diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po | 1117 |
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..35378420e6b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1117 @@ +# translation of kdesktop.po to +# translation of kdesktop.po to Czech +# +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005. +# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. +# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n" +"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" +"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout " +"nějakou klávesu.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Relace je uzamčena</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Přepnout už&ivatele..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Odemkn&out" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n" +"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." +"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." +"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " +"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí " +"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc " +"plocha a panel KDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Spustit novou relaci" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Znovu se ne&dotazovat" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Relace" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Umístění" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivovat" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Spustit &novou relaci" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Vynutit zamčení relace" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Zámek plochy" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Zámek relace" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "U&ložit na plochu..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Nastavit jako &tapetu" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Níže zadejte název obrázku:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "obrázek.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Není možné se správně odhlásit.\n" +"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem " +"kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném " +"ukončení nebude možné uložit současnou relaci." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 je souborem,ale KDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a vytvořit " +"adresář?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Přesunout" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nepřesouvat" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby " +"používala jinou cestu." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Přej&menovat" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Vlastnosti" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Přesunout do &koše" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Spustit příkaz..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Nastavení pracovní plochy..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Uspořádat okna přehledně" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Uspořádat okna do kaskády" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Podle velikosti" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Podle typu" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Podle data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Adresáře jako první" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Vyrovnat vodorovně" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Vyrovnat svisle" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Zarovnat do mřížky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Uzamknout na místě" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Obnovit pracovní plochu" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Uzamknout relaci" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Spustit novou relaci" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Setřídit ikony" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Zarovnat ikony" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikony" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Přepnout uživatele" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Relace" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nový" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Pracovní plocha" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." +"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." +"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " +"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí " +"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2).</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Upozornění - nová relace" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Pracovní plocha KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Zastaralé" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Spustit příkaz" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Zobrazit správce úloh" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Zobrazit seznam oken" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Odhlásit se" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odhlásit se bez potvrzení" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Vypnout bez potvrzení" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Restartovat bez potvrzení" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Volby >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Spustit" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Neexistujete.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nelze spustit zadaný příkaz." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Daný příkaz nenalezen." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Volby <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. " +"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti " +"opravy.\n" +"Opravdu chcete pokračovat?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Varování - Spustit příkaz" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Spustit v &reálném čase" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "&Spustit s plánováním reálného času" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač je " +"ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které musí " +"čekat. Jsou dostupné dva plánovače:" +"<ul>\n" +"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n" +"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez " +"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která se " +"nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat tento " +"plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Jmé&no uživatele:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "He&slo:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Spustit v &terminálovém okně" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová " +"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorita:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. Pozice " +"uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete potřebovat " +"heslo uživatele root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Spustit s &jinou prioritou" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší " +"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší " +"aplikaci." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nízká" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Vysoká" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Spustit jako jiný &uživatel" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. " +"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k " +"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Příkaz:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete " +"otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo " +"lokální jako \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete prohlížet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku zvlášť, " +"zaškrtněte tuto volbu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Zde lze nastavit, kolik paměti má KDE používat pro kešování pozadí. Pokud " +"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání " +"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Zobrazovat ikony na ploše" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to " +"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na " +"plochu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Povolit programy v okně plochy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na " +"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s " +"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění " +"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Automaticky zarovnávat ikony" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při " +"jejich přesunu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Adresáře jako první" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Kolečko myši přepíná plochy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím " +"plochy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminálová aplikace" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Akce levého tlačítka myši" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího zařízení " +"na plochu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Akce prostředního tlačítka myši" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího " +"zařízení na plochu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Akce pravého tlačítka myši" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího " +"zařízení na plochu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Hlavní číslo verze KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Vedlejší číslo verze KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Číslo verze vydání KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Povolit stín textu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní " +"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Zobrazit skryté soubory" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající " +"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle " +"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>" +"\\n" +"<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro " +"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů " +"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Směr zarovnání" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Třídící kritétia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost " +"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 a " +"datum = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou " +"umístěny mezi soubory." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Vyřazené typy zařízení" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale " +"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Nabídka plochy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Povolit šetřič obrazovky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Povolení šetřiče obrazovky." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování televize nebo filmů." |