fitxer de &text:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 +msgid "&DOC file:" +msgstr "Fitxer &DOC:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 +msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>El fitxer base de dades <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 +#: kpilot/logWidget.cc:356 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 +msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>" +msgstr "<qt>Error quan es convertia el text %1.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 +msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>El fitxer de text <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 +msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte Palm DOC per a KPilot" + +#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 +msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte DOC per a KPilot" + +#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 +msgid "Palm DOC" +msgstr "Palm DOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 +msgid "KPalmDOC" +msgstr "KPalmDOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 +msgid "Main Developer" +msgstr "Desenvolupador principal" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 +msgid "Maintainer of KPilot" +msgstr "Mantenidor de KPilot" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 +msgid "PalmDOC Converter" +msgstr "Conversor de PalmDOC" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 +msgid "" +"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " +"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " +"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " +"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " +"is the current one." +msgstr "" +"Aquí hi ha una llista amb tots els fitxers de text i bases de dades de DOC ha " +"trobat el conducte. Aquest ha intentat determinar la direcció correcta de la " +"sincronització, però hi ha hagut conflictes a les bases de dades amb les " +"lletres vermelles i en negreta (per exemple, el text ha estat modificat tan a " +"l'ordinador de l'escriptori com a l'agenda electrònica). Si us plau, per " +"aquestes bases de dades especifiqueu quina versió és l'actual." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 +msgid "" +"You can also change the sync direction for databases without a conflict." +msgstr "" +"També podeu canviar la direcció de sincronització per a les bases de dades " +"sense conflicte." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 +msgid "DOC Databases" +msgstr "Bases de dades DOC" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 +msgid "No Sync" +msgstr "No sincronitzar" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 +msgid "Sync Handheld to PC" +msgstr "Sincronitza l'agenda electrònica amb el PC" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 +msgid "Sync PC to Handheld" +msgstr "Sincronitza el PC amb l'agenda electrònica" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 +msgid "Delete Both Databases" +msgstr "Suprimeix ambdues bases de dades" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 +msgid "More Info..." +msgstr "Més informació..." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 +msgid "unchanged" +msgstr "sense canvis" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 +msgid "new" +msgstr "nova" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 +msgid "changed" +msgstr "canviada" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 +msgid "only bookmarks changed" +msgstr "només els marcadors canviats" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 +msgid "deleted" +msgstr "suprimida" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 +msgid "does not exist" +msgstr "no existeix" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 +msgid "" +"Status of the database %1:\n" +"\n" +msgstr "" +"Estatus de la base de dades %1:\n" +"\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 +msgid "" +"Handheld: %1\n" +msgstr "" +"Agenda electrònica: %1\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 +msgid "" +"Desktop: %1\n" +msgstr "" +"Escriptori: %1\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 +msgid "Database information" +msgstr "Informació de la base de dades" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 +msgid "Notepad" +msgstr "Bloc de notes" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 notepad could not be saved\n" +"%n notepads could not be saved" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar 1 nota\n" +"No s'han pogut desar %n notes" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 notepad saved\n" +"%n notepads saved" +msgstr "" +"S'ha desat 1 nota\n" +"S'han desat %n notes" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 +msgid "Saves notepads to png files" +msgstr "Desa les notes a fitxers png" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 +msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte del bloc de notes pel KPilot" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 +msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" +msgstr "" +"El conducte del bloc de notes està basat en el read-notepad de l'Angus, una " +"part del pilot-link" + +#: conduits/recordconduit/factory.cc:64 +msgid "Record Conduit" +msgstr "Conducte de registres" + +#: conduits/recordconduit/factory.cc:66 +msgid "Record Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte de registres pel KPilot" + +#: conduits/recordconduit/factory.cc:68 +msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte de registres pel KPilot" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 +msgid "Mail Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte correu per a KPilot" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 +msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte correu per a KPilot" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 +msgid "POP3 code" +msgstr "Codi POP3" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 +msgid "SMTP support and redesign" +msgstr "Funcionament amb SMTP i redisseny" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sent one message\n" +"Sent %n messages" +msgstr "" +"Enviat un missatge\n" +"Enviats %n missatges" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 +msgid "No mail was sent." +msgstr "No s'ha enviat cap correu." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 +msgid "No mail could be sent." +msgstr "No s'ha pogut enviat cap correu." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 +msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." +msgstr "No es pot connectar al servidor DCOP per a la connexió al KMail." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 +msgid "Error Sending Mail" +msgstr "Error enviant el correu" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 +msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer temporal per a desar-hi el correu des del Pilot." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 +msgid "DCOP connection with KMail failed." +msgstr "La connexió DCOP amb el KMail ha fallat." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 +msgid "Cannot perform backup of mail database" +msgstr "" +"No s'ha pogut realitzar una còpia de seguretat de la base de dades de correu" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 +msgid "Unable to open mail database on handheld" +msgstr "No es pot obrir la base de dades de l'agenda electrònica" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 +msgid "" +"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " +"recurrence by month on handheld." +msgstr "" +"L'esdeveniment «%1» té una altra recurrència anual i una altra per mes, es " +"canviarà per què sigui recurrència mensual a l'agenda electrònica." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 +msgid "VCal Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte VCal per a KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 +msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte VCal per a KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 +msgid "iCalendar port" +msgstr "Port a iCalendar" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 +#: kpilot/kpilot.cc:1039 +msgid "Bugfixer" +msgstr "Reparador d'errors" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 +msgid "Calendar Destination" +msgstr "Destí del calendari" + +#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 +msgid "Cleaning up ..." +msgstr "S'està netejant..." + +#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 +msgid "" +"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " +"local file \"%2\" manually." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local " +"temporal \"%2\" manualment." + +#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 +msgid "To-do" +msgstr "Pendent" + +#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 +msgid "Copying records to Pilot ..." +msgstr "S'estan copiant els registres al Pilot ..." + +#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 +msgid "Initializing conduit ..." +msgstr "S'està inicialitzant el conducte ..." + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 +msgid "To-do Conduit for KPilot" +msgstr "Conducte de pendents per a KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 +msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" +msgstr "Configura el conducte de pendents per a KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 +msgid "To-do Destination" +msgstr "Destí dels pendents" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 +msgid "Could not open the calendar databases." +msgstr "No s'han pogut obrir les bases de dades del calendari." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 +msgid "" +"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " +"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" +msgstr "" +"Heu seleccionat sincronitzar amb un fitxer iCalendar, però no indiqueu cap nom " +"de fitxer. Si us plau, seleccioneu-ne un de vàlid en el diàleg de configuració " +"del conducte" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 +#, c-format +msgid "Using local time zone: %1" +msgstr "S'està usant la zona horària local: %1" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 +#, c-format +msgid "Using non-local time zone: %1" +msgstr "S'està usant la zona horària no-local: %1" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 +msgid "" +"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " +"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " +"dialog. Aborting the conduit." +msgstr "" +"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir o " +"crear. Si us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg " +"de configuració del conducte. S'avorta el conducte." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 +msgid "Syncing with file \"%1\"" +msgstr "Sincronitza amb el fitxer \"%1\"" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 +msgid "Syncing with standard calendar resource." +msgstr "S'està sincronitzant amb el recurs de calendari estàndard." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 +msgid "" +"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" +msgstr "" +"No es pot inicialitzar l'objecte de calendari. Si us plau, comproveu la " +"configuració del conducte" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 +msgid "" +"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" +"PC entry:\n" +"\t" +msgstr "" +"El següent ítem ha estat modificat tant en a l'agenda electrònica com al vostre " +"PC:\n" +"Entrada del PC:\n" +"\t" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 +msgid "" +"\n" +"Handheld entry:\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"Entrada de l'agenda electrònica:\n" +"\t" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Quina voleu mantenir? Sobreescriurà a l'altra entrada." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 +msgid "Conflicting Entries" +msgstr "Entrades conflictives" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 +msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>" +msgstr "<qt>Aquest conducte sembla estar trencat i no es pot configurar.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 +msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>" +msgstr "<qt>Aquest és un conducte d'estil antic.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 +msgid "" +"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform " +"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " +"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Els <i>conductes</i> són programes externs (possiblement de terceres parts) " +"que executen accions de sincronització. Poden tenir arranjaments individuals. " +"Seleccioneu un conducte per configurar-lo, i fent clic a la caixa de selecció " +"l'activareu.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your " +"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " +"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " +"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the " +"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " +"esoteric things.</p>" +"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " +"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La part <i>general</i> de la configuració del KPilot té els paràmetres del " +"vostre maquinari i la manera com ha de mostrar les dades el KPilot. Per la " +"configuració bàsica, que satisfà les necessitats de la majoria d'usuaris, només " +"cal emprar l'assistent de configuració de baix.</p> Si us cal algun paràmetre " +"especial, aquest diàleg permet totes les opcions per afinar el KPilot. Però " +"estigueu alerta: els paràmetres de sincronització tenen algunes coses " +"esotèriques.</p>" +"<p>Podeu habilitar una acció o un conducte fent clic al seu quadre de " +"verificació. Els conductes marcat s'executaran durant una sincronització. " +"Seleccioneu un conducte per configurar-lo.</p></qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 +msgid "About KPilot. Credits." +msgstr "Quant a KPilot. Crèdits." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 +msgid "Conduits" +msgstr "Conductes" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 +msgid "General Setup" +msgstr "Configuració general" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 +msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" +msgstr "" +"Configuració general de KPilot (Nom d'usuari, port, paràmetres generals de " +"sincronització)" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 +msgid "Actions for HotSync with individual configuration." +msgstr "Accions de sincronització amb configuració individual." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 +msgid "Startup and Exit" +msgstr "Inici i sortida" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 +msgid "Behavior at startup and exit." +msgstr "Comportament a l'inici i a la sortida." + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 +#: rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Viewers" +msgstr "Visors" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 +msgid "Viewer settings." +msgstr "Arranjament del visor." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 +msgid "Special settings for backup." +msgstr "Paràmetres especials per la còpia de seguretat." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 +msgid "Special behavior during HotSync." +msgstr "Comportament especial durant la sincronització." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 +msgid "Hardware settings and startup and exit options." +msgstr "Paràmetres de maquinari i opcions d'inic i sortida." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 +msgid "" +"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's " +"description is: <i>%1</i> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquesta és una acció interna que no té opcions de configuració. La " +"descripció de l'acció és: <i>%1</i></qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 +msgid "KPilot Setup" +msgstr "Configuració de KPilot" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 +msgid "" +"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " +"was not installed properly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut trobar la biblioteca per al conducte %1. Això vol dir que el " +"conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 +msgid "Conduit Error" +msgstr "Error del conducte" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 +msgid "" +"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " +"the conduit was not installed properly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hi ha agut un problema al carregar la biblioteca per al conducte %1. Això " +"vol dir que el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>" + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 +msgid "" +"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " +"can not removed from the list." +msgstr "" +"Aquesta és una base de dades que existeix en el dispositiu. No ha estat afegida " +"manualment, així que no es pot suprimir de la llista." + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 +msgid "Database on Device" +msgstr "Base de dades al dispositiu" + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 +msgid "You need to select a database to delete in the list." +msgstr "Necessiteu seleccionar una base de dades a suprimir de la llista." + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 +msgid "No Database Selected" +msgstr "No hi ha cap base de dades seleccionada" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 +msgid "Pilot Info" +msgstr "Informació de la Pilot" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 +msgid "Application to Sync With" +msgstr "Aplicació amb la que sincronitzar" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 +msgid "general KDE-PIM" +msgstr "KDE-PIM general" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 +msgid "" +"_: Gnome's PIM suite\n" +"Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 +msgid "" +"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " +"addressbook conduit was disabled.\n" +"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " +"before the sync, otherwise you will lose data." +msgstr "" +"El KPilot encara no pot sincronitzar la llibreta d'adreces amb l'Evolution, per " +"tant, el conducte de la llibreta d'adreces està deshabilitat.\n" +"En sincronitzar el calendari o la llista de pendents amb el KPilot sortiu de " +"l'Evolution abans de la sincronització, altrament es perdran dades." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 +msgid "Restrictions with Evolution" +msgstr "Restriccions amb Evolution" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 +msgid "" +"_: Kpilot will sync with nothing\n" +"nothing (it will backup only)" +msgstr "res (només còpia de seguretat)" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 +msgid "" +"_: KDE's PIM suite\n" +"Kontact" +msgstr "Kontact" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 +#, c-format +msgid "KPilot is now configured to sync with %1." +msgstr "KPilot està configurat per sincronitzar-se amb %1." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 +msgid "" +"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " +"to fine-tune KPilot." +msgstr "" +"Les opcions restants del diàleg de configurció són opcions avançades i es poden " +"utilitzar per afinar el KPilot." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 +msgid "Automatic Configuration Finished" +msgstr "Ha acabat la configuració automàtica" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 +msgid "" +"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " +"\"Continue\".\n" +"\n" +"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " +"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " +"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " +"advisable not to continue." +msgstr "" +"Col·loqueu l'agenda electrònica a la base, premeu el botó de sincronització i " +"cliqueu a \"Continua\".\n" +"\n" +"Algunes versions del nucli (Linux 2.6.x) tenen problemes amb el mòdul \"visor\" " +"del nucli (per dispositius Sony Clie). En aquests casos, l'execució de " +"l'autodetecció pot impedir que l'ordinador pugui sincronitzar fins que arrenqui " +"de nou. En aquest cas és millor no continuar." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 +msgid "Handheld Detection" +msgstr "Detecció de l'agenda electrònica" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:163 +msgid "The configuration file is outdated." +msgstr "El fitxer de configuració està desfasat." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:165 +msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." +msgstr "" +"El fitxer de configuració té la versió %1, mentre que KPilot necessita la " +"versió %2." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:170 +msgid "" +"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." +msgstr "" +"Si us plau, inicieu KPilot i comproveu acuradament la configuració per a " +"actualitzar el fitxer." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:174 +msgid "Important changes to watch for are:" +msgstr "Canvis importants als que haureu d'estar atent:" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:178 +msgid "" +"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." +msgstr "" +"Els conductes reanomenats, Kroupware i l'instal·lador de fitxers també s'han " +"convertit en conductes." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:181 +msgid "Conflict resolution is now a global setting." +msgstr "La resolució de conflictes ara és una opció global." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:186 +msgid "Changed format of no-backup databases." +msgstr "" +"Ha canviat el format de les bases de dades que no són còpies de seguretat." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:199 +msgid "" +"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " +"it." +msgstr "" +"El fitxer de configuració per a KPilot està desfasat. Si us plau, inicieu " +"KPilot per a actualitzar-lo." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 +msgid "Configuration File Out-of Date" +msgstr "Fitxer de configuració desfasat" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:220 +msgid "" +"The settings for the file installer have been moved to the conduits " +"configuration. Check the installed conduits list." +msgstr "" +"Els valors per a l'instal·lador de fitxers s'han traslladat a la configuració " +"de conductes. Comproveu la llista de conductes instal·lats." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:223 +msgid "Settings Updated" +msgstr "Opcions actualitzades" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:248 +msgid "" +"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " +"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>S'han trobat els següents conductes antics en el vostre sistema. És una " +"bona idea suprimir-los, així com els fitxers associats <tt>.la</tt> i <tt>" +".so.0</tt>.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:253 +msgid "Old Conduits Found" +msgstr "Conductes antics trobats" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:285 +msgid "" +"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been " +"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " +"square brackets []." +msgstr "" +"<qt>Les bases de dades que no són còpies de seguretat llistades al fitxer de " +"configuració s'han ajustat al nou format. Els IDs dels creadors de les base de " +"dades s'han canviat per canviar els claudàtors []." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:289 +msgid "No Backup Databases Updated" +msgstr "S'han actualitzat les bases de dades que no són còpies de seguretat" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:310 +msgid "" +"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " +"normal configure dialog to configure KPilot." +msgstr "" +"El KPilot no està configurat. Podeu usar l'assistent de configuració o el " +"diàleg de configuració normal per configurar KPilot." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:313 +msgid "Not Configured" +msgstr "Sense configurar" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:314 +msgid "Use &Wizard" +msgstr "Usa l'&assistent" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:315 +msgid "Use &Dialog" +msgstr "Usa el &diàleg" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:323 +msgid "" +"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " +"of the configuration automatically. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"El fitxer de configuració de KPilot està desfasat. KPilot pot actualitzar-ne " +"algunes parts automàticament. Voleu continuar?" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 +msgid "Edit Record" +msgstr "Edita el registre" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 +msgid "" +"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " +"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " +"you know what you are doing.\n" +"\n" +"Really assign these new flags?" +msgstr "" +"Canviar les dades dels registres i les etiquetes pot corrompre completament el " +"registre, o fins i tot fer que aquest no sigui usable. No canvieu els valors a " +"menys que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n" +"\n" +"Assignar realment aquestes noves etiquetes?" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 +msgid "Changing Record" +msgstr "S'està canviant el registre" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 +msgid "Assign" +msgstr "Assigna" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Record index:" +msgstr "Índex del registre:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "Record ID:" +msgstr "ID del registre:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 +#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Flags" +msgstr "Etiquetes" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "&Dirty" +msgstr "&Bruta" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 +msgid "De&leted" +msgstr "&Suprimida" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 +msgid "&Busy" +msgstr "&Dolenta" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "&Secret" +msgstr "&Secreta" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "&Archived" +msgstr "&Arxivada" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 +msgid "" +"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " +"from tdeutils)." +msgstr "" +"Per a veure i editar les dades dels registres, si us plau, instal·leu un editor " +"hexadecimal (p.ex. kbytesedit de tdeutils)." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:64 +msgid "&Delete..." +msgstr "&Suprimeix..." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:69 +msgid "Al" +msgstr "Al" + +#: kpilot/datebookWidget.cc:70 +msgid "Rec" +msgstr "Reg." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 +msgid "Edit Database Flags" +msgstr "Edita etiquetes base de dades" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 +msgid "" +"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " +"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " +"you are doing.\n" +"\n" +"Really assign these new flags?" +msgstr "" +"Canviar les etiquetes de la base de dades la pot corrompre completament, o fins " +"i tot fer que aquesta no sigui usable. No canvieu els valors a menys que " +"n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n" +"\n" +"Assignar realment aquestes noves etiquetes?" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 +msgid "Changing Database Flags" +msgstr "S'està canviant les etiquetes de la base de dades" + +#: kpilot/todoEditor.cc:49 +msgid "To-do Editor" +msgstr "Editor de pendents" + +#: kpilot/logWidget.cc:98 +msgid "" +"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquesta és la llista de tots els missatges rebuts durant la sincronització " +"actual.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:127 +msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>" +msgstr "<qt><b>Bitàcola de la sincronització</b></qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:142 +msgid "" +"_: Clear the text of HotSync messages\n" +"Clear Log" +msgstr "Neteja la bitàcola" + +#: kpilot/logWidget.cc:144 +msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>" +msgstr "<qt>Neteja la llista dels missatges de la sincronització actual.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:148 +msgid "Save Log..." +msgstr "Desa la bitàcola..." + +#: kpilot/logWidget.cc:149 +msgid "" +"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file " +"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Podeu desar a un fitxer la llista de missatges rebuts durant aquesta " +"sincronització (per exemple, per a usar-lo en un informe d'error) clicant " +"aquí.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:158 +msgid "Sync progress:" +msgstr "Progrés de la sincronització:" + +#: kpilot/logWidget.cc:161 +msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El percentatge (estimat) completat en la sincronització actual.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:283 +msgid "<b>HotSync Finished.</b>" +msgstr "<b>Sincronització finalitzada.</b>" + +#: kpilot/logWidget.cc:347 +msgid "Save Log" +msgstr "Desa la bitàcola" + +#: kpilot/logWidget.cc:354 +msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "El fitxer ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?" + +#: kpilot/logWidget.cc:356 +msgid "File Exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +#: kpilot/logWidget.cc:356 +msgid "Do Not Overwrite" +msgstr "No sobreescriguis" + +#: kpilot/logWidget.cc:380 +msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>" +msgstr "" +"<qt>No es pot obrir el fitxer "%1" per a escriptura; voleu tornar-ho " +"a provar?</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:382 +msgid "Cannot Save" +msgstr "No es pot desar" + +#: kpilot/logWidget.cc:382 +msgid "Try Again" +msgstr "Torna a intentar-ho" + +#: kpilot/logWidget.cc:382 +msgid "Do Not Try" +msgstr "No ho intentis" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:157 +msgid "Start &KPilot" +msgstr "Engega &KPilot" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:159 +msgid "&Configure KPilot..." +msgstr "&Configura KPilot..." + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:164 +msgid "" +"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " +"time\n" +" (once)" +msgstr " (un cop)" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:168 +msgid "Default (%1)" +msgstr "Omissió (%1)" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:185 +msgid "Next &Sync" +msgstr "Propera &sincronització" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:670 +msgid "Next HotSync will be: %1. " +msgstr "La propera sincronització serà: %1. " + +#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 +#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 +#: kpilot/pilotDaemon.cc:671 +msgid "Please press the HotSync button." +msgstr "Si us plau, premeu el botó HotSync." + +#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 +msgid "File Installer" +msgstr "Instal·lador de fitxers" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:902 +msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." +msgstr "" +"La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada." + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:907 +msgid "" +"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " +"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " +"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " +"dialog." +msgstr "" +"S'ha desactivat la sincronització perquè no es pot determinar l'estat del " +"salvapantalles. Podeu desactivar aquesta funció de seguretat desmarcant la " +"caixa 'No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu' a la pàgina del " +"diàleg de configuració de la sincronització." + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 +msgid "HotSync Completed.<br>" +msgstr "Sincronització completada.<br>" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 +#, c-format +msgid "Next sync is %1." +msgstr "La propera sincronització serà %1." + +#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 +msgid "Set debugging level" +msgstr "Estableix el nivell de depuració" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 +msgid "Device to try first" +msgstr "Dispositiu a provar primer" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 +msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" +msgstr "" +"Surt en lloc de queixar-se sobre els fitxers de configuració incorrectes" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 +msgid "KPilot Daemon" +msgstr "Dimoni de KPilot" + +#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 +msgid "Project Leader" +msgstr "Líder del projecte" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolupador" + +#: kpilot/kroupware.cc:126 +msgid "Syncing to-dos with KMail" +msgstr "Sincronitzant els pendents amb el KMail" + +#: kpilot/kroupware.cc:135 +msgid "Syncing calendar with KMail" +msgstr "Sincronitzant el calendari amb el KMail" + +#: kpilot/kroupware.cc:177 +msgid "Syncing Notes with Mail" +msgstr "Sincronitzant les notes amb el KMail" + +#: kpilot/kroupware.cc:188 +msgid "Rewriting to-dos to KMail..." +msgstr "Reescrivint els pendents al KMail..." + +#: kpilot/kroupware.cc:195 +msgid "Rewriting Calendar to KMail" +msgstr "Reescrivint el calendari al KMail" + +#: kpilot/kroupware.cc:230 +msgid "Syncing KMail with Addresses " +msgstr "Sincronitzant el KMail amb les adreces" + +#: kpilot/kroupware.cc:259 +msgid "Syncing KMail with Notes" +msgstr "Sincronitzant el KMail amb les notes" + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 +msgid "Edit AppInfo Block" +msgstr "Edita bloc info. de l'aplicació (AppInfo)" + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 +msgid "" +"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " +"khexedit from tdeutils)." +msgstr "" +"Per a veure les dades del bloc informació de l'aplicació, si us plau, " +"instal·leu un editor hexadecimal (p.ex., khexedit de tdeutils)." + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 +msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" +msgstr "El KPilot encara no permet el canvi del bloc AppInfo!" + +#: kpilot/memoWidget.cc:234 +msgid "" +"Select the category of addresses\n" +"to display here." +msgstr "" +"Seleccioneu la categoria de les adreces\n" +"que es mostraran." + +#: kpilot/memoWidget.cc:237 +msgid "Memos:" +msgstr "Memos:" + +#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 +#: kpilot/todoWidget.cc:220 +msgid "Category:" +msgstr "Categoria:" + +#: kpilot/memoWidget.cc:249 +msgid "" +"This list displays all the memos\n" +"in the selected category. Click on\n" +"one to display it to the right." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra tots els memos\n" +"en la categoria seleccionada. Cliqueu a\n" +"sobre d'un per a mostrar-lo a la dreta." + +#: kpilot/memoWidget.cc:253 +msgid "Memo text:" +msgstr "Text del memo:" + +#: kpilot/memoWidget.cc:261 +msgid "The text of the selected memo appears here." +msgstr "El text del memo seleccionat apareixerà aquí." + +#: kpilot/memoWidget.cc:264 +msgid "Import Memo..." +msgstr "Importa memo..." + +#: kpilot/memoWidget.cc:268 +msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." +msgstr "" +"Llegeix un fitxer de text i afegeix-lo a la base de dades de memos del Pilot." + +#: kpilot/memoWidget.cc:269 +msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>La importació està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'.</i>" +"</qt>" + +#: kpilot/memoWidget.cc:272 +msgid "Export Memo..." +msgstr "Exporta memo..." + +#: kpilot/memoWidget.cc:277 +msgid "Write the selected memo to a file." +msgstr "Escriure el memo seleccionat a un fitxer." + +#: kpilot/memoWidget.cc:279 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Suprimeix memo" + +#: kpilot/memoWidget.cc:284 +msgid "Delete the selected memo." +msgstr "Suprimeix el memo seleccionat." + +#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 +#: kpilot/todoWidget.cc:281 +msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>L'esborrat està inhabilitat pel paràmetre dels 'editors interns'.</i>" +"</qt>" + +#: kpilot/memoWidget.cc:288 +msgid "Add Memo" +msgstr "Afegeix memo" + +#: kpilot/memoWidget.cc:291 +msgid "Add a new memo to the database." +msgstr "Afegeix un nou memo a la base de dades." + +#: kpilot/memoWidget.cc:343 +msgid "Delete currently selected memo?" +msgstr "Voleu suprimir el memo seleccionat?" + +#: kpilot/memoWidget.cc:344 +msgid "Delete Memo?" +msgstr "Suprimeixo el memo?" + +#: kpilot/memoWidget.cc:367 +msgid "Cannot open MemoDB to delete record." +msgstr "No es pot obrir MemoDB per suprimir el registre." + +#: kpilot/memoWidget.cc:368 +msgid "Cannot Delete Memo" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el memo" + +#: kpilot/addressEditor.cc:60 +msgid "Address Editor" +msgstr "Editor d'adreces" + +#: kpilot/addressEditor.cc:108 +msgid "Phone" +msgstr "Telèfon" + +#: kpilot/addressEditor.cc:181 +msgid "Last name:" +msgstr "Últim nom:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:182 +msgid "First name:" +msgstr "Primer nom:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:183 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:184 +msgid "Company:" +msgstr "Empresa:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:193 +msgid "Address:" +msgstr "Adreça:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:194 +msgid "City:" +msgstr "Localitat:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:195 +msgid "State:" +msgstr "Comarca:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:196 +msgid "Zip code:" +msgstr "Codi postal:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:197 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:198 +msgid "Custom 1:" +msgstr "Personal 1:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:199 +msgid "Custom 2:" +msgstr "Personal 2:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:200 +msgid "Custom 3:" +msgstr "Personal 3:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:201 +msgid "Custom 4:" +msgstr "Personal 4:" + +#: kpilot/pilotComponent.cc:153 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 +msgid "" +"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you " +"want to save the changes before continuing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els valors per a la pàgina de configuració <i>%1</i> " +"s'han canviat. Voleu desar els canvis abans de continuar?</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 +msgid "" +"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This " +"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " +"this device name?</qt>" +msgstr "" +"<qt>El nom del dispositiu aportat (<i>%1</i>) és més llarg de 13 caràcters. " +"Fora probable no estiga acceptat i us provoqui problemes. N'esteu segur que " +"voleu emprar aquest nom per al dispositiu?</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 +msgid "Device Name too Long" +msgstr "Nom del dispositiu massa llarg" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 +msgid "Use" +msgstr "Utilitza" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 +msgid "Do Not Use" +msgstr "No utilitzis" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 +msgid "All Databases" +msgstr "Totes les bases de dades" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 +msgid "Only Applications (*.prc)" +msgstr "Només aplicacions (*.prc)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 +msgid "Only Databases (*.pdb)" +msgstr "Només bases de dades (*.pdb)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 +msgid "General Database &Information" +msgstr "&Informació general de la base de dades" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 +msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" +msgstr "Bloc info. de l'&aplicació (Categories, etc.)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 +msgid "Rec. Nr." +msgstr "Reg. núm." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 +msgid "Length" +msgstr "Longitud" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 +msgid "Record ID" +msgstr "ID registre" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 +#, c-format +msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1." +msgstr "<B>Advertència:</B> No es pot llegir la base de dades %1." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 +msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>" +msgstr "<B>Base de dades:</B> %1, %2 registres<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 +msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>" +msgstr "<B>Tipus:</B> %1, <B>Creador:</B> %2<br><br>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 +#, c-format +msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1." +msgstr "<B>Advertència:</B> No es pot llegir el fitxer d'aplicació %1." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 +msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>" +msgstr "<B>Aplicació:</B> %1<BR><BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 +msgid "Created: %1<BR>" +msgstr "Creada: %1<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 +msgid "Modified: %1<BR>" +msgstr "Modificada: %1<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 +msgid "Backed up: %1<BR>" +msgstr "Darrera còpia: %1<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 +msgid "You must select a record for editing." +msgstr "Haureu de seleccionar un registre a editar." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 +msgid "No Record Selected" +msgstr "No hi ha cap registre seleccionat" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." +"<br>" +"<br>Delete record?<qt>" +msgstr "" +"<qt>Realment voleu suprimir el registre seleccionat? Aquesta acció no es podrà " +"desfer." +"<br>" +"<br>Suprimeixo el registre?<qt>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 +msgid "Deleting Record" +msgstr "S'està suprimint el registre" + +#: kpilot/todoWidget.cc:174 +msgid "There are still %1 to-do editing windows open." +msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició de pendents obertes." + +#: kpilot/todoWidget.cc:178 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is still a to-do editing window open.\n" +"There are still %n to-do editing windows open." +msgstr "" +"Encara hi ha una finestra d'edició de pendents oberta.\n" +"Encara hi ha %n finestres d'edició de pendents obertes." + +#: kpilot/todoWidget.cc:218 +msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>" +msgstr "<qt>Seleccioneu la categoria dels pendents que es mostraran aquí.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cc:225 +msgid "To-do Item" +msgstr "Ítem pendent" + +#: kpilot/todoWidget.cc:243 +msgid "" +"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " +"display it to the right.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquesta llista mostra tots els pendents en la categoria seleccionada. " +"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cc:247 +msgid "To-do info:" +msgstr "Informació del pendent:" + +#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 +msgid "Edit Record..." +msgstr "Edita el registre..." + +#: kpilot/todoWidget.cc:262 +msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>" +msgstr "<qt>Podeu editar un pendent quan aquest està seleccionat.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 +msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>L'edició està deshabilitada pel paràmetre 'editors interns'.</i></qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 +msgid "New Record..." +msgstr "Nou registre..." + +#: kpilot/todoWidget.cc:270 +msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>" +msgstr "<qt>Afegeix un nou pendent a la llista de pendents.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cc:271 +msgid "" +"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>L'addició de nous pendents està deshabilitada pel paràmetre 'editors " +"interns'.</i></qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 +msgid "Delete Record" +msgstr "Suprimeix el registre" + +#: kpilot/todoWidget.cc:280 +msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>" +msgstr "<qt>Suprimeix el pendent seleccionat de la llista de pendents.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 +msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." +msgstr "" +"No es poden editar nous registres fins que no es faci una sincronització amb el " +"Pilot." + +#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 +#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 +msgid "HotSync Required" +msgstr "Es requereix una sincronització" + +#: kpilot/todoWidget.cc:408 +msgid "" +"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " +"once to retrieve the database layout from your Pilot." +msgstr "" +"No podeu afegir pendents a la llista de pendents fins que no feu com a mínim " +"una sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del " +"vostre Pilot." + +#: kpilot/todoWidget.cc:411 +msgid "Cannot Add New To-do" +msgstr "No es pot afegir un nou pendent" + +#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 +msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." +msgstr "" +"No es poden suprimir nous registres fins que no se sincronitzi amb el pilot." + +#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 +msgid "Delete currently selected record?" +msgstr "Voleu suprimir el registre seleccionat?" + +#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 +msgid "Delete Record?" +msgstr "Voleu suprimir el registre?" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:62 +msgid "[Internal Editors]" +msgstr "[Editors interns]" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:76 +#, c-format +msgid "Databases with changed records: %1" +msgstr "Bases de dades amb registres canviats: %1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:101 +msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." +msgstr "No es pot obrir la base de dades serial o local per a %1. Ometent." + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:156 +msgid "record" +msgstr "registre" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:166 +msgid "address" +msgstr "adreça" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:177 +msgid "to-do entry" +msgstr "entrada de pendents" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:186 +msgid "memo" +msgstr "memo" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:197 +msgid "calendar entry" +msgstr "entrada de calendari" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:204 +msgid "" +"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " +"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " +"override the changes there?" +msgstr "" +"El %1 amb ID %2 de la base de dades \"%3\" ha estat canviat tant a l'agenda " +"electrònica com a l'editor intern. S'han de copiar els canvis de KPilot a " +"l'agenda electrònica i solapar d'aquesta manera els d'allí?" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:209 +#, c-format +msgid "Conflict in database %1" +msgstr "Conflicte a la base de dades %1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:211 +msgid "Use KPilot" +msgstr "Usa KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:211 +msgid "Use Handheld" +msgstr "Usa l'agenda electrònica" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:212 +msgid "Use &KPilot" +msgstr "Usa &KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:213 +msgid "Use &Handheld" +msgstr "Usa l'&agenda electrònica" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 +msgid "Entry in KPilot" +msgstr "Entrada a KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 +msgid "Entry on Handheld" +msgstr "Entrada a l'agenda electrònica" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 +msgid "" +"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " +"from tdeutils)." +msgstr "" +"Per a veure i editar les dades dels registres, instal·leu un editor hexadecimal " +"(p.ex. khexedit de tdeutils)." + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:315 +#, c-format +msgid "Databases with changed flags: %1" +msgstr "Bases de dades amb etiquetes canviades: %1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:333 +msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." +msgstr "" +"Encara no funciona establir etiquetes a la base de dades de l'agenda " +"electrònica." + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:356 +#, c-format +msgid "Databases with changed AppBlock: %1" +msgstr "Bases de dades amb bloc de l'aplicació (AppBlock) canviat: %1" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 +msgid "Autodetecting Your Handheld" +msgstr "S'està detectant automàticament l'agenda electrònica" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 +msgid "Restart Detection" +msgstr "Reinicia la detecció" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 +msgid "" +"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " +"Please press the hotsync button if you have not done so already." +msgstr "" +"KPilot està intentant detectar automàticament el dispositiu de la vostra agenda " +"electrònica. Si us plau, premeu el botó de sincronització si encara no ho heu " +"fet." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 +msgid "Autodetection not yet started..." +msgstr "L'autodetecció encara no ha començat..." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 +msgid "Detected Values" +msgstr "Valors detectats" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 +msgid "Handheld user:" +msgstr "Usuari de l'agenda:" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositiu:" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 +msgid "[Not yet known]" +msgstr "[Desconegut]" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 +msgid "Starting detection..." +msgstr "S'està iniciant la detecció..." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 +msgid "Waiting for handheld to connect..." +msgstr "S'està esperant que l'agenda es connecti..." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 +msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." +msgstr "" +"S'ha excedit el temps d'espera, no s'ha pogut detectar una agenda electrònica." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 +msgid "" +"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>" +"<ul>" +"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" +"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" +"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" +"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " +"http://www.kpilot.org).\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut detectar cap agenda electrònica. Comproveu els següents " +"punts:</p>" +"<ul>" +"<li> Heu premut el botó de sincronització de l'agenda?\n" +"<li> Assegureu que el dispositiu està assentat correctament a la base.\n" +"<li> Assegureu que la base estigui connectada correctament a l'ordinador.\n" +"<li> Comproveu que el kpilot accepti actualment el vostre dispositiu (vegeu " +"http://www.kpilot.org).\n" +"</ul>" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 +msgid "Automatic Detection Failed" +msgstr "La detecció automàtica ha fallat" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 +#, c-format +msgid "Found a connected device on %1" +msgstr "S'ha trobat un dispositiu connectat a %1" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 +msgid "Disconnected from all devices" +msgstr "S'ha desconnectat de tots els dispositius" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 +msgid "Files to install:" +msgstr "Fitxers a instal·lar:" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 +msgid "Add File..." +msgstr "Afegeix un fitxer..." + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 +msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Escolliu un fitxer per afegir-lo a la llista de fitxers a instal·lar.</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 +msgid "Clear List" +msgstr "Neteja la llista" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 +msgid "" +"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Neteja la llista de fitxers a instal·lar. No s'instal·larà cap fitxer.</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 +msgid "" +"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next " +"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Això llistarà els fitxers que s'instal·laran en el Pilot durant la següent " +"sincronització. Arrossegueu els fitxers aquí o useu el botó Afegeix.</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 +msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" +msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dades PalmOS (*.pdb *.prc)" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 +msgid "" +"_: Delete a single file item\n" +"Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 +msgid "Delete selected files" +msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats" + +#: kpilot/hotSync.cc:339 +#, c-format +msgid "Backup directory: %1." +msgstr "Directori de còpia de seguretat: %1." + +#: kpilot/hotSync.cc:353 +msgid "Full backup started." +msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa." + +#: kpilot/hotSync.cc:358 +msgid "Fast backup started" +msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa" + +#: kpilot/hotSync.cc:387 +msgid "Exiting on cancel." +msgstr "S'està sortint en cancel·lar." + +#: kpilot/hotSync.cc:399 +msgid "Full backup complete." +msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada." + +#: kpilot/hotSync.cc:403 +msgid "Fast backup complete." +msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada." + +#: kpilot/hotSync.cc:419 +#, c-format +msgid "Backing up: %1" +msgstr "S'està fent còpia de seguretat de: %1" + +#: kpilot/hotSync.cc:447 +#, c-format +msgid "Skipping %1" +msgstr "S'està ometent %1" + +#: kpilot/hotSync.cc:482 +msgid "" +"Backup of %1 failed.\n" +msgstr "" +"La còpia de seguretat de %1 ha fallat.\n" + +#: kpilot/hotSync.cc:540 +msgid "" +"... OK.\n" +msgstr "" +" .. Accepta\n" + +#: kpilot/hotSync.cc:548 +msgid "Backup failed." +msgstr "La còpia de seguretat ha fallat." + +#: kpilot/hotSync.cc:607 +msgid "[File Installer]" +msgstr "[Instal·lador de fitxers]" + +#: kpilot/hotSync.cc:612 +msgid "No Files to install" +msgstr "No hi ha fitxers a instal·lar" + +#: kpilot/hotSync.cc:624 +#, c-format +msgid "" +"_n: Installing one file\n" +"Installing %n Files" +msgstr "" +"Instal·lant un fitxer\n" +"Instal·lant %n fitxers" + +#: kpilot/hotSync.cc:649 +msgid "Done Installing Files" +msgstr "Instal·lació dels fitxers finalitzada" + +#: kpilot/hotSync.cc:663 +#, c-format +msgid "Installing %1" +msgstr "S'està instal·lant %1" + +#: kpilot/hotSync.cc:686 +msgid "Cannot install file "%1"." +msgstr "No es pot instal·lar el fitxer "%1"." + +#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 +msgid "Unable to open file "%1"." +msgstr "No es pot obrir el fitxer "%1"." + +#: kpilot/hotSync.cc:732 +msgid "Unable to read file "%1"." +msgstr "No es pot llegir el fitxer "%1"." + +#: kpilot/hotSync.cc:748 +msgid "" +"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " +"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " +"cannot install this database." +msgstr "" +"La base de dades a "%1" té un nom de recurs més gran de 31 caràcters. " +"Possiblement és un error de l'eina emprada per crear la base de dades. El " +"KPilot no pot instal·lar aquesta base de dades." + +#: kpilot/hotSync.cc:806 +msgid "" +"_: A common name\n" +"John Doe" +msgstr "Ernest Pont" + +#: kpilot/hotSync.cc:808 +msgid "" +"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> " +"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha establert un nom d'usuari per a KPilot ni a l'agenda electrònica. " +"<i>Haurien</i> d'estar establerts. Voleu que KPilot els estableixi a un valor " +"per omissió (<i>%1</i>)?</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 +msgid "User Unknown" +msgstr "Usuari desconegut" + +#: kpilot/hotSync.cc:826 +msgid "" +"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should " +"KPilot use this username in future?</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'agenda electrònica té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>" +") però el KPilot no. Hauria d'usar el KPilot aquest nom la propera vegada?</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cc:844 +msgid "" +"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should " +"KPilot's username be set in the handheld as well?" +msgstr "" +"El KPilot té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però l'agenda electrònica " +"no. S'hauria d'establir el nom d'usuari de KPilot a l'agenda?" + +#: kpilot/hotSync.cc:848 +msgid "" +"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you " +"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " +"this sync.)" +msgstr "" +"<br/>(<i>Nota:</i> si l'agenda electrònica s'ha reinciat al valors de fàbrica, " +"hauríeu d'usar <i>Restaura</i> en lloc de una sincronització normal. Cliqueu a " +"Cancel·la per aturar aquesta sincronització)" + +#: kpilot/hotSync.cc:877 +msgid "" +"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " +"%2.Which of these is the correct name?\n" +"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " +"changed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'agenda electrònica pensa que el nom de l'usuari és %1, tot i que el " +"KPilot diu que és %2. Quin dels dos és el nom correcte?\n" +"Si cliqueu a sobre de Cancel·la, es procedirà amb la sincronització, però no es " +"canviaran els noms d'usuari.</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cc:887 +msgid "User Mismatch" +msgstr "L'usuari no coincideix" + +#: kpilot/hotSync.cc:890 +msgid "Use KPilot Name" +msgstr "Usa el nom de KPilot" + +#: kpilot/hotSync.cc:891 +msgid "Use Handheld Name" +msgstr "Usa el nom de l'agenda electrònica" + +#: kpilot/hotSync.cc:997 +msgid "Restore directory does not exist." +msgstr "El directori de restauració no existeix." + +#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 +msgid "Restore not performed." +msgstr "No s'ha fet la restauració." + +#: kpilot/hotSync.cc:1003 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " +"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on " +"your Pilot.</qt>" +msgstr "" +"<qt>N'esteu segur que desitgeu restablir completament el vostre Pilot des del " +"directori de còpia de seguretat (<i>%1</i>)?. Això esborrarà qualsevol " +"informació que estiga actualment al Pilot.</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cc:1008 +msgid "Restore Pilot" +msgstr "Restaura el Pilot" + +#: kpilot/hotSync.cc:1010 +msgid "Restore <i>not</i> performed." +msgstr "<i>No</i> s'ha fet la restauració." + +#: kpilot/hotSync.cc:1012 +msgid "Canceled by user." +msgstr "Cancel·lat per l'usuari." + +#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 +msgid "Restoring %1..." +msgstr "S'està restaurant %1..." + +#: kpilot/hotSync.cc:1044 +msgid "File '%1' cannot be read." +msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser llegit." + +#: kpilot/hotSync.cc:1071 +msgid "OK." +msgstr "Correcte." + +#: kpilot/hotSync.cc:1085 +msgid "Restore incomplete." +msgstr "Restauració incompleta." + +#: kpilot/hotSync.cc:1100 +msgid "Cannot restore file `%1'." +msgstr "No s'ha pogut restaurar el fitxer `%1'." + +#: kpilot/kpilot.cc:162 +msgid "Starting the KPilot daemon ..." +msgstr "S'està engegant el dimoni KPilot ..." + +#: kpilot/kpilot.cc:179 +msgid "" +"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el dimoni de KPilot. El missatge d'error del sistema fou: " +""%1"" + +#: kpilot/kpilot.cc:196 +msgid "Daemon status is `%1'" +msgstr "L'estat del dimoni és '%1'" + +#: kpilot/kpilot.cc:197 +msgid "not running" +msgstr "no s'està executant" + +#: kpilot/kpilot.cc:214 +msgid "Using character set %1 on the handheld." +msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica." + +#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 +msgid "To-do Viewer" +msgstr "Visor de pendents" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 +#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Address Viewer" +msgstr "Visor d'adreces" + +#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 +msgid "Memo Viewer" +msgstr "Visor de memos" + +#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 +msgid "Generic DB Viewer" +msgstr "Visor de BD genèriques" + +#: kpilot/kpilot.cc:360 +msgid "Next sync will be a backup. " +msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat. " + +#: kpilot/kpilot.cc:368 +msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " +msgstr "" +"La següent sincronització restaurarà el Pilot des de la còpia de seguretat. " + +#: kpilot/kpilot.cc:376 +msgid "Next sync will be a regular HotSync. " +msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal. " + +#: kpilot/kpilot.cc:384 +msgid "Next sync will be a Full Sync. " +msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa. " + +#: kpilot/kpilot.cc:392 +msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " +msgstr "" +"La propera sincronització copiarà dades de l'agenda electrònica al PC. " + +#: kpilot/kpilot.cc:400 +msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " +msgstr "" +"La propera sincronització copiarà dades del PC a l'agenda electrònica. " + +#: kpilot/kpilot.cc:428 +msgid "The daemon has exited." +msgstr "El dimoni ha acabat." + +#: kpilot/kpilot.cc:429 +msgid "No further HotSyncs are possible." +msgstr "No és possible fer més sincronitzacions." + +#: kpilot/kpilot.cc:430 +msgid "Restart the daemon to HotSync again." +msgstr "Reinicieu el dimoni per sincronitzar de nou." + +#: kpilot/kpilot.cc:450 +#, c-format +msgid "Cannot start a Sync now. %1" +msgstr "No es pot iniciar ara una sincronització. %1" + +#: kpilot/kpilot.cc:463 +msgid "Cannot start Sync" +msgstr "No es pot iniciar la sincronització" + +#: kpilot/kpilot.cc:517 +msgid "Select the kind of HotSync to perform next." +msgstr "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme." + +#: kpilot/kpilot.cc:518 +msgid "" +"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " +"HotSync; to change the default, use the configuration dialog." +msgstr "" +"Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme. S'aplica " +"només a la propera sincronització; per canviar l'opció per defecte useu el " +"diàleg de configuració." + +#: kpilot/kpilot.cc:525 +msgid "&HotSync" +msgstr "&Sincronització" + +#: kpilot/kpilot.cc:528 +msgid "Next HotSync will be normal HotSync." +msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal." + +#: kpilot/kpilot.cc:529 +msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." +msgstr "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser normal." + +#: kpilot/kpilot.cc:533 +msgid "Full&Sync" +msgstr "Sincronització &completa" + +#: kpilot/kpilot.cc:536 +msgid "Next HotSync will be a FullSync." +msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa." + +#: kpilot/kpilot.cc:537 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " +"sides)." +msgstr "" +"informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser completa (que " +"comprovi les dades a les dues bandes)." + +#: kpilot/kpilot.cc:541 +msgid "&Backup" +msgstr "&Còpia de seguretat" + +#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 +msgid "Next HotSync will be backup." +msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat." + +#: kpilot/kpilot.cc:545 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." +msgstr "" +"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de fer una còpia de " +"seguretat de l'agenda electrònica al PC." + +#: kpilot/kpilot.cc:549 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaura" + +#: kpilot/kpilot.cc:552 +msgid "Next HotSync will be restore." +msgstr "La propera sincronització serà una restauració." + +#: kpilot/kpilot.cc:553 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " +"the PC." +msgstr "" +"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de restaurar l'agenda " +"amb les dades del PC." + +#: kpilot/kpilot.cc:561 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " +"the PC, overwriting entries on the PC." +msgstr "" +"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les " +"dades de l'agenda electrònica al PC, sobreescrivint els registres del PC." + +#: kpilot/kpilot.cc:569 +msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." +msgstr "La propera sincronització copiarà el PC a l'agenda electrònica." + +#: kpilot/kpilot.cc:570 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " +"Handheld, overwriting entries on the Handheld." +msgstr "" +"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les " +"dades del PC a l'agenda electrònica, sobreescrivint els registres de l'agenda." + +#: kpilot/kpilot.cc:577 +msgid "&List Only" +msgstr "Només &llista" + +#: kpilot/kpilot.cc:580 +msgid "Next HotSync will list databases." +msgstr "La propera sincronització llistarà les bases de dades." + +#: kpilot/kpilot.cc:581 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " +"Handheld and do nothing else." +msgstr "" +"Informa al dimoni que la següent sincronització només hauria de llistar els " +"fitxers de l'agenda electrònica i res més." + +#: kpilot/kpilot.cc:588 +msgid "Rese&t Link" +msgstr "Reinicialit&za l'enllaç" + +#: kpilot/kpilot.cc:591 +msgid "Reset the device connection." +msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu." + +#: kpilot/kpilot.cc:592 +msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." +msgstr "Intenta reiniciar el dimoni i la seva connexió a l'agenda electrònica." + +#: kpilot/kpilot.cc:597 +msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." +msgstr "Abandona el KPilot, (i atura el dimoni si està configurat així)." + +#: kpilot/kpilot.cc:613 +msgid "Configuration &Wizard..." +msgstr "&Assistent de configuració..." + +#: kpilot/kpilot.cc:616 +msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." +msgstr "Configura KPilot usant l'assistent de configuració." + +#: kpilot/kpilot.cc:851 +msgid "" +"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " +"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " +"dialog." +msgstr "" +"No es pot carregar la biblioteca que conté l'assistent de configuració pel " +"KPilot, i no es troba disponible l'assistent. Intenteu usar el diàleg normal de " +"configuració." + +#: kpilot/kpilot.cc:854 +msgid "Wizard Not Available" +msgstr "L'assistent no està disponible" + +#: kpilot/kpilot.cc:898 +msgid "Changed username to `%1'." +msgstr "S'ha canviat el nom d'usuari a `%1'." + +#: kpilot/kpilot.cc:927 +msgid "" +"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " +"busy)." +msgstr "" +"No es pot executar l'assistent de configuració del KPilot en aquest moment. (La " +"IU de KPilot està ocupada)." + +#: kpilot/kpilot.cc:951 +msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." +msgstr "No es pot configurar KPilot ara (La IU de KPilot està ocupada)." + +#: kpilot/kpilot.cc:991 +msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" +msgstr "Configura el dispositiu Pilot, els conductes i altres paràmetres" + +#: kpilot/kpilot.cc:1015 +msgid "KPilot" +msgstr "KPilot" + +#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 +msgid "Core and conduits developer" +msgstr "Desenvolupador del nucli i de conductes" + +#: kpilot/kpilot.cc:1034 +msgid "VCal conduit" +msgstr "Conducte VCal" + +#: kpilot/kpilot.cc:1035 +msgid "Abbrowser conduit" +msgstr "Conducte Abbrowser" + +#: kpilot/kpilot.cc:1036 +msgid "Expenses conduit" +msgstr "Conducte despeses" + +#: kpilot/kpilot.cc:1037 +msgid "Notepad conduit, Bugfixer" +msgstr "Conducte bloc de notes, solucionador d'errors" + +#: kpilot/kpilot.cc:1041 +msgid "XML GUI" +msgstr "IGU XML" + +#: kpilot/kpilot.cc:1044 +msgid ".ui files" +msgstr "fitxers .ui" + +#: kpilot/kpilot.cc:1046 +msgid "Bugfixer, coolness" +msgstr "Reparador d'errors, tranquil·litat" + +#: kpilot/kpilot.cc:1048 +msgid "VCalconduit state machine, CMake" +msgstr "Màquina d'estats del VCalconduit, CMake" + +#: kpilot/fileInstaller.cc:109 +#, c-format +msgid "Cannot install %1" +msgstr "No es pot instal·lar %1" + +#: kpilot/fileInstaller.cc:110 +msgid "" +"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " +"installer." +msgstr "" +"A l'instal·lador de fitxers només es poden instal·lar fitxers de bases de dades " +"PalmOS (com *.pdb i *.prc)." + +#: kpilot/main-test.cc:66 +msgid "Path to Pilot device node" +msgstr "Ruta cap al node del dispositiu Pilot" + +#: kpilot/main-test.cc:69 +msgid "List DBs" +msgstr "Llista les BD" + +#: kpilot/main-test.cc:71 +msgid "Backup Pilot to <dest dir>" +msgstr "Còpia de seguretat del Pilot a <dir dest>" + +#: kpilot/main-test.cc:73 +msgid "Restore Pilot from backup" +msgstr "Restaura el Pilot des de la còpia de seguretat" + +#: kpilot/main-test.cc:76 +msgid "Run conduit from desktop file <filename>" +msgstr "Executa el conducte des d'un fitxer de l'escriptori <nom_fitxer>" + +#: kpilot/main-test.cc:80 +msgid "Run a specific check (with the device)" +msgstr "Executa una comprovació concreta (amb el dispositiu)" + +#: kpilot/main-test.cc:83 +msgid "Show KPilot configuration information" +msgstr "Mostra la informació de configuració del KPilot" + +#: kpilot/main-test.cc:86 +msgid "Set the debug level" +msgstr "Estableix el nivell de depuració" + +#: kpilot/main-test.cc:94 +msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." +msgstr "Executa *realment* el conducte, no en mode de prova." + +#: kpilot/main-test.cc:98 +msgid "Run the conduit in file-test mode." +msgstr "Executa el conducte en mode fitxer de prova." + +#: kpilot/main-test.cc:101 +msgid "Copy Pilot to Desktop." +msgstr "Copia el Pilot a l'escriptori." + +#: kpilot/main-test.cc:104 +msgid "Copy Desktop to Pilot." +msgstr "Copia l'escriptori al Pilot." + +#: kpilot/main-test.cc:107 +msgid "Repeated perform action - only useful for --list" +msgstr "Execució repetida d'una acció -només és útil per a --list" + +#: kpilot/main-test.cc:347 +msgid "KPilotTest" +msgstr "Prova de KPilot" + +#: kpilot/main-test.cc:352 +msgid "KPilot Maintainer" +msgstr "Mantenidor de KPilot" + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 +#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kpilot/main-test.cc:359 +msgid "Conduit Actions" +msgstr "Accions del conducte" + +#: kpilot/addressWidget.cc:187 +msgid "There are still %1 address editing windows open." +msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició d'adreces obertes." + +#: kpilot/addressWidget.cc:191 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is still an address editing window open.\n" +"There are still %n address editing windows open." +msgstr "" +"Encara hi ha una finestra d'edició d'adreces oberta.\n" +"Encara hi ha %n finestres d'edició d'adreces obertes." + +#: kpilot/addressWidget.cc:224 +msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu la categoria de les adreces que es mostraran aquí.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:237 +msgid "" +"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " +"to display it to the right.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquesta llista mostra totes les adreces en la categoria seleccionada. " +"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:241 +msgid "Address info:" +msgstr "Informació de les adreces:" + +#: kpilot/addressWidget.cc:255 +msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>" +msgstr "<qt>Podreu editar una adreça quan aquesta estiga seleccionada.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:263 +msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>" +msgstr "<qt>Afegeix una nova adreça a la Libreta d'adreces.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:264 +msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>L'addició està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'.</i>" +"</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:274 +msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>" +msgstr "<qt>Suprimeix l'adreça seleccionada de la Llibreta d'adreces.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:277 +msgid "" +"_: Export addresses to file\n" +"Export..." +msgstr "Exporta..." + +#: kpilot/addressWidget.cc:281 +msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Exporta totes les adreces en la categoria seleccionada al format CSV.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:480 +msgid "" +"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " +"least once to retrieve the database layout from your Pilot." +msgstr "" +"No podeu afegir adreces a la llibreta d'adreces fins que no feu com a mínim una " +"sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del vostre " +"Pilot." + +#: kpilot/addressWidget.cc:483 +msgid "Cannot Add New Address" +msgstr "No es pot afegir una nova adreça" + +#: kpilot/addressWidget.cc:677 +msgid "Export All Addresses" +msgstr "Exporta totes les adreces" + +#: kpilot/addressWidget.cc:678 +#, c-format +msgid "Export Address Category %1" +msgstr "Exporta les adreces de la categoria %1" + +#: kpilot/addressWidget.cc:696 +msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?" +msgstr "El fitxer <i>%1</i> ja existeix. El sobreescric?" + +#: kpilot/addressWidget.cc:697 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobreescriure el fitxer?" + +#: kpilot/addressWidget.cc:710 +msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%1</i> per escriptura." + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "Null-Conduit Options" +msgstr "Opcions del conducte Nul" + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "KPilot was here." +msgstr "KPilot va estar aquí." + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí el missatge per afegir a la bitàcola de sincronització sobre " +"el vostre Pilot.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "&Log message:" +msgstr "Missatge de la &bitàcola:" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Memofile Conduit Options" +msgstr "Opcions del conducte fitxers de memos" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Sync private records:" +msgstr "Sincronitza els registres confidencials:" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Memos directory:" +msgstr "Directori de memos:" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" +msgstr "" +"Seleccioneu el directori on voleu emmagatzemar els memos de la vostra PDA" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " +"file name of the output file used to store the handheld's system " +"information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la " +"localització i el nom de fitxer del fitxer de sortida usat per a desar la " +"informació de l'agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Output &file:" +msgstr "Fitxer d'ei&xida:" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Type of Output" +msgstr "Tipus de l'eixida" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "&HTML" +msgstr "&HTML" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML " +"document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema en " +"un document HTML.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Te&xt file" +msgstr "Fitxer de te&xt" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as a text " +"document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema " +"com un document de text.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " +"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la " +"localització de la plantilla que s'usarà si seleccioneu l'opció de plantilla a " +"mida.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Custom template:" +msgstr "Plantilla a &mida:" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a " +"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " +"it clicking on the file picker button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema " +"segons s'hagi definit en una plantilla a mida. Introduïu la ubicació de la " +"plantilla a la caixa d'edició, o seleccioneu-la clicant al botó de tria de " +"fitxers.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Parts Included" +msgstr "Parts incloses" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Output Type" +msgstr "Tipus d'eixida" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld " +"you want to display in the output file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu en aquesta llista els tipus d'inforació sobre el sistema i l'agenda " +"electrònica que desitgeu veure en el fitxer de sortida.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Sync" +msgstr "Sincronització" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" +msgstr "Seleccioneu la freqüència de sincronització de l'AvantGo" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Every sync" +msgstr "&Cada sincronització" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " +"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " +"during the HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " +"sincronització. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés " +"al servidor MAL durant la sincronització.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Once per &hour" +msgstr "Una vegada cada &hora" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " +"sincronització que sigui com a mínim una hora després de la sincronització MAL " +"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " +"servidor MAL durant la sincronització.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Once a &day" +msgstr "Una vegada al &dia" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " +"sincronització que sigui com a mínim un dia després de la sincronització MAL " +"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " +"servidor MAL durant la sincronització.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Once a &week" +msgstr "Una vegada a la &setmana" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " +"sincronització que sigui com a mínim una setmana després de la sincronització " +"MAL prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " +"servidor MAL durant la sincronització.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Once a &month" +msgstr "Una vegada al &mes" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " +"sincronització que sigui com a mínim un mes després de la sincronització MAL " +"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " +"servidor MAL durant la sincronització.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Proxy" +msgstr "Intermediari" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Proxy Type" +msgstr "Tipus d'intermediari" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&No proxy" +msgstr "Se&nse intermediari" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " +"this option if you connect to the internet directly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció si no voleu que KPilot usi un servidor " +"intermediari. Useu aquesta opció si us connecteu a internet de forma " +"directa.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&HTTP proxy" +msgstr "Intermediari &HTTP" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari " +"HTTP.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "&SOCKS proxy" +msgstr "Intermediari &SOCKS" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari " +"SOCKS.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Custom &port:" +msgstr "&Port a mida:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." +msgstr "Marqueu aquesta opció per usar un port d'intermediari no estàndard." + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Ser&ver name:" +msgstr "Nom del ser&vidor:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " +"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> " +"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si seleccioneu un servidor intermediari HTTP o SOCKS, introduïu aquí " +"l'adreça del servidor intermediari a utilitzar en la notació <i>foo.bar.com</i> " +"(no <i>http://foo.bar.com</i> o <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " +"here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu el port que voleu que usi KPilot al connectar al servidor " +"intermediari.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí la vostra " +"contrasenya.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí el vostre " +"nom d'usuari.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 +#: rc.cpp:171 rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "&User name:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " +"separated with commas, e.g: " +"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí la llista de servidors MAL que no necessiten l'ús d'un " +"servidor intermediari, separats per comes, p.ex. " +"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "N&o proxy for:" +msgstr "Se&nse intermediari:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "MAL Server" +msgstr "Servidor MAL" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "MAL Server Information" +msgstr "Informació del servidor MAL" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "&MAL server name:" +msgstr "Nom del servidor &MAL:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>" +"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> " +"application on the handheld device. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Actualment <b>no hi ha manera d'establir els paràmetres del servidor a " +"l'escriptori</b>. Cal usar les aplicacions <i>MobileLink</i> o <i>AGConnect</i> " +"al dispositiu d'agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" +msgstr "Suprimeix la KNote quan se suprimeixi el memo del Pilot" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " +"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " +"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " +"the same.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir automàticament notes del KNotes " +"quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta opció amb cura, " +"doncs les notes que voleu guardar a l'agenda i a l'escriptori no tenen per què " +"ser necessariament les mateixes.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" +msgstr "Suprimeix la confirmació d'eliminació del KNotes" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " +"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " +"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir notes del KNotes sense " +"confirmació, quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta " +"opció només si voleu guardar les mateixes notes a l'agenda i al PC.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Direcció" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" +msgstr "Estableix l'hora de l'&agenda electrònica des de l'hora en el PC" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " +"using the PC time on both.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda electrònica " +"amb l'hora del PC, usant l'hora del PC en els dos.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" +msgstr "Estableix l'hora del &PC des de l'hora en l'agenda electrònica" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " +"using the handheld time on both.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda electrònica " +"amb l'hora del PC, usant l'hora de l'agenda en els dos.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " +"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " +"systems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els PalmOS versió 3.25 i 3.3 no accepten l'establiment de l'hora del " +"sistema, pel que aquest conducte serà ignorat per agendes electròniques que " +"funcionin amb un d'aquests sistemes operatius.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "KPilot Custom Fields" +msgstr "Camps personals del KPilot" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"On your handheld, each address also provides four custom fields for your " +"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " +"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " +"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " +"settings the values entered here will have no effect." +msgstr "" +"A la vostra agenda electrònica, cada adreça també proporciona quatre camps " +"personals per ús personal. El KPilot els pot sincronitzar com a data de " +"naixement, URL, adreça IM, o només per desar-los com un camp personal en el PC " +"sense un significat especial. En el darrer cas, podeu canviar els valors aquí. " +"No obstant, tingueu en compte que per tots els altres paràmetres els valors " +"introduïts aquí no tindran cap efecte." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Custom &3:" +msgstr "Personal &3:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del tercer camp personal. Amb el KPilot, " +"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " +"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Custom &4:" +msgstr "Personal &4:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 +#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del quart camp personal. Amb el KPilot, " +"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " +"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del segon camp personal. Amb el KPilot, " +"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " +"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 +#: rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Custom &2:" +msgstr "Personal &2:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 +#: rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Custom &1:" +msgstr "Personal &1:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del primer camp personal. Amb el KPilot, " +"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " +"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "" +"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " +"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " +"values entered here will have no effect." +msgstr "" +"Si permeteu que el KPilot sincronitzi els camps personals de l'agenda com a " +"camps personals en el PC, aquí podreu canviar els valors. No obstant, tingueu " +"en compte que per tots els altres paràmetres els valors introduïts aquí no " +"tindran cap efecte." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" +msgstr "Configuració privada del KPilot (meta-sincronització)" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Record&ID:" +msgstr "&ID del registre:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Sync &flag:" +msgstr "Se&nyal de sincronització:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "" +"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " +"on the handheld with an entry on the PC.\n" +"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " +"when you next do a sync." +msgstr "" +"Aquest valors indiquen l'estat del registre del KPilot, i connecten una entrada " +"a l'agenda electrònica amb una entrada en el PC.\n" +"NO canvieu aquests valors: si ho feu, el resultat serà que perdreu dades amb " +"gairebé tota certesa quan feu la propera sincronització." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 +#: rc.cpp:307 rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Sync Destination" +msgstr "Destí de la sincronització" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "&Standard addressbook" +msgstr "Libreta d'adreces e&stàndard" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 +#: rc.cpp:313 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the " +"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb la llibreta d'adreces " +"estàndard del KDE (la llibreta d'adreces que editeu amb el programa de llibreta " +"d'adreces i que feu servir al KMail)</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "vCard &file:" +msgstr "&Fitxer vCard:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the " +"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " +"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " +"button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de llibreta d'adreces " +"específic, en lloc de la llibreta d'adreces estàndard del KDE. Aquest fitxer ha " +"d'estar en el format vCard (.vcf). Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la " +"caixa d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " +"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí el nom de fitxer vCard o seleccioneu-lo clicant al botó de " +"tria de fitxers. vCard és un format estàndard per intercanviar informació de " +"contacte. </qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 +#: rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "Store &archived records in the KDE addressbook" +msgstr "Desa els registres &arxivats a la llibreta d'adreces del KDE" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 +#: rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " +"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " +"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si suprimiu una adreça en la vostra Agenda electrònica, podreu determinar " +"si s'hauria d'arxivar en el PC. Si escolliu això i marqueu aquesta caixa de " +"selecció, l'adreça serà afegida a la vostra Llibreta d'adreces, però no es " +"tornarà a sincronitzar amb l'agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 +#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 +#, no-c-format +msgid "Conflicts" +msgstr "Conflictes" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 +#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "Conflict &resolution:" +msgstr "&Resolució de conflictes:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 +#: rc.cpp:340 rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " +"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " +"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " +"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " +"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " +"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " +"both the PC and handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí podeu seleccionar com es resolen els conflictes a les entrades " +"(entrades que han estat editades tant a l'agenda electrònica com al PC). Els " +"valors possibles són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar els " +"valors definits a la configuració de sincronització del KPilot, \"Pregunta a " +"l'usuari\" per a permetre-us decidir cas per cas, \"No facis res\" per a " +"permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", \"L'agenda " +"electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última sincronització\" i " +"\"Usa ambdues entrades\" per a crear una nova entrada al PC i a l'agenda " +"electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Use KPilot's Global Setting" +msgstr "Usa les opcions globals de KPilot" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 +#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 +#, no-c-format +msgid "Ask User" +msgstr "Demana a l'usuari" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 +#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 +#, no-c-format +msgid "Do Nothing" +msgstr "No fer res" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 +#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 +#, no-c-format +msgid "Handheld Overrides" +msgstr "L'agenda electrònica sobreescriu" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 +#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 +#, no-c-format +msgid "PC Overrides" +msgstr "El PC sobreescriu" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 +#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Values From Last Sync (if possible)" +msgstr "Valors de l'última sincronització (si és possible)" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 +#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "Use Both Entries" +msgstr "Usa ambdues entrades" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 +#: rc.cpp:367 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>" +msgstr "" +"<p>Selecciona aquí l'acció per omissió si hi ha un esdeveniment modificat en " +"ambdues bandes. </p>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "Fields" +msgstr "Camps" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 +#: rc.cpp:373 +#, no-c-format +msgid "Handheld other phone:" +msgstr "Un altre telèfon de l'agenda:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 +#: rc.cpp:376 rc.cpp:403 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " +""Other" phone here.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a " +"desar el telèfon "Altre" del Pilot.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 +#: rc.cpp:379 +#, no-c-format +msgid "Other Phone" +msgstr "Un altre telèfon" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 +#: rc.cpp:382 +#, no-c-format +msgid "Assistant" +msgstr "Assistent" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 +#: rc.cpp:385 rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax de la feina" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 +#: rc.cpp:388 +#, no-c-format +msgid "Car Phone" +msgstr "Telèfon del cotxe" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 +#: rc.cpp:391 +#, no-c-format +msgid "Email 2" +msgstr "2 correu electrònic" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 +#: rc.cpp:394 rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax de casa" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 +#: rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "Telex" +msgstr "Tèlex" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 +#: rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "TTY/TTD Phone" +msgstr "Telèfon TTY/TTD" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 +#: rc.cpp:406 +#, no-c-format +msgid "Handheld street address:" +msgstr "Adreça del carrer de l'agenda:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 +#: rc.cpp:409 rc.cpp:418 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " +"Address here.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a " +"desar l'adreça del carrer del Pilot.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 +#: rc.cpp:412 +#, no-c-format +msgid "Preferred, then Home Address" +msgstr "Preferida, després l'adreça particular" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 +#: rc.cpp:415 +#, no-c-format +msgid "Preferred, then Business Address" +msgstr "Preferida, després l'adreça del treball" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 +#: rc.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "Handheld fax:" +msgstr "Fax de l'agenda:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 +#: rc.cpp:424 rc.cpp:433 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " +"the Pilot here.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a " +"desar el número de fax del Pilot.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 +#: rc.cpp:436 +#, no-c-format +msgid "Custom Fields" +msgstr "Camps personals" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 +#: rc.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 1:" +msgstr "Camp personal 1 de l'agenda electrònica:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 +#: rc.cpp:442 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the first custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " +"que li doneu al primer camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 +#: rc.cpp:445 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 2:" +msgstr "Camp personal 2 de l'agenda electrònica:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 +#: rc.cpp:448 rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the second custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " +"que li doneu al segon camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 +#: rc.cpp:451 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 3:" +msgstr "Camp personal 3 de l'agenda electrònica:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 +#: rc.cpp:454 rc.cpp:505 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the third custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " +"que li doneu al tercer camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 4:" +msgstr "Camp personal 4 de l'agenda electrònica:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 +#: rc.cpp:460 rc.cpp:520 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " +"que li doneu al quart camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 +#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 +#, no-c-format +msgid "Store as Custom Field" +msgstr "Desa com a camp personal" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 +#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Birthdate" +msgstr "Data de naixament" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 +#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 +#, no-c-format +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" +msgstr "Adreça de MI (ICQ, MS, ...)" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 +#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 +#, no-c-format +msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" +msgstr "Adreça de MI (ICQ, MSN, ...)" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 +#: rc.cpp:523 +#, no-c-format +msgid "Date &format:" +msgstr "Format de la &data:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 +#: rc.cpp:526 rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " +"the custom fields above. Possible placeholders are:" +"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " +"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " +"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu el format de la data de naixement si heu seleccionat \"Data de " +"naixament\" en algun dels camps personals d'amunt. Els elements possibles són:" +"<br>%d per al dia, %m per al mes, %y per a l'any en dos dígits, %Y per a l'any " +"en quatre dígits. Per exemple, %d.%m.%Y generaria una data com 27.3.1952, " +"mentre que %m/%d/%y escriuria la mateixa data com 03/27/52.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 +#: rc.cpp:529 +#, no-c-format +msgid "Locale Settings" +msgstr "Paràmetres locals" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 +#: rc.cpp:532 +#, no-c-format +msgid "%d.%m.%Y" +msgstr "%d.%m.%Y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 +#: rc.cpp:535 +#, no-c-format +msgid "%d.%m.%y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 +#: rc.cpp:538 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 +#: rc.cpp:541 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 +#: rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%m/%d/%Y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "widget2" +msgstr "widget2" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "" +"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " +"choose which values shall be synced:" +msgstr "" +"El següent registre ha estat editat tant a l'agenda electrònica com en el PC. " +"Escolliu quins valors s'hauran de sincronitzar:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "Field" +msgstr "Camp" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 +#: rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " +"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " +"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " +"field, allowing you to choose the desired value.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Useu aquesta llista per resoldre, camp a camp, els conflictes creats quan " +"un registre s'ha editat tant a l'agenda com al PC. Per a cada registre es " +"mostren els diferents valors de la darrera sincronització, de l'agenda i del PC " +"a cada camp, permetent-vos escollir el valor desitjat.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "" +"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " +"quotes)." +msgstr "" +"Els salts de línia en alguna de les entrades estan indicarts per un \" | \" " +"(sense les cometes)." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "&Keep Both" +msgstr "&Ometre ambdues" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " +"record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els dos valors, amb el resultant de la " +"duplicació del registre.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "&PC Values" +msgstr "Valors del &PC" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " +"fields in this record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors del PC per sincronitzar tots els " +"camps conflictius d'aquest registre.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "&Last Sync Values" +msgstr "Valors de l'ú<ima sincronització" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for " +"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors de la darrera sincronització " +"(valors antics) per sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest " +"registre.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "&Handheld Values" +msgstr "Valors de l'a&genda electrònica" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all " +"conflicting fields in this record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors del l'agenda electrònica per " +"sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest registre.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "&Text files:" +msgstr "Fitxers de &text:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 +#: rc.cpp:598 rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " +"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " +"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " +"your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí, o seleccioneu clicant el botó de tria de fitxers, el nom i " +"la ubicació de la carpeta usada per trobar y sincronitzar els fitxers de text. " +"Tots els fitxers amb extensió .txt ubicats en aquesta carpeta se sincronitzaran " +"a bases de dades Palm DOC de la vostra agenda electrònica.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "Local co&py:" +msgstr "Cò&pia local:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " +"files) on your PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa si voleu desar una còpia de les bases de dades Palm " +"DOC (fitxers .pdb) en el vostre PC.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 +#: rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "Synchronization Mode" +msgstr "Mode de sincronització" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "Sync only P&C to PDA" +msgstr "Sincronitzar només del P&C al PDA" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 +#: rc.cpp:616 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " +"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " +"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " +"to the Palm DOC databases.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els texts canviats en el vostre " +"PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases de dades " +"Palm DOC modificades a l'agenda no es convertiran a fitxers de text, però els " +"texts canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 +#: rc.cpp:619 +#, no-c-format +msgid "Sync only P&DA to PC" +msgstr "Sincronitzar només del P&DA al PC" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 +#: rc.cpp:622 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " +"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " +"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " +"converted to the Palm DOC databases.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar les bases de dades Palm DOC de " +"la vostra l'agenda electrònica amb els fitxers de text del PC. Les bases de " +"dades Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, però " +"els texts canviats n el PC no es convertiran a bases de dades Palm DOC.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 +#: rc.cpp:625 +#, no-c-format +msgid "Sync &all" +msgstr "Sincronitza-ho t&ot" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " +"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " +"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " +"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els fitxers de text en el vostre " +"PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases de dades " +"Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, i els texts " +"canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC, conservant-se les " +"dues versions en el sincronisme.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:631 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " +"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " +"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu o seleccioneu amb el botó de tria de fitxers el nom i la ubicació " +"de la carpeta on es desaran les còpies de les bases de dades de l'agenda " +"electrònica (fitxers .pdb). Les còpies locals només es fan si la caixa també " +"està marcada.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 +#: rc.cpp:634 rc.cpp:778 +#, no-c-format +msgid "PC -> Handheld" +msgstr "PC -> Agenda electrònica" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 +#: rc.cpp:637 rc.cpp:793 +#, no-c-format +msgid "&Compress" +msgstr "&Comprimeix" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 +#: rc.cpp:640 rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " +"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." +msgstr "" +"Marcar aquesta caixa si el text ha de l'agenda electrònica ha de comprimir-se " +"per estalviar memòria. La majoria de lectors de doc de les agendes " +"electròniques admeten texts comprimits." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 +#: rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " +"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " +"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " +"readers on the Palm support compressed texts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El format DOC de Palm admet la compressió de text per a estalviar memòria. " +"Si marqueu aquesta opció, el text consumirà al voltant del 50% de memòria que " +"en l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten texts " +"comprimits.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 +#: rc.cpp:646 rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "Convert &bookmarks" +msgstr "Converteix mar&cadors" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " +"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " +"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " +"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " +"listed below.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta caixa per activar la creació de marcadors en convertir " +"els fitxers de text a bases de dades DOC de Palm. La majoria dels lectors de " +"doc admeten marcadors. Per crear un marcador cal proporcionar la ubicació dels " +"marcadors en el text i els seus títols, com a mínim en un dels formats de " +"sota.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 +#: rc.cpp:652 rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "&Inline tags in text" +msgstr "Etiquetes &incloses al text" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " +"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " +"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " +"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " +"text." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa per crear marcadors des d'etiquetes incloses en el text. " +"Les etiquetes incloses són etiquetes formades per <* marcadortext *>" +". La ubicació dels marcadors s'estableix usant la ubicació de l'etiqueta " +"inclosa en el text, i el seu nom és el text entre els <* i els *>" +". Les etiquetes incloses (<*...*>) se suprimiran del text." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 +#: rc.cpp:658 rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Codificació:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 +#: rc.cpp:661 rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "&Tags at end of text" +msgstr "Pes&tanyes al final del text" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> " +"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " +"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " +"The endtags <...> will then be removed from the end of the text." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa per convertir a marcadors les etiquetes de la forma " +"<nom_marcador> al final del text. Se cercarà el text entre l'etiqueta " +"(\"nom_marcador\"), i quan es trobi s'establirà allí un marcador. Llavors se " +"suprimiran les etiquetes <...> del final del text." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 +#: rc.cpp:667 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Regular &expressions in .bmk file" +msgstr "&Expressions regulars en el fitxer .bmk" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " +"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " +"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " +"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " +"of the format of the bmk file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per emprar expressions regulars en un fitxer per " +"cercar el texts dels marcadors. El fitxer hauria de tenir l mateix nom que el " +"fitxer de text, però hauria d'acabar amb .bmk enlloc de .txt (p.ex. el fitxer " +"d'expressions regulars per nom_text.txt hauria de ser nom_text.bmk). Consulteu " +"la documentació per la descripció del format del fitxer bmk.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 +#: rc.cpp:673 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Handheld -> PC" +msgstr "Agenda electrònica -> PC" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" +msgstr "No convertir si no ha canviat el text (només marcadors)" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " +"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar la sincronització el text de l'agenda " +"electrònica en el PC si només heu canviat els marcadors a l'agenda electrònica " +"(però no el text).</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 +#: rc.cpp:682 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "Convert Bookmarks" +msgstr "Converteix marcadors" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 +#: rc.cpp:685 rc.cpp:823 +#, no-c-format +msgid "Do ¬ convert bookmarks" +msgstr "&No convertir els marcadors" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 +#: rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " +"a bookmark file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar la conversió dels marcadors Palm DOC a " +"etiquetes incloses o a un fitxer de marcadors.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "Convert into .bm &file" +msgstr "Converteix a un &fitxer .bm" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " +"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " +"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " +"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " +"bookmark file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per convertir els marcadors de bases de dades Palm " +"DOC en un fitxer separat, en el format bmk (vegeu més sobre aquest format a la " +"documentació). El fitxer resultant de marcadors comparteix el mateix nom de " +"fitxer que el fitxer resultant .txt, però acaba amb .bmk. D'aquesta manera es " +"crea un fitxer de text net i un fitxer de marcadors.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 +#: rc.cpp:697 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "Convert as &inline tags" +msgstr "Converteix com a etiquetes &incloses" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " +"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " +"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " +"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per convertir marcadors de bases de dades de Palm DOC " +"a etiquetes incloses, en el format <* nommarcador *>. Aquestes etiquetes " +"s'insereixen en el text a la posició indicada pel marcador, i el text dins " +"l'etiqueta correspon al nom del marcador. Les etiquetes incloses són senzilles " +"de crear, suprimir, moure i editar.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 +#: rc.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " +"versions should be used as the new version?" +msgstr "" +"Si s'ha modificat el mateix text al PC i a l'agenda electrònica, quina de les " +"dues versions s'haurà d'usar com a nova versió?" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " +"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " +"them.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " +"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, cal " +"escollir entre treballar amb els fitxers sense sincronitzar, o descartar els " +"canvis a un d'ells.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "&No resolution" +msgstr "&No resoldre" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " +"overwriting your modifications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " +"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " +"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " +"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " +"impedir que el KPilot sobreescrigui les modificacions.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "P&DA overrides" +msgstr "Sobreescriure al P&DA" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " +"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " +"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " +"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " +"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " +"què en cas de conflicte la versió del PDA sobreescrigui la versió del PC.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "P&C overrides" +msgstr "El P&C sobreescriu" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " +"the PDA version in case of conflict.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " +"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " +"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " +"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " +"què en cas de conflicte, la versió del PC sobreescrigui la versió del PDA.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "&Ask the user" +msgstr "D&emana a l'usuari" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " +"let the user decide on a case by case basis.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " +"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " +"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " +"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " +"mostrar un diàleg de resolució que permeti decidir a l'usuari cas a cas.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "&Always show the resolution dialog" +msgstr "Mostra s&empre el diàleg de resolució" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " +"no conflicts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta opció per forçar l'aparició del diàleg de resolució de " +"conflictes inclús quan no hi hagi conflictes.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "&PalmDOC file:" +msgstr "Fitxer de &PalmDOC:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Convert whole &folders" +msgstr "Converteix totes les &carpetes" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " +"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " +"copyright infringement)." +msgstr "" +"Carpeta on es mantenen les còpies de les bases de dades de l'agenda " +"electrònica. Podeu instal·lar-les a qualsevol agenda electrònica PalmOS i " +"distribuir-les a d'altra gent (però aneu amb compte amb infringir el " +"copyright)." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "&Ask before overwriting files" +msgstr "&Demana-ho abans de sobreescriure cap fitxer" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "&Verbose messages" +msgstr "&Depuració dels missatges" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "Convert Text to PalmDOC" +msgstr "Converteix text a PalmDOC" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "Convert PalmDOC to Text" +msgstr "Converteix PalmDOC a text" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " +"with extension .txt will be synced to the handheld." +msgstr "" +"Introduïu el nom de la carpeta en la que resideixen els fitxers de text del PC. " +"Tots els fitxers amb l'extensió .txt se sincronitzaran amb l'agenda " +"electrònica." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 +#: rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "" +"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " +"at this position, and the text between the <* and the *> " +"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." +msgstr "" +"Quan aparegui un <* text de marcador *> a algun lloc del text, es posarà un " +"marcador en aquesta posició i el text entre <* i *> s'usarà com a nom per al " +"marcador. Els <*...*> seran suprimits del text." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 +#: rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search " +"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " +"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " +"will then be removed from the end of the text." +msgstr "" +"Les etiquetes de la forma <nom_marcador> al final del text s'usaran per a " +"cercar patrons en el text entre < i >. Quan \"nom_marcador\" aparegui en el " +"text, s'establirà allí un marcador. Les etiquetes <...> " +"se suprimiran del final del text." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 +#: rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "" +"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " +"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " +"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." +msgstr "" +"El format de Palm doc admet la compressió de text per a estalviar memòria. Si " +"marqueu aquesta caixa, el text consumirà al voltant del 50% de memòria que en " +"l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten texts " +"comprimits." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 +#: rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "" +"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " +"to provide some information about where the bookmarks should be set and their " +"titles. Check at least one of the bookmark types below." +msgstr "" +"Desitgeu convertir els marcadors? La majoria dels lectors de doc admeten " +"marcadors. Haureu de donar quelcom d'informació quant a on s'hauran d'establir " +"els marcadors i els seus títols. Marqueu almenys un dels tipus de marcadors de " +"a sota." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 +#: rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " +"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " +"description of the format of the bmk file." +msgstr "" +"Usa expressions regulars en un fitxer nom_text.bmk (nom_text.txt és el nom del " +"fitxer de text) per a cercar marcadors en el text. Consulteu la documentació " +"per a una descripció del format de fitxer bmk." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 +#: rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "Convert as &end tags" +msgstr "Converteix com a &etiquetes finals" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 +#: rc.cpp:829 +#, no-c-format +msgid "Convert into .bmk &file" +msgstr "Converteix en un &fitxer .bmk" + +#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 +#: rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." +msgstr "Camí al directori que té les imatges a exportar." + +#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "Output:" +msgstr "Sortida:" + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 +#: rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "&Databases:" +msgstr "&Bases de dades:" + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " +"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El conducte Nul pot connectar-se a vàries bases de dades, previnguen-les " +"efectivament d'una posterior sincronització. Introduïu aquí els noms de les " +"bases de dades.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 +#: rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Simulate failure" +msgstr "Simula la falla" + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." +msgstr "" +"Força al conducte a simular una falla per portar a terme la sincronització." + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Send Mail" +msgstr "Envia correu" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Send method:" +msgstr "Mètode d'enviament:" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 +#: rc.cpp:874 rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " +"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " +"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> " +"method is through KMail.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquí el mètode que el KPilot usarà per enviar el correu des de " +"l'agenda electrònica als destinataris. En funció del mètode que seleccioneu, " +"els altres camps del diàleg poden estar actius o inactius. Per ara, l'únic " +"mètode que <i>funciona</i> és via el KMail.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 +#: rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "Email address:" +msgstr "Adreça de correu electrònic:" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 +#: rc.cpp:880 rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indiqueu l'adreça de correu del remitent amb la que s'enviaran els " +"missatges.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "$USER" +msgstr "$USER" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Signature file:" +msgstr "Fitxer de signatura:" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 +#: rc.cpp:892 rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature " +"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select " +"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " +"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si voleu afegir un fitxer de signatura, introduïu aquí la ubicació del " +"vostre fitxer de signatura (normalment, <i>.signatura</i>" +", ubicat a la vostra carpeta personal), o seleccioneu-lo clicant el botó de " +"tria de fitxers. El fitxer de signatura conté el text que s'afegeix al vostres " +"missatges de correu que envieu.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Do Not Send Mail" +msgstr "No enviar correu" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Use KMail" +msgstr "Usa KMail" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Calendar-Conduit Options" +msgstr "Opcions del conducte calendari" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "&Standard calendar" +msgstr "Calendari e&stàndard" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE " +"calendar settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el calendari especificat a " +"les preferències del calendari del KDE.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Calendar &file:" +msgstr "&Fitxer de calendari:" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " +"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " +"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " +"picker button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de calendari concret, en lloc " +"del calendari estàndard del KDE. Aquest fitxer ha d'estar en els formats " +"vCalendar o iCalendar. Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la caixa " +"d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it " +"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " +"vCalendar format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu la ubicació i el nom de fitxer del fitxer de calendari o " +"seleccioneu-ho fent clic al botó de tria de fitxers. El fitxer ha d'estar en " +"format iCalendar o vCalendar.</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "Store &archived records in the KDE calendar" +msgstr "Desa els registres &arxivats en el calendari del KDE" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 +#: rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "" +"When this box is checked, archived records will still\n" +"be saved in the calendar on the PC." +msgstr "" +"Quan aquesta caixa està marcada, els registres arxivats romandran\n" +"desats en el calendario del PC." + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 +#: rc.cpp:965 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " +"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " +"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " +"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " +"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " +"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " +"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> " +"handle double-scheduling conflicts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives " +"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els " +"possibles valors són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar la " +"configuració definida a l'arranjament del sincronització del KPilot, \"Demana a " +"l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No facis res\" per a permetre que les " +"entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", \"L'agenda electrònica " +"sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última sincronització\" i \"Usa ambdues " +"entrades\" per crear una nova entrada tant al PC com a l'agenda electrònica. " +"Tingueu en compte que això <i>no</i> gestiona conflictes de doble agenda.</qt> " + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 +#: rc.cpp:968 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 +#: rc.cpp:971 +#, no-c-format +msgid "&Note:" +msgstr "&Nota:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 +#: rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Ca&tegoria:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 +#: rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritat:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 +#: rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "2" +msgstr "2" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 +#: rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "3" +msgstr "3" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 +#: rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "4" +msgstr "4" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 +#: rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 +#: rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "&Completed" +msgstr "&Completat" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 +#: rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Has &end date:" +msgstr "Ha de &finalitzar a la data:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 +#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "KPilot Options" +msgstr "Opcions del KPilot" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 +#: rc.cpp:1004 +#, no-c-format +msgid "Do full sync when chan&ging PCs" +msgstr "&Fes còpia de seguretat completa al canviar de PC" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 +#: rc.cpp:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " +"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per realitzar una còpia de seguretat completa quan la " +"darrera sincronització s'ha realitzat amb un altre PC o sistema, per tal de " +"garantir la plenitud de les vostres dades.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 +#: rc.cpp:1010 +#, no-c-format +msgid "HotSync (sync all changes)" +msgstr "Sincronització (sincronitza tots els canvis)" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 +#: rc.cpp:1013 +#, no-c-format +msgid "FullSync (sync also unchanged records)" +msgstr "Sincronització competa (també sincronitza els registres sense alterar)" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 +#: rc.cpp:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " +"default. Possible values are:" +"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " +"modified flag set, updating the modified records only;" +"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " +"all records, and performing a full backup;" +"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " +"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " +"handheld;" +"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " +"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " +"the PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el tipus de sincronització que el KPilot farà " +"servir com predeterminada. Els possibles valors són:" +"<br>\"Sincronització\", per executar tots els conductes seleccionats, i " +"sincronitzar les bases de dades que tinguin el senyal de modificades, " +"actualitzant només els registres modificats;" +"<br>\"FullSync\" per executar tots els conductes seleccionats, i sincronitzar " +"totes les bases de dades, llegint tots els registres, i realitzar una còpia de " +"seguretat total;" +"<br>\"Copia de PC a agenda\" per executar tots els conductes i sincronitzar " +"totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues " +"fonts, copia les dades del PC a l'agenda electrònica;" +"<br>\"Copia de l'agenda al PC\" per executar tots els conductes i sincronitzar " +"totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues " +"fonts, copia les dades de l'agenda electrònica al PC.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 +#: rc.cpp:1025 +#, no-c-format +msgid "&Default sync:" +msgstr "Sincronització pre&determinada:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 +#: rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " +"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " +"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " +"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " +"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " +"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " +"overridden by conduits that have their own conflict resolution " +"configuration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives " +"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els " +"possibles valors són \"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No " +"facis res\" per a permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC " +"sobreescriu\", \"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de " +"l'última sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova entrada " +"tant al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que l'opció de " +"resolució de conflictes que seleccioneu aquí pot ser substituïda pels conductes " +"que tenen la seva pròpia configuració de resolució de conflictes.</qt> " + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 +#: rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Do not sync when screensaver is active" +msgstr "No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 +#: rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " +"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " +"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled " +"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " +"other than KDE's.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar que el KPilot sincronitzi l'agenda " +"electrònica mentres el salvapantalles estigui actiu: aquesta és una mesura de " +"seguretat per evitar que altres sincronitzin <i>les seves</i> " +"agendes amb les vostres dades. Aquesta opció hauria d'estar deshabilitada quan " +"utilitzeu un escriptori diferent, doncs el KPilot no té coneixement d'altres " +"salvapantalles que no siguin els del KDE.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 +#: rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Exit Options" +msgstr "Opcions de sortida" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 +#: rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" +msgstr "A&tura l'aplicació del KPilot de la safata del sistema en abandonar" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 +#: rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " +"KPilot started the daemon itself).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta opció per aturar el dimoni KPilot quan sortiu del KPilot " +"(només si ha estat el KPilot qui ha iniciat el dimoni).</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 +#: rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Quit &after HotSync" +msgstr "Surt &després de la sincronització" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 +#: rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " +"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " +"daemon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta opció per aturar tant el KPilot com el seu dimoni després " +"de finalitzar la sincronització. Això pot ser d'utilitat en sistemes on el " +"KPilot s'inicia des del dimoni USB.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 +#: rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "Startup Options" +msgstr "Opcions de l'inici" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 +#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "&Start KPilot at login" +msgstr "&Inicia el KPilot en entrar" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 +#: rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " +"KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta opció per iniciar el dimoni del KPilot cada vegada que " +"entreu al KDE.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 +#: rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "S&how KPilot in system tray" +msgstr "&Mostra el KPilot a la safata del sistema" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 +#: rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " +"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " +"KPilot.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta opció per ubicar una icona de KPilot la safata del sistema, " +"la qual us mostrarà l'estatus del dimoni, permet seleccionar el pròxim tipus de " +"sincronització i configurar el KPilot.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 +#: rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " +"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " +"application).\n" +"\n" +"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " +"configuration Wizard." +msgstr "" +"Finalment, podeu configurar el KPilot per algunes aplicacions PIM, com el " +"Kontact (Aplicació PIM integrada per KDE) o l'Evolution (Aplicació PIM " +"integrada per al GNOME).\n" +"\n" +"Premeu \"Acaba\" per configurar el KPilot amb els paràmetres de l'assistent de " +"configuració." + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 +#: rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Set Default Values for Syncing With" +msgstr "Establir valors predeterminats amb els que sincronitzar" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 +#: rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)" +msgstr "Paquet &KDE-PIM (Kontact)" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 +#: rc.cpp:1102 +#, no-c-format +msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" +msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 +#: rc.cpp:1105 +#, no-c-format +msgid "No sync, just backup" +msgstr "Sense sincronització, només còpia de seguretat" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 +#: rc.cpp:1111 +#, no-c-format +msgid "Backup Frequency" +msgstr "Freqüència de còpia de seguretat" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 +#: rc.cpp:1114 +#, no-c-format +msgid "Do &backup:" +msgstr "Fes còpia de &seguretat:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 +#: rc.cpp:1117 +#, no-c-format +msgid "On every HotSync" +msgstr "En cada sincronització" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 +#: rc.cpp:1120 +#, no-c-format +msgid "On request only" +msgstr "Només quan se soliciti" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 +#: rc.cpp:1123 +#, no-c-format +msgid "Databases" +msgstr "Bases de dades" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 +#: rc.cpp:1126 +#, no-c-format +msgid "&No backup:" +msgstr "Se&nse còpia de seguretat:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 +#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " +"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " +"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>" +"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> " +"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " +"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de " +"l'operació de còpia de seguretat. Utilitzeu aquest paràmetre si la còpia " +"d'alguna base de dades fa que l'agenda falli, o si no voleu copiar alguna de " +"les bases de dades (com les pàgines AvantGo).</p>" +"<p>Les entrades amb claudàtors [] són <i>codis de creador</i> com <tt>" +"[lnch]</tt> i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades " +"sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure " +"comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 +#: rc.cpp:1132 +#, no-c-format +msgid "Not &restored:" +msgstr "Sense &restaurar:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 +#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " +"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " +"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " +"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " +"handheld.</p>" +"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> " +"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " +"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de " +"l'operació de restauració (com les bases de dades AvantGo). S'ometran inclús si " +"existeixen al conjunt de bases de dades de còpia de seguretat de l'agenda " +"electrònica. Si encara voleu instal·lar una base de dades omesa a l'agenda, " +"sempre podreu instal·lar-la manualment.</p>" +"<p>Les entrades amb claudàtors [] són <i>codis de creador</i> com <tt>" +"[lnch]</tt> i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades " +"sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure " +"comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 +#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 +#: rc.cpp:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " +"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest " +"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de la còpia de " +"seguretat d'una llista.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 +#: rc.cpp:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " +"select the databases you want to exclude from the restore operation from a " +"list.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest " +"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de l'operació " +"de restauració d'una llista.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 +#: rc.cpp:1156 +#, no-c-format +msgid "Run conduits durin&g a backup sync" +msgstr "" +"Executa els &conductes durant les sincronitzacions de còpia de seguretat" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 +#: rc.cpp:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " +"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per executar els conductes seleccionats abans de cada " +"còpia de seguretat. Això assegura que la còpia està actualitzada amb els " +"darrers canvis des del vostre PC.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 +#: rc.cpp:1162 +#, no-c-format +msgid "This wizard will help you configure KPilot." +msgstr "Aquest assistent us ajudarà a configurar el KPilot." + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 +#: rc.cpp:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " +"connected to the computer." +msgstr "" +"El primer pas es determinat el nom d'usuari i com es connecta l'agenda " +"electrònica al vostre ordinador." + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 +#: rc.cpp:1168 +#, no-c-format +msgid "Handheld && User Name" +msgstr "Agenda electrònica i nom d'usuari" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 +#: rc.cpp:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " +"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n" +"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n" +"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " +"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " +"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " +"255.\n" +"<p>\n" +"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " +"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " +"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " +"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " +"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " +"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " +"to use 0.</p>\n" +"<p>\n" +"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " +"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " +"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " +"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " +"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " +"(FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " +"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " +"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " +"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " +"syncing. Use it with caution.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>Podeu deixar que el KPilot detecti aquests valors automàticament (cal que la " +"vostra agenda electrònica estigui preparada i connectada al PC) o els podeu " +"introduir manualment.</p>\n" +"<p>Si us plau, introduïu el nom d'usuari exactament com està a l'agenda. </p>\n" +"<p>Si indiqueu el tipus de dispositiu manualment (p.ex. si la detecció " +"automàtica no us funciona), doneu una ullada més avall als consells sobr " +"escollir el nom de dispositiu adequat. {0...n} vol dir un número des de 0 fins " +"a una xifra bastant gran, tot i que normalment es quedarà en 255.\n" +"<p>\n" +"Port sèrie: un mètode de connexió antic, usat principalment per la línia " +"original de Palm Pilots i varis telèfons mòbils basats en Palm. El nom del " +"dispositiu semblarà com /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} " +"(FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Port USB: un nou estil de connexió, usat per la majoria dels Palms, " +"Handsprings, i Sony Clies més nous. El nom del dispositiu semblarà com " +"/dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). " +" Definitivament, a Linux, comproveu tant el 0 i l'1: els dispositius més nous " +"tendeixen a usar 1, el més antics tendeixen a usar 0.</p>\n" +"<p>\n" +"Infraroig: és un tipus de connexió relativament lenta usada només com darrer " +"recurs. El nom de dispositiu serà /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} (Linux), o " +"/dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Bluetooth: un nou mètode de connexió que s'utilitza casi exclusivament en els " +"dispositius nous de gama alta, com el Tungsten T3 o el Zire 72. El nom del " +"dispositiu serà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o " +"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Xarxa: aquest no l'ha provat cap dels desenvolupadors del KPilot (sempre " +"acceptem donacions de maquinari!), però s'ha informat que establint el " +"dispositiu a \"net:any\" funcionarà amb els dispositius amb xarxa activada. " +"Tanmateix, també s'ha vist que el KPilot es bloca quan es fa qualsevol altra " +"cosa diferent de la sincronització. Useu-lo amb precaució.\n" +"</p>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 +#: rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositiu:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 +#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " +"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the " +"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " +"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (p.ex. un port sèrie " +"o USB). També podeu usar <i>/dev/pilot</i> i fer un enllaç simbòlic cap al " +"dispositiu adequat. Useu el botó inferior per detectar automàticament el " +"dispositiu. Us caldrà permís d'escriptura per sincronitzar l'agenda amb " +"èxit.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 +#: rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" +msgstr "Detecta &automàticament l'agenda electrònica i el nom d'usuari" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 +#: rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " +"automatically find and display the correct device and username for your " +"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " +"write permission for the device.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de detecció. L'assistent intentarà " +"trobar automàticament i mostrar el dispositiu correcte i el nom d'usuari de la " +"vostra agenda electrònica. Si l'assistent no pot recuperar aquesta informació, " +"comproveu si teniu permís d'escriptura pel dispositiu.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 +#: rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "/dev/pilot" +msgstr "/dev/pilot" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 +#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " +"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí el vostre nom d'usuari, tal com apareix a la configuració " +""Propietari" del Pilot, o empreu el botó inferior per detectar-lo " +"automàticament.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 +#: rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "User na&me:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 +#: rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " +"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " +"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " +"magically do your bidding. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per fer que el dimoni kpilot es carregui quan entreu " +"i fins que sortiu. Això significa (en teoria), que no hauríeu de fer res més " +"que connectar la vostra agenda electrònica i prémer \"sincronitza\", i el " +"kpilot apareixerà i seguirà màgicament les vostres ordres. </qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 +#: rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "Make internal viewers &editable" +msgstr "Torna &editables els visors interns" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 +#: rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " +"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " +"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " +"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els visors interns poden ser de només lectura o editables. El mode edició " +"us permet afegir nous registres, suprimir o editar els registres existents i " +"sincronitzar les vostres modificacions de tornada a l'agenda electrònica. " +"Marqueu aquesta caixa per posar en mode edició els visors interns, " +"desmarqueu-la per posar-los en mode només lectura.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 +#: rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "&Show private records" +msgstr "Mo&stra els registres confidencials" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 +#: rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked " +""Private" in the Pilot.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta caixa per mostrar en el visualitzadors interns els " +"registres assenyalats com "Confidencials" en el Pilot.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 +#: rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Show as \"&Last, first\"" +msgstr "Mostra com \"&Cognom, nom\"" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 +#: rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer " +"sorted by last name, first name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces " +"ordenades segons el cognom, nom.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 +#: rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Show as \"&Company, last\"" +msgstr "Mostra com \"&Empresa, cognom\"" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 +#: rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer " +"sorted by company name, last name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces " +"ordenades segons el nom de l'empresa, cognom.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 +#: rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "&Use key field" +msgstr "&Usa el camp clau" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 +#: rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the " +"internal address viewer.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marqueu aquesta opció per combinar totes les entrades amb el mateix cognom " +"al visor d'adreces intern.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "Database &name:" +msgstr "&Nom de la base de dades:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "&Creator:" +msgstr "&Creador:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 +#: rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipus:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 +#: rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Database Flags" +msgstr "Etiquetes de la base de dades" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "&Ressource database" +msgstr "&Recursos per a base de dades" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 +#: rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Rea&d-only" +msgstr "De s&ols lectura" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 +#: rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "Database is &backed up" +msgstr "Es fa una &còpia de seguretat de la base de dades" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 +#: rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Copy &protected" +msgstr "Còpia &protegida" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 +#: rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "Misc Flags" +msgstr "Altres etiquetes" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Reset after &installation" +msgstr "Reinicia després de la &instal·lació" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 +#: rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "E&xclude from sync" +msgstr "E&xclou de la sincronització" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 +#: rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Time Stamps" +msgstr "Marques temporals" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "Cr&eation time:" +msgstr "Hora de cr&eació:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "&Modification time:" +msgstr "Hora de &modificació:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "Back&up time:" +msgstr "Hora de la &còpia de seguretat:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 +#: rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "Pilot &device:" +msgstr "&Dispositiu del Pilot:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 +#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " +"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the " +"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " +"handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (per exemple un port " +"sèrie o USB). També podeu usar <i>/dev/pilot</i> i fer un enllaç simbòlic cap " +"al dispositiu adequat. Calen permisos d'escriptura per poder sincronitzar amb " +"l'agenda electrònica amb èxit</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 +#: rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "Velo&citat:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 +#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " +"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " +"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " +"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " +"trying faster speeds to see if they work.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu la velocitat de la connexió sèrie. No té sentit pels " +"dispositius USB. Per models antics, escolliu 9600. Els models més nous poden " +"funcionar a velocitats fins la màxima llistada, 115200. Podeu experimentar amb " +"la velocitat de connexió: el manual suggereix començar a 19200 i provar " +"velocitats més ràpides per veure si van.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 +#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " +"setting.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu aquí el vostre nom, tal com apareix a la configuració " +""Propietari" del pilot.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 +#: rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "9600" +msgstr "9600" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 +#: rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "19200" +msgstr "19200" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 +#: rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "38400" +msgstr "38400" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 +#: rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "57600" +msgstr "57600" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 +#: rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "115200" +msgstr "115200" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 +#: rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "En&coding:" +msgstr "&Codificació:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 +#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device " +"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " +"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els dispositius PalmOS estan disponibles en molts idiomes diferents. Si el " +"vostre dispositiu usa una codificació diferent de ISO-latin1 (ISO8859-1), " +"seleccioneu la codificació correcta aquí, per tal de mostrar els caràcters " +"especials correctament.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 +#: rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "Pilot &user:" +msgstr "&Usuari del Pilot:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 +#: rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "&Workarounds:" +msgstr "&Solucions alternatives:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 +#: rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 +#: rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" +msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 +#: rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " +"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>" +"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please " +"select the workaround for them.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les solucions alternatives habiliten una gestió especial per dispositius " +"concrets. La majoria dels dispositius no necessiten gestió especial. Tanmateix, " +"els Zire&tm; 31, Zire 72 i Tungsten T5 <i>tenen</i> necessitats especials, així " +"que si esteu connectant un dispositiu d'aquests, seleccioneu l'alternativa per " +"ells.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 +#: rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "Database" +msgstr "Base de dades" + +#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 +#: rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 +#: rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "&Deleted" +msgstr "&Suprimida" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 +#: rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#~ msgid " The port does not exist." +#~ msgstr " El port no existeix." + +#~ msgid " There is no such device." +#~ msgstr " No existeix aquest dispositiu." + +#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." +#~ msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot." + +#~ msgid " Check Pilot path and permissions." +#~ msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_birthday.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_birthday.po new file mode 100644 index 00000000000..e4c3b026839 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_birthday.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# Translation of kres_birthday.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_birthday\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-15 03:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:30+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: resourcekabc.cpp:168 +msgid "%1's birthday" +msgstr "Aniversari de naixement d'en %1" + +#: resourcekabc.cpp:209 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari de naixement" + +#: resourcekabc.cpp:267 +msgid "" +"_: insert names of both spouses\n" +"%1's & %2's anniversary" +msgstr "L'aniversari de casament de %1 i %2" + +#: resourcekabc.cpp:269 +msgid "" +"_: only one spouse in addressbook, insert the name\n" +"%1's anniversary" +msgstr "Aniversari de casament d'en %1" + +#: resourcekabc.cpp:314 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversari" + +#: resourcekabcconfig.cpp:41 +msgid "Set reminder" +msgstr "Defineix el recordatori" + +#: resourcekabcconfig.cpp:45 +msgid "Reminder before (in days):" +msgstr "Recorda abans de (en dies):" + +#: resourcekabcconfig.cpp:55 +msgid "Filter by categories" +msgstr "Filtra per categories" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_blogging.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_blogging.po new file mode 100644 index 00000000000..c21cb75ff5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_blogging.po @@ -0,0 +1,166 @@ +# Translation of kres_blogging.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_blogging\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-02 01:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35 +msgid "" +"Currently, the blogging resource is only read-only. You will not be able to add " +"journals to this resource or upload any changes to the server." +msgstr "" +"Actualment el recurs de blogging és de només lectura. No podreu afegir diaris a " +"aquest recurs o pujar canvis al servidor." + +#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només lectura" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 44 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Service:" +msgstr "Servei:" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 50 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 55 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Blogger.com" +msgstr "Blogger.com" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 72 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Server Settings" +msgstr "Opcions del servidor" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 91 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 99 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 112 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 120 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php" +msgstr "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 147 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Server API:" +msgstr "API del servidor:" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 153 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Blogger API" +msgstr "API de Blogger" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Drupal API" +msgstr "API de Drupal" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 163 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "metaWeblog API" +msgstr "API de metaWeblog" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 168 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Moveable Type API" +msgstr "API de Moveable Type" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 185 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 204 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "</TITLE>" +msgstr "</TITLE>" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 212 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Title tags:" +msgstr "Etiquetes de títol:" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "<TITLE>" +msgstr "<TITLE>" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 247 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "<CATEGORY>" +msgstr "<CATEGORY>" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 263 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Category tags:" +msgstr "Etiquetes de categoria:" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 279 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "</CATEGORY>" +msgstr "</CATEGORY>" + +#: xmlrpcjob.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"Unknown type of XML markup received. Markup: \n" +" %1" +msgstr "" +"S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda. Marca: \n" +" %1" + +#~ msgid "User:" +#~ msgstr "Usuari:" + +#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" +#~ msgstr "S'han rebut marques XML no vàlides:%1 a %2:%3" + +#~ msgid "Unknown type of XML markup received" +#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_exchange.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_exchange.po new file mode 100644 index 00000000000..1e5e5fa7763 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_exchange.po @@ -0,0 +1,62 @@ +# Translation of kres_exchange.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_exchange\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-25 04:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 17:44+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:42 +msgid "Host:" +msgstr "Màquina:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:47 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:52 +msgid "Account:" +msgstr "Compte:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:57 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox &automatically" +msgstr "Determina la bústia automaticament" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL de la bústia de correu:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:71 +msgid "&Find" +msgstr "&Cerca" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:75 +msgid "Cache timeout:" +msgstr "Expiració de cau:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:142 +msgid "Could not determine mailbox URL, please check your account settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut determinar l'URL de la bústia, comproveu l'arranjament del " +"compte." + +#: resourceexchangeconfig.cpp:150 +msgid "" +"_n: second\n" +" seconds" +msgstr "" +" segon\n" +" segons" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_featureplan.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_featureplan.po new file mode 100644 index 00000000000..5a0244698f9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_featureplan.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# Translation of kres_featureplan.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_featureplan\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-16 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-01 18:34+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es" + +#: kcal_resourcefeatureplan.cpp:91 +msgid "Feature Plan" +msgstr "Pla de característiques" + +#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:45 +msgid "Filename:" +msgstr "Nom de fitxer:" + +#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:51 +msgid "Filter email:" +msgstr "Filtre pel correu-e:" + +#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 16 +#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:57 rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Use CVS" +msgstr "Usa CVS" + +#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Filter for Email" +msgstr "Filtre pel correu-e" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupware.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupware.po new file mode 100644 index 00000000000..476e58d35b0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupware.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# Translation of kres_groupware.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_groupware\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-11 15:11+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kabc_resourcegroupware.cpp:253 +msgid "Downloading addressbook" +msgstr "S'està descarregant la llibreta d'adreces" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:66 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:47 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:72 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:52 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:78 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:57 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:90 +msgid "Retrieve Address Book List From Server" +msgstr "Recupera la llista de llibretes d'adreces del servidor" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:94 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:96 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:97 +msgid "Frequent Contacts" +msgstr "Contactes freqüents" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:103 +msgid "Address book for new contacts:" +msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes:" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:164 +msgid "Downloading calendar" +msgstr "S'està descarregant el calendari" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:189 +msgid "Error parsing calendar data." +msgstr "Error en interpretar les dades del calendari." + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:279 +msgid "Added" +msgstr "Afegit" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:280 +msgid "Changed" +msgstr "Canviat" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:281 +msgid "Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 9 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Server URL" +msgstr "URL del servidor" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 15 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#. i18n: file kresources_kcal_groupware.kcfg line 18 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "TCP Port" +msgstr "Port TCP" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po new file mode 100644 index 00000000000..b2b16bab950 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po @@ -0,0 +1,320 @@ +# Translation of kres_groupwise.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_groupwise\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:34+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es,txemaq@spymac.com" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:290 +#, c-format +msgid "Loading GroupWise resource %1" +msgstr "S'està carregant el recurs GroupWise %1" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:363 +msgid "Fetching System Address Book" +msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces del sistema" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:373 +msgid "Fetching User Address Books" +msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces de l'usuari" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:443 +msgid "Updating System Address Book" +msgstr "S'està actualitzant la llibreta d'adreces del sistema" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88 +msgid "Retrieve Address Book List From Server" +msgstr "Recupera la llista de llibretes d'adreces del servidor" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94 +msgid "Frequent Contacts" +msgstr "Contactes freqüents" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99 +msgid "Address book for new contacts:" +msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes:" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167 +msgid "Downloading calendar" +msgstr "S'està descarregant el calendari" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192 +msgid "Error parsing calendar data." +msgstr "Error en interpretar les dades del calendari." + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248 +msgid "Unable to login to server: " +msgstr "No s'ha pogut entrar al servidor: " + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282 +msgid "Added" +msgstr "Afegit" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283 +msgid "Changed" +msgstr "Canviat" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284 +msgid "Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66 +msgid "View User Settings" +msgstr "Mostra la configuració de l'usuari" + +#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126 +msgid "GroupWise Settings" +msgstr "Configuracio del GroupWise" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22 +#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Setting" +msgstr "Configuració" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Locked" +msgstr "Està blocat" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 9 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Server URL" +msgstr "URL del servidor" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 10 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server" +msgstr "URL de la interfície SOAP del servidor GroupWise" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 13 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 16 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 21 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Ids of Address Books" +msgstr "Ids a les llibretes d'adreces" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 24 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Names of Address Books" +msgstr "Noms a les llibretes d'adreces" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 27 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Personal State of Address Books" +msgstr "Estat personal a les llibretes d'adreces" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 30 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Frequent Contacts state of Address Books" +msgstr "Contactes freqüents a les llibretes d'adreces" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 33 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Readable Address Books" +msgstr "Llibretes d'adreces llegibles" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 36 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Address Book for new Contacts" +msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 39 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "ID of System Address Book" +msgstr "ID de la llibreta d'adreces del sistema" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 42 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Last time the Post Office was rebuilt" +msgstr "Darrer cop que es reconstruí l'oficina de correu" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 45 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally" +msgstr "" +"El primer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW mantingut " +"localment" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 48 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally" +msgstr "" +"El darrer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW mantingut " +"localment" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 51 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Applications which should load the System Address Book" +msgstr "Aplicacions que haurien de carregar la llibreta d'adreces del sistema" + +#. i18n: file kresources_kcal_groupwise.kcfg line 19 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "TCP Port" +msgstr "Port TCP" + +#: soap/contactconverter.cpp:251 +msgid "Resource" +msgstr "Recurs" + +#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152 +#, c-format +msgid "Connect failed: %1." +msgstr "Connexió fallida: %1." + +#: soap/groupwiseserver.cpp:344 +msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error" +msgstr "" +"Ha fallat l'entrada, però el servidor GroupWise no ha retornat cap error" + +#: soap/groupwiseserver.cpp:1448 +msgid "SSL Error" +msgstr "Error de SSL" + +#: soap/gwjobs.cpp:124 +#, c-format +msgid "Unable to read GroupWise address book: %1" +msgstr "No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: %1" + +#: soap/gwjobs.cpp:616 +msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items." +msgstr "" +"No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: la lectura de %1 no ha " +"retornat cap element." + +#: soap/incidenceconverter.cpp:231 +msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos." +msgstr "El GroupWise de Novell no accepta ubicacions per les tasques pendents." + +#: soap/ksslsocket.cpp:324 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el " +"certificat." + +#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Autenticació de servidor" + +#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340 +msgid "&Details" +msgstr "&Detalls" + +#: soap/ksslsocket.cpp:335 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)." + +#: soap/ksslsocket.cpp:352 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?" + +#: soap/ksslsocket.cpp:356 +msgid "&Forever" +msgstr "Per &sempre" + +#: soap/ksslsocket.cpp:357 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Només les sessions a&ctuals" + +#: soap/soapdebug.cpp:36 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: soap/soapdebug.cpp:38 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: soap/soapdebug.cpp:42 +msgid "Free/Busy user name" +msgstr "Nom d'usuari lliure/ocupat" + +#: soap/soapdebug.cpp:43 +msgid "Addressbook identifier" +msgstr "Identificador de llibreta d'adreces" + +#: soap/soapdebug.cpp:49 +msgid "Groupwise Soap Debug" +msgstr "Depuració del Soap de Groupwise" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po new file mode 100644 index 00000000000..bb378b53bc1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# Translation of kres_kolab.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_kolab\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:06+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kabc/resourcekolab.cpp:205 +msgid "Loading contacts..." +msgstr "S'estan carregant els contactes..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:171 +msgid "Loading tasks..." +msgstr "S'estan carregant les tasques..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:172 +msgid "Loading journals..." +msgstr "S'estan carregant els diaris..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:173 +msgid "Loading events..." +msgstr "S'estan carregant els esdeveniments..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:376 +#, c-format +msgid "Copy of: %1" +msgstr "Copia de: %1" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:525 +msgid "Choose the folder where you want to store this event" +msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquest esdeveniment" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:527 +msgid "Choose the folder where you want to store this task" +msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta tasca" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:529 +msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" +msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta incidència" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:532 +#, c-format +msgid "<b>Summary:</b> %1" +msgstr "<b>Resum:</b> %1" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:534 +#, c-format +msgid "<b>Location:</b> %1" +msgstr "<b>Ubicació:</b> %1" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:537 +msgid "<b>Start:</b> %1, %2" +msgstr "<b>Inici:</b> %1, %2" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:540 +#, c-format +msgid "<b>Start:</b> %1" +msgstr "<b>Inici:</b> %1" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:546 +msgid "<b>End:</b> %1, %2" +msgstr "<b>Final:</b> %1, %2" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:549 +#, c-format +msgid "<b>End:</b> %1" +msgstr "<b>Final:</b> %1" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1085 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1085 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1085 +msgid "Journals" +msgstr "Diaris" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1086 +msgid "Which kind of subresource should this be?" +msgstr "Quin tipus de subrecurs hauria de ser això?" + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"This is a Kolab Groupware object.\n" +"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab " +"Groupware format.\n" +"For a list of such email clients please visit\n" +"%1" +msgstr "" +"Aquest és un objecte de Kolab Groupware.\n" +"Per veure aquest objecte us caldrà un client de correu-e que entengui el format " +"de Kolab Groupware.\n" +"Per una llista de clients que ho fan visiteu\n" +"%1" + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:154 +msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." +msgstr "Dades internes de kolab: No esborreu aquest correu." + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:230 +msgid "" +"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail " +"first." +msgstr "" +"No s'ha trobar cap recurs on poder escriure, no es podrà desar. Primer " +"reconfigureu el KMail." + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:239 +msgid "" +"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want " +"to write to." +msgstr "" +"Teniu més d'una carpeta de recursos on podeu escriure. Si us plau seleccioneu a " +"quina voleu escriure." + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:243 +msgid "Select Resource Folder" +msgstr "Selecció de la carpeta de recurs" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_remote.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..b557b7a70bf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_remote.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# translation of kres_remote.po to Catalan +# Copyright (C) +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:11+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: resourceremote.cpp:203 +msgid "Downloading Calendar" +msgstr "S'està descarregant el calendari" + +#: resourceremote.cpp:317 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: resourceremoteconfig.cpp:48 +msgid "Download from:" +msgstr "Descarrega de:" + +#: resourceremoteconfig.cpp:55 +msgid "Upload to:" +msgstr "Publica a:" + +#: resourceremoteconfig.cpp:92 +msgid "You have specified no upload URL, the calendar will be read-only." +msgstr "" +"No heu especificat cap URL de publicació, el calendari serà de només lectura." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_scalix.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_scalix.po new file mode 100644 index 00000000000..0a4fbd6b51f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_scalix.po @@ -0,0 +1,71 @@ +# Translation of kres_scalix.po to Catalan +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_scalix\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:08+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shared/resourcescalixbase.cpp:123 +msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." +msgstr "Dades internes del kolab: no esborreu aquest correu." + +#: shared/resourcescalixbase.cpp:157 +msgid "" +"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail " +"first." +msgstr "" +"No s'ha trobar cap recurs on poder escriure, no es podrà desar. Primer " +"reconfigureu el KMail." + +#: shared/resourcescalixbase.cpp:165 +msgid "Select Resource Folder" +msgstr "Selecció de la carpeta de recurs" + +#: shared/resourcescalixbase.cpp:166 +msgid "" +"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want " +"to write to." +msgstr "" +"Teniu més d'una carpeta de recursos on podeu escriure. Si us plau seleccioneu a " +"quina voleu escriure." + +#: kabc/resourcescalix.cpp:202 +msgid "Loading contacts..." +msgstr "S'estan carregant els contactes..." + +#: kcal/resourcescalix.cpp:159 +msgid "Loading tasks..." +msgstr "S'estan carregant les tasques..." + +#: kcal/resourcescalix.cpp:160 +msgid "Loading journals..." +msgstr "S'estan carregant els diaris..." + +#: kcal/resourcescalix.cpp:161 +msgid "Loading events..." +msgstr "S'estan carregant els esdeveniments..." + +#: kcal/resourcescalix.cpp:328 +#, c-format +msgid "Copy of: %1" +msgstr "Còpia de: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "txemaq@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_tvanytime.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_tvanytime.po new file mode 100644 index 00000000000..dfbf67e9994 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_tvanytime.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# Translation of kres_tvanytime.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_tvanytime\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-30 03:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:01+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kcal_resourcetvanytime.cpp:186 +msgid "Downloading program schedule" +msgstr "S'està descarregant la programació" + +#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:49 +msgid "Schedule tarball URL:" +msgstr "URL del fitxer amb la programació:" + +#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:53 +msgid "Retrieve how many days?" +msgstr "Quants dies cal recuperar?" + +#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 9 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Schedule URL" +msgstr "URL de la programació" + +#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 10 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "URL of TV AnyWhere schedule" +msgstr "URL de la programació del TV AnyWhere" + +#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "How many days?" +msgstr "Quants dies?" + +#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 14 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Show the next n days" +msgstr "Mostra els següents n dies" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po new file mode 100644 index 00000000000..db9fa601f82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po @@ -0,0 +1,100 @@ +# Translation of kres_xmlrpc.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_xmlrpc\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 04:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-23 19:09+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: debugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Dialog" +msgstr "Diàleg de depuració" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:297 +msgid "Login failed, please check your username and password." +msgstr "" +"L'entrada ha fallat, si us plau comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya." + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:316 +msgid "Logout failed, please check your username and password." +msgstr "" +"La sortida ha fallat, si us plau comproveu el vostre nom d'usuari i " +"contrasenya." + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:393 +msgid "<qt>Server sent error %1: <b>%2</b></qt>" +msgstr "<qt>El servidor ha enviat un error %1: <b>%2</b></qt>" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:407 +msgid "Unable to add contact %1 to server. (%2)" +msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %1 al servidor. (%2)" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:416 +msgid "Unable to update contact %1 on server. (%2)" +msgstr "No s'ha pogut actualitzar el contacte %1 al servidor. (%2)" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:436 +msgid "Unable to delete contact %1 from server. (%2)" +msgstr "No s'ha pogut eliminar el contacte %1 al servidor. (%2)" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:41 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:42 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:42 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:47 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:48 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:48 +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:53 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:54 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:59 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:60 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:60 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:15 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 17 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 20 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: xmlrpciface.cpp:115 +msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" +msgstr "S'han rebut marques XML no vàlides:%1 a %2:%3" + +#: xmlrpciface.cpp:131 +msgid "Unknown type of XML markup received" +msgstr "S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po new file mode 100644 index 00000000000..1227c58fb07 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po @@ -0,0 +1,743 @@ +# Translation of ktnef.po to CATALAN +# Copyright (C) +# +# Orestes Mas i Casals <orestes@tsc.upc.es>, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktnef\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-14 20:32+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: CATALAN <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Action" +msgstr "&Acció" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Mime type:" +msgstr "Tipus Mime:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "File size:" +msgstr "Mida del fitxer:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Index:" +msgstr "Índex:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182 +#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193 +#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:111 +msgid "TNEF Attributes" +msgstr "Atributs TNEF" + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:120 +msgid "Select an item." +msgstr "Escolliu un element." + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:122 +msgid "The selected item cannot be saved." +msgstr "L'element escollit no es pot desar." + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404 +msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." +msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." + +#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325 +msgid "View With..." +msgstr "Visualitza amb..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328 +msgid "Extract" +msgstr "Extreu" + +#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329 +msgid "Extract To..." +msgstr "Extreu a..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:96 +msgid "Extract All To..." +msgstr "Extreu-los tots a..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26 +msgid "Message Properties" +msgstr "Propietats del missatge" + +#: gui/ktnefmain.cpp:99 +msgid "Show Message Text" +msgstr "Mostra el text del missatge" + +#: gui/ktnefmain.cpp:100 +msgid "Save Message Text As..." +msgstr "Desa el text del missatge com..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:109 +msgid "Default Folder..." +msgstr "Carpeta per defecte..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:127 +msgid "100 attachments found" +msgstr "S'han trobat 100 adjuncions" + +#: gui/ktnefmain.cpp:128 +msgid "No file loaded" +msgstr "No hi ha cap fitxer carregat" + +#: gui/ktnefmain.cpp:150 +msgid "Unable to open file." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." + +#: gui/ktnefmain.cpp:158 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n attachment found\n" +"%n attachments found" +msgstr "" +"S'ha trobat %n adjunció\n" +"S'han trobat %n adjuncions" + +#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304 +msgid "Unable to extract file \"%1\"" +msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer \"%1\"" + +#: gui/ktnefview.cpp:70 +msgid "File Name" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: gui/ktnefview.cpp:71 +msgid "File Type" +msgstr "Tipus de fitxer" + +#: gui/ktnefview.cpp:72 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: gui/main.cpp:26 +msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" +msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF" + +#: gui/main.cpp:31 +msgid "An optional argument 'file'" +msgstr "Un argument 'fitxer' opcional" + +#: gui/main.cpp:39 +msgid "KTnef" +msgstr "KTnef" + +#: lib/mapi.cpp:28 +msgid "Alternate Recipient Allowed" +msgstr "Destinatari alternatiu permès" + +#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134 +msgid "Message Class" +msgstr "Classe de missatge" + +#: lib/mapi.cpp:30 +msgid "Originator Delivery Report Requested" +msgstr "El remitent ha sol·licitat un comprovant de lliurament" + +#: lib/mapi.cpp:31 +msgid "Originator Return Address" +msgstr "Adreça del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: lib/mapi.cpp:33 +msgid "Read Receipt Requested" +msgstr "S'ha sol·licitat un comprovant de lectura" + +#: lib/mapi.cpp:34 +msgid "Recipient Reassignment Prohibited" +msgstr "És prohibit de reassignar el destinatari" + +#: lib/mapi.cpp:35 +msgid "Original Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat original" + +#: lib/mapi.cpp:36 +msgid "Report Tag" +msgstr "Etiqueta d'informe" + +#: lib/mapi.cpp:37 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: lib/mapi.cpp:39 +msgid "Client Submit Time" +msgstr "Hora de tramesa del client" + +#: lib/mapi.cpp:40 +msgid "Sent Representing Search Key" +msgstr "Clau de cerca del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:41 +msgid "Subject Prefix" +msgstr "Prefix de l'assumpte" + +#: lib/mapi.cpp:42 +msgid "Sent Representing Entry ID" +msgstr "Id. de l'entrada del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:43 +msgid "Sent Representing Name" +msgstr "Nom de l'emissor" + +#: lib/mapi.cpp:44 +msgid "Message Submission ID" +msgstr "Identificador de tramesa del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:45 +msgid "Original Author Name" +msgstr "Nom original de l'autor" + +#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127 +msgid "Owner Appointment ID" +msgstr "Id. de cita del propietari" + +#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128 +msgid "Response Requested" +msgstr "Es demana una resposta" + +#: lib/mapi.cpp:48 +msgid "Sent Representing Address Type" +msgstr "Tipus d'adreça de l'emissor" + +#: lib/mapi.cpp:49 +msgid "Sent Representing E-mail Address" +msgstr "Adreça electrònica del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:50 +msgid "Conversation Topic" +msgstr "Tema de conversa" + +#: lib/mapi.cpp:51 +msgid "Conversation Index" +msgstr "Índex de la conversa" + +#: lib/mapi.cpp:52 +msgid "TNEF Correlation Key" +msgstr "Clau de correlació TNEF" + +#: lib/mapi.cpp:53 +msgid "Reply Requested" +msgstr "Resposta sol·licitada" + +#: lib/mapi.cpp:54 +msgid "Sender Name" +msgstr "Nom del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:55 +msgid "Sender Search Key" +msgstr "Clau de cerca del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:56 +msgid "Sender Address Type" +msgstr "Tipus d'adreça del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:57 +msgid "Sender E-mail Address" +msgstr "Adreça email del remitent" + +#: lib/mapi.cpp:58 +msgid "Delete After Submit" +msgstr "Esborra després d'enviar-ho" + +#: lib/mapi.cpp:59 +msgid "Display Bcc" +msgstr "Mostra el camp Bcc" + +#: lib/mapi.cpp:60 +msgid "Display Cc" +msgstr "Mostra el camp Cc" + +#: lib/mapi.cpp:61 +msgid "Display To" +msgstr "Mostra el camp A" + +#: lib/mapi.cpp:62 +msgid "Message Delivery Time" +msgstr "Temps de lliurament del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:63 +msgid "Message Flags" +msgstr "Senyaladors del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:64 +msgid "Message Size" +msgstr "Mida del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:65 +msgid "Parent Entry ID" +msgstr "Id. de l'entrada pare" + +#: lib/mapi.cpp:66 +msgid "Sent-Mail Entry ID" +msgstr "Id. de l'entrada del missatge enviat" + +#: lib/mapi.cpp:67 +msgid "Message Recipients" +msgstr "Destinataris del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:68 +msgid "Submit Flags" +msgstr "Senyaladors de la tramesa" + +#: lib/mapi.cpp:69 +msgid "Has Attachment" +msgstr "Té adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:70 +msgid "Normalized Subject" +msgstr "Tema normalitzat" + +#: lib/mapi.cpp:71 +msgid "RTF In Sync" +msgstr "RTF sincronitzat" + +#: lib/mapi.cpp:72 +msgid "Attachment Size" +msgstr "Mida de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:73 +msgid "Attachment Number" +msgstr "Número de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:74 +msgid "Access" +msgstr "Accés" + +#: lib/mapi.cpp:75 +msgid "Access Level" +msgstr "Nivell d'accés" + +#: lib/mapi.cpp:76 +msgid "Mapping Signature" +msgstr "Signatura de correspondència" + +#: lib/mapi.cpp:77 +msgid "Record Key" +msgstr "Tecla d'enregistrament" + +#: lib/mapi.cpp:78 +msgid "Store Record Key" +msgstr "Desa la tecla d'enregistrament" + +#: lib/mapi.cpp:79 +msgid "Store Entry ID" +msgstr "Desa l'identificador de l'entrada" + +#: lib/mapi.cpp:80 +msgid "Object Type" +msgstr "Tipus d'objecte" + +#: lib/mapi.cpp:81 +msgid "Entry ID" +msgstr "Identificador de l'entrada" + +#: lib/mapi.cpp:82 +msgid "Message Body" +msgstr "Cos del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:83 +msgid "RTF Sync Body CRC" +msgstr "CRC del cos de la sincronització RTF" + +#: lib/mapi.cpp:84 +msgid "RTF Sync Body Count" +msgstr "Compte del cos de la sincronització RTF" + +#: lib/mapi.cpp:85 +msgid "RTF Sync Body Tag" +msgstr "Etiqueta del cos de la sincronització RTF" + +#: lib/mapi.cpp:86 +msgid "RTF Compressed" +msgstr "RTF comprimit" + +#: lib/mapi.cpp:87 +msgid "RTF Sync Prefix Count" +msgstr "Compte del pròleg de la sincronització RTF" + +#: lib/mapi.cpp:88 +msgid "RTF Sync Trailing Count" +msgstr "Compte de l'epíleg de la sincronització RTF" + +#: lib/mapi.cpp:89 +msgid "HTML Message Body" +msgstr "Cos del missatge HTML" + +#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135 +msgid "Message ID" +msgstr "Identificador del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:91 +msgid "Parent's Message ID" +msgstr "Identificador del missatge pare" + +#: lib/mapi.cpp:92 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: lib/mapi.cpp:93 +msgid "Action Flag" +msgstr "Senyalador d'acció" + +#: lib/mapi.cpp:94 +msgid "Action Date" +msgstr "Data de l'acció" + +#: lib/mapi.cpp:95 +msgid "Display Name" +msgstr "Nom a mostrar" + +#: lib/mapi.cpp:96 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creació" + +#: lib/mapi.cpp:97 +msgid "Last Modification Time" +msgstr "Darrera hora de modificació" + +#: lib/mapi.cpp:98 +msgid "Search Key" +msgstr "Clau de cerca" + +#: lib/mapi.cpp:99 +msgid "Store Support Mask" +msgstr "Desa la màscara de suport" + +#: lib/mapi.cpp:100 +msgid "MDB Provider" +msgstr "Proveïdor MDB" + +#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140 +msgid "Attachment Data" +msgstr "Dades de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:102 +msgid "Attachment Encoding" +msgstr "Codificació de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:103 +msgid "Attachment Extension" +msgstr "Extensió de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:104 +msgid "Attachment Method" +msgstr "Mètode d'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:105 +msgid "Attachment Long File Name" +msgstr "Nom llarg de fitxer de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:106 +msgid "Attachment Rendering Position" +msgstr "Posició on es representarà l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:107 +msgid "Attachment Mime Tag" +msgstr "Marcador Mime de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:108 +msgid "Attachment Flags" +msgstr "Senyaladors de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:109 +msgid "Account" +msgstr "Compte" + +#: lib/mapi.cpp:110 +msgid "Generation" +msgstr "Generació" + +#: lib/mapi.cpp:111 +msgid "Given Name" +msgstr "Nom" + +#: lib/mapi.cpp:112 +msgid "Initials" +msgstr "Inicials" + +#: lib/mapi.cpp:113 +msgid "Keyword" +msgstr "Paraula clau" + +#: lib/mapi.cpp:114 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: lib/mapi.cpp:115 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: lib/mapi.cpp:116 +msgid "Surname" +msgstr "Cognom" + +#: lib/mapi.cpp:117 +msgid "Company Name" +msgstr "Nom de l'empresa" + +#: lib/mapi.cpp:118 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: lib/mapi.cpp:119 +msgid "Department Name" +msgstr "Nom del departament" + +#: lib/mapi.cpp:120 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: lib/mapi.cpp:121 +msgid "Locality" +msgstr "Ciutat" + +#: lib/mapi.cpp:122 +msgid "State/Province" +msgstr "Estat/Província" + +#: lib/mapi.cpp:123 +msgid "Middle Name" +msgstr "Segon nom" + +#: lib/mapi.cpp:124 +msgid "Display Name Prefix" +msgstr "Prefix del nom visualitzat" + +#: lib/mapi.cpp:129 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: lib/mapi.cpp:131 +msgid "Date Sent" +msgstr "Data de la tramesa" + +#: lib/mapi.cpp:132 +msgid "Date Received" +msgstr "Data de la recepció" + +#: lib/mapi.cpp:133 +msgid "Message Status" +msgstr "Estat del missatge" + +#: lib/mapi.cpp:136 +msgid "Parent ID" +msgstr "Id. del pare" + +#: lib/mapi.cpp:137 +msgid "Conversation ID" +msgstr "Id. de la conversa" + +#: lib/mapi.cpp:138 +msgid "Body" +msgstr "Cos" + +#: lib/mapi.cpp:141 +msgid "Attachment Title" +msgstr "Títol de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:142 +msgid "Attachment Meta File" +msgstr "Metafitxer de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:143 +msgid "Attachment Create Date" +msgstr "Data de creació de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:144 +msgid "Attachment Modify Date" +msgstr "Data de modificació de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:145 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificació" + +#: lib/mapi.cpp:146 +msgid "Attachment Transport File Name" +msgstr "Nom de transport de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:147 +msgid "Attachment Rendering Data" +msgstr "Dades de representació de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:148 +msgid "MAPI Properties" +msgstr "Propietats del MAPI" + +#: lib/mapi.cpp:149 +msgid "Recipients Table" +msgstr "Taula de destinataris" + +#: lib/mapi.cpp:150 +msgid "Attachment MAPI Properties" +msgstr "Propietats MAPI de l'adjunció" + +#: lib/mapi.cpp:151 +msgid "TNEF Version" +msgstr "Versió TNEF" + +#: lib/mapi.cpp:152 +msgid "OEM Code Page" +msgstr "Pàgina de codis OEM" + +#: lib/mapi.cpp:158 +msgid "Contact File Under" +msgstr "Fitxer de contacte sota" + +#: lib/mapi.cpp:159 +msgid "Contact Last Name And First Name" +msgstr "Cognom i Nom del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:160 +msgid "Contact Company And Full Name" +msgstr "Empresa i nom complet del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:162 +msgid "Contact EMail-1 Full" +msgstr "Primer correu-e complet del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:163 +msgid "Contact EMail-1 Address Type" +msgstr "Tipus de la primera adreça de correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:164 +msgid "Contact EMail-1 Address" +msgstr "Primera adreça de correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:165 +msgid "Contact EMail-1 Display Name" +msgstr "Nom a mostrar pel primer correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:166 +msgid "Contact EMail-1 Entry ID" +msgstr "Id. de l'entrada del primer correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:168 +msgid "Contact EMail-2 Full" +msgstr "Segon correu-e complet del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:169 +msgid "Contact EMail-2 Address Type" +msgstr "Tipus de la segona adreça de correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:170 +msgid "Contact EMail-2 Address" +msgstr "Segona adreça de correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:171 +msgid "Contact EMail-2 Display Name" +msgstr "Nom a mostrar pel segon correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:172 +msgid "Contact EMail-2 Entry ID" +msgstr "Id. de l'entrada del segon correu-e del contacte" + +#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175 +msgid "Appointment Location" +msgstr "Lloc de la cita" + +#: lib/mapi.cpp:176 +msgid "Appointment Start Date" +msgstr "Data d'inici de la cita" + +#: lib/mapi.cpp:177 +msgid "Appointment End Date" +msgstr "Data de finalització de la cita" + +#: lib/mapi.cpp:178 +msgid "Appointment Duration" +msgstr "Durada de la cita" + +#: lib/mapi.cpp:179 +msgid "Appointment Response Status" +msgstr "Estat de la resposta a la cita" + +#: lib/mapi.cpp:180 +msgid "Appointment Is Recurring" +msgstr "La cita és repetitiva" + +#: lib/mapi.cpp:181 +msgid "Appointment Recurrence Type" +msgstr "Tipus de repetició de la cita" + +#: lib/mapi.cpp:182 +msgid "Appointment Recurrence Pattern" +msgstr "Patró de repetició de la cita" + +#: lib/mapi.cpp:183 +msgid "Reminder Time" +msgstr "Instant del recordatori" + +#: lib/mapi.cpp:184 +msgid "Reminder Set" +msgstr "Recordatori activat" + +#: lib/mapi.cpp:185 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: lib/mapi.cpp:186 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: lib/mapi.cpp:187 +msgid "Reminder Next Time" +msgstr "Recordar la propera vegada" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Orestes Mas i Casals,Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "orestes@tsc.upc.es,astals11@terra.es" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kwatchgnupg.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kwatchgnupg.po new file mode 100644 index 00000000000..d638c76d1da --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kwatchgnupg.po @@ -0,0 +1,179 @@ +# Translation of kwatchgnupg.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:27+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com" + +#: aboutdata.cpp:38 +msgid "GnuPG log viewer" +msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "KWatchGnuPG" +msgstr "KWatchGnuPG" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:70 +msgid "Configure KWatchGnuPG" +msgstr "Configura KWatchGnuPG" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:82 +msgid "WatchGnuPG" +msgstr "WatchGnuPG" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:94 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executable:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:100 +msgid "&Socket:" +msgstr "&Sòcol:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:106 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:107 +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:108 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:109 +msgid "Expert" +msgstr "Expert" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:110 +msgid "Guru" +msgstr "Gurú" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:111 +msgid "Default &log level:" +msgstr "Nivell de &bitàcola per omissió:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:118 +msgid "Log Window" +msgstr "Finestra de la bitàcola" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:130 +msgid "" +"_: history size spinbox suffix\n" +" lines" +msgstr " línies" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:131 +msgid "unlimited" +msgstr "sense límit" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:132 +msgid "&History size:" +msgstr "Mida de la &història:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:134 +msgid "Set &Unlimited" +msgstr "&Estableix sense límit" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:141 +msgid "Enable &word wrapping" +msgstr "Habilita l'&ajust de línia" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:98 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Neteja la història" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:109 +msgid "Configure KWatchGnuPG..." +msgstr "Configura KWatchGnuPG..." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:148 +msgid "" +"The watchgnupg logging process could not be started.\n" +"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" +"This log window is now completely useless." +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el procés de bitàcola watchgnupg.\n" +"Instal·leu watchgnupg en algun lloc del vostre $PATH.\n" +"Aquesta finestra de bitàcola ara és completament inútil." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:189 +msgid "There are no components available that support logging." +msgstr "No hi ha components disponibles amb funcionament pel registre." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195 +msgid "" +"The watchgnupg logging process died.\n" +"Do you want to try to restart it?" +msgstr "" +"Ha mort el procés de bitàcola watchgnupg.\n" +"Voleu provar de reengegar-lo?" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195 +msgid "Try Restart" +msgstr "Prova de reengegar-lo" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195 +msgid "Do Not Try" +msgstr "No ho intentis" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:196 +msgid "====== Restarting logging process =====" +msgstr "====== S'està reengegant el procés de bitàcola =====" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:199 +msgid "" +"The watchgnupg logging process is not running.\n" +"This log window is now completely useless." +msgstr "" +"El procés de bitàcola watchgnupg no s'està executant.\n" +"Aquesta finestra de bitàcola ara és completament inútil." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:233 +msgid "Save Log to File" +msgstr "Desa la bitàcola a fitxer" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:238 +msgid "" +"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"El fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobreescriu el fitxer" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: tray.cpp:53 +msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" +msgstr "Visor de bitàcoles KWatchGnuPG" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..75c66252865 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1588 @@ +# Translation of libkcal.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:41+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "Es necessita una acció" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptada" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "Declinada" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "Provisionalment" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegada" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "En procés" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "President" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "Participant" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participant opcional" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "Observador" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "Nom desconegut" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "desconegut@peraquí" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "" +"Ha canviat la configuració de zona horària. Per tal de mostrar el calendari que " +"esteu mirant amb la nova zona horària, cal desar-lo. Voleu desar els canvis " +"pendents o millor esperar i aplicar la nova zona horària en el proper reinici?" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "Deso abans d'aplicar les zones horàries?" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "Aplica el canvi de zona horària en el proper reinici" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +msgid "Confirm Save" +msgstr "Confirmació del desat" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a '%1':" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "Operació" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "Converteix fitxer de calendari de Qtopia a iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "Converteix de iCalendar a iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "Fitxer d'eixida" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "Fitxer d'entrada" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "Conversor de fitxers de calendari de Qtopia" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "Si us plau, especifiqueu només una de les opcions de conversió." + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "Heu d'especificar una opció de conversió." + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "Error: No hi ha fitxer d'entrada." + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "Error al desar '%1'." + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "Error %1" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "Error de càrrega" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "Error en desar" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "Error d'anàlisi a la libical" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "Error d'anàlisi a la libkcal" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "No s'ha trobat el component de calendari." + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0." + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 2.0." + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "Violació de restricció" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "Hora d'acabament" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "Esdeveniment" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "Subtasca de: " + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "Subtasques" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "Aquesta pàgina ha estat creada " + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " +msgstr "per <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr "per %1 " + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "amb <a href=\"mailto:%1\">%2</a>" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "amb %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "No s'ha pogut desar '%1'" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "error de libical" + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "Format de iCalendar esperat" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "De prova" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmat" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "Cal una acció" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lat" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "En procés" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "Esborrany" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "Final" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "Pública" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "Privada" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "Sense definir" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr " (s'ha delegat per %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr " (s'ha delegat a %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "Mostra el correu" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: <beginTime> - <endTime>\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "%1" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de naixement" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "" +"1 categoria\n" +"%n categories" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "Seguir el" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "" +"1 adjunt\n" +"%n adjunts" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "Data de creació: %1." + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "Acabar el" + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +msgid "Unspecified" +msgstr "Sense definir" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "Diari per %1" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "Informació lliure/ocupat per %1" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "Temps d'ocupat a l'interval de dates %1 - %2:" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "Ocupat:" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n hores " + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut \n" +"%n minuts " + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "" +"1 segon\n" +"%n segons" + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "%1 durant %2" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (hora sense especificar)" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (hora sense especificar)" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentaris:" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "Resum sense especificar" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "Ubicació sense especificar" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "Que:" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "On:" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +msgid "Start Time:" +msgstr "Hora d'inici:" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +msgid "End Time:" +msgstr "Hora d'acabament:" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +msgid "Duration:" +msgstr "Durada:" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "Descripció sense especificar" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "Resum:" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "Persona:" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +msgid "Start date:" +msgstr "Data d'inici:" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "Data d'acabament:" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts " + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "Aquest esdeveniment ha estat publicat" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "Aquesta reunió s'ha actualitzat" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "Heu estat invitat a aquesta reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "Aquesta reunió ha estat cancel·lada" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "Afegeix-te a la invitació de reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +msgid "Sender" +msgstr "Remitent" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió en nom de %2" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió en nom de %2" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió en nom de %2" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió a %2" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "Ara s'ha completat aquesta invitació a la reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "%1 encara està processant la invitació" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "Resposta desconeguda a aquesta invitació a la reunió" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "El remitent declina la contraproposta" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Error: missatge iMIP amb un mètode desconegut: '%1'" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "Aquesta tasca ha estat publicada" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +msgid "This task has been updated" +msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +msgid "This task was refreshed" +msgstr "Aquesta tasca ha estat refrescada" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +msgid "This task was canceled" +msgstr "Aquesta tasca ha estat cancel·lada" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "Afegeix-te a la tasca" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "" +"El remitent indica que l'assignació d'aquesta tasca encara necessita alguna " +"acció" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "El remitent accepta aquesta tasca" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "El remitent accepta provisionalment aquesta tasca" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "El remitent declina aquesta tasca" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca a %1" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca " + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "Aquesta petició per la tasca s'ha completat" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "El remitent encara està processant la invitació" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "Resposta desconeguda a aquesta tasca" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "Aquest diari ha estat publicat" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "Se us ha assignat aquest diari" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "Aquest diari ha estat refrescat" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +msgid "This journal was canceled" +msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "Afegeix-te al diari" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "" +"El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna " +"acció" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "El remitent accepta aquest diari" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "El remitent declina aquest diari" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat publicada" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "La llista lliure/ocupat ha estat demanada" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat refrescada" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat cancel·lada" + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "Afegit a la llista lliure/ocupat" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Error: missatge iMIP lliure/ocupat amb mètode desconegut: '%1'" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "L'inici d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "El final d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "El resum s'ha canviat a: \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "La ubicació s'ha canviat a: \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "La descripció s'ha canviat a: \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "S'ha afegit l'assistent %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "L'estat de l'assistent %1 ha canviat a: %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>" +msgstr "<p align=\"left\">L'organitzador ha efectuat els canvis següents:</p>" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "[Introdueix això al meu calendari]" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "[Introdueix això a la meva llista de tasques]" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "[Accepta]" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "[Accepta cond.]" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "[Contraproposta]" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "[Declina]" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +msgid "[Delegate]" +msgstr "[Delega]" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "[Reenvia]" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "[Comprova el meu calendari]" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "[Elimina això del meu calendari]" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"<i>From:</i> %1" +msgstr "<i>Des de:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"<i>To:</i> %1" +msgstr "<i>Fins a:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "<i>Date:</i> %1" +msgstr "<i>Data:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1" +msgstr "<i>Hora:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1 - %2" +msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "<i>Start:</i> %1" +msgstr "<i>Inici:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "<i>Due:</i> %1" +msgstr "<b>Venciment:</b> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "<i>Completed:</i> %1" +msgstr "<i>Completat:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "%1 % completat" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "<i>Period start:</i> %1" +msgstr "<i>Període d'inici:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "<i>Location:</i> %1" +msgstr "<i>Localització:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "<i>Description:</i><br>" +msgstr "<i>Descripció:</i><br>" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "Aquest és un objecte lliure/ocupat" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" +"Resum: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" +"Organitzador: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "" +"Localització: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "Cada minut" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "Cada hora" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "Diàriament" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanalment" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "Mensualment al mateix dia" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "Mensualment a la mateixa posició" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualment" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "" +"Data d'inici: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora d'inici: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" +"Data d'acabament: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora d'acabament: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" +"Repeteix: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" +"Freqüència: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "" +"Es repeteix un cop\n" +"Es repeteix %n cops" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" +"Repeteix fins: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" +"Es repeteix per sempre\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Detalls:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "" +"Data de venciment: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora de venciment: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "" +"Data: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Text del diari:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +msgid "No recurrence" +msgstr "Sense recurrència" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "" +"Repeteix cada minut fins a %1\n" +"Repeteix cada %n minuts fins a %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "" +"Repeteix cada minut\n" +"Repeteix cada %n minuts" + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "" +"Repeteix cada hora fins a %1\n" +"Repeteix cada %n hores fins a %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "" +"Repeteix cada hora\n" +"Repeteix cada %n hores" + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "" +"Repeteix diàriament fins a %1\n" +"Repeteix cada %n dies fins a %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "" +"Repeteix diàriament\n" +"Repeteix cada %n dies" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "" +"Repeteix setmanalment fins a %1\n" +"Repeteix cada %n setmanes fins a %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "" +"Repeteix setmanalment\n" +"Repeteix cada %n setmanes" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "Repeteix mensualment fins a %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "Repeteix mensualment" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "Repeteix anualment fins a %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "Repeteix anualment" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "Incidència de repetició" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "Nom complet del propietari del calendari" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del nom complet" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "Correu-e del propietari del calendari" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del correu-e" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "Aplicació creadora" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "Aplicació creadora del calendari" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "URL del creador" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "Títol de la pàgina" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "Data d'inici" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "Data de finalització" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "Nom del fitxer de destí" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "El nom del fitxer de destí on exportar l'HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "Full d'estil" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "" +"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el contingut " +"actual del CSS, no la ruta al full d'estil." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "Exporta a vista mensual" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "Exporta a vista setmanal" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "Títol del calendari" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "Exporta la llista de pendents" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "Títol de la llista de tasques pendents" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "Exporta les dates de venciment del pendents" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "Exporta les categories dels pendents" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "Exporta els assistents dels pendents" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "Exporta els diaris" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "Títol de la llista de diaris" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "Últim cop carregat: %1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Últim cop desat: %1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "Recàrrega automàtica" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "En engegar" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +msgid "Regular interval" +msgstr "Interval regular" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "Interval en minuts" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Desat automàtic" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "En sortir" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "Ajornat després dels canvis" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "En cada canvi" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipus: %1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"Error al carregar %1.\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"Error al desar %1.\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Localització:" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "Format de calendari" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "" +"No heu indicat un URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a %1. " +"Encara es possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs." + +#: scheduler.cpp:50 +msgid "Updated Publish" +msgstr "Publicació actualitzada" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "Publica" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleta" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "Nova petició" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "Petició actualitzada" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "Estat desconegut: %1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "Petició" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "Respon" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "Contraproposta" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "Declina la contraproposta" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat." + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3." + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "Assistent no invitat" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Accept Attendance" +msgstr "Accepta l'assistència" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "Rebutja l'assistència" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkholidays.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkholidays.po new file mode 100644 index 00000000000..6463bfaa6fe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkholidays.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# Translation of libkholidays.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkholidays\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 17:53+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: lunarphase.cpp:71 +msgid "Northern" +msgstr "Septentrional" + +#: lunarphase.cpp:74 +msgid "Southern" +msgstr "Meridional" + +#: lunarphase.cpp:88 +msgid "New Moon" +msgstr "Lluna nova" + +#: lunarphase.cpp:91 +msgid "Full Moon" +msgstr "Lluna plena" + +#: lunarphase.cpp:94 +msgid "First Quarter Moon" +msgstr "Lluna en quart creixent" + +#: lunarphase.cpp:97 +msgid "Last Quarter Moon" +msgstr "Lluna en quart minvant" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po new file mode 100644 index 00000000000..8b1ea262492 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po @@ -0,0 +1,977 @@ +# Translation of libkleopatra.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkleopatra\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:02+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: cryptplugwrapper.cpp:492 +msgid "(Unknown Protocol)" +msgstr "(Protocol desconegut)" + +#: cryptplugwrapper.cpp:525 +msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" +msgstr "Error en inicialitzar l'endollable \"%1\"" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Add or Change Directory Service" +msgstr "Afegeix o canvia el servei de directori" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Server name:" +msgstr "Nom del &servidor:" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "389" +msgstr "389" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&User name (optional):" +msgstr "Nom d'&usuari (opcional):" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Pass&word (optional):" +msgstr "Contrasen&ya (opcional):" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Base DN:" +msgstr "DN &base:" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Directory Services Configuration" +msgstr "Configuració dels serveis de directori" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "X.&500 directory services:" +msgstr "Serveis de directori X.&500:" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Server Name" +msgstr "Nom del servidor" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Base DN" +msgstr "DN Base" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Select Directory Services to Use Here" +msgstr "Seleccioneu els serveis de directori per usar aquí" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" +"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " +"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " +"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " +"can use.\n" +"<p>\n" +"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Serveis de directori X.500</h1>\n" +"Podeu usar serveis de directori X.500 per recuperar certificats i llistes de " +"revocació de certificats que no es desen localment. Pregunteu a l'administrador " +"local si voleu usar aquesta característica i no sabeu del cert quin servei de " +"directori podeu usar.\n" +"<p>\n" +"Si no useu un servei de directori, encara podeu usar certificats locals.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Add Service..." +msgstr "&Afegeix servei..." + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click to add a service" +msgstr "Cliqueu per afegir un servei" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Add a Directory Service</h1>\n" +"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " +"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " +"optional description.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Afegeix un servei de directori</h1>\n" +"Clicant aquest botó, podeu seleccionar un nou servei de directori que s'usarà " +"per recuperar certificats i CRL. Se us demanarà el nom del servidor i una " +"descripció opcional.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "&Remove Service" +msgstr "&Elimina servei" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Click to remove the currently selected service" +msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat actualment" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Remove Directory Service</h1>\n" +"By clicking this button, you can remove the currently selected directory " +"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " +"before the entry is deleted from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Elimina servei de directori</h1>\n" +"Clicant aquest botó, podeu eliminar el directori seleccionat actualment a la " +"llista d'amunt. Tindreu l'oportunitat de repensar aquesta decisió abans que " +"l'entrada s'esborri de la llista.\n" +"</qt>" + +#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 +msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" +msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:" + +#: kleo/dn.cpp:452 +msgid "Common name" +msgstr "Nom" + +#: kleo/dn.cpp:453 +msgid "Surname" +msgstr "Cognom" + +#: kleo/dn.cpp:454 +msgid "Given name" +msgstr "Nom de pila" + +#: kleo/dn.cpp:455 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: kleo/dn.cpp:456 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: kleo/dn.cpp:457 +msgid "Organizational unit" +msgstr "Unitat organitzativa" + +#: kleo/dn.cpp:458 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: kleo/dn.cpp:459 +msgid "Postal code" +msgstr "Codi postal" + +#: kleo/dn.cpp:460 +msgid "Country code" +msgstr "Codi de país" + +#: kleo/dn.cpp:461 +msgid "State or province" +msgstr "Estat o província" + +#: kleo/dn.cpp:462 +msgid "Domain component" +msgstr "Component de domini" + +#: kleo/dn.cpp:463 +msgid "Business category" +msgstr "Categoria de negoci" + +#: kleo/dn.cpp:464 +msgid "Email address" +msgstr "Adreça de correu-e" + +#: kleo/dn.cpp:465 +msgid "Mail address" +msgstr "Adreça de correu" + +#: kleo/dn.cpp:466 +msgid "Mobile phone number" +msgstr "Número de telèfon mòbil" + +#: kleo/dn.cpp:467 +msgid "Telephone number" +msgstr "Número de telèfon" + +#: kleo/dn.cpp:468 +msgid "Fax number" +msgstr "Número de fax" + +#: kleo/dn.cpp:469 +msgid "Street address" +msgstr "Carrer de l'adreça" + +#: kleo/dn.cpp:470 +msgid "Unique ID" +msgstr "ID únic" + +#: kleo/enum.cpp:46 +msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" +msgstr "OpenPGP en línia (desaprovat)" + +#: kleo/enum.cpp:49 +msgid "OpenPGP/MIME" +msgstr "OpenPGP/MIME" + +#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: kleo/enum.cpp:55 +msgid "S/MIME Opaque" +msgstr "S/MIME opac" + +#: kleo/enum.cpp:80 +msgid "Any" +msgstr "Qualsevol" + +#: kleo/enum.cpp:142 +msgid "Never Encrypt" +msgstr "No xifris mai" + +#: kleo/enum.cpp:144 +msgid "Always Encrypt" +msgstr "Xifra sempre" + +#: kleo/enum.cpp:146 +msgid "Always Encrypt If Possible" +msgstr "Xifra sempre que sigui possible" + +#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 +msgid "Ask Whenever Possible" +msgstr "Pregunta quan sigui possible" + +#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 +msgid "" +"_: no specific preference\n" +"<none>" +msgstr "<cap>" + +#: kleo/enum.cpp:194 +msgid "Never Sign" +msgstr "No signis mai" + +#: kleo/enum.cpp:196 +msgid "Always Sign" +msgstr "Signa sempre" + +#: kleo/enum.cpp:198 +msgid "Always Sign If Possible" +msgstr "Signa sempre que sigui possible" + +#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 +msgid "" +"_: progress info: \"%1 of %2\"\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95 +msgid "<unnamed>" +msgstr "<sense nom>" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:149 +msgid "OpenPGP" +msgstr "OpenPGP" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:151 +msgid "failed" +msgstr "ha fallat" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:153 +msgid "" +"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " +"name)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:210 +msgid "Available Backends" +msgstr "Dorsals disponibles" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:223 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "Con&figura..." + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:230 +msgid "Rescan" +msgstr "Torna a explorar" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:294 +msgid "The following problems where encountered during scanning:" +msgstr "S'han trobat els següents problemes durant l'exploració:" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:295 +msgid "Scan Results" +msgstr "Resultats de l'exploració" + +#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 +msgid "&Reset" +msgstr "&Inicialitza" + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 +msgid "Configure LDAP Servers" +msgstr "Configura els servidors LDAP" + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 +msgid "No server configured yet" +msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor" + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 server configured\n" +"%n servers configured" +msgstr "" +"S'ha configurat 1 servidor\n" +"S'han configurat %n servidors" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 +msgid "Available attributes:" +msgstr "Atributs disponibles:" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 +msgid "Current attribute order:" +msgstr "Ordre actual dels atributs:" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 +msgid "All others" +msgstr "Tots els altres" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 +msgid "Move to top" +msgstr "Mou a dalt de tot" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 +msgid "Move one up" +msgstr "Mou un amunt" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 +msgid "Remove from current attribute order" +msgstr "Elimina de l'ordre actual d'atributs" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 +msgid "Add to current attribute order" +msgstr "Afegeix a l'ordre actual d'atributs" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 +msgid "Move one down" +msgstr "Mou un avall" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 +msgid "Move to bottom" +msgstr "Mou al fons" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 +msgid "<none>" +msgstr "<cap>" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 +msgid "Never Encrypt with This Key" +msgstr "No xifris mai amb aquesta clau" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 +msgid "Always Encrypt with This Key" +msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 +msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" +msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 +msgid "Always Ask" +msgstr "Pregunta sempre" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 +msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" +msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 +msgid "Encryption Key Approval" +msgstr "Aprovació de la clau de xifrat" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 +msgid "The following keys will be used for encryption:" +msgstr "Per xifrar s'empraran les claus següents:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 +msgid "Your keys:" +msgstr "Les vostres claus:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 +msgid "Recipient:" +msgstr "Destinatari:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 +msgid "Encryption keys:" +msgstr "Claus de xifrat:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 +msgid "Encryption preference:" +msgstr "Preferències de xifrat:" + +#: ui/keyrequester.cpp:126 +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconegut>" + +#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:520 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hi ha hagut un error en obtenir les claus des del dorsal:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 +msgid "Key Listing Failed" +msgstr "El llistat de claus ha fallat" + +#: ui/keyrequester.cpp:263 +msgid "" +"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." +msgstr "" +"El dorsal OpenPGP no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." + +#: ui/keyrequester.cpp:287 +msgid "" +"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." +msgstr "" +"El dorsal S/MIME no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." + +#: ui/keyrequester.cpp:392 +msgid "OpenPGP Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" + +#: ui/keyrequester.cpp:393 +msgid "Please select an OpenPGP key to use." +msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP per usar." + +#: ui/keyrequester.cpp:395 +msgid "S/MIME Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau S/MIME" + +#: ui/keyrequester.cpp:396 +msgid "Please select an S/MIME key to use." +msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME per usar." + +#: ui/keyrequester.cpp:398 +msgid "Key Selection" +msgstr "Selecció de clau" + +#: ui/keyrequester.cpp:399 +msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." +msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) per usar." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 +msgid "Key ID" +msgstr "ID de clau" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:193 +msgid "User ID" +msgstr "ID d'usuari" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:237 +msgid "never" +msgstr "mai" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:240 +msgid "" +"OpenPGP key for %1\n" +"Created: %2\n" +"Expiry: %3\n" +"Fingerprint: %4" +msgstr "" +"Clau OpenPGP per a %1\n" +"Creada: %2\n" +"Expira: %3\n" +"Empremta digital: %4" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:256 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:248 +msgid "" +"S/MIME key for %1\n" +"Created: %2\n" +"Expiry: %3\n" +"Fingerprint: %4\n" +"Issuer: %5" +msgstr "" +"Clau S/MIME per a %1\n" +"Creada: %2\n" +"Expira: %3\n" +"Empremta digital: %4Emissor: %5" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:355 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Cerca:" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:375 +msgid "&Remember choice" +msgstr "&Recorda la tria" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:378 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " +"again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si marqueu aquesta caixa es desarà la vostra tria i no se us tornarà a " +"preguntar.</p></qt>" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:394 +msgid "&Reread Keys" +msgstr "&Rellegeix les claus" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:395 +msgid "&Start Certificate Manager" +msgstr "En&gega el gestor de certificats" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:491 +msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." +msgstr "" +"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:509 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:511 +msgid "Certificate Manager Error" +msgstr "Error del gestor de certificats" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:558 +msgid "Checking selected keys..." +msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:558 +msgid "Fetching keys..." +msgstr "S'estan obtenint les claus..." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>One backend returned truncated output." +"<br>Not all available keys are shown</qt>\n" +"<qt>%n backends returned truncated output." +"<br>Not all available keys are shown</qt>" +msgstr "" +"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada." +"<br>No es mostren totes les claus disponibles</qt>\n" +"<qt>%n dorsals han retornat una sortida truncada." +"<br>No es mostren totes les claus disponibles</qt>" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:587 +msgid "Key List Result" +msgstr "Llista de claus resultat" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:694 +msgid "Recheck Key" +msgstr "Revisa la clau" + +#: ui/messagebox.cpp:60 +msgid "&Save to Disk..." +msgstr "De&sa a disc..." + +#: ui/messagebox.cpp:64 +msgid "&Copy to Clipboard" +msgstr "&Copia al porta-retalls" + +#: ui/messagebox.cpp:64 +msgid "Copy Audit Log to Clipboard" +msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls" + +#: ui/messagebox.cpp:68 +msgid "&Show Audit Log" +msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria" + +#: ui/messagebox.cpp:75 +msgid "View GnuPG Audit Log" +msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG" + +#: ui/messagebox.cpp:94 +msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" +msgstr "" +"Seleccioneu el fitxer en el que es desarà el registre d'auditoria del GnuPG" + +#: ui/messagebox.cpp:106 +msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" +msgstr "No s'ha pogut desar en el fitxer \"%1\": %2" + +#: ui/messagebox.cpp:108 +msgid "File Save Error" +msgstr "Error en desar el fitxer" + +#: ui/messagebox.cpp:129 +msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" +msgstr "Aquest sistema no permet el registres d'auditoria pel GnuPG" + +#: ui/messagebox.cpp:130 +msgid "System Error" +msgstr "Error del sistema" + +#: ui/messagebox.cpp:136 +msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." +msgstr "" +"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació." + +#: ui/messagebox.cpp:137 +msgid "No GnuPG Audit Log" +msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG" + +#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 +msgid "GnuPG Audit Log Viewer" +msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG" + +#: ui/messagebox.cpp:163 +#, c-format +msgid "Signing failed: %1" +msgstr "Ha fallat la signatura: %1" + +#: ui/messagebox.cpp:164 +msgid "Signing successful" +msgstr "Signatura correcta" + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 +#, c-format +msgid "Encryption failed: %1" +msgstr "El xifrat ha fallat: %1" + +#: ui/messagebox.cpp:174 +msgid "Encryption successful" +msgstr "Xifrat correcte" + +#: ui/messagebox.cpp:191 +msgid "Signing Result" +msgstr "Resultat de la signatura" + +#: ui/messagebox.cpp:201 +msgid "Signing Error" +msgstr "Error de la signatura" + +#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 +msgid "Encryption Result" +msgstr "Resultat del xifrat" + +#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 +msgid "Encryption Error" +msgstr "Error del xifrat" + +#: ui/passphrasedialog.cpp:85 +msgid "Please enter your passphrase:" +msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:" + +#: ui/progressdialog.cpp:86 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 +msgid "Chiasmus" +msgstr "Chiasmus" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 +msgid "Chiasmus command line tool" +msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 +msgid "Unsupported protocol \"%1\"" +msgstr "Protocol no acceptat \"%1\"" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 +msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." +msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix o no és executable." + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 +msgid "Output from chiasmus" +msgstr "Sortida del chiasmus" + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 +#, c-format +msgid "Decryption failed: %1" +msgstr "El desxifrat ha fallat: %1" + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 +#, c-format +msgid "" +"The following was received on stderr:\n" +"%1" +msgstr "" +"S'ha rebut el següent a stderr:\n" +"%1" + +#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 +#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 +msgid "Failed to load %1: %2" +msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2" + +#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 +msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." +msgstr "La biblioteca no no conté el símbol \"Chiasmus\"." + +#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 +msgid "Scanning directory %1..." +msgstr "S'està explorant el directori %1..." + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 +msgid "Kpgp/gpg" +msgstr "Kpgp/gpg" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 +msgid "Kpgp/pgp v2" +msgstr "Kpgp/pgp v2" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 +msgid "Kpgp/pgp v5" +msgstr "Kpgp/pgp v5" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 +msgid "Kpgp/pgp v6" +msgstr "Kpgp/pgp v6" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 +msgid "This backend does not support S/MIME" +msgstr "Aquest dorsal no té permet el S/MIME" + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 +msgid "GpgME" +msgstr "GpgME" + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 +#, c-format +msgid "GPGME was compiled without support for %1." +msgstr "S'ha compilat el GPGME sense implementació per a %1." + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 +msgid "Engine %1 is not installed properly." +msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament." + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 +msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." +msgstr "" +"Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió %3." + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 +#, c-format +msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." +msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1." + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 +msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>" +msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de gpgconf:<br>%1</qt>" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 +msgid "program not found" +msgstr "no s'ha trobat el programa" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 +msgid "program cannot be executed" +msgstr "no s'ha pogut executar el programa" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 +msgid "" +"Could not start gpgconf\n" +"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar gpgconf\n" +"Comproveu que gpgconf sigui al vostre PATH i que es pugui iniciar" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 +#, c-format +msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" +msgstr "Hi ha hagut un error de gpgconf al desar la configuració: %1" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 +msgid "" +"You need a passphrase to unlock the secret key for user:" +"<br/> %1 (retry)" +msgstr "" +"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a " +"l'usuari:" +"<br/> %1 (torneu a provar)" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 +#, c-format +msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" +msgstr "" +"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a " +"l'usuari:" +"<br/> %1" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 +msgid "" +"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " +"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." +msgstr "" +"Aquest diàleg reapareixerà cada cop que calgui la frase de contrasenya. " +"Instal·leu gpg-agent per tenir una solució més segura que també permet encauar " +"la frase de contrasenya." + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 +msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." +msgstr "S'ha trobat gpg-agent a %1, però no sembla que s'estigui executant." + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 +msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" +msgstr "gpg-agent és part de gnupg-%1, que podeu descarregar de %2" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 +#, c-format +msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" +msgstr "Per informació en quan a com configurar gpg-agent, consulteu %1" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 +msgid "Enter passphrase:" +msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 +msgid "Passphrase Dialog" +msgstr "Diàleg de frase de contrasenya" + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 +msgid "Generating DSA key..." +msgstr "S'està generant una clau DSA..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 +msgid "Generating ElGamal key..." +msgstr "S'està generant una clau ElGamal..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 +msgid "Searching for a large prime number..." +msgstr "S'està buscant un nombre primer gran..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 +msgid "" +"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " +"exercise the harddisks or move the mouse)..." +msgstr "" +"S'està esperant una nova entropia des del generador de números aleatoris " +"(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 +msgid "Please wait..." +msgstr "Espereu un moment..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 +msgid "" +"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." +msgstr "" +"S'està engegant gpg-agent (en comptes d'això hauríeu de considerar engegar una " +"instància global)..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkmime.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkmime.po new file mode 100644 index 00000000000..1312055c1fd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkmime.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Translation of libkmime.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkmime\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-25 05:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-05 00:52+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" +"Language-Team: CATALAN <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kmime_mdn.cpp:54 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood." +msgstr "" +"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat " +"mostrat. Això no és garantia que aquest hagi estat llegit o comprés." + +#: kmime_mdn.cpp:58 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted\" " +"and nonetheless read later on." +msgstr "" +"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat " +"esborrat sense veure'l. Això no és garantia que aquest no hagi estat " +"\"recuperat\" i llegit més tard." + +#: kmime_mdn.cpp:63 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on." +msgstr "" +"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat " +"despatxat. Això no és garantia que aquest no hagi estat llegit més tard." + +#: kmime_mdn.cpp:67 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"processed by some automatic means." +msgstr "" +"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat " +"processat per algun mitjà automàtic." + +#: kmime_mdn.cpp:70 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been acted " +"upon. The sender does not wish to disclose more details to you than that." +msgstr "" +"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat " +"arxivat. El remitent no desitja proporcionar més detalls que aquests." + +#: kmime_mdn.cpp:74 +msgid "" +"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on " +"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the " +"Failure: header field below." +msgstr "" +"Ha fallat la generació d'una Notificació de disposició del missatge (MDN) per " +"al missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\". El motiu " +"s'especifica a la capçalera «Failure:» de a sota." + +#: kmime_util.cpp:665 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: kmime_util.cpp:682 +#, c-format +msgid "Today %1" +msgstr "Avui %1" + +#: kmime_util.cpp:689 +#, c-format +msgid "Yesterday %1" +msgstr "Ahir %1" + +#: kmime_util.cpp:697 +msgid "" +"_: 1. weekday, 2. time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po new file mode 100644 index 00000000000..26d98a27100 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po @@ -0,0 +1,707 @@ +# Translation of libkpgp.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkpgp\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:42+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kpgp.cpp:187 +msgid "" +"Could not find PGP executable.\n" +"Please check your PATH is set correctly." +msgstr "" +"No es pot trobar l'executable PGP.\n" +"Si us plau, comproveu que el vostre PATH sigui correcte." + +#: kpgp.cpp:206 +msgid "OpenPGP Security Check" +msgstr "Comprovació de seguretat OpenPGP" + +#: kpgp.cpp:213 +msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." +msgstr "" +"La frase de contrasenya és massa llarga, ha de contenir menys de 1024 " +"caràcters." + +#: kpgp.cpp:215 +msgid "Out of memory." +msgstr "Memòria exhaurida." + +#: kpgp.cpp:286 +msgid "" +"You just entered an invalid passphrase.\n" +"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" +msgstr "" +"Heu introduït una contrasenya incorrecta.\n" +"Desitgeu provar-ho altra vegada o cancel·lar i veure'l sense desxifrar?" + +#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 +#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 +msgid "PGP Warning" +msgstr "Advertència PGP" + +#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 +msgid "&Retry" +msgstr "&Reintenta" + +#: kpgp.cpp:343 +msgid "" +"You entered an invalid passphrase.\n" +"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " +"sending the message?" +msgstr "" +"Heu introduït una frase de contrasenya no vàlida.\n" +"Desitgeu provar-ho novament, continuar i deixar-lo sense signar o cancel·lar el " +"seu enviament?" + +#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "Envia &sense signar" + +#: kpgp.cpp:372 +msgid "" +"_: %1 = 'signing failed' error message\n" +"%1\n" +"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" +msgstr "" +"%1\n" +"Desitgeu enviar el missatge sense signar o cancel·lar-ne l'enviament?" + +#: kpgp.cpp:390 +msgid "" +"_: %1 = 'bad keys' error message\n" +"%1\n" +"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " +"message?" +msgstr "" +"%1\n" +"El voleu xifrar igualment, deixar el missatge com està, o cancel·lar " +"l'enviament del missatge?" + +#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 +msgid "Send &Encrypted" +msgstr "Envia &xifrat" + +#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "Envia sense &xifrar" + +#: kpgp.cpp:417 +msgid "" +"_: %1 = 'missing keys' error message\n" +"%1\n" +"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" +msgstr "" +"%1\n" +"Desitgeu deixar el missatge tal qual o cancel·lar-ne l'enviament?" + +#: kpgp.cpp:423 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "Envia t&al qual" + +#: kpgp.cpp:434 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ha ocorregut el següent error:\n" +"%1" + +#: kpgp.cpp:436 +msgid "" +"This is the error message of %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Aquest és el missatge d'error de %1:\n" +"%2" + +#: kpgp.cpp:581 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifrat pel destinatari d'aquest missatge; per " +"tant, el missatge no es xifrarà." + +#: kpgp.cpp:584 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris d'aquest " +"missatge; per tant, el missatge no es xifrarà." + +#: kpgp.cpp:600 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifrat per a un dels destinataris; aquesta " +"persona no podrà desxifrar el missatge si el xifreu." + +#: kpgp.cpp:603 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris; aquestes " +"persones no podran desxifrar el missatge si el xifreu." + +#: kpgp.cpp:877 +msgid "" +"This feature is\n" +"still missing" +msgstr "" +"Aquesta opció encara\n" +"no està implementada" + +#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 +msgid "" +"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." +msgstr "O no teniu el GnuPG/PGP instal·lat o heu escollit no emprar-lo." + +#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau de xifrat" + +#: kpgp.cpp:1215 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Hi ha un problema amb les claus del xifrat per a \"%1\".\n" +"\n" +"Si us plau, seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per aquest " +"destinatari." + +#: kpgp.cpp:1279 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"No s'ha trobat una clau OpenPGP vàlida i de confiança per a \"%1\".\n" +"\n" +"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per aquest destinatari." + +#: kpgp.cpp:1305 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n" +"\n" +"Escolliu les claus que s'han d'usar per aquest destinatari." + +#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 +msgid "" +"Could not find public keys matching the userid(s)\n" +"%1;\n" +"the message is not encrypted." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n" +"%1;\n" +"el missatge no s'ha xifrat." + +#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 +msgid "" +"Could not find public keys matching the userid(s)\n" +"%1;\n" +"these persons will not be able to read the message." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n" +"%1;\n" +"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge." + +#: kpgpbase2.cpp:170 +msgid "" +"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" +"%1.\n" +"The message is not encrypted." +msgstr "" +"Claus públiques no certificades amb una signatura de confiança dels usuari(s) " +"id.\n" +"%1.\n" +"El missatge no serà xifrat." + +#: kpgpbase2.cpp:176 +msgid "" +"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" +"%1;\n" +"these persons will not be able to read the message." +msgstr "" +"Les claus públiques no estan certificades amb una signatura de confiança per " +"l'usuari/s\n" +"%1;\n" +"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge." + +#: kpgpbase2.cpp:197 +msgid "Bad passphrase; could not sign." +msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot signar." + +#: kpgpbase2.cpp:205 +msgid "" +"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " +"rings." +msgstr "" +"Error al signar: si us plau, reviseu la vostra identitat PGP, la configuració " +"PGP i els anells PGP." + +#: kpgpbase2.cpp:213 +msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." +msgstr "Xifratge fallit: si us plau, reviseu la configuració i els anells PGP." + +#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 +msgid "error running PGP" +msgstr "error en executar el PGP" + +#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 +msgid "Bad passphrase; could not decrypt." +msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot desxifrar." + +#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 +msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." +msgstr "No teniu la clau secreta necessària per desxifrar aquest missatge." + +#: kpgpbase2.cpp:450 +msgid "" +"The keyring file %1 does not exist.\n" +"Please check your PGP setup." +msgstr "" +"El fitxer de l'anell de claus %1 no existeix.\n" +"Si us plau, reviseu la vostra configuració PGP." + +#: kpgpbase2.cpp:456 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: kpgpbase5.cpp:87 +msgid "Neither recipients nor passphrase specified." +msgstr "No s'ha especificat al destinatari ni la frase de contrasenya." + +#: kpgpbase5.cpp:128 +msgid "The passphrase you entered is invalid." +msgstr "La frase de contrasenya introduïda és incorrecta." + +#: kpgpbase5.cpp:154 +msgid "" +"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " +"done." +msgstr "" +"La(es) clau(s) que desitgeu emprar per a xifrar no són de confiança. No es farà " +"el xifrat." + +#: kpgpbase5.cpp:157 +msgid "" +"The following key(s) are not trusted:\n" +"%1\n" +"Their owner(s) will not be able to decrypt the message." +msgstr "" +"La(es) següent(s) llave(s) no són de confiança:\n" +"%1\n" +"El(s) seu(s) propietari(s) no podran desxifrar el missatge." + +#: kpgpbase5.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Missing encryption key(s) for:\n" +"%1" +msgstr "" +"Falta(en) la(es) clau(s) de xifrar per a:\n" +"%1" + +#: kpgpbase5.cpp:206 +msgid "Error running PGP" +msgstr "Error en executar el PGP" + +#: kpgpbase6.cpp:95 +msgid "You do not have the secret key for this message." +msgstr "No teniu la clau secreta per aquest missatge." + +#: kpgpbase6.cpp:172 +msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" +msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.pgp/pubring.pkr)" + +#: kpgpbaseG.cpp:120 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconegut." + +#: kpgpbaseG.cpp:183 +msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." +msgstr "Falla al signar perque la contrasenya és incorrecta." + +#: kpgpbaseG.cpp:190 +msgid "Signing failed because your secret key is unusable." +msgstr "Falla al signar perque la vostra clau secreta és inusable." + +#: kpgpbaseG.cpp:221 +msgid "Error running gpg" +msgstr "Error en executar el gpg" + +#: kpgpbaseG.cpp:355 +msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" +msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.gnupgp/pubring.pgp)" + +#: kpgpui.cpp:77 +msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" +msgstr "Si us plau, introduïu la vostra frase de contrasenya OpenPGP:" + +#: kpgpui.cpp:79 +msgid "" +"Please enter the OpenPGP passphrase for\n" +"\"%1\":" +msgstr "" +"Si us plau, introduïu la vostra frase contrasenya OpenPGP per a\n" +"\"%1\":" + +#: kpgpui.cpp:121 +msgid "" +"Please check if encryption really works before you start using it seriously. " +"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." +msgstr "" +"Si us plau, comproveu si el xifrat realment funciona abans d'emprar-lo " +"seriosament. Observeu que els adjunts no seran xifrats pel mòdul PGP/GPG." + +#: kpgpui.cpp:134 +msgid "Encryption Tool" +msgstr "Eina de xifrat" + +#: kpgpui.cpp:138 +msgid "Select encryption tool to &use:" +msgstr "Seleccioneu l'eina de xifrat a &usar:" + +#: kpgpui.cpp:141 +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetecta" + +#: kpgpui.cpp:142 +msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" +msgstr "GnuPG - Sistema de privadesa de Gnu" + +#: kpgpui.cpp:143 +msgid "PGP Version 2.x" +msgstr "PGP Versió 2.x" + +#: kpgpui.cpp:144 +msgid "PGP Version 5.x" +msgstr "PGP Versió 5.x" + +#: kpgpui.cpp:145 +msgid "PGP Version 6.x" +msgstr "PGP Versió 6.x" + +#: kpgpui.cpp:146 +msgid "Do not use any encryption tool" +msgstr "No emprar cap eina de xifrat" + +#: kpgpui.cpp:157 +msgid "&Keep passphrase in memory" +msgstr "Ma&ntenir la frase de contrasenya en memòria" + +#: kpgpui.cpp:161 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " +"remembered by the application as long as the application is running. Thus you " +"will only have to enter the passphrase once.</p>" +"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " +"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " +"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " +"including your passphrase.</p>" +"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " +"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació recordarà la frase de " +"contrasenya de la vostra clau privada mentre estiga funcionant. Pel que només " +"haureu d'indicar-la una sola vegada.</p>" +"<p>Aneu amb cura, ja que això implica un risc en la seguretat. Si deixeu el " +"vostre ordinador, d'altres podrien usar-lo per a enviar i/o llegir els vostres " +"correus electrònics firmats o xifrats. Si es produeix un bolcat del nucli, el " +"contingut de la vostra RAM serà desat al disc.</p>" +"<p>Tingueu present que quan useu KMail, aquest valor només s'aplicarà si no " +"esteu emprant gpg-agent. Tanmateix, també s'ignorarà si esteu emprant " +"connectors de xifrat.</p></qt>" + +#: kpgpui.cpp:174 +msgid "Always encr&ypt to self" +msgstr "Sempre xifrar a si &mateix" + +#: kpgpui.cpp:179 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " +"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el missatge/fitxer no només serà " +"xifrat amb la clau pública del destinatari, sinó que també es farà amb la " +"vostra clau pública. Això us permetrà desxifrar el missatge/fitxer més " +"endavant. Això és generalment una bona idea.</p></qt>" + +#: kpgpui.cpp:188 +msgid "&Show signed/encrypted text after composing" +msgstr "&Mostra el text signat/xifrat després de compondre'l" + +#: kpgpui.cpp:194 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el text signat/xifrat serà mostrat a " +"una finestra diferent, permetent-vos conèixer l'aspecte que tindrà abans que " +"s'enviï. Això és una bona idea per a quan vulgueu verificar que el vostre " +"sistema de xifrat funciona.</p></qt>" + +#: kpgpui.cpp:200 +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "Mostra sempre les claus de xifrat &per aprovar-les" + +#: kpgpui.cpp:205 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used. </p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació també us mostrarà una " +"llista amb les vostres claus públiques, d'on podreu triar la que vulgueu emprar " +"per al xifrat. Si no ho està, l'aplicació només us mostrarà la caixa de diàleg " +"sinó pot trobar la clau adequada o si hi ha diverses claus que es podrien " +"emprar.</p></qt>" + +#: kpgpui.cpp:327 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Cerca:" + +#: kpgpui.cpp:336 +msgid "Key ID" +msgstr "ID clau" + +#: kpgpui.cpp:337 +msgid "User ID" +msgstr "ID d'usuari" + +#: kpgpui.cpp:351 +msgid "Remember choice" +msgstr "Recorda l'elecció" + +#: kpgpui.cpp:354 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " +"again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si marqueu aquesta caixa la vostra opció serà desada i no se us preguntarà " +"cap altra vegada.</p></qt>" + +#: kpgpui.cpp:391 +msgid "&Reread Keys" +msgstr "&Rellegeix les claus" + +#: kpgpui.cpp:463 +#, c-format +msgid "Fingerprint: %1" +msgstr "Empremta: %1" + +#: kpgpui.cpp:497 +msgid "Revoked" +msgstr "Revocada" + +#: kpgpui.cpp:500 +msgid "Expired" +msgstr "Expirada" + +#: kpgpui.cpp:503 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: kpgpui.cpp:506 +msgid "Invalid" +msgstr "No vàlida" + +#: kpgpui.cpp:512 +msgid "Undefined trust" +msgstr "Confiança indefinida" + +#: kpgpui.cpp:515 +msgid "Untrusted" +msgstr "No fiable" + +#: kpgpui.cpp:518 +msgid "Marginally trusted" +msgstr "Confiança parcial" + +#: kpgpui.cpp:521 +msgid "Fully trusted" +msgstr "Confiança total" + +#: kpgpui.cpp:524 +msgid "Ultimately trusted" +msgstr "Confiança absoluta" + +#: kpgpui.cpp:528 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: kpgpui.cpp:531 +msgid "Secret key available" +msgstr "Clau secreta disponible" + +#: kpgpui.cpp:534 +msgid "Sign only key" +msgstr "Tan sols la clau de signatura" + +#: kpgpui.cpp:537 +msgid "Encryption only key" +msgstr "Tan sols la clau de xifrat" + +#: kpgpui.cpp:545 +msgid "" +"_: creation date and status of an OpenPGP key\n" +"Creation date: %1, Status: %2" +msgstr "Data de creació: %1, estat: %2" + +#: kpgpui.cpp:551 +msgid "" +"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" +"Creation date: %1, Status: %2 (%3)" +msgstr "Data de creació: %1, estat: %2 (%3)" + +#: kpgpui.cpp:1004 +msgid "Checking Keys" +msgstr "S'estan comprovant les claus" + +#: kpgpui.cpp:1005 +msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." +msgstr "S'està comprovant la clau 0xMMMMMMMM..." + +#: kpgpui.cpp:1016 +msgid "Checking key 0x%1..." +msgstr "S'està comprovant la clau 0x%1..." + +#: kpgpui.cpp:1040 +msgid "Recheck Key" +msgstr "Revisa la clau" + +#: kpgpui.cpp:1164 +msgid "OpenPGP Key Selection" +msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" + +#: kpgpui.cpp:1165 +msgid "Please select an OpenPGP key to use." +msgstr "Si us plau, seleccioneu la clau OpenPGP a usar." + +#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#: kpgpui.cpp:1315 +msgid "Encryption Key Approval" +msgstr "Aprovació de la clau de xifrat" + +#: kpgpui.cpp:1334 +msgid "The following keys will be used for encryption:" +msgstr "Per xifrar s'empraran les següents claus:" + +#: kpgpui.cpp:1358 +msgid "Your keys:" +msgstr "Les vostres claus:" + +#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 +msgid "" +"_: <none> means 'no key'\n" +"<none>" +msgstr "<cap>" + +#: kpgpui.cpp:1409 +msgid "Recipient:" +msgstr "Destinatari:" + +#: kpgpui.cpp:1415 +msgid "Encryption keys:" +msgstr "Claus de xifrat:" + +#: kpgpui.cpp:1444 +msgid "Encryption preference:" +msgstr "Preferències de xifrat:" + +#: kpgpui.cpp:1446 +msgid "<none>" +msgstr "<cap>" + +#: kpgpui.cpp:1447 +msgid "Never Encrypt with This Key" +msgstr "No xifrar mai amb aquesta clau" + +#: kpgpui.cpp:1448 +msgid "Always Encrypt with This Key" +msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau" + +#: kpgpui.cpp:1449 +msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" +msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible" + +#: kpgpui.cpp:1450 +msgid "Always Ask" +msgstr "Pregunta sempre" + +#: kpgpui.cpp:1451 +msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" +msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible" + +#: kpgpui.cpp:1531 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." +msgstr "" +"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per a " +"vos." + +#: kpgpui.cpp:1543 +#, c-format +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" +"%1" +msgstr "" +"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per a\n" +"%1" + +#: kpgpui.cpp:1619 +msgid "OpenPGP Information" +msgstr "Informació OpenPGP" + +#: kpgpui.cpp:1626 +msgid "Result of the last encryption/sign operation:" +msgstr "Resultat de l'última operació de xifrat/signat:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpimexchange.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpimexchange.po new file mode 100644 index 00000000000..a307e85c576 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpimexchange.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# Translation of libkpimexchange.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkpimexchange\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-16 12:58+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: core/exchangeaccount.cpp:251 +msgid "" +"ExchangeAccount\n" +"Error accessing '%1': %2" +msgstr "" +"Compte Exchange\n" +"Error en accedir '%1': %2" + +#: core/exchangeclient.cpp:127 core/exchangeclient.cpp:145 +#: core/exchangeclient.cpp:164 core/exchangeclient.cpp:177 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d'autenticació" + +#: core/exchangedownload.cpp:184 +msgid "" +"ExchangeDownload\n" +"Error accessing '%1': %2" +msgstr "" +"Descàrrega d'Exchange\n" +"Error en accedir '%1': %2" + +#: core/exchangeprogress.cpp:37 +msgid "Exchange Download Progress" +msgstr "Progrés de descàrrega de Exchange" + +#: core/exchangeprogress.cpp:37 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Connector Exchange" + +#: core/exchangeprogress.cpp:42 +msgid "Listing appointments" +msgstr "Llistat de cites" + +#: core/exchangeprogress.cpp:68 +msgid "Downloading, %1 of %2" +msgstr "Descarregant, %1 de %2" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libksieve.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libksieve.po new file mode 100644 index 00000000000..90435d010db --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libksieve.po @@ -0,0 +1,200 @@ +# Translation of libksieve.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libksieve\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:46+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shared/error.cpp:112 +msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" +msgstr "Error analitzant: Retorn de carro (CR) sense salt de línia (LF)" + +#: shared/error.cpp:115 +msgid "" +"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" +msgstr "Error analitzant: Barra ('/') sense asterisc ('*'). Comentari trencat?" + +#: shared/error.cpp:119 +msgid "Parse error: Illegal Character" +msgstr "Error analitzant: Caràcter il·legal" + +#: shared/error.cpp:122 +msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" +msgstr "Error analitzant: Caràcter inesperat, probablement falta un espai?" + +#: shared/error.cpp:125 +msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" +msgstr "Error analitzant: El nom de l'etiqueta comença per un dígit" + +#: shared/error.cpp:128 +msgid "" +"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " +"line" +msgstr "" +"Error analitzant: A continuació de \"text:\" i a la mateixa línia, tan sols " +"poden aparèixer espais en blanc i #comentaris" + +#: shared/error.cpp:132 +msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" +msgstr "" +"Error analitzant: Número fora de l'interval (hauria de ser més petit que %1)" + +#: shared/error.cpp:135 +msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" +msgstr "Error analitzant: Seqüència UTF-8 no vàlida" + +#: shared/error.cpp:138 +msgid "" +"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" +msgstr "" +"Error analitzant: Fi prematur d'una cadena de múltiples línies (us heu oblidat " +"del '.'?)" + +#: shared/error.cpp:141 +msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" +msgstr "" +"Error analitzant: Fi prematur d'una cadena citada (falta la '\"' de tanca)" + +#: shared/error.cpp:144 +msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" +msgstr "" +"Error analitzant: Fi prematur d'una llista de cadenes (falta el ']' de tanca)" + +#: shared/error.cpp:147 +msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" +msgstr "" +"Error analitzant: Fi prematur d'una llista de tests (falta el ')' de tanca)" + +#: shared/error.cpp:150 +msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" +msgstr "Error analitzant: Fi prematur d'un bloc (falta el '}' de tanca)" + +#: shared/error.cpp:153 +msgid "Parse error: Missing Whitespace" +msgstr "Error analitzant: Falta un espai" + +#: shared/error.cpp:156 +msgid "Parse error: Missing ';' or Block" +msgstr "Error analitzant: Falta un ';' o un bloc" + +#: shared/error.cpp:159 +msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" +msgstr "" +"Error analitzant: S'esperava un ';' o un '{', s'ha trobat una altra cosa" + +#: shared/error.cpp:162 shared/error.cpp:177 +msgid "Parse error: Expected Command, got something else" +msgstr "" +"Error analitzant: S'esperava un comandament, s'ha trobat una altra cosa" + +#: shared/error.cpp:165 +msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" +msgstr "" +"Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de " +"cadenes" + +#: shared/error.cpp:168 +msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" +msgstr "" +"Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de tests" + +#: shared/error.cpp:171 +msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" +msgstr "Error analitzant: Falta una ',' entre cadenes a la llista de cadenes" + +#: shared/error.cpp:174 +msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" +msgstr "Error analitzant: Falta una ',' entre tests a la llista de tests" + +#: shared/error.cpp:180 +msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" +msgstr "" +"Error analitzant: Tan sols es permeten cadenes a les llistes de cadenes" + +#: shared/error.cpp:183 +msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" +msgstr "Error analitzant: Tan sols es permeten tests a les llistes de tests" + +#: shared/error.cpp:188 +msgid "\"require\" must be first command" +msgstr "\"require\" hauria de ser el primer comandament" + +#: shared/error.cpp:191 +msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" +msgstr "No es troba \"require\" per al comandament \"%1\"" + +#: shared/error.cpp:194 +msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" +msgstr "No es troba \"require\" per al test \"%1\"" + +#: shared/error.cpp:197 +msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" +msgstr "No es troba \"require\" per al comparador \"%1\"" + +#: shared/error.cpp:200 +msgid "Command \"%1\" not supported" +msgstr "El comandament \"%1\" no està implementat" + +#: shared/error.cpp:203 +msgid "Test \"%1\" not supported" +msgstr "El test \"%1\" no està implementat" + +#: shared/error.cpp:206 +msgid "Comparator \"%1\" not supported" +msgstr "El comparador \"%1\" no està implementat" + +#: shared/error.cpp:209 +msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" +msgstr "" +"Violació del límit estipulat del lloc: Necessita testar a massa nivell de " +"profunditat (màx. %1)" + +#: shared/error.cpp:212 +msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" +msgstr "" +"Violació del límit estipulat del lloc: Necessita blocar a massa nivell de " +"profunditat (màx. %1)" + +#: shared/error.cpp:215 +msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" +msgstr "Argument \"%1\" no vàlid per a \"%2\"" + +#: shared/error.cpp:218 +msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" +msgstr "Arguments en conflicte: \"%1\" i \"%2\"" + +#: shared/error.cpp:221 +msgid "Argument \"%1\" Repeated" +msgstr "Argument \"%1\" repetit" + +#: shared/error.cpp:224 +msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" +msgstr "" +"El comandament \"%1\" viola les restriccions d'ordenació de comandaments" + +#: shared/error.cpp:229 +msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" +msgstr "Requerides les accions incompatibles \"%1\" i \"%2\"" + +#: shared/error.cpp:232 +msgid "Mail Loop detected" +msgstr "S'ha detectat un bucle de correu" + +#: shared/error.cpp:235 +msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" +msgstr "" +"Violació del límit estipulat del lloc: Masses accions requerides (màx. %1)" + +#: shared/error.cpp:238 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po new file mode 100644 index 00000000000..d3fa60b87f2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po @@ -0,0 +1,1849 @@ +# Translation of libtdepim.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtdepim\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:08+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 +msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ha fallat l'execució del guió de la signatura" +"<br><b>%1</b>:" +"<br>%2</qt>" + +#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 +msgid "%1 (Default)" +msgstr "%1 (Per omissió)" + +#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:457 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " +"You will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que conté més d'una @. " +"No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:462 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " +"will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que no conté una @. No " +"creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:467 +msgid "You have to enter something in the email address field." +msgstr "Heu d'introduir alguna cosa en el camp d'adreça de correu-e." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:469 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a local " +"part." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part " +"local." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:472 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " +"part." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part de " +"domini." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:475 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains unclosed " +"comments/brackets." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o " +"parèntesis sense tancar." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:478 +msgid "The email address you entered is valid." +msgstr "L'adreça de correu-e que heu introduït es vàlida." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:480 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " +"anglebracket." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor " +"sense tancar." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:483 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unopened " +"anglebracket." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor " +"sense obrir." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:486 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an " +"unexpected comma." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una coma no " +"esperada." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:489 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " +"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " +"character in your email address." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat " +"inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament " +"com \\ com a últim caràcter de la vostra adreça de correu." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:494 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains quoted text " +"which does not end." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat que " +"no acaba." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " +"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no sembla que tingui " +"una adreça de correu real, és a dir, alguna cosa de la forma albert@kde.org." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:501 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an illegal " +"character." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté un caràcter " +"invàlid." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " +"displayname." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a mostrar " +"no vàlid." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:507 +msgid "Unknown problem with email address" +msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 +#: addressesdialog.cpp:719 +msgid "To" +msgstr "Per a" + +#: addresseeemailselection.cpp:50 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: addresseeemailselection.cpp:53 +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" + +#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 +#: recentaddresses.cpp:167 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Adreces recents" + +#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 +#: completionordereditor.cpp:204 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Llistes de distribució" + +#: addresseelineedit.cpp:873 +msgid "Configure Completion Order..." +msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..." + +#: addresseeselector.cpp:67 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: addresseeselector.cpp:273 +msgid "Address book:" +msgstr "Llibreta d'adreces:" + +#: addresseeselector.cpp:279 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: addresseeview.cpp:76 +msgid "Show Birthday" +msgstr "Mostra la data de naixement" + +#: addresseeview.cpp:77 +msgid "Hide Birthday" +msgstr "Oculta la data de naixement" + +#: addresseeview.cpp:78 +msgid "Show Postal Addresses" +msgstr "Mostra les adreces postals" + +#: addresseeview.cpp:79 +msgid "Hide Postal Addresses" +msgstr "Oculta les adreces postals" + +#: addresseeview.cpp:80 +msgid "Show Email Addresses" +msgstr "Mostra les adreces de correu-e" + +#: addresseeview.cpp:81 +msgid "Hide Email Addresses" +msgstr "Oculta les adreces de correu-e" + +#: addresseeview.cpp:82 +msgid "Show Telephone Numbers" +msgstr "Mostra els números de telèfon" + +#: addresseeview.cpp:83 +msgid "Hide Telephone Numbers" +msgstr "Oculta els números de telèfon" + +#: addresseeview.cpp:84 +msgid "Show Web Pages (URLs)" +msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)" + +#: addresseeview.cpp:85 +msgid "Hide Web Pages (URLs)" +msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)" + +#: addresseeview.cpp:86 +msgid "Show Instant Messaging Addresses" +msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània" + +#: addresseeview.cpp:87 +msgid "Hide Instant Messaging Addresses" +msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània" + +#: addresseeview.cpp:88 +msgid "Show Custom Fields" +msgstr "Mostra els camp personalitzats" + +#: addresseeview.cpp:89 +msgid "Hide Custom Fields" +msgstr "Oculta els camp personalitzats" + +#: addresseeview.cpp:238 +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 +#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: addresseeview.cpp:279 +msgid "Homepage" +msgstr "Pàgina personal" + +#: addresseeview.cpp:287 +msgid "Blog Feed" +msgstr "Enllaç al bloc" + +#: addresseeview.cpp:336 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 +msgid "Department" +msgstr "Departament" + +#: addresseeview.cpp:344 +msgid "Profession" +msgstr "Professió" + +#: addresseeview.cpp:345 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "Nom de l'assistent" + +#: addresseeview.cpp:346 +msgid "Manager's Name" +msgstr "Nom del gerent" + +#: addresseeview.cpp:347 +msgid "Partner's Name" +msgstr "Nom de la parella" + +#: addresseeview.cpp:348 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: addresseeview.cpp:349 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversari" + +#: addresseeview.cpp:388 +msgid "IM Address" +msgstr "Adreça MI" + +#: addresseeview.cpp:410 +msgid "Presence" +msgstr "Presència" + +#: addresseeview.cpp:479 +msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" +msgstr "<p><b>Llibreta d'adreces</b>: %1</p>" + +#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 +msgid "" +"There is no application set which could be executed. Please go to the settings " +"dialog and configure one." +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al " +"diàleg d'opcions i configureu-ne una." + +#: addresseeview.cpp:693 +msgid "Send mail to '%1'" +msgstr "Envia correu a '%1'" + +#: addresseeview.cpp:698 +#, c-format +msgid "Call number %1" +msgstr "Truca al número %1" + +#: addresseeview.cpp:703 +#, c-format +msgid "Send fax to %1" +msgstr "Envia fax al %1" + +#: addresseeview.cpp:705 +msgid "Show address on map" +msgstr "Mostra l'adreça al mapa" + +#: addresseeview.cpp:708 +#, c-format +msgid "Send SMS to %1" +msgstr "Envia SMS a %1" + +#: addresseeview.cpp:711 +#, c-format +msgid "Open URL %1" +msgstr "Obre l'URL %1" + +#: addresseeview.cpp:713 +#, c-format +msgid "Chat with %1" +msgstr "Xateja amb %1" + +#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 +msgid "<group>" +msgstr "<grup>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 16 +#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Address Selection" +msgstr "Selecciona adreça" + +#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: addressesdialog.cpp:458 +msgid "Other Addresses" +msgstr "Altres adreces" + +#: addressesdialog.cpp:883 +msgid "" +"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " +"book, then try again." +msgstr "" +"Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des de " +"la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada." + +#: addressesdialog.cpp:890 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nova llista de distribució" + +#: addressesdialog.cpp:891 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Si us plau, introduïu un nom:" + +#: addressesdialog.cpp:908 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>" +". Escolliu un nom diferent.</qt>" + +#: broadcaststatus.cpp:59 +msgid "" +"_: %1 is a time, %2 is a status message\n" +"[%1] %2" +msgstr "[%1] %2" + +#: broadcaststatus.cpp:78 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server).\n" +"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server)." +msgstr "" +"Transmissió completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 KB queden en el " +"servidor).\n" +"Transmissió completada, %n missatges nous en %1 KB (%2 KB queden en el " +"servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:85 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmissió completada, %n missatge, %1 KB.\n" +"Transmissió completada, %n missatges, %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:91 +#, c-format +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message.\n" +"Transmission complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmissió completada, %n missatge nou.\n" +"Transmissió completada, %n missatges nous." + +#: broadcaststatus.cpp:95 +msgid "Transmission complete. No new messages." +msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous." + +#: broadcaststatus.cpp:117 +msgid "" +"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " +"remaining on the server).\n" +"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " +"on the server)." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 " +"KB queden en el servidor).\n" +"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatges nous en %1 KB " +"(%2 KB queden en el servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:127 +msgid "" +"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatge en %1 KB.\n" +"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatges en %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:136 +msgid "" +"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" +"Transmission for account %1 complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatge nou.\n" +"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatges nous." + +#: broadcaststatus.cpp:142 +msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous." + +#: calendardiffalgo.cpp:111 +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: calendardiffalgo.cpp:114 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: calendardiffalgo.cpp:117 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: calendardiffalgo.cpp:120 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: calendardiffalgo.cpp:123 +msgid "Is floating" +msgstr "Està surant" + +#: calendardiffalgo.cpp:126 +msgid "Has duration" +msgstr "Té durada" + +#: calendardiffalgo.cpp:129 +msgid "Duration" +msgstr "Durada" + +#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 +#: ldapsearchdialog.cpp:289 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: calendardiffalgo.cpp:138 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: calendardiffalgo.cpp:141 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: calendardiffalgo.cpp:144 +msgid "Secrecy" +msgstr "Discreció" + +#: calendardiffalgo.cpp:147 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: calendardiffalgo.cpp:150 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: calendardiffalgo.cpp:152 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: calendardiffalgo.cpp:153 +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#: calendardiffalgo.cpp:154 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: calendardiffalgo.cpp:155 +msgid "Relations" +msgstr "Relacions" + +#: calendardiffalgo.cpp:156 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjunts" + +#: calendardiffalgo.cpp:157 +msgid "Exception Dates" +msgstr "Dates d'excepció" + +#: calendardiffalgo.cpp:158 +msgid "Exception Times" +msgstr "Hores d'excepció" + +#: calendardiffalgo.cpp:162 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: calendardiffalgo.cpp:165 +msgid "Related Uid" +msgstr "UID relacionat" + +#: calendardiffalgo.cpp:171 +msgid "Has End Date" +msgstr "Té data de finalització" + +#: calendardiffalgo.cpp:174 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: calendardiffalgo.cpp:182 +msgid "Has Start Date" +msgstr "Té data d'inici" + +#: calendardiffalgo.cpp:185 +msgid "Has Due Date" +msgstr "Té data de venciment" + +#: calendardiffalgo.cpp:188 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: calendardiffalgo.cpp:191 +msgid "Has Complete Date" +msgstr "Té data d'acabat" + +#: calendardiffalgo.cpp:194 +msgid "Complete" +msgstr "Acabat" + +#: calendardiffalgo.cpp:197 +msgid "Completed" +msgstr "Completat" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 +#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Edit Categories" +msgstr "Edita categories" + +#: categoryeditdialog.cpp:127 +msgid "New category" +msgstr "Categoria nova" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 +#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select Categories" +msgstr "Selecciona categories" + +#: completionordereditor.cpp:90 +#, c-format +msgid "LDAP server %1" +msgstr "Servidor LDAP %1" + +#: completionordereditor.cpp:176 +msgid "Edit Completion Order" +msgstr "Edita l'ordre d'acabat" + +#: embeddedurlpage.cpp:46 +#, c-format +msgid "Showing URL %1" +msgstr "S'està mostrant l'URL %1" + +#: kaddrbook.cpp:76 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> no es troba a la llibreta d'adreces.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:79 +msgid "is not in address book" +msgstr "no és a la llibreta d'adreces" + +#: kaddrbook.cpp:151 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " +"information to this entry by opening the addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'adreça de correu-e <b>%1</b> s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; " +"podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:157 +msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> ja està a la vostra llibreta d'adreces.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:188 +msgid "" +"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " +"entry by opening the addressbook." +msgstr "" +"La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més " +"informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces." + +#: kaddrbook.cpp:195 +msgid "" +"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " +"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." +msgstr "" +"L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta " +"d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la a " +"la llibreta d'adreces de forma manual." + +#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: kcmdesignerfields.cpp:79 +msgid "Numeric Value" +msgstr "Valor numèric" + +#: kcmdesignerfields.cpp:80 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleà" + +#: kcmdesignerfields.cpp:81 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data i hora" + +#: kcmdesignerfields.cpp:85 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kcmdesignerfields.cpp:134 +msgid "KCMDesignerfields" +msgstr "KCMDesignerfields" + +#: kcmdesignerfields.cpp:135 +msgid "Qt Designer Fields Dialog" +msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer" + +#: kcmdesignerfields.cpp:137 +msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" + +#: kcmdesignerfields.cpp:178 +msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Realment voleu eliminar '<b>%1</b>'?</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:187 +msgid "*.ui|Designer Files" +msgstr "*.ui|Fitxers de Designer" + +#: kcmdesignerfields.cpp:188 +msgid "Import Page" +msgstr "Importa pàgina" + +#: kcmdesignerfields.cpp:271 +msgid "" +"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " +"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no estigui " +"instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer.</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:280 +msgid "Available Pages" +msgstr "Pàgines disponibles" + +#: kcmdesignerfields.cpp:286 +msgid "Preview of Selected Page" +msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada" + +#: kcmdesignerfields.cpp:299 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" +"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" +"<ol>" +"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" +"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" +"<li>Add your widgets to the form" +"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" +"<li>Close Qt Designer</ol>" +"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " +"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" +"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " +"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " +"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" +"X_Foo</i>'.</p>" +"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " +"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " +"in Qt Designer.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU ('<i>" +"Widgets o estris</i>') per desar els valors personals a %1. Procediu tal com es " +"descriu tot seguit:</p>" +"<ol>" +"<li>Feu clic a '<i>Edició amb el Qt Designer</i>'" +"<li>Al diàleg, seleccioneu '<i>Estri</i>', després feu clic a <i>OK</i>" +"<li>Afegiu els vostres estris al formulari" +"<li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer" +"<li>Tanqueu el Qt Designer</ol>" +"<p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en algun lloc del disc dur, " +"simplement escolliu '<i>Importa pàgina</i>'</p>" +"<p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al formulari ha " +"de començar amb '<i>X_</i>'; així que si voleu que l'estri correspongui al " +"vostre camp d'entrada personalitzat '<i>X-Foo</i>', establiu la propietat del " +"<i>nom</i> de l'estri a '<i>X_Foo</i>'.</p>" +"<p><b>Important:</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom " +"d'aplicació %2. Per canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de " +"l'estri al Qt Designer.</p></qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:321 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:329 +msgid "Delete Page" +msgstr "Elimina pàgina" + +#: kcmdesignerfields.cpp:332 +msgid "Import Page..." +msgstr "Importa pàgina..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:334 +msgid "Edit with Qt Designer..." +msgstr "Edita amb el Qt Designer..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:362 +msgid "Key:" +msgstr "Clau:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:364 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:366 +msgid "Classname:" +msgstr "Nom de classe:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:368 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: kconfigpropagator.cpp:39 +msgid "Change Config Value" +msgstr "Canvia el valor de configuració" + +#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració" + +#: kconfigwizard.cpp:84 +msgid "Rules" +msgstr "Regles" + +#: kconfigwizard.cpp:90 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: kconfigwizard.cpp:91 +msgid "Target" +msgstr "Objectiu" + +#: kconfigwizard.cpp:92 +msgid "Condition" +msgstr "Condició" + +#: kconfigwizard.cpp:125 +msgid "Changes" +msgstr "Canvis" + +#: kconfigwizard.cpp:131 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: kconfigwizard.cpp:132 +msgid "Option" +msgstr "Opció" + +#: kconfigwizard.cpp:133 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kconfigwizard.cpp:166 +msgid "" +"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " +"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " +"lost." +msgstr "" +"Si us plau assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no " +"s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre els " +"canvis fets per l'assistent." + +#: kconfigwizard.cpp:169 +msgid "Run Wizard Now" +msgstr "Executa l'assistent ara" + +#: kdateedit.cpp:332 +msgid "tomorrow" +msgstr "demà" + +#: kdateedit.cpp:333 +msgid "today" +msgstr "avui" + +#: kdateedit.cpp:334 +msgid "yesterday" +msgstr "ahir" + +#: kdatepickerpopup.cpp:61 +msgid "&Today" +msgstr "&Avui" + +#: kdatepickerpopup.cpp:62 +msgid "To&morrow" +msgstr "&Demà" + +#: kdatepickerpopup.cpp:63 +msgid "Next &Week" +msgstr "Propera &setmana" + +#: kdatepickerpopup.cpp:64 +msgid "Next M&onth" +msgstr "Proper &mes" + +#: kdatepickerpopup.cpp:71 +msgid "No Date" +msgstr "Sense data" + +#: kfileio.cpp:31 +msgid "File I/O Error" +msgstr "Error E/S al fitxer" + +#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 +#, c-format +msgid "" +"The specified file does not exist:\n" +"%1" +msgstr "" +"El fitxer especificat no existeix:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 +#, c-format +msgid "" +"This is a folder and not a file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Això és una carpeta i no un fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"You do not have read permissions to the file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"Could not read file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot llegir el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error llegint el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 +msgid "Could only read %1 bytes of %2." +msgstr "Tan sols s'han pogut llegir %1 octets de %2." + +#: kfileio.cpp:193 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"El fitxer %1 ja existeix.\n" +"Desitgeu substituir-lo?" + +#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 +msgid "Save to File" +msgstr "Desa a fitxer" + +#: kfileio.cpp:196 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: kfileio.cpp:211 +msgid "" +"Failed to make a backup copy of %1.\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n" +"Continuar igualment?" + +#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 +#, c-format +msgid "" +"Could not write to file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot escriure el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file for writing:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:231 +#, c-format +msgid "" +"Error while writing file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error en escriure al fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:246 +msgid "Could only write %1 bytes of %2." +msgstr "Tan sols s'han pogut escriure %1 octets de %2." + +#: kfileio.cpp:285 +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1 no existeix" + +#: kfileio.cpp:297 +msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." +msgstr "No es pot accedir a %1 i això no es pot canviar." + +#: kfileio.cpp:318 +msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." +msgstr "No es pot llegir %1 i això no es pot canviar." + +#: kfileio.cpp:334 +msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." +msgstr "No es pot escriure a %1 i això no es pot canviar." + +#: kfileio.cpp:349 +msgid "Folder %1 is inaccessible." +msgstr "La carpeta %1 és inaccessible." + +#: kfileio.cpp:380 +msgid "" +"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " +"manually." +msgstr "" +"Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos correctes, si us plau " +"corregiu-ho manualment." + +#: kfileio.cpp:383 +msgid "Permissions Check" +msgstr "Comprovació de permisos" + +#: kimportdialog.cpp:78 +msgid "Plain" +msgstr "Pla" + +#: kimportdialog.cpp:80 +msgid "Unquoted" +msgstr "Sense cites" + +#: kimportdialog.cpp:82 +msgid "Bracketed" +msgstr "Entre parèntesis" + +#: kimportdialog.cpp:84 +msgid "Undefined" +msgstr "Sense definir" + +#: kimportdialog.cpp:152 +msgid "Import Text File" +msgstr "Importa fitxer de text" + +#: kimportdialog.cpp:164 +msgid "File to import:" +msgstr "Fitxer a importar:" + +#: kimportdialog.cpp:180 +msgid "Separator:" +msgstr "Separador:" + +#: kimportdialog.cpp:184 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: kimportdialog.cpp:185 +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#: kimportdialog.cpp:195 +msgid "Import starts at row:" +msgstr "La importació comença a la fila:" + +#: kimportdialog.cpp:210 +msgid "Header" +msgstr "Capçalera" + +#: kimportdialog.cpp:219 +msgid "Assign to Selected Column" +msgstr "Assigna a la columna seleccionada" + +#: kimportdialog.cpp:223 +msgid "Remove Assignment From Selected Column" +msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada" + +#: kimportdialog.cpp:227 +msgid "Assign with Template..." +msgstr "Assigna amb la plantilla..." + +#: kimportdialog.cpp:231 +msgid "Save Current Template" +msgstr "Desa la plantilla actual" + +#: kimportdialog.cpp:319 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Progrés de càrrega" + +#: kimportdialog.cpp:320 +msgid "Please wait while the file is loaded." +msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer." + +#: kimportdialog.cpp:593 +msgid "Template Selection" +msgstr "Selecció de plantilla" + +#: kimportdialog.cpp:594 +msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" +msgstr "" +"Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:" + +#: kimportdialog.cpp:652 +msgid "Importing Progress" +msgstr "Progrés de la importació" + +#: kimportdialog.cpp:653 +msgid "Please wait while the data is imported." +msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades." + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Template Name" +msgstr "Nom de la plantilla" + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Please enter a name for the template:" +msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:" + +#: kincidencechooser.cpp:53 +msgid "Conflict Detected" +msgstr "S'ha detectat un conflicte" + +#: kincidencechooser.cpp:56 +msgid "" +"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " +"on the server while you changed it locally." +"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " +"server.</qt>" +msgstr "" +"<qt>S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre ha " +"editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviàveu localment." +"<br/>NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres " +"canvis al servidor.</qt>" + +#: kincidencechooser.cpp:63 +msgid "Take Local" +msgstr "Agafa el local" + +#: kincidencechooser.cpp:65 +msgid "Take New" +msgstr "Agafa el nou" + +#: kincidencechooser.cpp:67 +msgid "Take Both" +msgstr "Agafa tots dos" + +#: kincidencechooser.cpp:72 +msgid "Local incidence" +msgstr "Incidència local" + +#: kincidencechooser.cpp:74 +msgid "Local incidence summary" +msgstr "Resum d'incidències locals" + +#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 +#: kincidencechooser.cpp:285 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra detalls" + +#: kincidencechooser.cpp:100 +msgid "Show Differences" +msgstr "Mostra les diferències" + +#: kincidencechooser.cpp:107 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Preferències de sincronització" + +#: kincidencechooser.cpp:110 +msgid "Take local entry on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local" + +#: kincidencechooser.cpp:111 +msgid "Take new (remote) entry on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)" + +#: kincidencechooser.cpp:112 +msgid "Take newest entry on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova" + +#: kincidencechooser.cpp:113 +msgid "Ask for every entry on conflict" +msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte" + +#: kincidencechooser.cpp:114 +msgid "Take both on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues" + +#: kincidencechooser.cpp:120 +msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" +msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització" + +#: kincidencechooser.cpp:186 +msgid "Local Event" +msgstr "Esdeveniment local" + +#: kincidencechooser.cpp:192 +msgid "Local Todo" +msgstr "Pendent local" + +#: kincidencechooser.cpp:199 +msgid "Local Journal" +msgstr "Diari local" + +#: kincidencechooser.cpp:209 +msgid "New Event" +msgstr "Esdeveniment nou" + +#: kincidencechooser.cpp:213 +msgid "New Todo" +msgstr "Pendent nova" + +#: kincidencechooser.cpp:218 +msgid "New Journal" +msgstr "Diari nou" + +#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 +#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 +msgid "Hide Details" +msgstr "Oculta els detalls" + +#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 +msgid "Show details..." +msgstr "Mostra detalls..." + +#: kincidencechooser.cpp:268 +msgid "Differences of %1 and %2" +msgstr "Diferències entre %1 i %2" + +#: kincidencechooser.cpp:270 +#, c-format +msgid "Differences of %1" +msgstr "Diferències de %1" + +#: kincidencechooser.cpp:273 +msgid "Local entry" +msgstr "Entrada local" + +#: kincidencechooser.cpp:274 +msgid "New (remote) entry" +msgstr "Entrada nova (remota)" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Selecciona una regió de la imatge" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" +"Si us plau, feu clic i arrossegueu sobre la imatge per seleccionar la regió " +"d'interès:" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 +msgid "Image Operations" +msgstr "Operacions d'imatge" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "&Gira a la dreta" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "&Gira a l'esquerra" + +#: kprefsdialog.cpp:234 +msgid "Choose..." +msgstr "Tria..." + +#: kprefsdialog.cpp:738 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: kprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran " +"totes les modificacions personalitzades." + +#: kprefsdialog.cpp:854 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades" + +#: kprefsdialog.cpp:855 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reinicia els valors" + +#: kscoring.cpp:106 +msgid "" +"Article\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>caused the following note to appear:" +"<br>%3" +msgstr "" +"Article\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>ha causat que aparegui la següent nota:" +"<br>%3" + +#: kscoring.cpp:172 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Ajusta puntuació" + +#: kscoring.cpp:173 +msgid "Display Message" +msgstr "Mostra missatge" + +#: kscoring.cpp:174 +msgid "Colorize Header" +msgstr "Capçalera acolorida" + +#: kscoring.cpp:175 +msgid "Mark As Read" +msgstr "Marca com a llegit" + +#: kscoring.cpp:364 +msgid "<h1>List of collected notes</h1>" +msgstr "<h1>Llista de les notes recollides</h1>" + +#: kscoring.cpp:387 +msgid "Collected Notes" +msgstr "Notes recollides" + +#: kscoring.cpp:452 +msgid "Contains Substring" +msgstr "Conté la subcadena" + +#: kscoring.cpp:453 +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Coincideix amb l'expressió regular" + +#: kscoring.cpp:454 +msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" +msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)" + +#: kscoring.cpp:455 +msgid "Is Exactly the Same As" +msgstr "És exactament igual a" + +#: kscoring.cpp:456 +msgid "Less Than" +msgstr "Més petit que" + +#: kscoring.cpp:457 +msgid "Greater Than" +msgstr "Més gran que" + +#: kscoring.cpp:989 +msgid "Choose Another Rule Name" +msgstr "Escolliu un altre nom de regla" + +#: kscoring.cpp:990 +msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" +msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:" + +#: kscoring.cpp:1140 +#, c-format +msgid "rule %1" +msgstr "regla %1" + +#: kscoringeditor.cpp:69 +msgid "Not" +msgstr "No" + +#: kscoringeditor.cpp:70 +msgid "Negate this condition" +msgstr "Nega aquesta condició" + +#: kscoringeditor.cpp:75 +msgid "Select the header to match this condition against" +msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició" + +#: kscoringeditor.cpp:79 +msgid "Select the type of match" +msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència" + +#: kscoringeditor.cpp:85 +msgid "The condition for the match" +msgstr "La condició per a la coincidència" + +#: kscoringeditor.cpp:89 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: kscoringeditor.cpp:224 +msgid "Select an action." +msgstr "Seleccioneu una acció." + +#: kscoringeditor.cpp:408 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: kscoringeditor.cpp:414 +msgid "&Groups:" +msgstr "&Grups:" + +#: kscoringeditor.cpp:417 +msgid "A&dd Group" +msgstr "&Afegeix grup" + +#: kscoringeditor.cpp:428 +msgid "&Expire rule automatically" +msgstr "&Expira regla automàticament" + +#: kscoringeditor.cpp:435 +msgid "&Rule is valid for:" +msgstr "&Regla vàlida per a:" + +#: kscoringeditor.cpp:444 +msgid "Conditions" +msgstr "Condicions" + +#: kscoringeditor.cpp:452 +msgid "Match a&ll conditions" +msgstr "Coincideixen totes &les condicions" + +#: kscoringeditor.cpp:455 +msgid "Matc&h any condition" +msgstr "Coincideix &qualsevol condició" + +#: kscoringeditor.cpp:465 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: kscoringeditor.cpp:589 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: kscoringeditor.cpp:617 +msgid "Move rule up" +msgstr "Mou la regla cap amunt" + +#: kscoringeditor.cpp:622 +msgid "Move rule down" +msgstr "Mou la regla cap avall" + +#: kscoringeditor.cpp:630 +msgid "New rule" +msgstr "Nova regla" + +#: kscoringeditor.cpp:637 +msgid "Edit rule" +msgstr "Edita regla" + +#: kscoringeditor.cpp:643 +msgid "Remove rule" +msgstr "Elimina regla" + +#: kscoringeditor.cpp:648 +msgid "Copy rule" +msgstr "Copia regla" + +#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 +msgid "<all groups>" +msgstr "<tots els grups>" + +#: kscoringeditor.cpp:662 +msgid "Sho&w only rules for group:" +msgstr "Mostra només les regles per al &grup:" + +#: kscoringeditor.cpp:862 +msgid "Rule Editor" +msgstr "Editor de regles" + +#: kscoringeditor.cpp:961 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Edita regla" + +#: ksubscription.cpp:212 +msgid "Reload &List" +msgstr "&Recarrega llista" + +#: ksubscription.cpp:223 +msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" +msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes" + +#: ksubscription.cpp:229 +msgid "S&earch:" +msgstr "C&erca:" + +#: ksubscription.cpp:233 +msgid "Disable &tree view" +msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre" + +#: ksubscription.cpp:235 +msgid "&Subscribed only" +msgstr "Tan sols els &subscrits" + +#: ksubscription.cpp:237 +msgid "&New only" +msgstr "Tan sols els &nous" + +#: ksubscription.cpp:246 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ksubscription.cpp:247 +msgid "Current changes:" +msgstr "Canvis actuals:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 25 +#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ksubscription.cpp:305 +msgid "Subscribe To" +msgstr "Subscriure a" + +#: ksubscription.cpp:308 +msgid "Unsubscribe From" +msgstr "Desubscriure de" + +#: ksubscription.cpp:774 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loading... (1 matching)\n" +"Loading... (%n matching)" +msgstr "" +"S'està carregant... (1 coincidència)\n" +"S'està carregant... (%n coincidències)" + +#: ksubscription.cpp:777 +msgid "" +"_n: %1: (1 matching)\n" +"%1: (%n matching)" +msgstr "" +"%1: (1 coincidència)\n" +"%1: (%n coincidències)" + +#: kwidgetlister.cpp:60 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "Més" + +#: kwidgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "Menys" + +#: kwidgetlister.cpp:70 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "Neteja" + +#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complet" + +#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 +#: ldapsearchdialog.cpp:348 +msgid "Home Number" +msgstr "Número del domicili" + +#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 +#: ldapsearchdialog.cpp:350 +msgid "Work Number" +msgstr "Número del treball" + +#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 +msgid "Mobile Number" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 +msgid "Fax Number" +msgstr "Número de fax" + +#: ldapsearchdialog.cpp:81 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 +msgid "Street" +msgstr "Carrer" + +#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 +msgid "City" +msgstr "Ciutat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 +msgid "Zip Code" +msgstr "Codi postal" + +#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 +msgid "Postal Address" +msgstr "Adreça postal" + +#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 +msgid "User ID" +msgstr "ID d'usuari" + +#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 +msgid "Search for Addresses in Directory" +msgstr "Cerca per a les adreces al directori" + +#: ldapsearchdialog.cpp:132 +msgid "Search for:" +msgstr "Cerca per:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:139 +msgid "in" +msgstr "a" + +#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ldapsearchdialog.cpp:160 +msgid "Recursive search" +msgstr "Cerca recursiva" + +#: ldapsearchdialog.cpp:165 +msgid "Contains" +msgstr "Conté" + +#: ldapsearchdialog.cpp:166 +msgid "Starts With" +msgstr "Comença amb" + +#: ldapsearchdialog.cpp:179 +msgid "Unselect All" +msgstr "Desselecciona-ho tot" + +#: ldapsearchdialog.cpp:181 +msgid "Add Selected" +msgstr "Afegeix seleccionat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:222 +msgid "" +"You must select a LDAP server before searching.\n" +"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." +msgstr "" +"Abans de fer la cerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n" +"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook." + +#: maillistdrag.cpp:236 +msgid "Retrieving and storing messages..." +msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..." + +#: pluginloaderbase.cpp:96 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Connector sense nom" + +#: pluginloaderbase.cpp:103 +msgid "No description available" +msgstr "No hi ha disponible cap descripció" + +#: progressdialog.cpp:171 +msgid "Cancel this operation." +msgstr "Cancel·la aquesta operació." + +#: progressmanager.cpp:96 +msgid "Aborting..." +msgstr "S'està avortant..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 36 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Email Address" +msgstr "Adreça correu-e" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 100 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&To >>" +msgstr "&Per a >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 111 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&CC >>" +msgstr "&CC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 122 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&BCC >>" +msgstr "&BCC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 150 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<< &Remove" +msgstr "<< Es&borra" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 182 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Selected Addresses" +msgstr "Adreces &seleccionades" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 201 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Address Book" +msgstr "&Llibreta d'adreces" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 223 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Filter on:" +msgstr "&Filtra segons:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 300 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Save as &Distribution List..." +msgstr "Desa com a llista de &distribució..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 303 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Alt+D" +msgstr "Alt+D" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 311 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Search Directory Service" +msgstr "&Cerca a servei de directori" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "A&fegeix" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Clear Selection" +msgstr "&Neteja la selecció" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Edit Categories..." +msgstr "&Edita categories..." + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Emoticon theme" +msgstr "Tema d'emoticones" + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." +msgstr "Això us permet canviar l tema d'emoticones que s'hauria d'usar." + +#: recentaddresses.cpp:161 +msgid "Edit Recent Addresses" +msgstr "Edita les adreces recents" + +#: sendsmsdialog.cpp:31 +msgid "Send SMS" +msgstr "Envia SMS" + +#: sendsmsdialog.cpp:37 +msgid "Message" +msgstr "Missatge" + +#: sendsmsdialog.cpp:46 +msgid "Recipient:" +msgstr "Destinatari:" + +#: sendsmsdialog.cpp:49 +msgid "Send" +msgstr "Envia" + +#: ssllabel.cpp:69 +msgid "Connection is encrypted" +msgstr "La connexió està xifrada" + +#: ssllabel.cpp:75 +msgid "Connection is unencrypted" +msgstr "La connexió no està xifrada" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:81 +msgid "Open detailed progress dialog" +msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:278 +msgid "Hide detailed progress window" +msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:283 +msgid "Show detailed progress window" +msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/scalixadmin.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/scalixadmin.po new file mode 100644 index 00000000000..ddbb3727dfd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/scalixadmin.po @@ -0,0 +1,184 @@ +# Translation of scalixadmin.po to Catalan +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: scalixadmin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:12+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "txemaq@gmail.com" + +#: delegatedialog.cpp:40 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: delegatedialog.cpp:48 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: delegatepage.cpp:45 +msgid "Add Delegate..." +msgstr "Afegeix un delegat..." + +#: delegatepage.cpp:48 +msgid "Edit Delegate..." +msgstr "Edita el delegat..." + +#: delegatepage.cpp:52 +msgid "Remove Delegate" +msgstr "Elimina el delegat" + +#: delegatepage.cpp:78 +msgid "Add Delegate" +msgstr "Afegeix un delegat" + +#: delegatepage.cpp:101 +msgid "Edit Delegate" +msgstr "Edició d'un delegat" + +#: delegateview.cpp:46 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegat" + +#: delegateview.cpp:47 +msgid "Rights" +msgstr "Drets" + +#: jobs.cpp:58 +msgid "Send on behalf of" +msgstr "Envia en nom de" + +#: jobs.cpp:60 +msgid "See private" +msgstr "Veure en privat" + +#: jobs.cpp:62 +msgid "Get meetings" +msgstr "Fer reunions" + +#: jobs.cpp:64 +msgid "Instead of me" +msgstr "En el meu lloc" + +#: ldapdialog.cpp:30 +msgid "User Account Selection" +msgstr "Selecció del compte d'usuari" + +#: ldapview.cpp:44 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: main.cpp:28 +msgid "Configuration Tool for Scalix Groupware Konnector" +msgstr "Eina de configuració pel Scalix Groupware Konnector" + +#: main.cpp:37 +msgid "ScalixAdmin" +msgstr "ScalixAdmin" + +#: mainwindow.cpp:41 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Altres comptes" + +#: mainwindow.cpp:41 +msgid "Register other accounts" +msgstr "Registra altres comptes" + +#: mainwindow.cpp:45 +msgid "Delegates" +msgstr "Delegats" + +#: mainwindow.cpp:45 +msgid "Setup delegates for my account" +msgstr "Configuració de delegats pel meu compte" + +#: mainwindow.cpp:49 +msgid "Out of Office..." +msgstr "Fora de l'oficina..." + +#: mainwindow.cpp:49 +msgid "Setup Out of Office Message" +msgstr "Configuració del missatge fora de l'oficina" + +#: mainwindow.cpp:53 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: mainwindow.cpp:53 +msgid "Change the password" +msgstr "Canvia la contrasenya" + +#: otheruserpage.cpp:48 +msgid "Add Account..." +msgstr "Afegeix un compte..." + +#: otheruserpage.cpp:51 +msgid "Remove Account" +msgstr "Elimina compte" + +#: otheruserpage.cpp:143 +msgid "Updating account..." +msgstr "S'està actualitzant el compte..." + +#: otheruserpage.cpp:155 +msgid "Unable to start KMail to trigger account update with Scalix server" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el KMail per activar l'actualització del compte amb el " +"servidor Scalix" + +#: otheruserpage.cpp:168 +msgid "Scalix Server" +msgstr "Servidor Scalix" + +#: otheruserview.cpp:45 +msgid "Registered Accounts" +msgstr "Comptes registrats" + +#: outofofficepage.cpp:43 +msgid "I am in the office" +msgstr "Sóc a l'oficina" + +#: outofofficepage.cpp:45 +msgid "I am out of the office" +msgstr "Sóc fora de l'oficina" + +#: outofofficepage.cpp:47 +msgid "Auto-reply once to each sender with the following text:" +msgstr "Respon automàticament un cop a cada remitent amb el següent missatge:" + +#: passwordpage.cpp:43 +msgid "New password:" +msgstr "Nova contrasenya:" + +#: passwordpage.cpp:51 +msgid "Retype new password:" +msgstr "Torneu a entrar la contrasenya nova:" + +#: passwordpage.cpp:74 +msgid "The two passwords differ!" +msgstr "Les dues contrasenyes són diferents!" + +#: passwordpage.cpp:117 +msgid "Unable to change the password" +msgstr "No es pot canviar la contrasenya" + +#: passwordpage.cpp:187 +msgid "Password was changed successfully" +msgstr "La contrasenya s'ha canviat amb èxit" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimresources.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimresources.po new file mode 100644 index 00000000000..13d9c079442 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimresources.po @@ -0,0 +1,208 @@ +# Translation of tdepimresources.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdepimresources\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: folderconfig.cpp:50 +msgid "Folder Selection" +msgstr "Selecció de les carpetes" + +#: folderconfig.cpp:54 +msgid "Update Folder List" +msgstr "Actualitza la llista de carpetes" + +#: folderlistview.cpp:58 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: folderlistview.cpp:63 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new events\n" +"Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: folderlistview.cpp:68 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new to-dos\n" +"Todos" +msgstr "Pendents" + +#: folderlistview.cpp:73 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new journals\n" +"Journals" +msgstr "Diaris" + +#: folderlistview.cpp:78 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new contacts\n" +"Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: folderlistview.cpp:83 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for all items\n" +"All" +msgstr "Tot" + +#: folderlistview.cpp:88 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for unknown new items\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: folderlistview.cpp:102 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Habilitat" + +#: folderlistview.cpp:107 +msgid "Default for New &Events" +msgstr "Omissió pels nous &esdeveniments" + +#: folderlistview.cpp:111 +msgid "Default for New &Todos" +msgstr "Omissió pels nous &pendents" + +#: folderlistview.cpp:115 +msgid "Default for New &Journals" +msgstr "Omissió pels nous &diaris" + +#: folderlistview.cpp:119 +msgid "Default for New &Contacts" +msgstr "Omissió pels nous &contactes" + +#: folderlistview.cpp:123 +msgid "Default for All New &Items" +msgstr "Omissió per tots els nous í&tems" + +#: folderlistview.cpp:127 +msgid "Default for &Unknown New Items" +msgstr "Omissió pels nous ítems &desconeguts" + +#: groupwaredownloadjob.cpp:49 +msgid "Unable to initialize the download job." +msgstr "No s'ha pogut iniciar el treball de descàrrega." + +#: groupwareuploadjob.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 item could not be uploaded.\n" +"%n items could not be uploaded." +msgstr "" +"No s'ha pogut pujar 1 ítem.\n" +"No s'ha pogut pujar %n ítems." + +#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92 +msgid "Downloading addressbook" +msgstr "S'està descarregant la llibreta d'adreces" + +#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93 +msgid "Uploading addressbook" +msgstr "S'està pujant la llibreta d'adreces" + +#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45 +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51 +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57 +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42 +msgid "Resource Cache Settings" +msgstr "Paràmetres de cau dels recursos" + +#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397 +msgid "Added" +msgstr "Afegit" + +#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398 +msgid "Changed" +msgstr "Canviat" + +#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminat" + +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76 +msgid "Configure Cache Settings..." +msgstr "Configura l'arranjament de la memòria cau..." + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Server URL" +msgstr "URL del servidor" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "All folder IDs on the server" +msgstr "Tots els ID de carpeta al servidor" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "All folder names on the server" +msgstr "Tots els noms de carpeta al servidor" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "All active folders from the server" +msgstr "Totes les carpetes actives del servidor" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Number of folders on the server and in the config file" +msgstr "Nombre de carpetes al servidor i al fitxer de configuració" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Default destinations for the various types" +msgstr "Destí predeterminat per varis tipus" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the default destinations for the different data\n" +"types in the following order:\n" +"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown" +msgstr "" +"Aquests són els destins pels diferents tipus de dades en\n" +"l'ordre següent:\n" +"Esdeveniment, Pendent, Diari, Contacte, Tot, Desconegut" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po new file mode 100644 index 00000000000..a2af232bb9e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po @@ -0,0 +1,600 @@ +# Translation of tdepimwizards.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdepimwizards\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-01 18:27+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89 +msgid "Create eGroupware Addressbook Resource" +msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces eGroupware" + +#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205 +#: overviewpage.cpp:64 +msgid "eGroupware" +msgstr "eGroupware" + +#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153 +msgid "Create eGroupware Calendar Resource" +msgstr "Crea recurs calendari eGroupware" + +#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219 +msgid "Create eGroupware Notes Resource" +msgstr "Crea recurs Notes eGroupware" + +#: egroupwarewizard.cpp:304 +msgid "eGroupware Server" +msgstr "Servidor eGroupware" + +#: egroupwarewizard.cpp:309 +msgid "&Server name:" +msgstr "Nom del &servidor:" + +#: egroupwarewizard.cpp:315 +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nom de &domini:" + +#: egroupwarewizard.cpp:321 +msgid "&Username:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#: egroupwarewizard.cpp:327 +msgid "&Password:" +msgstr "Contrasen&ya:" + +#: egroupwarewizard.cpp:334 +msgid "&Location xmlrpc.php on server:" +msgstr "&Ubicació de xmlrpc.php al servidor:" + +#: egroupwarewizard.cpp:340 +msgid "" +"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the " +"server. With this option it is possible to eventually change the path to that " +"file. For most servers, the default value is OK." +msgstr "" +"Alguns servidors poden no tenir el fitxer xmlrpc.php a la carpeta 'egroupware'. " +"Amb aquesta opció és possible canviar la ruta per adequar-se al canvi. Per la " +"majoria de servidors, el valor per defecte està bé." + +#: egroupwarewizard.cpp:342 +msgid "Use SS&L connection" +msgstr "Usa connexió &SSL" + +#: egroupwarewizard.cpp:360 +msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered." +msgstr "S'ha introduït una ruta invàlida a xmlrpc.php." + +#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370 +#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271 +msgid "Please fill in all fields." +msgstr "Si us plau ompliu tots els camps." + +#: exchangemain.cpp:40 +msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració del servidor Microsoft Exchange" + +#: exchangewizard.cpp:40 +msgid "Please select folders for addressbook:" +msgstr "Si us plau seleccioneu les carpetes per les llibretes d'adreces:" + +#: exchangewizard.cpp:41 +msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:" +msgstr "" +"Si us plau, seleccioneu les carpetes pel calendari, tasques pendents i diaris:" + +#: exchangewizard.cpp:50 +msgid "Create Exchange Calendar Resource" +msgstr "Crea recurs calendari Exchange" + +#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129 +msgid "Exchange Server" +msgstr "Servidor Exchange" + +#: exchangewizard.cpp:81 +msgid "Update Exchange Calendar Resource" +msgstr "Actualitza recurs calendari Exchange" + +#: exchangewizard.cpp:114 +msgid "Create Exchange Addressbook Resource" +msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces Exchange" + +#: exchangewizard.cpp:142 +msgid "Update Exchange Addressbook Resource" +msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces Exchange" + +#: exchangewizard.cpp:228 +msgid "Microsoft Exchange Server" +msgstr "Servidor Microsoft Exchange" + +#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262 +#: sloxwizard.cpp:229 +msgid "Server name:" +msgstr "Nom del servidor:" + +#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234 +msgid "User name:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279 +#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285 +#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245 +msgid "Save password" +msgstr "Desa contrasenya" + +#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248 +msgid "Encrypt communication with server" +msgstr "Xifra la comunicació amb el servidor" + +#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49 +msgid "KDE Groupware Wizard" +msgstr "Assistent KDE Groupware" + +#: groupwisemain.cpp:41 +msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració de Novell GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:57 +msgid "Create GroupWise Calendar Resource" +msgstr "Crea recurs calendari GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:87 +msgid "Update GroupWise Calendar Resource" +msgstr "Actualitza recurs calendari GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:116 +msgid "Create GroupWise Addressbook Resource" +msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:145 +msgid "Update GroupWise Addressbook Resource" +msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78 +msgid "Novell GroupWise" +msgstr "Novell GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:281 +msgid "Path to SOAP interface:" +msgstr "Camí a la interfície SOAP:" + +#: groupwisewizard.cpp:312 +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +#: groupwisewizard.cpp:318 +msgid "Create Mail Account" +msgstr "Crea compte de correu electrònic" + +#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378 +msgid "Email address:" +msgstr "Adreça de correu electrònic:" + +#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370 +msgid "Full name:" +msgstr "Nom complet:" + +#: groupwisewizard.cpp:368 +msgid "Invalid email address entered." +msgstr "S'ha introduït una adreça de correu-e invàlida." + +#: kmailchanges.cpp:37 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: kmailchanges.cpp:38 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: kmailchanges.cpp:39 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: kmailchanges.cpp:40 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: kmailchanges.cpp:41 +msgid "Journal" +msgstr "Diari" + +#: kmailchanges.cpp:150 +msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail" +msgstr "Crea compte IMAP desconnectat per al KMail" + +#: kmailchanges.cpp:309 +msgid "Create Online IMAP Account for KMail" +msgstr "Crea compte IMAP en línia per al KMail" + +#: kolabkmailchanges.cpp:133 +msgid "Kolab Server Mail" +msgstr "Servidor de correu Kolab" + +#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129 +#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257 +msgid "Kolab Server" +msgstr "Servidor Kolab" + +#: kolabmain.cpp:41 +msgid "Kolab Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració de Kolab" + +#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55 +msgid "Setup LDAP Search Account" +msgstr "Configura cerca de compte LDAP" + +#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156 +msgid "Create Calendar IMAP Resource" +msgstr "Crea recurs calendari IMAP" + +#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176 +msgid "Create Contact IMAP Resource" +msgstr "Crea recurs contacte IMAP" + +#: kolabwizard.cpp:141 +msgid "Create Notes IMAP Resource" +msgstr "Crea recurs Notes IMAP" + +#: kolabwizard.cpp:271 +msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>" +msgstr "" +"La vostra adreça de correu al servidor Kolab. Format: <i>nom@exemple.net</i>" + +#: kolabwizard.cpp:274 +msgid "Real name:" +msgstr "Nom real:" + +#: kolabwizard.cpp:290 +msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders" +msgstr "" +"Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup" + +#: kolabwizard.cpp:294 +msgid "Server Version" +msgstr "Versió del servidor" + +#: kolabwizard.cpp:295 +msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using." +msgstr "Escolliu la versió de servidor Kolab que useu." + +#: kolabwizard.cpp:296 +msgid "Kolab 1" +msgstr "Kolab 1" + +#: kolabwizard.cpp:297 +msgid "Kolab 2" +msgstr "Kolab 2" + +#: main.cpp:20 +msgid "KDE-PIM Groupware Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració KDE-PIM Groupware" + +#: overviewpage.cpp:61 +msgid "Select the type of server you want connect your KDE to:" +msgstr "Escolliu el tipus de servidor al que voleu connectar el vostre KDE:" + +#: overviewpage.cpp:70 +msgid "Kolab" +msgstr "Kolab" + +#: overviewpage.cpp:74 +msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" +msgstr "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" + +#: overviewpage.cpp:82 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Server name" +msgstr "Nom del servidor" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 14 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Domain name" +msgstr "Nom de domini" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "User name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User password" +msgstr "Contrasenya d'usuari" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 26 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "XMLRPC location on server" +msgstr "Ubicació de XMLRPC al servidor" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 30 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use SSL connection" +msgstr "Usa connexió SSL" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Log File" +msgstr "Fitxer bitàcola" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 13 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 20 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Path to SOAP interface" +msgstr "Camí a la interfície SOAP" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 28 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Email Address" +msgstr "Correu electrònic" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 31 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Full Name of User" +msgstr "Nom complet de l'usuari" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 34 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Create email account" +msgstr "Crea compte de correu electrònic" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 39 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Save Password" +msgstr "Desa contrasenya" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 43 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Use HTTPS" +msgstr "Usa HTTPS" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 53 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Id of KCal resource" +msgstr "Id del recurs KCal" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 56 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Id of KABC resource" +msgstr "Id del recurs KABC" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 59 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Id of KMail account for receiving mail" +msgstr "Id del compte de KMail per rebre correu" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 63 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Id of KMail transport for sending mail" +msgstr "Id del transport de KMail per enviar correu" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 10 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Kolab server name" +msgstr "Nom del servidor Kolab" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 14 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Kolab user name" +msgstr "Nom d'usuari Kolab" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 18 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Real user name" +msgstr "Nom d'usuari real" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 22 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Kolab user password" +msgstr "Contrasenya d'usuari Kolab" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 31 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders" +msgstr "" +"Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 36 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings" +msgstr "Habilita l'arranjament pel Kolab 1 tradicional" + +#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185 +#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365 +msgid "Scalix Server" +msgstr "Servidor Scalix" + +#: scalixmain.cpp:41 +msgid "Scalix Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració de l'Scalix" + +#: scalixwizard.cpp:93 +msgid "Setup ScalixAdmin Account" +msgstr "Configuració del compte ScalixAdmin" + +#: scalixwizard.cpp:197 +msgid "Synchronize Scalix Account" +msgstr "Sincronitza el compte Scalix" + +#: scalixwizard.cpp:216 +msgid "" +"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server" +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el KMail per activar la sincronització inicial amb el " +"servidor Scalix" + +#: scalixwizard.cpp:375 +msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>" +msgstr "El nom sencer. Exemple: <i>Jordi Usuari</i>" + +#: scalixwizard.cpp:383 +msgid "" +"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</i>" +msgstr "" +"La vostra adreça de correu al servidor Scalix. Exemple: <i>" +"nom@crossplatform.com</i>" + +#: scalixwizard.cpp:386 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: scalixwizard.cpp:391 +msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>" +msgstr "El nom o la IP del servidor Scalix. Exemple: <i>scalix.domini.com</i>" + +#: scalixwizard.cpp:394 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: scalixwizard.cpp:399 +msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>" +msgstr "El nom de connexió de l'usuari. Exemple: <i>jordi</i>" + +#: scalixwizard.cpp:408 +msgid "The password to your login." +msgstr "La contrasenya de la connexió." + +#: scalixwizard.cpp:412 +msgid "Shall the password be saved in KWallet?." +msgstr "S'ha de desar la contrasenya en el KWallet?" + +#: scalixwizard.cpp:414 +msgid "Use Secure Connection:" +msgstr "Usa connexió segura:" + +#: scalixwizard.cpp:417 +msgid "No encryption" +msgstr "Sense encriptatge" + +#: scalixwizard.cpp:418 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Encriptatge TLS" + +#: scalixwizard.cpp:419 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Encriptatge SSL" + +#: scalixwizard.cpp:422 +msgid "Choose the encryption type that is supported by your server." +msgstr "Seleccioneu el tipus d'encriptatge que permet el servidor." + +#: scalixwizard.cpp:424 +msgid "Authentication Type:" +msgstr "Tipus d'autenticació:" + +#: scalixwizard.cpp:427 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: scalixwizard.cpp:428 +msgid "NTLM / SPA" +msgstr "NTLM / SPA" + +#: scalixwizard.cpp:429 +msgid "GSSAPI" +msgstr "GSSAPI" + +#: scalixwizard.cpp:430 +msgid "DIGEST-MD5" +msgstr "DIGEST-MD5" + +#: scalixwizard.cpp:431 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" + +#: scalixwizard.cpp:434 +msgid "Choose the authentication type that is supported by your server." +msgstr "Seleccioneu el tipus d'autenticació que permet el servidor." + +#: sloxmain.cpp:40 +msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració del servidor SUSE LINUX Openexchange" + +#: sloxwizard.cpp:55 +msgid "Create SLOX Calendar Resource" +msgstr "Crea recurs calendari SLOX" + +#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129 +msgid "Openexchange Server" +msgstr "Servidor Openexchange" + +#: sloxwizard.cpp:84 +msgid "Update SLOX Calendar Resource" +msgstr "Actualitza recurs calendari SLOX" + +#: sloxwizard.cpp:115 +msgid "Create SLOX Addressbook Resource" +msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces SLOX" + +#: sloxwizard.cpp:141 +msgid "Update SLOX Addressbook Resource" +msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces SLOX" + +#: sloxwizard.cpp:224 +msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server" +msgstr "Servidor SUSE LINUX OpenExchange" |