diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po | 177 |
1 files changed, 87 insertions, 90 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po index ccc9267e456..5a84a3034ad 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-06 15:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdebase/kicker/cs/>\n" @@ -23,13 +23,13 @@ msgstr "" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl" +msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org" +msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format @@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "Listovat: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" -msgstr "Zobrazit pracovní plochu" +msgstr "Zobrazit plochu" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" -msgstr "Pracovní plocha" +msgstr "Přístup na plochu" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" @@ -80,15 +80,15 @@ msgstr "Seznam oken" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" -msgstr "Nabídka '%1'" +msgstr "Nabídka ‚%1‘" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" -msgstr "Úchytka apletu %1" +msgstr "Úchytka apletu ‚%1‘" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." -msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci." +msgstr "Nelze načíst aplet ‚%1‘. Prosím zkontrolujte si svou instalaci." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Chyba při načtení apletu" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" -msgstr "Rychlé prohlížení" +msgstr "Rychlé procházení" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Seznam oken" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" -msgstr "Aplikace nepatřící do TDE" +msgstr "Aplikace nepatřící do prostředí TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" @@ -119,7 +119,8 @@ msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" -"Panel TDE nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší instalací. " +"Panel TDE (kicker) nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší " +"instalací. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" -msgstr "Zobrazit pracovní plochu" +msgstr "Přepnout zobrazení plochy" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" @@ -155,15 +156,15 @@ msgstr "Současný správce" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" -msgstr "Kiosk režim" +msgstr "Režim kiosku" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." -msgstr "Přidat &aplet do nabídky..." +msgstr "Přidat &aplet do nabídky…" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." -msgstr "Přid&at aplet do panelu..." +msgstr "Přid&at aplet do panelu…" #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" @@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "Odemknout pane&ly" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." -msgstr "Na&stavit panel..." +msgstr "Na&stavit panel…" #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." @@ -215,46 +216,46 @@ msgstr "Přidáno: %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" -msgstr "Přesu&nout nabídku '%1'" +msgstr "Přesu&nout nabídku ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" -msgstr "Přesu&nout tlačítko '%1'" +msgstr "Přesu&nout tlačítko ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" -msgstr "Přesu&nout '%1'" +msgstr "Přesu&nout ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" -msgstr "Odst&ranit nabídku '%1'" +msgstr "Odst&ranit nabídku ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" -msgstr "Odst&ranit tlačítko '%1'" +msgstr "Odst&ranit tlačítko ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" -msgstr "Odst&ranit '%1'" +msgstr "Odst&ranit ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." -msgstr "Nahlásit chy&bu..." +msgstr "Nahlásit chy&bu…" #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" -msgstr "O &aplikaci '%1'" +msgstr "O &aplikaci ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." -msgstr "Nastavit &tlačítko '%1'..." +msgstr "Nastavit &tlačítko ‚%1‘…" #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." -msgstr "N&astavit '%1'..." +msgstr "N&astavit ‚%1‘…" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" @@ -262,7 +263,7 @@ msgstr "Nabídka apletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" -msgstr "Nabídka '%1'" +msgstr "Nabídka ‚%1‘" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" @@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Nabídka panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" -msgstr "Nastavení rychlého prohlížení" +msgstr "Nastavení rychlého procházení" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" @@ -298,7 +299,7 @@ msgstr "Cesta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." -msgstr "&Listovat..." +msgstr "&Listovat…" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" @@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Vybrat složku" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." -msgstr "'%1' není platnou složkou." +msgstr "‚%1‘ není platnou složkou." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" @@ -334,7 +335,7 @@ msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" -msgstr "Přidat jako rychlo&prohlížeč" +msgstr "Přidat jako rychlo&procházení" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" @@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "Činnosti" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." -msgstr "Spustit..." +msgstr "Spustit příkaz…" #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" @@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "Uzamknout sezení" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." -msgstr "Odhlásit se..." +msgstr "Odhlásit se…" #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" @@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikace</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" -msgstr "<p align=\"center\">O<u>p</u>ustit</p>" +msgstr "<p align=\"center\">Op<u>u</u>stit</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" @@ -655,23 +656,23 @@ msgstr "Otevřít knihu adres na %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." -msgstr "- Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru." +msgstr "– Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru." #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." -msgstr "- Při hledání fráze přidejte uvozovky." +msgstr "– Při hledání fráze přidejte uvozovky." #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." -msgstr "- Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus." +msgstr "– Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus." #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." -msgstr "- Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte ‚OR‘." +msgstr "– Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte ‚OR‘." #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." -msgstr "- Můžete použít velká a malá písmena." +msgstr "– Můžete použít velká a malá písmena." #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" @@ -722,17 +723,15 @@ msgstr "Spustit Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." -msgstr "" +msgstr "Nelze spustit Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 -#, fuzzy msgid "Remove From Favorites" -msgstr "Odst&ranit z panelu" +msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 -#, fuzzy msgid "Add to Favorites" -msgstr "Přid&at do panelu" +msgstr "Přidat do oblíbených" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" @@ -764,114 +763,112 @@ msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Pokročilé" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 -#, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" -msgstr "Naposledy použité aplikace" +msgstr "Vyčistit naposledy použité aplikace" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 -#, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" -msgstr "Naposledy použité aplikace" +msgstr "Vyčistit naposledy použité dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Média" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" -msgstr "" +msgstr "(%1 k dispozici)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" -msgstr "" +msgstr "Adresář: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" -msgstr "" +msgstr "Uspat" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" -msgstr "" +msgstr "Zmrazit" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" -msgstr "" +msgstr "Přepnout počítač do režimu klidu softwaru" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" -msgstr "" +msgstr "Pohotovost" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" -msgstr "" +msgstr "Pohotovostní režim bez odhlášení" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" -msgstr "" +msgstr "Uspat do paměti" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" -msgstr "" +msgstr "Hibernovat" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" -msgstr "" +msgstr "Uspat na disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" -msgstr "" +msgstr "Hybridní uspání" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" -msgstr "" +msgstr "Uspat do paměti i na disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" -msgstr "" +msgstr "Uspání selhalo" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Poznámky" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" -msgstr "" +msgstr "Pošta" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Hudba" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" -msgstr "" +msgstr "Historie prohlížení" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" -msgstr "" +msgstr "Protokoly konverzací" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" -msgstr "" +msgstr "Informační kanály" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" -msgstr "" +msgstr "Obrázky" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" -msgstr "" +msgstr "Videa" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentace" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "Ostatní" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" @@ -901,7 +898,7 @@ msgstr "Vše" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" -msgstr "&Applet" +msgstr "&Aplet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" @@ -937,13 +934,13 @@ msgstr "Přidat tuto nabídku" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" -msgstr "Přidat aplikace nepatřící do TDE" +msgstr "Přidat aplikace nepatřící do prostředí TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" @@ -1005,7 +1002,7 @@ msgstr "Povolit automatické skrývání" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" -msgstr "" +msgstr "Automaticky skrýt, když není k dispozici Xinerama obrazovka" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format @@ -1053,19 +1050,19 @@ msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: core/kmenubase.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "KMenu" -msgstr "Nabídka '%1'" +msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Search:" -msgstr "&Hledat:" +msgstr "Hledat:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" -msgstr "" +msgstr "Uživatel <b>uživatel</b> na <b>hosititel</b>" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format @@ -1075,7 +1072,7 @@ msgstr "&Hledat:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" -msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k appletům.</qt>" +msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k apletům.</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format @@ -1085,7 +1082,7 @@ msgstr "Zo&brazit:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" -msgstr "Applety" +msgstr "Aplety" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format @@ -1095,7 +1092,7 @@ msgstr "Speciální tlačítka" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" -msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii appletů chcete zobrazit.</qt>" +msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii apletů chcete zobrazit.</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format @@ -1103,8 +1100,8 @@ msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" -"<qt>Toto je seznam appletů. Zvolte applet a klikněte na <b>Přidat do panelu</" -"b>.</qt>" +"<qt>Toto je seznam apletů. Zvolte aplet a klikněte na <b>Přidat do " +"panelu</b>.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format @@ -1114,7 +1111,7 @@ msgstr "Přid&at do panelu" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" -msgstr "" +msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format @@ -1140,7 +1137,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n" "\n" -"<i>Příklad:</i> Pro příkaz 'rm -rf' zde zadejte \"-rf\"." +"<i>Příklad:</i> Pro příkaz ‚rm -rf‘ zde zadejte „-rf“." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format @@ -1159,7 +1156,7 @@ msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" -msgstr "Spustite&lný soubor:" +msgstr "Pro&gram:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 |