diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmconfig.po | 861 |
1 files changed, 861 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..8312f650cda --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,861 @@ +# translation of kdmconfig.po to Czech +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Czech messages for kdmconfig. +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005. +# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-26 13:31+0200\n" +"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" +"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Povolit po&zadí" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, KDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je zakázáno, " +"budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění programu " +"xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Uvítání:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Toto je záhlaví přihlašovacího okna KDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné " +"uvítání nebo informace o operačním systému. " +"<p>KDM nahradí následující znaky tímto obsahem: " +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> současná obrazovka</li>" +"<li>%h -> jméno počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li>" +"<li>%n -> jméno uzlu, pravděpodobně bez jména domény</li>" +"<li>%s -> operační systém</li>" +"<li>%r -> verze operačního systému</li>" +"<li>%m -> typ hardwaru</li>" +"<li>%% -> znak procenta (%)</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Oblast s logem:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nic" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Zobrazovat &hodiny" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Zobrazovat lo&go" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), hodiny " +"anebo vůbec nic." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude KDM zobrazovat. Je též " +"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Pozice:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Zde můžete zadat relativní souřadnice <em>středu</em> přihlašovacího dialogu." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<výchozí>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI s&tyl:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude " +"používán pouze programem KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Barevné s&chéma:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Žádné echo" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Jedna hvězdička" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tři hvězdičky" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Echo režim:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Můžete si zvolit, zda bude KDM zobrazovat vaše heslo během zadávání." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Národnost" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Ja&zyk:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení " +"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "beze jména" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Nastala chyba při nahrávání obrázku:\n" +"%1\n" +"Obrázek nebude uložen." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Vítá vás %n [%s]" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce přihlášení " +"KDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd." +"<p> Další nastavení vzhledu programu KDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a " +"\"Pozadí\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "O&becné:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových " +"hlášení." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "Se&lhání:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Uví&tání:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Používat vyhlazování písem" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v " +"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Povolení k vypnutí" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Místní:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Všichni" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Pouze uživatel root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nikdo" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Vz&dálené:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu " +"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. Povolené " +"hodnoty jsou:" +"<ul> " +"<li><em>Všichni:</em></li> všichni mohou vypnout počítač použitím programu " +"KDM</li> " +"<li><em>Pouze root:</em> program KDM povolí vypnout počítač poté, co uživatel " +"zadal heslo uživatele root</li> " +"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu KDM.</li>" +"</ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Příkazy" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "V&ypnout:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Restartovat:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Žádný" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Správce spuštění:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Nelze vytvořit složku %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Systémová U&ID" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou " +"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID (typicky " +"uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti v daném " +"režimu." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Pod:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Nad:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Uživatelé" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Zobrazit seznam" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu " +"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek " +"místo zadaní uživatelského jména ručně." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatické doplňování" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu " +"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Obrácený výběr" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li " +"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-li " +"zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Setřídit uživa&tele" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. " +"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Vybraní uživatelé" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou " +"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů " +"skupiny." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Skrytí uživatelé" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené znakem " +"'@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech " +"uživatelů skupiny." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Zdroj obrázku uživatele" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" " +"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel\" " +"znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby " +"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Administrátor" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Administrátor, uživatel" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Uživatel, administrátor" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Uživatel" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Obrázky uživatelů" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Uživatel:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na " +"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko " +"(např. z Konqueroru)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Nenastaveno" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného " +"uživatele." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Nastala chyba při načítání obrázku:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Vybrat obrázek" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Pozor!" +"<br>Přečtěte si nápovědu!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Povoli&t automatické přihlášení" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického " +"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Uživatel:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "žádná" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Prodl&eva:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato " +"vlastnost se také nazývá \"načasované přihlášení\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistentní" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Za normálních okolností je provedeno automatické přihlášení pouze při spuštění " +"KDM. Pokud je tato volba povolena, automatické přihlášení nastane také po " +"ukončení relace." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Uzam&knout relaci" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Automaticky spuštěná relace bude okamžitě uzamčena (pokud je to KDE relace). " +"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Vybraný uživatel" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "Žád&ný" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Předchozí" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je " +"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Upře&snit" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Předvybrat uživatele zadaného v seznamu níže. Použijte tuto volbu, pokud je " +"tento počítač využíván převážně jednou osobou." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Uživatel:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto " +"políčko je editovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího " +"uživatele." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Pře&místit na heslo" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do " +"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden stisk " +"klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno " +"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. Dobře " +"si to rozmyslete!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické přihlášení. " +"Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je " +"shodné s vybráním všech uživatelů skupiny." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže byla relace " +"přerušena kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako bezpečností " +"díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který je integrován v " +"kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s heslem." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n" +"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Ovládací modul správce přihlášení" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 autoři KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Původní autor" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Současný správce" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty " +"správce přihlášení prostředí KDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování " +"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při přihlašování. " +"Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v případě, že máte " +"superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum prostředí KDE se " +"superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko <em>Modifikovat</em>" +", čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na heslo superuživatele. " +"<h2>Vzhled</h2> V této záložce je možné nastavit způsob, jakým bude vypadat " +"Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být použit. Nastavení jazyka nemá " +"žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. " +"<h2>Písmo</h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení používat " +"pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. " +"<h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací obrazovku. " +"<h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo vypnout nebo " +"restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)." +"<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou " +"nabídnuti při přihlašování. " +"<h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; " +"uživatele, po kterých nebude vyžadováno heslo, atd." +"<br>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, " +"takže je využívejte s rozvahou." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "V&zhled" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Písmo" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "Po&zadí" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "V&ypnutí" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Uživatelé" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Po&hodlí" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net" |