diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 510 |
1 files changed, 296 insertions, 214 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index c2a3b8fbb34..acdd25ca0e1 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:53+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -72,10 +73,6 @@ msgid "" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz" -#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 -msgid "Advanced Options" -msgstr "Rozšířené nastavení" - #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " @@ -332,7 +329,7 @@ msgstr "" "filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou " "buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem." -#: htmlopts.cpp:41 +#: htmlopts.cpp:45 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " @@ -344,15 +341,15 @@ msgstr "" "Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se nastavují v modulu " "\"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit." -#: htmlopts.cpp:49 +#: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Zálož&ky" -#: htmlopts.cpp:50 +#: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku" -#: htmlopts.cpp:51 +#: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." @@ -360,11 +357,11 @@ msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat složku, " "do které chcete přidat novou záložku." -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek" -#: htmlopts.cpp:56 +#: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." @@ -372,15 +369,16 @@ msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty " "záložky, které jste označili v editoru záložek." -#: htmlopts.cpp:65 +#: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Do&plňování ve formulářích" -#: htmlopts.cpp:66 -msgid "Enable completion of &forms" +#: htmlopts.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích" -#: htmlopts.cpp:67 +#: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." @@ -389,54 +387,26 @@ msgstr "" "vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech " "formulářích." -#: htmlopts.cpp:72 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximální počet doplnění:" -#: htmlopts.cpp:75 +#: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé " "položky formuláře." -#: htmlopts.cpp:83 -msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "Záložky v okně" - -#: htmlopts.cpp:86 -msgid "Open &links in new tab instead of in new window" -msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna" - #: htmlopts.cpp:87 -msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." -msgstr "" -"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je " -"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši." - -#: htmlopts.cpp:92 -msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka" - -#: htmlopts.cpp:93 -msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." -msgstr "" -"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více " -"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." - -#: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Chování myš&i" -#: htmlopts.cpp:110 +#: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy" -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." @@ -444,11 +414,11 @@ msgstr "" "Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar ruky) " "vždy, když je přesouván nad odkazem." -#: htmlopts.cpp:115 +#: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL" -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." @@ -456,11 +426,11 @@ msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat označené " "URL." -#: htmlopts.cpp:121 +#: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " @@ -470,11 +440,11 @@ msgstr "" "pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte pravé tlačítko a " "pohněte myší." -#: htmlopts.cpp:132 +#: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky" -#: htmlopts.cpp:133 +#: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " @@ -488,11 +458,23 @@ msgstr "" "<br>Pokud nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu " "zaškrtnutou." -#: htmlopts.cpp:138 +#: htmlopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Enable &favicons" +msgstr "Povolit filtry" + +#: htmlopts.cpp:118 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " +"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " +"bar. Otherwise a generic image will appear." +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků" -#: htmlopts.cpp:139 +#: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." @@ -504,11 +486,11 @@ msgstr "" "<br>Pokud máte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu " "zaškrtnutou." -#: htmlopts.cpp:144 +#: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." @@ -517,27 +499,27 @@ msgstr "" "určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude takové " "požadavky ignorovat." -#: htmlopts.cpp:158 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Po&dtrhávat odkazy:" -#: htmlopts.cpp:161 +#: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Povoleno" -#: htmlopts.cpp:162 +#: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Zakázáno" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Pouze při přejezdu myší" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br>" @@ -557,27 +539,28 @@ msgstr "" "ukazovátko myši. </li></ul>" "<br><i>Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici.</i>" -#: htmlopts.cpp:178 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimace:" -#: htmlopts.cpp:181 +#: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Povoleny" -#: htmlopts.cpp:182 +#: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Zakázány" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Zobrazit pouze jednou" -#: htmlopts.cpp:187 +#: htmlopts.cpp:172 +#, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "<br>" @@ -585,7 +568,7 @@ msgid "" "<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" "<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" "<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li>" +"them.</li></ul>" msgstr "" "Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: " "<br>" @@ -594,6 +577,35 @@ msgstr "" "<li><b>Zakázáno</b>: žádné animace, pouze úvodní obrázek</li>" "<li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: celá animace, ale pouze jednou</li> </ul>" +#: htmlopts.cpp:180 +msgid "Sm&ooth scrolling" +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Enabled" +msgstr "Povoleno" + +#: htmlopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Disabled" +msgstr "Zakázáno" + +#: htmlopts.cpp:189 +msgid "" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " +"whole steps:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>" +"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " +"instead.</li></ul>" +msgstr "" + #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globální nastavení" @@ -708,7 +720,8 @@ msgstr "" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " -msgstr "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém TDEIO." +msgstr "" +"Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém TDEIO." #: javaopts.cpp:163 msgid "" @@ -743,7 +756,7 @@ msgstr "" "po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu \"Ukončit Applet " "server, je-li neaktivní\"." -#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Spec&ifické pro doménu" @@ -1061,19 +1074,19 @@ msgstr "Akceptovat jazyky:" msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptovat znakové sady:" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu" -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" @@ -1081,15 +1094,15 @@ msgstr "" "Nastavení přístupu JavaScriptu\n" "Rozšíření chování podle domén" -#: main.cpp:106 +#: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" -#: main.cpp:159 +#: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." @@ -1130,7 +1143,7 @@ msgstr "CPU priorita pro moduly: %1" msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu" -#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Nastavení specifické pro doménu" @@ -1190,7 +1203,7 @@ msgstr "" "Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití " "standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." -#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Pluginy Netscapu" @@ -1259,35 +1272,35 @@ msgstr "Vyhledávám pluginy" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů" -#: pluginopts.cpp:546 +#: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" -#: pluginopts.cpp:563 +#: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" -#: pluginopts.cpp:568 +#: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Popis" -#: pluginopts.cpp:573 +#: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Přípony" -#: pluginopts.cpp:638 +#: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nové chování pro moduly" -#: pluginopts.cpp:641 +#: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Změnit chování modulů" -#: pluginopts.cpp:645 +#: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "C&hování modulů:" -#: pluginopts.cpp:646 +#: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." @@ -1297,9 +1310,10 @@ msgid "&Host or domain name:" msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:" #: policydlg.cpp:40 +#, fuzzy msgid "" -"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " -"(like .kde.org or .org)" +"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " +"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na začátku " "(jako .kde.org nebo .org)" @@ -1308,210 +1322,278 @@ msgstr "" msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format -msgid "<b>Advanced Options</b>" -msgstr "<b>Pokročilá nastavení</b>" +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Nastavení pluginů Netscapu" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format -msgid "O&pen new tabs in the background" -msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí" +msgid "Scan" +msgstr "Prohledat" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format -msgid "" -"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." -msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí." +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Vyhledat nové pluginy" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format -msgid "Open &new tab after current tab" -msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální" +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format -msgid "" -"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " -"after the last tab." -msgstr "" -"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední záložkou." +msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" +msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format -msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" -msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format msgid "" -"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " -"multiple tabs opened in it." +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." msgstr "" -"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více otevřených " -"záložek." +"Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při " +"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové moduly, " +"ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci zakázat, " +"pokud zřídka přidáváte nové moduly." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 -#: rc.cpp:24 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:21 #, no-c-format -msgid "&Show close button instead of website icon" -msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru" +msgid "Scan Folders" +msgstr "Složky pro prohledávání" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format -msgid "" -"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." -msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru." +msgid "&New" +msgstr "&Nový" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format -msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" -msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna" +msgid "Do&wn" +msgstr "&Dolů" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format -msgid "" -"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " -"window." -msgstr "" -"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo novém " -"okně, je-li jim to povoleno." +msgid "&Up" +msgstr "Nahor&u" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format -msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" -msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." -msgstr "" -"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována " -"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky." +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginy" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format -msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" -msgstr "" -"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí" +msgid "Value" +msgstr "Hodnota" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format -msgid "" -"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " -"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " -"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " -"will be opened with the required URL." -msgstr "" -"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k otevření " -"URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno Konqueroru a " -"pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným URL. V opačném " -"případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno." +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." +msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format -msgid "Netscape Plugin Config" -msgstr "Nastavení pluginů Netscapu" +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format -msgid "Scan" -msgstr "Prohledat" +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Záložky v okně" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format -msgid "&Scan for New Plugins" -msgstr "&Vyhledat nové pluginy" +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format -msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." -msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape." +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je " +"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" -msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." msgstr "" -"Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při " -"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové moduly, " -"ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci zakázat, " -"pokud zřídka přidáváte nové moduly." +"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více " +"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format -msgid "Scan Folders" -msgstr "Složky pro prohledávání" +msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" +msgstr "" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 +#: rc.cpp:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " +"wheel." +msgstr "" +"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více " +"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format -msgid "&New" -msgstr "&Nový" +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format -msgid "Do&wn" -msgstr "&Dolů" +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "Nahor&u" +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format -msgid "Plugins" -msgstr "Pluginy" +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední záložkou." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format -msgid "Value" -msgstr "Hodnota" +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více otevřených " +"záložek." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format -msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." -msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo." +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format -msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" -msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts" +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 +#: rc.cpp:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" +msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 +#: rc.cpp:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " +"when the mouse pointer hovers the icon." +msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo novém " +"okně, je-li jim to povoleno." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k otevření " +"URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno Konqueroru a " +"pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným URL. V opačném " +"případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována " +"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky." + +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Rozšířené nastavení" + +#~ msgid "<b>Advanced Options</b>" +#~ msgstr "<b>Pokročilá nastavení</b>" |