summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po1440
1 files changed, 0 insertions, 1440 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index 05663f74894..00000000000
--- a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1440 +0,0 @@
-# translation of konsole.po to
-# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
-# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
-# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
-# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
-# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
-# translation of konsole.po to Czech
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n"
-"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Velikost: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Velikost: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "Poza&stavit úlohu"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "Po&kračovat v úloze"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "O&dpojit"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "Přeruš&it úlohu"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "Ukonči&t úlohu"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "Z&abít úlohu"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Uživatelský signál &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Uživatelský signál &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "P&oslat signál"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "Liš&ta karet"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Skrýt"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "Na&hoře"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "Posu&vník"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "V&levo"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "Vp&ravo"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Zvonek"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "Systémový zvone&k"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "Systémové hláše&ní"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Vizuální zvonek"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Nic"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "Z&většit písmo"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "Zmenšit pí&smo"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "Vy&brat..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Instalovat bitmapová písma..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Kódování"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "&Klávesnice"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "Sché&ma"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "Vel&ikost"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&malá)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&V100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "Vlas&tní..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "Hist&orie..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "Uložit &jako výchozí"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Tip dne"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Nastavit konec výběru"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "N&ová relace"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "Nastav&ení"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "V&ytrhnout relaci"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "Přejmenovat &relaci..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Monitorovat &aktivitu"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Zastavit monitorování &aktivity"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Monitorovat tic&ho"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Za&stavit monitorování ticha"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Poslat vstup vš&em relacím"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Vybrat barvu kar&ty..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Přepnout na kartu"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "Uzavřít re&laci"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "M&ožnosti karet"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "&Text a ikony"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "P&ouze text"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Pouze &ikony"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "&Dynamické skrývání"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
-"Klikněte a držte pro menu sezení"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Uzavřít současnou relaci"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Relace"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Vložit výběr"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "Vyčistit terminá&l"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "&Najít v historii..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Na&jít předchozí"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "Uložit historii j&ako..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Vyčistit &historii"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Nahrát &ZModem..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Uložit &profil relací..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "&Tisknout obrazovku..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nová relace"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Aktivovat nabídku"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Seznam relací"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Přesu&nout relaci doleva..."
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Přesunout relaci d&oprava..."
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Přejít na předchozí relaci"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Přejít na další relaci"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Přepnout na relaci %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Zvětšit písmo"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Zmenšit písmo"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Přepnout Bidi"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou se "
-"všechny.\n"
-"Opravdu chcete skončit?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Opravdu skončit?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si přesto "
-"ukončit Konsoli?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Aplikace neodpovídá"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Uložit profil relace"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je "
-"nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z "
-"následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Instalovat"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "Neinstalovat"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. Výsledkem "
-"je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím běžícím v "
-"Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále dostupné.\n"
-"\n"
-"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl+<klávesa> "
-"používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n"
-"\n"
-"V současnosti používáte následující Ctrl+<klávesa> kombinace:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Výběr klávesových zkratek"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 č. %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Seznam relací"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Potvrzení uzavření"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nová "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nové o&kno"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nový shell na záložce"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Shell na záložce"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Screen na %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Přejmenovat relaci"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Název relace:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Nastavení historie"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Povolit"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Počet řádek: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Neomezený"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "Na&stavit na neomezené"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Dosažen konec historie.\n"
-"Pokračovat od začátku?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Najít"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Dosažen začátek historie.\n"
-"Pokračovat od konce?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Uložit historii"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Toto není lokální soubor.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Soubor s tímto jménem již existuje.\n"
-"Chcete jej přepsat?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "Soubor existuje"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Přepsat"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Nelze zapsat soubor."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Nelze uložit historii."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n"
-"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Vybrat soubory k nahrání"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
-"software nebyl v systému nalezen.\n"
-"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n"
-"Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Stáhnout"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Začít stahování do určené složky."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Vytisknout %1"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Nastavení velikosti"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Počet sloupců:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Počet řádek:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "Jako &regulární výraz"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Upravit..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Historie..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "Řá&dkování"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "Blikající &kurzor"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Zobr&azovat rámeček"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "Skrýt rá&meček"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "O&ddělovače slov..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "Po&užít nastavení Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Oddělovače slov"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - Naslouchá na zařízení %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Vyčistit zprávy"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "X terminál určený k použití v prostředí KDE"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Nastavit třídu okna"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Spustit přihlašovací shell"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Nastavit titulek okna"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Zadejte typ terminálu\n"
-"(podobně jako proměnná prostředí TERM)."
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Neukládat řádky do historie"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Nezobrazovat nabídku"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Nezobrazovat lištu karet"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Nezobrazovat rámeček"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Nezobrazovat posuvník"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Velikost terminálu je fixní"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Spustit s daným profilem relace"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Vypsat seznam typů relací"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Nastavit keytab na 'name'"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Vypsat seznam dostupných kláves"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Spustit s daným profilem relace"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Vypsat seznam typů relací"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Vypsat dostupná schémata"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Povolit rozšířené DCOP Qt funkce"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'."
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Parametry pro 'příkaz'"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Správce"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "opravy chyba a vylepšení"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "opravy chyb"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Podpora por Solaris a historii"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "plynulé označování"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"komponenta\n"
-"nástrojová lišta a názvy relací"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"komponenta\n"
-"celkové vylepšení"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "průhlednost"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"většina main.C darována přes kvt\n"
-"celkové vylepšení"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "schémata a vylepšení výběru"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Přenos pro SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Přenos do FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Díky mnoho dalším\n"
-"Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n"
-"a já jsem si je zapamatoval."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Pixel na pixel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Tisknout &hlavičku"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[žádný titulek]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Výchozí konsole"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Černá na světlé barvě"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Černá na světle žluté"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Černá na bílé"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Mramor"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Zelená na černé"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Zelené zbarvení"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Papír, světlý"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papír"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Linuxové barvy"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Průhledná Konsole"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Průhledná pro MC"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Průhledná, tmavé pozadí"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Průhledná, světlé pozadí"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Bílá na černé"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Barvy XTermu"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Systémové barvy"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Barvy VIMu"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "Linuxová konsole"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (historické)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně nastaveno "
-"PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i zápis."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Došlo k fatální chybě"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Ticho v relaci '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Zvonek v relaci '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktivita v relaci '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Hotovo>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "ZModem průběh"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
-"barvu jejího textu?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
-"0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
-"\"Nový\" na liště karet?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si "
-"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou klávesu "
-"Shift a\n"
-"mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n"
-"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,\n"
-"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
-"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka myši\n"
-"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n"
-"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
-"její záložku?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
-"Ctrl+Alt+S?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
-"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
-"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
-"myši?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky \"Pohled->"
-"Přesunout relaci doleva/doprava\"\n"
-"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
-"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
-"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
-"stiskem klávesy Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
-"stiskem klávesy Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
-"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
-"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
-"zalomení řádků?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
-"sloupce?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
-"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
-"Shift?\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
-"výběru textu držením klávesy Shift?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
-"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc "
-".\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n"
-"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc "
-".\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n"
-"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
-"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n"
-"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n"
-"systémech?\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
-"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
-"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
-"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
-"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...že když přetáhnete &amp; pustíte URL do okna Konsole bude vám nabídnuto "
-"menu\n"
-"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
-"adresáře,\n"
-"stejně jako vložení URL jako textu.\n"
-"<p>Pracuje se všemi typy URL, které KDE podporuje.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit "
-"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
-"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
-"přepínání relací?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu lišty "
-"se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve které "
-"můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "Za&stavit"