diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po | 44 |
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po index 3a1045d3b39..9429775eb04 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po @@ -987,10 +987,10 @@ msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed" msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" -"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." msgstr "" "Přesun do domovského adresáře nebo URL" -"<p>V <b>Ovládacím centru prostředí KDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> " +"<p>V <b>Ovládacím centru prostředí TDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> " "je možné nastavit cestu k vaší domovské složce nebo URL." #: konq_mainwindow.cc:3929 @@ -1043,11 +1043,11 @@ msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu" msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " -"KDE applications." +"TDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho " "přenesení do systémové schránky." -"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE." +"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím TDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" @@ -1057,11 +1057,11 @@ msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky" msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " -"KDE applications." +"TDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a " "přenesení do systémové schránky." -"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE." +"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím TDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" @@ -1070,11 +1070,11 @@ msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" -"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu " "úschovné schránky" -"<p>Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE." +"<p>Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací TDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" @@ -1085,13 +1085,13 @@ msgid "" "Print the currently displayed document" "<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." -"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Vytisknout aktuální dokument " "<p>Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit různé volby, jako počet kopií " "dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. " -"<p> Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám KDE jako " +"<p> Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako " "je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu." #: konq_mainwindow.cc:3969 @@ -1602,8 +1602,8 @@ msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 -msgid "KDE" -msgstr "KDE" +msgid "TDE" +msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" @@ -1730,8 +1730,8 @@ msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 -msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." -msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..." +msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importovat záložky z &TDE 2/3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." @@ -1911,8 +1911,8 @@ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 -msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" -msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)" +msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|Soubory záložek TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" @@ -2041,8 +2041,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložek pro Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 -msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" -msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři KDE" +msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" @@ -2398,15 +2398,15 @@ msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" -"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " -"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" "create your own</a> Web-Shortcuts." msgstr "" "Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například " -"\"gg: KDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde " -"řetězec \"KDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí " +"\"gg: TDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde " +"řetězec \"TDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí " "vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete " "nastavit své <A HREF=\"%1\">vlastní</A> webové zkratky." |