diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po | 790 |
1 files changed, 431 insertions, 359 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po index d0b3f4f84fb..0f5a0f12fa1 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -18,17 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Tipus de lletra requerida" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -213,11 +209,11 @@ msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a " -"executar o la línia assumpte del correu electrònic" +"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament " +"a executar o la línia assumpte del correu electrònic" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -271,8 +267,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n" -"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera " -"repetició abans o després del dia i hora introduïts." +"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la " +"primera repetició abans o després del dia i hora introduïts." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -352,8 +348,8 @@ msgstr "Pre&fix:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " "persona, incloguen els espais necessaris al final." @@ -392,11 +388,11 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n" -"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, " -"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n" +"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a " +"KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n" "\n" -"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el " -"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús." +"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant " +"el ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -412,8 +408,8 @@ msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un " "recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de " @@ -442,7 +438,8 @@ msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "No es poden activar les.\n" "Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és " @@ -492,30 +489,32 @@ msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" -"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions." +"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures " +"repeticions." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" -"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment " -"%1)" +"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma " +"(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" -"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment " -"%1)" +"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma " +"(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" -"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment " -"%1)" +"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma " +"(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" -"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)" +"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal " +"(%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" @@ -639,11 +638,17 @@ msgstr "Te&xt" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" -"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge." +"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o " +"d'imatge." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" @@ -652,7 +657,8 @@ msgstr "Co&mandament" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "" -"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments." +"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de " +"comandaments." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" @@ -687,8 +693,8 @@ msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" -"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. " -"S'usarà l'hora inicial normal per omissió." +"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta " +"plantilla. S'usarà l'hora inicial normal per omissió." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" @@ -733,7 +739,8 @@ msgstr "Recordator&i:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" "Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de " "l'alarma principal." @@ -802,12 +809,16 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La " "sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament." @@ -825,8 +836,8 @@ msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" -"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces " -"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"." +"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples " +"adreces amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -884,11 +895,17 @@ msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma" msgid "Template name is already in use" msgstr "El nom de plantilla ja està en ús" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La repetició ja ha expirat" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." @@ -896,7 +913,7 @@ msgstr "" "El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, " "excepte si '%1' està marcat." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" @@ -904,28 +921,28 @@ msgstr "" "La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de " "recurrència menys el període de recordatori" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de " "dies o setmanes per a una alarma per data" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirma correu electrònic" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Envia" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -934,7 +951,7 @@ msgstr "" "Comandament executat:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -943,7 +960,7 @@ msgstr "" "\n" "Bcc: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -951,18 +968,18 @@ msgstr "" "Enviat correu electrònic a:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Ajorna l'alarma" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" -"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís " -"d'escriptura." +"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb " +"permís d'escriptura." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -971,11 +988,11 @@ msgstr "" "Adreça de correu electrònic no vàlida:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -984,31 +1001,31 @@ msgstr "" "Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Mostra el fitxer ara" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executa el comandament especificat ara" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1016,7 +1033,7 @@ msgstr "" "%1\n" "no s'ha trobat" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1024,7 +1041,7 @@ msgstr "" "%1\n" "és una carpeta" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1032,7 +1049,7 @@ msgstr "" "%1\n" "no es pot llegir" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1058,11 +1075,11 @@ msgstr "Ex&pirades" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" -"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està " -"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment." +"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només " +"està disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment." #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1147,6 +1164,10 @@ msgstr "" "Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es " "mostri l'alarma." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Tipus de lletra requerida" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Lletra i co&lor..." @@ -1155,8 +1176,8 @@ msgstr "Lletra i co&lor..." msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" -"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de " -"l'alarma." +"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge " +"de l'alarma." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" @@ -1164,8 +1185,8 @@ msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" "Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i " "color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials." @@ -1354,6 +1375,26 @@ msgstr "Acció pre-alarma:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acció post-alarma:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Dimoni KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsable del manteniment" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." @@ -1388,8 +1429,8 @@ msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" -"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per " -"defecte del KMail).\n" +"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat " +"per defecte del KMail).\n" "Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm." #: kamail.cpp:137 @@ -1477,16 +1518,17 @@ msgstr "" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període " -"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien " -"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no " -"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n" +"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el " +"període especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons " +"d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui " +"funcionant o que no s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n" "\n" "Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de " "l'hora especificada, independentment del temps transcorregut." @@ -1503,11 +1545,83 @@ msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" +msgstr "" +"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del " +"període de cancel·lació per retard" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "A mida..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La data no pot ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La data no pot ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "avui" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de " +"comandaments):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Falla en executar el comandament:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Error en l'execució del comandament:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "hores/minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Hores/minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "setmanes" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Setmanes" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" -"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període " -"de cancel·lació per retard" +"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar " +"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1520,8 +1634,8 @@ msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" -"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació " -"amb retard" +"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de " +"cancel·lació amb retard" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" @@ -1578,7 +1692,8 @@ msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" -"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" +"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment " +"especificat" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" @@ -1741,10 +1856,19 @@ msgstr "&Copia..." msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tiva" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Oculta les hores de les &alarmes" @@ -1874,6 +1998,10 @@ msgstr "El missatge d'alarma" msgid "The email to send" msgstr "El correu electrònic per enviar" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Alarma reconeguda" @@ -2033,6 +2161,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Preferències de visió" @@ -2045,6 +2177,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Lletra i color per defecte" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Edita..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcions de l'alarma per omissió" @@ -2061,10 +2198,10 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n" "\n" @@ -2083,20 +2220,22 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del TDE.\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del " +"TDE.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema " -"es sortirà del KAlarm.\n" +"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del " +"sistema es sortirà del KAlarm.\n" "2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, " "atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la " -"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del " -"seu estat." +"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació " +"del seu estat." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2104,8 +2243,8 @@ msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les " "alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga " @@ -2135,8 +2274,8 @@ msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" -"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el TDE, " -"executant el dimoni d'alarma (%1).\n" +"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el " +"TDE, executant el dimoni d'alarma (%1).\n" "\n" "Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de " "discontinuar l'ús del KAlarm." @@ -2147,8 +2286,8 @@ msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data " "(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)." @@ -2176,8 +2315,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de " -"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)." +"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció " +"de les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2189,8 +2328,8 @@ msgstr "d&ies" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per " "introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades." @@ -2209,11 +2348,11 @@ msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" -"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una " -"finestra de terminal" +"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a " +"una finestra de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" @@ -2229,15 +2368,15 @@ msgstr "Altre:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de " -"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma " -"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels " -"codis especials per confeccionar la línia d'odres." +"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra " +"de terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de " +"l'alarma s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels " +"detalls dels codis especials per confeccionar la línia d'odres." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2267,8 +2406,8 @@ msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" -"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï " -"el TDE." +"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que " +"s'iniciï el TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2287,16 +2426,17 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de " "correu.\n" -"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n" +"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el " +"KMail.\n" "Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols " -"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un " -"agent de transport de correu compatible amb aquest." +"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o " +"un agent de transport de correu compatible amb aquest." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2324,8 +2464,8 @@ msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de " "control de TDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per " @@ -2338,14 +2478,14 @@ msgstr "Usa les &identitats del KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" "Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el " -"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, " -"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu " -"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." +"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu " +"existents, s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes " +"de correu podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2356,12 +2496,12 @@ msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu " -"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un " -"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari." +"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a " +"un compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2381,15 +2521,15 @@ msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" "Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua " -"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una " -"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha " -"transmès realment." +"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu " +"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge " +"s'ha transmès realment." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2424,7 +2564,8 @@ msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" -"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades." +"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes " +"deshabilitades." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" @@ -2442,7 +2583,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" "Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg " "d'edició d'alarma." @@ -2482,7 +2624,8 @@ msgstr "Escolliu un fitxer de so" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma." +"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició " +"d'alarma." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2521,22 +2664,22 @@ msgstr "&No repetir l'alarma" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma " "sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n" -"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents " -"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció." +"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes " +"existents no serà revaluada quan canvieu aquesta opció." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" -"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per " -"omissió" +"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so " +"per omissió" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2548,11 +2691,11 @@ msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" -"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum " -"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un " +"resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2560,25 +2703,25 @@ msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell " -"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre " -"d'alarmes que es mostraran." +"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el " +"consell de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en " +"el nombre d'alarmes que es mostraran." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a " -"la que venç cadascuna" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora " +"a la que venç cadascuna" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan " "temps falta per què venci cadascuna" @@ -2610,8 +2753,8 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n" -"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan " -"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n" +"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que " +"quan es mostra, captura l'entrada de teclat.\n" "- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, " "però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar." @@ -2625,17 +2768,11 @@ msgstr "segons" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per " -"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Accions" +"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema " +"per indicar si el dimoni d'alarma les està seguint." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2706,10 +2843,10 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el " -"temps especificat.\n" -"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni " -"d'alarmes." +"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins " +"el temps especificat.\n" +"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el " +"dimoni d'alarmes." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" @@ -2733,11 +2870,11 @@ msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" -"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples " -"vegades quan venci la recurrència." +"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma " +"múltiples vegades quan venci la recurrència." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2775,13 +2912,13 @@ msgstr "Finalitza &el:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n" "\n" -"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap " -"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència " +"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap sub-" +"repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència " "principal." #: recurrenceedit.cpp:265 @@ -2794,11 +2931,11 @@ msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" -"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la " -"data de finalització especificada" +"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de " +"la data de finalització especificada" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" @@ -2810,16 +2947,26 @@ msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" "Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els " "botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota." +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Afegeix..." + #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "Ca&nvia..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " @@ -2828,6 +2975,10 @@ msgstr "" "Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data " "introduïda a dalt" +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions" @@ -2840,204 +2991,205 @@ msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data d'inici" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Repeteix &cada" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "hores:minuts" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&El:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Cap dia seleccionat" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" -"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma" +"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de " +"l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "Setmana(es)" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "U&n dia" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Últim" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "E&n el" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Últim" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2n últim" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3r últim" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4t últim" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5é últim" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Cada" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "Mes(os)" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Mesos:" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Cap" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 mar" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 feb" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" -"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer " -"en els anys que no siguin de traspàs" +"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de " +"febrer en els anys que no siguin de traspàs" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Cap mes seleccionat" @@ -3074,8 +3226,8 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" -"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta " -"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència." +"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant " +"aquesta opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3142,8 +3294,8 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" "Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps " "que es mostri el missatge." @@ -3167,8 +3319,8 @@ msgstr "Afebliment" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" -"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a " -"reproduir-se." +"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-" +"se." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" @@ -3281,10 +3433,11 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" -"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar " -"l'alarma.\n" +"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de " +"mostrar l'alarma.\n" "Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es " "mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n" "N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar " @@ -3297,11 +3450,12 @@ msgstr "Acció post-alar&ma:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" -"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar " -"la finestra de l'alarma.\n" +"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de " +"tancar la finestra de l'alarma.\n" "Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de " "recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui " "reconeguda o es tanqui." @@ -3497,94 +3651,12 @@ msgstr "Reactiva l'alarma" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactiva múltiples alarmes" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "A mida..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "La data no pot ser anterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "La data no pot ser posterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "avui" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "" -"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de " -"comandaments):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Falla en executar el comandament:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Error en l'execució del comandament:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "hores/minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Hores/minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "dies" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Dies" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "setmanes" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Setmanes" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar " -"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Dimoni KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Responsable del manteniment" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Accions" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor original" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Preferències de visió" |