summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po44
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po
index 3a1045d3b39..9429775eb04 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -987,10 +987,10 @@ msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
-"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Přesun do domovského adresáře nebo URL"
-"<p>V <b>Ovládacím centru prostředí KDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> "
+"<p>V <b>Ovládacím centru prostředí TDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> "
"je možné nastavit cestu k vaší domovské složce nebo URL."
#: konq_mainwindow.cc:3929
@@ -1043,11 +1043,11 @@ msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu"
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho "
"přenesení do systémové schránky."
-"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE."
+"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1057,11 +1057,11 @@ msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a "
"přenesení do systémové schránky."
-"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE."
+"<p>Toto zpřístupní příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1070,11 +1070,11 @@ msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
-"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu "
"úschovné schránky"
-"<p>Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE."
+"<p>Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
@@ -1085,13 +1085,13 @@ msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
-"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Vytisknout aktuální dokument "
"<p>Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit různé volby, jako počet kopií "
"dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. "
-"<p> Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám KDE jako "
+"<p> Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako "
"je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu."
#: konq_mainwindow.cc:3969
@@ -1602,8 +1602,8 @@ msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
@@ -1730,8 +1730,8 @@ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
-msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
-msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..."
+msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importovat záložky z &TDE 2/3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
@@ -1911,8 +1911,8 @@ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
-msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
-msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)"
+msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|Soubory záložek TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
@@ -2041,8 +2041,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor záložek pro Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
-msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
-msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři KDE"
+msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
@@ -2398,15 +2398,15 @@ msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
-"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
-"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například "
-"\"gg: KDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde "
-"řetězec \"KDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí "
+"\"gg: TDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde "
+"řetězec \"TDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí "
"vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete "
"nastavit své <A HREF=\"%1\">vlastní</A> webové zkratky."