diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po | 1117 |
1 files changed, 0 insertions, 1117 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 35378420e6b..00000000000 --- a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1117 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to -# translation of kdesktop.po to Czech -# -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005. -# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. -# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n" -"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" -"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout " -"nějakou klávesu.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Relace je uzamčena</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Přepnout už&ivatele..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Odemkn&out" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n" -"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." -"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." -"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " -"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí " -"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc " -"plocha a panel KDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Spustit novou relaci" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "Znovu se ne&dotazovat" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Relace" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Umístění" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivovat" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Spustit &novou relaci" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Vynutit zamčení relace" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Zámek plochy" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Zámek relace" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "U&ložit na plochu..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Nastavit jako &tapetu" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Níže zadejte název obrázku:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "obrázek.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Není možné se správně odhlásit.\n" -"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem " -"kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném " -"ukončení nebude možné uložit současnou relaci." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 je souborem,ale KDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a vytvořit " -"adresář?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Přesunout" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Nepřesouvat" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby " -"používala jinou cestu." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "Přej&menovat" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Vlastnosti" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "Přesunout do &koše" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Spustit příkaz..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Nastavení pracovní plochy..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Uspořádat okna přehledně" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Uspořádat okna do kaskády" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Podle velikosti" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Podle typu" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Podle data" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Adresáře jako první" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Vyrovnat vodorovně" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Vyrovnat svisle" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Zarovnat do mřížky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Uzamknout na místě" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Obnovit pracovní plochu" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Uzamknout relaci" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Spustit novou relaci" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Setřídit ikony" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Zarovnat ikony" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ikony" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Okna" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Přepnout uživatele" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Relace" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nový" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Pracovní plocha" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." -"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." -"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " -"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí " -"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2).</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Upozornění - nová relace" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Pracovní plocha KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Zastaralé" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Spustit příkaz" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Zobrazit správce úloh" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Zobrazit seznam oken" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Odhlásit se" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Odhlásit se bez potvrzení" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Vypnout bez potvrzení" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Restartovat bez potvrzení" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Volby >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Spustit" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Neexistujete.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nelze spustit zadaný příkaz." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Daný příkaz nenalezen." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Volby <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. " -"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti " -"opravy.\n" -"Opravdu chcete pokračovat?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Varování - Spustit příkaz" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Spustit v &reálném čase" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "&Spustit s plánováním reálného času" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač je " -"ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které musí " -"čekat. Jsou dostupné dva plánovače:" -"<ul>\n" -"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n" -"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez " -"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která se " -"nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat tento " -"plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Jmé&no uživatele:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "He&slo:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Spustit v &terminálovém okně" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová " -"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorita:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. Pozice " -"uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete potřebovat " -"heslo uživatele root." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Spustit s &jinou prioritou" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší " -"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší " -"aplikaci." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Nízká" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Vysoká" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Spustit jako jiný &uživatel" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. " -"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k " -"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Příkaz:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete " -"otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo " -"lokální jako \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete prohlížet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku zvlášť, " -"zaškrtněte tuto volbu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Zde lze nastavit, kolik paměti má KDE používat pro kešování pozadí. Pokud " -"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání " -"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Zobrazovat ikony na ploše" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to " -"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na " -"plochu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Povolit programy v okně plochy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na " -"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s " -"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění " -"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Automaticky zarovnávat ikony" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při " -"jejich přesunu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Adresáře jako první" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Kolečko myši přepíná plochy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím " -"plochy." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminálová aplikace" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Akce levého tlačítka myši" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího zařízení " -"na plochu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Akce prostředního tlačítka myši" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího " -"zařízení na plochu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Akce pravého tlačítka myši" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího " -"zařízení na plochu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Hlavní číslo verze KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Vedlejší číslo verze KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Číslo verze vydání KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Povolit stín textu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní " -"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Zobrazit skryté soubory" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající " -"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle " -"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>" -"\\n" -"<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro " -"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů " -"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Směr zarovnání" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Třídící kritétia" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost " -"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 a " -"datum = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou " -"umístěny mezi soubory." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Vyřazené typy zařízení" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale " -"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Nabídka plochy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Povolit šetřič obrazovky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Povolení šetřiče obrazovky." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování televize nebo filmů." |