diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/kdenetwork/krdc.po | 1024 |
1 files changed, 1024 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-cs/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..977ed70816b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1024 @@ +# translation of krdc.po to cs_CZ +# translation of krdc.po to +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. +# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. +# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n" +"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" +"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Zadat kombinaci kláves" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Zadaný hostitel nemá požadovaný formát." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Neplatné URL nebo hostitel" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n" +"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n" +"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n" +"pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Navazuji spojení..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Přihlašuji se..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Připravuji plochu..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Pouze prohlížení" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Vždy zobrazovat místní kurzor" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Přepnutí automatického skrývaní" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Celá obrazovka" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Pokročilé možnosti" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Roztáhnout obsah" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimalizovat" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n" +"obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Roztáhnout" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "Tato volba roztáhne obsah vzdálené plochy na velikost vašeho okna." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Speciální klávesy" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Zadat speciální klávesy." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " +"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Spustit v normálním okně" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Nízká kvalita (zhuštěné kódování, 8-bitové barvy)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Střední kvalita (zhuštěné kódování, ztrátové)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Vysoká kvalita, standardní (kódování Hextile)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Spustit VNC ve zvětšeném režimu" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Zadat heslo v souboru" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP backend" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Původní prohlížeč VNC a návrh protokolu" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Kódování TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Kódování ZLib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Chybný formát geometrie, musí být šířkaXvýška" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Nastavení" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Připojit se" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "neznámý" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Sdílení plochy" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Samostatná plocha" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "standardní" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Procházení sítě není možné.\n" +"Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Procházení není dostupné" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Při procházení sítě nastala chyba." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Chyba při procházení" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Nastavení" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "Profily &hostitelů" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Výchozí pro &VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Nezobrazovat dialog na&stavení pro nová spojení" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Výchozí pro RD&P" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Nastavení" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn jejich " +"nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete je smazat " +"pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu nakonfigurovat." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Odebr&at všechny hostitele" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Odebere všechny hostitele ze seznamu." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Zadejte speciální klávesu nebo kombinace kláves, které se mají odeslat na " +"vzdálený počítač:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " +"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Vzdálená &plocha:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Zadejte hostitele a číslo displeje" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, " +"oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná internetová " +"adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo displeje nebo ho " +"nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n" +"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Procházet <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Přepne panel procházení sítě." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte procházení " +"sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a RDP. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem 'megan': " +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>připojit se k VNC serveru na počítači 'megan' s číslem displeje 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>to samé, dlouhá forma</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>připojit se k RDP serveru na počítači'megan'</td></tr></table>\">" +"Příklady</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Znovu prohledat" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n" +"sekund, než všechny systémy pošlou odpověď." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Hledat:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Zadejte hledaný text" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom stiskněte " +"Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému " +"textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte pole " +"prázdné, zobrazí se všechny systémy." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "&Rozsah:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n" +"případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Jméno" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Adresa" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protokol" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Zde jsou zobrazené systémy na síti, které umožňují připojení. Uvědomte si, že " +"administrátor může počítač skrýt, takže tento seznam nemusí být úplný. " +"Kliknutím položku vyberete, dvojitým kliknutím se okamžitě připojíte." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Připojení" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Malé (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Střední (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Velké (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Vlastní (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost " +"plochy, kterou uvidíte." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v případě, " +"že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "Výš&ka:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v případě, " +"že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Arabské (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "České (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dánské (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Německé (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Anglické GB (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Anglické US (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Španělské (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estonské (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finské (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Francouzské (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belgické (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Chorvatské (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Maďarské (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandské (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italské (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japonské (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Litevské" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Lotyšské (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Makedonské (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Holandské (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "belgická nizozemština (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norské (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polské (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugalské (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brazilské (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Ruské (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Slovinské (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Švédské (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Thajské (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turecké (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné " +"odesílání kódů kláves na server." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Rozvržení klávesnice:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Používat K&Wallet pro hesla" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Povolte tuto možnost, chcete-li ukládat hesla pomocí KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Rozlišení &plochy:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Barevná &hloubka:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "Šíř&ka:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Málo barev (8 bitů)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Mnoho barev (16 bitů)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Pravé barvy (24 bitů)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tento &server" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při připojování " +"se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto profily " +"použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Povolit šifrování (b&ezpečné, ale pomalejší a ne vždy dostupné)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze novější " +"servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, ale může jej " +"také značně zpomalit." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Typ spojení:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste měli " +"vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak vám to " +"nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem příliš " +"vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, hlavně v " +"režimu 'Nízká kvalita'." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Nastavení RDP hostitele %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Prosím zadejte heslo." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Selhání vzdálené plochy" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Spojení selhalo" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Zobrazit nastavení: %1, rozlišení: %2x%3, barevná hloubka %4, klávesnice: %5, " +"KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "ano" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "ne" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Není možné se spojit se službou lokálního sdílení plochy." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Nastavení VNC hostitele %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Přihlášení selhalo." + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Neznámá chyba." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Neznámá chyba" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Vysoký" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Střední" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Nízký" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, KWallet: %3" |