diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkio.po | 2143 |
1 files changed, 2143 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..693e8332713 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2143 @@ +# translation of kcmkio.po to Czech +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-17 13:50+0100\n" +"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" +"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lukáš Tinkl" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lukas@kde.org" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>Tento modul vám umožňuje nastavení cache.</p> " +"<p>Cache je interní paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené " +"stránky. Chcete-li tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá " +"z této cache namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko " +"rychlejší.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Nelze spustit službu pro obsluhu cookies.\n" +"Nebudete moci spravovat cookies uložené na vašem počítači." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "C&hování" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "S&práva" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies obsahují informace, které Konqueror (nebo jiná " +"aplikace prostředí KDE používající http protokol) ukládá ve vašem počítači na " +"vyžádání vzdáleného serveru na internetu. To znamená, že webový server může " +"uložit informaci o vaší činnosti při procházení internetu na vašem počítači pro " +"pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše soukromí. " +"<p> Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou často " +"používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat zboží do " +"nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval " +"cookies. " +"<p> Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i používat výhody, " +"které cookie poskytuje, nabízí prostředí KDE způsob úpravy chování cookies. " +"Takže můžete nastavit chování KDE tak, aby se dotazovalo vždy, když chce server " +"nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si vybrat. Je též možné nastavit " +"chování KDE tak, aby akceptovalo přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních " +"stránek, kterým důvěřujete." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Chyba komunikace DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Nelze smazat všechny cookies, jak bylo požadováno." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Nelze smazat cookies, jak bylo požadováno." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Rychlá nápověda ke správě cookies</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Vyhledání informace selhalo" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Nelze získat informace o cookies uložených na vašem počítači." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Konec relace" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Změnit pravidla pro cookies" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Již existuje definice chování pro" +"<center><b>%1</b></center>Přejete si jej nahradit ?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplikovat chování" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n" +"Veškeré provedené změny se projeví až po dalším spuštění služby." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies obsahují informace, které Konqueror (nebo jiná " +"aplikace prostředí KDE používající http protokol) ukládá ve vašem počítači na " +"vyžádání vzdáleného serveru na Internetu. To znamená, že webový server může " +"uložit informaci o vaší činnosti při procházení Internetu na vašem počítači pro " +"pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše soukromí. " +"<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou často " +"používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat zboží do " +"nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval " +"cookies. " +"<p>Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i používat výhody, " +"které cookies poskytují, nabízí prostředí KDE způsob úpravy chování cookies. " +"Takže můžete nastavit chování KDE tak, aby se dotazovalo vždy, když chce server " +"nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si vybrat. Je též možné nastavit " +"chování KDE tak, aby akceptovalo přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních " +"stránek, kterým důvěřujete." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Nastavení proxy podle proměnných" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Musíte zadat nejméně jednu platnou proměnnou prostředí pro proxy." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ujistěte se, že jste zadali název proměnné, a ne její hodnotu. Například: " +"pokud je proměnná prostředí " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " +"<br> musíte zadat <b>HTTP_PROXY</b> místo vlastní hodnoty " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Neplatné nastavení proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Úspěšně ověřeno." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Nastavení proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Nelze najít žádnou z běžně používaných proměnných prostředí pro nastavení proxy " +"serveru." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Abyste viděli proměnnou, která bude použita během procesu automatické " +"detekce, uzavřete tento dialog, klikněte na tlačítko rychlé nápovědy (<b>?</b>" +") a potom na tlačítko \"<b>Automatická detekce</b>\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatická detekce proxy proměnné" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Ruční nastavení proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Neplatné nastavení proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "Některá nastavení proxy jsou neplatná. Chybné položky jsou zvýrazněny." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Zadali jste duplicitní adresu. Prosím zkuste znovu." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> již je v seznamu.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Duplikovat položku" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nová výjimka" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Změnit výjimku" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Neplatná položka" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Zadaná adresa je neplatná." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Ujistěte se, že žádná z adres nebo URL, které jste zadali, neobsahuje " +"neplatné nebo zástupné znaky jako mezera, hvězdička (*) nebo otazník (?). " +"<p><u>Příklady platných záznamů:</u> " +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " +"http://localhost</code> " +"<p><u>Příklady neplatných záznamů:</u> " +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Zadejte adresu (URL), která má používat výše uvedené nastavení proxy:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy " +"serveru:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Zadejte platnou adresu nebo URL." +"<p><b><u>Poznámka:</u></b> Zástupné znaky jako např. <code>*.kde.org</code> " +"nejsou podporovány. Pokud chcete pokrýt celou doménu <code>.kde.org</code>" +", např. pro hostitele <code>printing.kde.org</code>, jednoduše zadejte <code>" +".kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Adresa skriptu automatické konfigurace proxy je neplatná. Prosím opravte tento " +"problém, jinak budou vaše změny ignorovány." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>\n" +"Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a Internetem, který ukládá " +"stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje rychlejší přístup na v " +"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem " +"proxy serveru." +"<p>Pokud si nejste jistí, podívejte se do příručky nastavení připojení k " +"Internetu od svého poskytovatele anebo se zeptejte svého systémového " +"administrátora." +"<p>Všimněte si, že použití proxy serveru je volitelné, ale má výhodu v " +"rychlejším přístupu k datům na Internetu.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Informace o proxy serveru nebyly správně nastaveny. Prosím opravte je " +"pomocí tlačítka <i>Nastavení...</i> a potom teprve pokračujte, jinak budou vaše " +"změny ignorovány./qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Aktualizace selhala" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat běžící aplikace." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat KDE." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Procházení lokální sítí</h1>Zde se nastavují <b>\"Okolní počítače\"</b>" +". Můžete použít daemona LISa a lan:/ ioslave nebo daemona ResLISa a rlan:/ " +"ioslave." +"<br>" +"<br>Konfigurace <b>LAN ioslave</b>:" +"<br> Pokud vyberete <i>je li dostupný</i>, ioslave bude kontrolovat, zda " +"hostitel podporuje danou službu, pokud jej otevřete. Prosím uvědomte si, že " +"paranoidní lidé mohou toto považovat za hackerský útok. " +"<br><i>Vždy</i> znamená, že vždy uvidíte odkazy na služby bez ohledu na to, zda " +"jsou hostitelem momentálně poskytovány. <i>Nikdy</i> " +"znamená, že nebudete mít nikdy odkazy na služby. V obou případech nebude " +"hostitel kontaktován, takže vás nebude nikdo moci považovat za útočníka." +"<br>" +"<br>Více informací o <b>LISa</b> můžete najít <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">na stránce LISa</a> " +"nebo kontaktujte Alexandra Neundorfa <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>" + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Sdílené prostředky &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa démon" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "Protokol lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Časové limity" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, pokud " +"je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekund." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Čtení soc&ketu:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Spojení s &proxy:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Spoje&ní se serverem:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Odpověď &serveru:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Možnosti FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Povolit pasivní reži&m (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Povolí \"pasivní režim\" FTP. Toto je vyžadováno, aby FTP pracovalo zpoza " +"firewallu." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Označit část&ečně nahrané soubory" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Označí částečně stažené soubory</p> " +"<p>Pokud je tato volba povolena, částečně nahrané soubory budou mít příponu " +"\".part\". Tato přípona bude odstraněna, jakmile je přenos dokončen.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Nastavení sítě</h1> Zde je možné definovat chování programů KDE při " +"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými " +"limity nebo používáte-li modem, pak možná budete chtít tyto hodnoty upravit." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Veliko&st cache na disku:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Vyčistit c&ache" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Po&užívat cache" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Klikněte zde, pokud chcete, aby se webové stránky ukládaly na váš disk a byly " +"tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte surfování po Internetu, " +"neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je velice výhodné, " +"hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Chování" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Udržovat cache syn&chronizovanou" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Ověřit platnost uložené webové stránky dřív, než se stránka znovu stáhne." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Použít vyrovnávací paměť, je-li to možné" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Vždy používat dokumenty ve vyrovnávací paměti. Stále můžete použít tlačítko " +"'Obnovit' k synchronizaci keše se vzdáleným serverem." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Režim o&ffline prohlížení" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Nestahovat webové stránky, které nejsou lokálně uloženy. Offline režim vám " +"zabraňuje prohlížet stránky, které jste předtím nenavštívili." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>FTP_PROXY</b>" +", která obsahuje adresu FTP proxy serveru." +"<p>\n" +"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> " +"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTP_PROXY</b>" +", která obsahuje adresu http proxy serveru." +"<p>\n" +"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> " +"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", která obsahuje adresu HTTPS proxy serveru." +"<p>\n" +"Alternativně můžete kliknout na tlačítka <b>Automatická detekce</b> " +"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Zobrazit &hodnoty proměnných prostředí" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "O&věřit" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kliknutím na toto tlačítko rychle zjistíte, zda jsou názvy proměnných " +"prostředí, které jste zadali, platné. Pokud nebude některá proměnná prostředí " +"nalezena, její popisek bude <b>zvýrazněn</b>.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Automatická &detekce" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kliknutím na toto tlačítko se provede pokus o automatické rozpoznání " +"proměnných prostředí použitých pro nastavení proxy. " +"<p>Toto automatické vyhledání hledá běžné proměnné prostředí, např. HTTP_PROXY, " +"FTP_PROXY nebo NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zadejte jméno proměnné prostředí, např. <tt>NO_PROXY</tt>" +", která obsahuje adresy serverů, pro které nebude proxy server použit." +"<p>\n" +"Alternativně můžete kliknout na tlačítko <b>Automatická detekce</b> " +"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Doména [Skupina]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Hostitel [Nastavil]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Smaza&t" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Smazat &všechny" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Změnit &pravidla..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Znovu načíst seznam" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Vyčistit hledání" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Hledat:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Interaktivně hledat domény a hostitele" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaily" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Název:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Hodnota:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Doména:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Cesta:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Platí do:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Bezpečný:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Povolit coo&kies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tato volba zapne podporu cookies. Za normálních okolností si budete přát mít " +"zapnutou podporu cookies a upravenou tak, aby vyhovovala vašim požadavkům na " +"soukromí." +"<p>\n" +"Všimněte si, že zakázáním cookies pravděpodobně přestane fungovat řada webových " +"stránek.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných " +"serverů než těch, kterých jste se dotázali. Pokud například navštívíte <b>" +"czechia.kde.org</b> a tato volba je povolená, pouze ty cookies, které pocházejí " +"z czechia.kde.org budou zpracovány podle vašeho nastavení. Všechny ostatní " +"cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje šanci, že by někdo mohl sbírat " +"informace a statistiky o vašich návycích při surfováním Internetem.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Automatick&y přijímat cookies relace" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají " +"vypršet na konci současné relace. Takové cookies nebudou uloženy na disku " +"vašeho počítače, namísto toho budou smazány, jakmile uzavřete všechna okna " +"svého prohlížeče, která je používají." +"<p>\n" +"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a následujícího políčka obejdete svá " +"výchozí nastavení a standardní chování cookies. Nicméně to i zvýší bezpečnost " +"vašeho soukromí, jelikož všechna cookies budou odstraněna při skončení současné " +"relace.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Pov&ažovat všechny cookies za cookies relace" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zaškrtnutím této volby způsobíte, že všechna cookies budou považována za " +"cookies relace, což jsou malé objemy dat, které jsou dočasně uloženy v paměti " +"vašeho počítače do té doby, než uzavřete všechny aplikace, které je používají. " +"Narozdíl od obyčejných cookies se tyto nikdy neukládají na pevný disk ani žádné " +"jiné úložné zařízení." +"<p>\n" +"<u>Poznámka:</u> Zaškrtnutím tohoto a následujícího políčka obejdete svá " +"výchozí nastavení a standardní chování cookies. Nicméně to i zvýší bezpečnost " +"vašeho soukromí, jelikož všechna cookies budou odstraněna při skončení současné " +"relace.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standardní chování" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Standardní chování určuje způsob, jakým bude prostředí KDE pracovat s cookie, " +"poslanými vzdálenými servery." +"<ul> " +"<li><em>Dotázat se</em> způsobí, že se prostředí KDE bude vždy dožadovat " +"potvrzení, kdykoli server bude chtít uložit cookie.</li>" +"<li><em>Akceptovat</em> zajistí, že prostředí KDE bude tiše akceptovat všechny " +"cookie.</li>" +"<li><em>Odmítnout</em> zaručí, že prostředí KDE nenastaví žádná cookie.</li>" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>Pozn:</u> Chování specifická pro doménu, která lze nastavit níže, mají vždy " +"přednost před výchozím chováním.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "V&yžadovat potvrzení" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Akcep&tovat všechna cookie" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "O&dmítnout všechna cookie" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Chování pro server" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookie z jednotlivých domén. " +"Kliknutím na tlačítko <b>Přidat...</b> a doplněním nezbytných informací " +"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení s " +"cookie. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit...</b> " +"a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na tlačítko <b>" +"Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu zapůsobí, že pro tuto doménu bude " +"použito standardní pravidlo.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nové..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Z&měnit..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Doména" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seznam serverů, pro které jste nastavili specifické chování. Specifická chování " +"zneplatňují výchozí chování pro tyto servery.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Interaktvině hledat domény" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nastavení proxy.\n" +"<p>\n" +"Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a Internetem, který ukládá " +"stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje rychlejší přístup na v " +"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem " +"proxy serveru.\n" +"<p>\n" +"Pokud si nejste jistí, podívejte se do příručky nastavení připojení k Internetu " +"od svého poskytovatele anebo se zeptejte svého systémového administrátora.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Přímé připojení na &Internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Přímé připojení na Internet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "A&utomaticky detekovat konfiguraci proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automaticky detekovat a konfigurovat proxy." +"<p>\n" +"Automatická detekce je prováděna pomocí protokolu <b>" +"WPAD (Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>." +"<p>\n" +"<b>Poznámka: </b> Tato volba nemusí správně fungovat na některých typech " +"Linuxu/Unixu. Pokud narazíte na problémy s touto funkcí, podívejte se prosím na " +"http://konqueror.kde.org do sekce často kladených otázek.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Použít následující URL &s nastavením proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Použít zadané URL konfiguračního skriptu pro nastavení proxy serveru." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Zde zadejte adresu skriptu pro konfiguraci proxy serveru." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Použít přednasta&vené proměnné prostředí" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Použít proměnné prostředí k nastavení proxy serveru." +"<p>\n" +"Proměnné prostředí jako <b>HTTP_PROXY</b> a <b>NO_PROXY</b> " +"jsou obvykle používány ve víceuživatelských UNIXových instalacích, kde grafické " +"i negrafické aplikace potřebují sdílet stejné informace o nastavení proxy.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Nastavení..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Zobrazit dialog pro nastavení proxy pomocí proměnných prostředí." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "R&učně zadat nastavení proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Ručně zadat informace o nastavení proxy serveru." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Zobrazit dialog pro ruční nastavení proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autori&zace" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Dotázat se podle potře&by" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Dotázat se na přihlašovací informace, je-li to potřeba." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Použít tyto přihlašovací informa&ce." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "Použít informace níže pro případné přihlášení se k proxy serveru." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Přihlašovací heslo." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Přihlašovací jméno." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Heslo:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Uživatelské jméno:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Možnosti" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Používat trvalé spojení s proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Používat trvalé spojení s proxy." +"<p>\n" +"Ačkoliv je trvalé spojení rychlejší, všimněte si, že pracuje spolehlivě pouze s " +"proxy servery plně kompatibilními s protokolem HTTP 1.1. <b>Nepoužívejte</b> " +"tuto volbu s nekompatibilními servery jako JunkBuster nebo WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&very" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Zde zadejte adresu HTTP proxy serveru." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Zde zadejte adresu HTTPS proxy serveru." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Zde zadejte adresu FTP proxy serveru." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Zadejte port svého FTP proxy serveru. Výchozí je 8080, další běžnou hodnotou " +"bývá 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Zadejte port svého HTTP proxy serveru. Výchozí je 8080, další běžnou hodnotou " +"bývá 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Po&užívat stejné proxy pro všechny protokoly" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Vý&jimky" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Používat proxy pouze pro položky z tohoto seznamu" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zaškrtněte toto políčko pro opačné použití seznamu výjimek. Bude to mít za " +"následek použití proxy serveru pouze v případě, že se adresa hostitele shoduje " +"s jednou z položek uvedených v seznamu." +"<p>Tato vlastnost je užitečná například tehdy, když potřebujete proxy server " +"jen pro některé specifické servery. " +"<p>Pokud máte komplexnější požadavky, je výhodné použít konfigurační skript.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Smazat &všechny" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Odstranit všechny výjimky ze seznamu." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Smaza&t" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Odstranit vybranou výjimku ze seznamu." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Přidat novou výjimku do seznamu." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Z&měnit..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Změnit vybranou výjimku." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Jméno &domény:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zadejte jméno serveru nebo domény, pro kterou má chování platit. Např. <i>" +"www.kde.org</i> nebo <i>.kde.org</i>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "C&hování:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vyberte požadované chování:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Akceptovat</b> - umožní tomuto serveru nastavit cookie.</li>\n" +"<li><b>Odmítnout</b> - odmítne všechna cookie z tohoto serveru.</li>\n" +"<li><b>Dotázat se</b> - dotáže se při každém cookie přijatém z tohoto " +"serveru.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Akceptovat" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Odmítnout" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Dotázat se" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Povolit podporu SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Použitím této volby lze povolit podporu SOCKS4 a SOCKS5 v KDE aplikacích a " +"vstupně/výstupních subsystémech." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementace SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&utomatická detekce" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Použijete-li automatickou detekci, pak bude KDE automaticky hledat implementaci " +"SOCKS na vašem počítači." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Toto přiměje KDE používat NEC SOCKS, pokud bude nalezeno." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Použít &vlastní knihovnu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Vyberte vlastní knihovnu, pokud chcete používat implementaci SOCKS, která zde " +"není uvedena. Uvědomte si ale, že to nemusí vždy fungovat, protože záleží na " +"API knihovny, kterou jste zvolili." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Cesta:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Zadejte cestu k nepodporované knihovně SOCKS." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Toto přiměje KDE používat Dante, pokud bude nalezeno." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Další cesty pro hledání knihoven" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Zde je možné zadat další cesty, ve kterých budou hledány SOCKS knihovny. " +"Adresáře /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/socks5/lib jsou " +"prohledávány standardně." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Cesta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Toto je seznam dalších cest, které budou prohledávány." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Přidat" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "O&testovat" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Kliknutím otestujete podporu SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Při připo&jení k následujícímu hostiteli:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zadejte jméno serveru nebo domény, u níž bude používána falešná identita." +"<p>\n" +"<p><u>POZNÁMKA:</u> Není povoleno používání zástupných znaků jako např. " +"\"*,?\". Místo toho zadejte doménu, která způsobí, že falešná identita bude " +"aplikována na všechny hostitele v této doméně. Budete-li tedy chtít, aby " +"všechny servery na <code>http://www.kde.org</code> získaly falešnou identitu, " +"pak jednoduše zadejte <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Po&užívat tuto identitu:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vyberte identifikaci prohlížeče, která bude použita při připojování k výše " +"uvedenému serveru.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Reálná identifikace:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vlastní identifikace prohlížeče, která bude odeslána na vzdálený počítač.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zde je možné změnit řetězec výchozí identifikace prohlížeče a nastavit takové " +"řetězce pro určitý server nebo doménu." +"<p>\n" +"<p>K přidání nového řetězce použijte tlačítko <i>Nový</i>" +"a doplňte nezbytné informace vyžadované v dialogovém okně. Změnu záznamu pro " +"určitý server je možné provést kliknutím na tlačítko <i>Změnit</i>" +". Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že " +"pro tuto doménu bude použita standardní identifikace.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Po&slat identifikaci" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Poslat identifikaci prohlížeče na server.<qt>" +"<p>\n" +"<P><u>POZNÁMKA:</u> Mnoho serverů tuto informaci potřebuje ke správnému " +"zobrazení stránek, takže není doporučeno tuto funkci zcela vypínat, ale pouze " +"provést její úpravu." +"<p>\n" +"Ke vzdáleným serverům jsou odesílány pouze minimální identifikační informace " +"zobrazené níže.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Výchozí identifikace" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Text s identifikací prohlížeče, odesílaný na server. Použijte volby níže k jeho " +"uzpůsobení." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Toto je standardní identifikace, která je při prohlížení posílána vzdáleným " +"serverům. Její změnu lze provést pomocí níže uvedených přepínačů." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Přidat jméno operačního &systému" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Přidat jméno operačního systému do identifikačního řetězce." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Přidat &verzi operačního systému" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Přidat číslo verze operačního systému do identifikačního řetězce." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Přidat j&méno platformy" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Přidat typ platformy do identifikačního řetězce." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Přidat typ &počítače (procesoru)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Přidat typ procesoru do identifikačního řetězce." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Přidat nastavení vašeho &jazyka" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Přidat nastavení vašeho jazyka do identifikačního řetězce." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identifikace specifická pro server" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Jméno serveru" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikace" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Uživatelský agent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Seznam serverů, pro které bude použita daná specifikace namísto výchozí." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Přidat identifikaci pro určitý server." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Změnit text vybraného identifikátoru." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Smazat text vybraného identifikátoru." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Smazat všechny identifikátory." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Zakázat pasivní FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Při pasivních spojeních na FTP je to klient, který navazuje spojení na server, " +"takže firewally nemohou toto spojení blokovat. Staré FTP servery ovšem tento " +"režim nemusejí podporovat." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Označit částečně nahrané soubory" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Pokud je soubor nahráván, je jeho přípona \".part\". Jakmile je operace " +"dokončena, je přejmenován na své pravé jméno." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Toto je nastavení pouze Samba klienta, server zde není možné nastavit." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Výchozí uživatelské jméno:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Výchozí heslo:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Sdílené prostředky systému Windows</h1>Konqueror je schopen přistupovat ke " +"sdíleným souborovým systémům Windows. Existuje-li určitý počítač, který si " +"přejete procházet, pak vyplňte pole <em>Browse server</em>" +". Toto pole je povinné, nemáte-li lokálně spuštěnu Sambu. Pole <em>" +"Broadcast adresa</em> a <em>WINS adresa</em> budou též dostupné, používáte-li " +"nativní kód nebo umístění 'smb.conf' souboru, ze kterého jsou čtena nastavení " +"při použití Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v " +"smb.conf) musí být nastavena, je-li špatně odhadnuta nebo máte-li více karet. " +"WINS server obvykle zvyšuje výkon a významně snižuje zátěž serveru." +"<p> Vazby jsou používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, " +"eventuálně s příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným " +"prostředkům. Budete-li chtít, tak se budou vytvářet nové vazby pro přihlášení a " +"sdílené prostředky, ke kterým bude přistupováno během procházení. Zde je možné " +"upravovat všechny takové vazby. Hesla jsou ukládána lokálně a zakódovaně, tak " +"aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to nemusíte " +"přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Ovládací modul pro SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Tyto změny se projeví až po novém spuštění aplikací." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Podpora SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "SOCKS bylo nalezeno a a úspěšně inicializováno." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Nezdařilo se načíst SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Tento modul umožňuje nastavit podporu SOCKS serveru nebo proxy pro KDE.</p>" +"<p>SOCKS je protokol pro \"průchod\" firewallem, jak je definováno v <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Pokud nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí " +"používání SOCKS, ponechte vypnuté.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Nalezena existující identifikace pro" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Chcete ji nahradit?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikovat identifikaci" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Přidat identifikaci" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modifikovat identifikaci" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identifikace prohlížeče</h1> Nastavení identifikace prohlížeče vám umožňuje " +"plně ovládat informace, kterými se bude Konqueror ohlašovat na webových " +"serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutná, protože " +"některé webové stránky není možné správně zobrazit, pokud si webový server " +"myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator nebo " +"Internet Explorer. A to i dokonce v případě, že \"nepodporovaný prohlížeč\" " +"vlastně podporuje všechny potřebné vlastnosti, které jsou potřebné ke správnému " +"vykreslení stránky. Pro takové stránky je tedy nutné změnit standardní " +"identifikaci prohlížeče přidáním určitého záznamu o serveru nebo doméně.<P><u>" +"POZNÁMKA:</u>K získání podrobných informací o určité části tohoto dialogu " +"klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním pravém rohu tohoto okna a pak " +"klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "Kódování MS Windows:" |