diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmkonq.po | 846 |
1 files changed, 846 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..915e0c714c8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,846 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to Czech +# +# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. +# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005. +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:41+0100\n" +"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" +"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror " +"jako správce souborů." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Různé volby" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové " +"okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu přenosu " +"souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy budou " +"zobrazovány ve svém samostatném okně." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Zobrazit &tipy k souborům" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o " +"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Zobrazit náhledy v ti&pech k souborům" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken větším náhledem " +"souboru, pokud nad ním ponecháte kurzor myši." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Pře&jmenovávat ikony na místě" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Můj adresář:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Vybrat domovskou složku" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, " +"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Obvykle je to vaše domovská složka, " +"symbolizovaná znakem 'tilda' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha zobrazovala " +"položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo podržením " +"klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Dotázat se na potvrzení pro" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když \"smažete\" soubor. " +"<ul>" +"<li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve kterém je " +"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> " +"<li><em>Smazat:</em> smaže soubor.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Přesunout do &koše" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "S&mazat" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Vzhled" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Chování" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Ná&hledy a metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "R&ychlé kopírování a přesun" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Virtuální plochy</h1>V tomto modulu si můžete nastavit počet a názvy " +"virtuálních pracovních ploch." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Počet pracov&ních ploch: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních pracovních ploch bude vaše KDE mít. " +"Pohybem posuvníku změníte počet." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Jmé&na pracovních ploch" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Plocha %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Zde můžete zadat název pro plochu %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Kolečko myši přepíná plochy" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Plocha %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Zvukové soubory" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Levé tlačítko:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého polohovacího " +"zařízení na plochu:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Pravé tlačít&ko:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého polohovacího " +"zařízení na plochu:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> " +"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna " +"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní " +"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno " +"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a " +"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou " +"označena závorkami kolem svého jména.</li> " +"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi " +"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování " +"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> " +"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné " +"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý " +"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého " +"polohovacího zařízení na pracovní ploše:" +"<ul>" +"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> " +"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna " +"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní " +"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno " +"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a " +"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou " +"označena závorkou kolem svého jména.</li> " +"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi " +"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování " +"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> " +"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné " +"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý " +"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Žádná činnost" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Nabídka se seznamem oken" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Nabídka pracovní plochy" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Nabídka aplikací" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Nabídka záložek" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Vlastní nabídka 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Vlastní nabídka 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Chování</h1>\n" +"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n" +"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n" +"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n" +"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n" +"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardní písmo:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Velikost &písma:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Barva normálního te&xtu:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Barva pozadí &textu:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Výška t&extu ikony:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Toto je maximální počet řádků, které lze použít pro vykreslení textu ikony. " +"Příliš dlouhé názvy budou uříznuty na konci posledního řádku." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Šířka te&xtu ikony:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více " +"sloupci." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Podtrhávat jména so&uborů" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat " +"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie " +"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu " +"nastavení myši." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v " +"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů " +"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" řádek\n" +" řádky\n" +" řádků" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixely\n" +" pixelů" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Vzhled</h1> Zde můžete nastavit, jak bude Konqueror vypadat jako správce " +"souborů." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro " +"protokoly:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Možnosti náhledů</h1>Zde můžete změnit chování Konqueroru při zobrazování " +"souborů ve složce. " +"<h2>Seznam protokolů:</h2>Zaškrtněte protokoly, pro které mají být generovány " +"náhledy. Například si můžete přát zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je " +"vaše lokální síť dostatečně rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro " +"velké soubory. " +"<h2>Maximální velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do " +"které budou náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou " +"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Vybrat protokoly" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Místní protokoly" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetové protokoly" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat " +"mají být aktivovány ve správci souborů.\n" +"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně " +"rychlé pro vytvoření náhledů." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maximální velikost souboru:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř " +"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží " +"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí nepřesné " +"miniatury (např. ImageMagick)." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Zobrazovat i&kony na ploše" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to " +"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na " +"plochu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na " +"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s " +"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění " +"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Nabídka navrchu obrazovky" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "Žád&ná" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Pokud je vybrána tato volba, nebude žádná nabídka navrchu pracovní plochy." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Nabídka pracovní p&lochy" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Nabídka aktuální aplika&ce (styl Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale " +"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Činnosti tlačítek myši" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Prostřední tlačítko" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Levé tlačítko:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Pravé tlačítko:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Upravit..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ikony souborů" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Automaticky z&arovnávat ikony" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při " +"jejich přesunu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Zo&brazovat skryté soubory" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky " +"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory obsahují " +"informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n" +"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové soubory, " +"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při " +"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli byste " +"tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ikony zařízení" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Zobrazovat tyto typy zařízení" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Zrušte výběr typů zařízení, které si nepřejete na ploše vidět." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Cesty</h1>\n" +"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní plochy. " +"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Cesta &k pracovní ploše:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-li " +"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut do " +"nového umístění." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se mají " +"automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, můžete změnit " +"její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového umístění." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Cesta k '%1' byla změněna.\n" +"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Vyžadováno potvrzení" |