diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1361 |
1 files changed, 1361 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-cs/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..38bec69c443 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1361 @@ +# translation of kdvi.po to cs_CZ +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. +# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002. +# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005. +# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n" +"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" +"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Chyba kontrolního součtu pro soubor s písmem %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "virtuální (TeX)" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "metrika písma TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Soubor s písmem %1 je poškozen, nelze jej otevřít ani přečíst." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '%1'." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst znak č. %1 z písma '%2'." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "Knihovna FreeType nemůže zobrazit znak č. %1 z písma '%2'." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Znak č. %1 je prázdný." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Znak č. %1 z písma '%2' je prázdný." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst metriku pro znak č. %1 z písma '%2'." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Nelze otevřít soubor s písmem %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "Znak %1 není definován v písmu %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Neočekávaný %1 v PK souboru %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Znak %1 v souboru %2 je příliš veliký" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Uložen špatný počet bitů: znak %1, písmo %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Písmo má nečtvercový poměr " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud " +"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI soubor je hodně poškozen. KDVI nenašlo patičku souboru." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Patička nezačíná příkazem POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Patička obsahuje jiný příkaz než FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Strana %1 nezačíná příkazem BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Nelze načíst DVI soubor." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Soubor je poškozen!</strong> KDVI nemohl interpretovat váš DVI " +"soubor. Nejspíše je DVI soubor poškozen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Chyba DVI souboru" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: informace" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete kliknout " +"prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový soubor.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Podrobnější popis..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Vkládám postscriptové soubory" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Ne všechny postscriptové soubory bylo možné vložit do dokumentu." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. Pravděpodobně " +"si budete přát nyní uložit DVI soubor." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se již " +"pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Chyba souboru!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ <strong>" +"%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. " +"Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v " +"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje potřebný " +"údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu KDVI, kde je " +"přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k otevření návodu.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Nelze nalézt odkaz" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru " +"TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Nelze nalézt soubor" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si " +"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>" +", který je v nabídce <strong>Nastavení</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Je třeba zadat editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Zatím používat editor Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externí program " +"<br/>" +"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>volající editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do " +"dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, " +"pro podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný " +"popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších " +"problémů.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Spouštím editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI kód použil znak z neznámého písma." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI kód odkazuje na písmo #%1, které nebylo definováno." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Zásobník nebyl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Zásobník byl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI kód odkazuje na písmo, které nebylo definováno." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Byla provedena neplatná instrukce." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je " +"vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí " +"funkce tisku KDVI. Takto vytvořený soubor je často dobře tisknutelný, ale " +"zobrazení Acrobat Readerem je nižší kvality. Bylo by moudré upgradovat na " +"novější verzi distribuce TeXu, která obsahuje program 'dvipdfm'.\n" +"Rada pro administrátory systému: KDVI používá při hledání programů proměnnou " +"PATH." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportovat soubor jako" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Soubor %1\n" +"existuje. Chcete jej přepsat?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Přepsat soubor" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Přepsat" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI souboru " +"do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje vytvořit vlastní " +"bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Čekám na dokončení dvipdfm..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Dialog průběhu dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Prosím buďte trpěliví" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete " +"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>" +", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exportovat: %1 do PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není v " +"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>" +", který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou " +"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p>" +"<p>Použít však můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>" +", pomocí které uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném " +"PDF prohlížeči.</p>" +"<p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato funkce " +"ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funkce nedostupná" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru do " +"PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje vytvořit " +"vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Čekám na dokončení dvips..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Dialog průběhu dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete " +"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>" +", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exportovat: %1 do PostScriptu" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Vkládám %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Údaje o velikosti papíru '%1' nelze zpracovat." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "řádka %1 z %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI aktuálně vytváří bitmapové písma..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení vašeho " +"dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je MetaFont. " +"Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace o dokumentu." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI vytváří písma. Prosím počkejte." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Není dostatek paměti pro strukturu písem!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Seznam písem je momentálně prázdný." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX název" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Rodina" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kódování" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Komentář" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Soubor s písmem nenalezen" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro zobrazení " +"aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Ne všechny soubory nalezeny" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Hledám písma..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI k vyhledání souborů s písmy a případnému vytvoření písem používá " +"program <b>kpsewhich</b>.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení některých " +"písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze reprodukovat, prosím " +"nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problém při hledání písem - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení " +"některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> " +"<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento " +"program nebyl nalezen v cestě.</p>" +"<p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte " +"nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX (www.tetex.org). Jestliže jste si " +"jistí, že je TeX nainstalovaný, vyzkoušejte program kpsewhich spustit z " +"příkazové řádky a otestovat tak jeho funkčnost.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Aktuálně vytvářím %1 v %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Zrušit" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Co se děje?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v z %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informace o dokumentu" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI soubor" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. To " +"je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX " +"nebo KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Externí programy" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Nebyl přijat žádný výstup z externího programu." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Výstup z externích programů." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto " +"textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, " +"kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX nebo KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Momentálně není nahrán žádný DVI soubor." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Název souboru" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Velikost souboru" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Soubor již neexistuje." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Počet stran" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Vytvořeno pomocí/Datum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informace o dokumentu" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Vložit externí postscriptové soubory..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "&Zobrazovat všechny varování a zprávy" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených " +"systémem TeX.\n" +"KDVI 1.3 je založené na kódu KDVI 0.43 a xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Současný správce" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Správce xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testování a nahlašování chyb" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganizace zdrojového kódu" + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Uložit soubor jako" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Soubory TeX Device Independent (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX písma" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI specials" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Vytisknout %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n" +"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného rozsahu " +"jako 7-2." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Teď budou zobrazovány všechny varování a zprávy." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI " +"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, " +"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě " +"úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funkce nemusí správně fungovat" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI " +"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, " +"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě " +"úplně nečitelné.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Přesto pokračovat" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Překontrolujte, zda není soubor otevřen v jiném KDVI. Pokud ne, otevřete ho." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Přesunout se na tuto stránku" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Soubory k otevření" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených " +"systémem TeX.\n" +"Tato verze KDVI je založena na kódu KDVI 0.43 a xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 nemá správný formát." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak " +"můžete zadávat pouze lokální soubory." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Tato verze KDVI nepodporuje písma Type1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna " +"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, musíte " +"si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo najít " +"předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Uživatelský editor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Vyplňte příkazový řádek." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení Emacsu." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate plně podporuje zpětné vyhledávání." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile funguje velice dobře" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit plně podporuje zpětné vyhledávání." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM verze 6.0 a vyšší funguje dobře." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení XEmacsu." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý KDVI. " +"Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových obrázků " +"v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K tomuto účelu " +"Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro každý formát " +"existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují různé ovladače. " +"Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje <strong>žádný</strong> " +"ovladač známý prgoramu KDVI.</p>" +"<p>Zdá se, že vaše instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato " +"chyba může být zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p>" +"<p>Pokud chcete problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných " +"ovladačů příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s " +"ovladači 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu " +"restartovat.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovat jako" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná " + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " +"obrazovce." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze použít " +"pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je typicky " +"monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se nemusí toto " +"líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Zobrazovat postscript specials" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak " +"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete " +"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož PostScriptová " +"část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je " +"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a " +"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit svůj " +"oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n" +"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné vyhledávání, " +"najdete v příručce ke KDVI.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Příkaz pro shell:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta " +"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při " +"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí do " +"DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již otevřen. " +"Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI upřesnit, kterou " +"řádku si přejete upravovat.</p>\n" +"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak prosím " +"napište na adresu kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek pro " +"spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je nahrazeno " +"číslem řádky." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-hledání" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto " +"volbu." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže nemáte " +"velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " +"obrazovce." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. "hintingu", které lze " +"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je " +"typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se " +"nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"... což je dohromady 25 chyb. Další chybová hlášení nebudou vypisována." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf.\n" +"Očekáváno racionální číslo %1 za %2." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Soubor nenalezen:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení textu." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Speciální příkaz '%1' není implementován." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n" +"do jiné aplikace?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI souboru " +"\n" +"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na správnou " +"řádku! \n" +"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně nastavit " +"váš editor.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo " +"XEmacs, \n" +"tak můžete skočit přímo z TeX souboru na správně místo v DVI souboru. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně " +"nastavit váš editor.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce jako " +"prostý text? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Kritická chyba! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kritická chyba.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Toto pravděpodobně znamená, že jste našel chybu v KDVI \n" +"nebo soubor DVI či pomocné soubory (jako jsou soubory s písmy, \n" +"nebo virtuální soubory s písmy) byly hodně poškozeny. \n" +"KDVI se po této zprávě ukončí. Jestli věříte, že jste našli \n" +"chybu nebo že by se mělo KDVI chovat v této situaci lépe, \n" +"prosím ohlaste tento problém." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Chyba kontrolního součtu" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " v souboru s písmem " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Není dostatek paměti pro tabulku maker." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Myšlený znak " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " v písmu " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " byl ignorován." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1" |