summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po917
1 files changed, 459 insertions, 458 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
index cae241ab052..7d8b2cab169 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
@@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2."
@@ -48,7 +60,8 @@ msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný."
@@ -112,27 +125,15 @@ msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo má nečtvercový poměr "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud "
"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi."
@@ -180,12 +181,17 @@ msgstr "KDVI: informace"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete "
+"kliknout prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový "
+"soubor.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete kliknout "
-"prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový soubor.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -204,16 +210,16 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. Pravděpodobně "
-"si budete přát nyní uložit DVI soubor."
+"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. "
+"Pravděpodobně si budete přát nyní uložit DVI soubor."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se již "
-"pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>"
+"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se "
+"již pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -221,32 +227,33 @@ msgstr "Chyba souboru!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ <strong>"
-"%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>"
+"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ "
+"<strong>%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. "
"Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v "
-"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje potřebný "
-"údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu KDVI, kde je "
-"přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k otevření návodu.</qt>"
+"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje "
+"potřebný údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu "
+"KDVI, kde je přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k "
+"otevření návodu.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -254,16 +261,16 @@ msgstr "Nelze nalézt odkaz"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru "
"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen."
@@ -274,12 +281,12 @@ msgstr "Nelze nalézt soubor"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si "
-"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>"
-", který je v nabídce <strong>Nastavení</strong>."
+"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>, který je v nabídce "
+"<strong>Nastavení</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -291,23 +298,17 @@ msgstr "Zatím používat editor Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Externí program "
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>volající editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do "
-"dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, "
-"pro podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný "
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externí program <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>volající "
+"editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do dialogu "
+"<strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, pro "
+"podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný "
"popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších "
"problémů.</qt>"
@@ -345,14 +346,14 @@ msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je "
"vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí "
@@ -370,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovat soubor jako"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -379,8 +379,7 @@ msgstr ""
"Soubor %1\n"
"existuje. Chcete jej přepsat?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
@@ -394,13 +393,13 @@ msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI souboru "
-"do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje vytvořit vlastní "
-"bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
+"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI "
+"souboru do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje "
+"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -416,13 +415,14 @@ msgstr "Prosím buďte trpěliví"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
-"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
-", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
+"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. "
+"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je "
+"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -434,21 +434,19 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není v "
-"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>"
-", který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou "
-"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p>"
-"<p>Použít však můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>"
-", pomocí které uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném "
-"PDF prohlížeči.</p>"
-"<p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato funkce "
-"ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>"
+"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>, "
+"který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou "
+"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p><p>Použít však "
+"můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>, pomocí které "
+"uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném PDF prohlížeči."
+"</p><p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato "
+"funkce ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -464,13 +462,13 @@ msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru do "
-"PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje vytvořit "
-"vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
+"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru "
+"do PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje "
+"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -482,13 +480,14 @@ msgstr "Dialog průběhu dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
-"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
-", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
+"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. "
+"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je "
+"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -501,8 +500,7 @@ msgstr "Vkládám %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -524,12 +522,14 @@ msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení vašeho "
-"dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je MetaFont. "
-"Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace o dokumentu."
+"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení "
+"vašeho dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je "
+"MetaFont. Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace "
+"o dokumentu."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -551,6 +551,10 @@ msgstr "TeX název"
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -569,13 +573,11 @@ msgstr "Soubor s písmem nenalezen"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro zobrazení "
-"aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>"
+"<qt> <p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro "
+"zobrazení aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -597,14 +599,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení některých "
-"písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze reprodukovat, prosím "
-"nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'."
-"<p>"
+"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení "
+"některých písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze "
+"reprodukovat, prosím nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -617,23 +617,23 @@ msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení "
"některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> "
"<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento "
-"program nebyl nalezen v cestě.</p>"
-"<p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte "
-"nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX (www.tetex.org). Jestliže jste si "
-"jistí, že je TeX nainstalovaný, vyzkoušejte program kpsewhich spustit z "
-"příkazové řádky a otestovat tak jeho funkčnost.</p>"
+"program nebyl nalezen v cestě.</p><p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je "
+"obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX "
+"(www.tetex.org). Jestliže jste si jistí, že je TeX nainstalovaný, "
+"vyzkoušejte program kpsewhich spustit z příkazové řádky a otestovat tak jeho "
+"funkčnost.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -663,6 +663,11 @@ msgstr "DVI soubor"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX písma"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech."
@@ -670,12 +675,12 @@ msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. To "
-"je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX "
-"nebo KDVI."
+"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. "
+"To je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení "
+"programu TeX nebo KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -692,8 +697,8 @@ msgstr "Výstup z externích programů."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto "
"textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, "
@@ -755,8 +760,8 @@ msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
@@ -811,12 +816,12 @@ msgstr "Vytisknout %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n"
-"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného rozsahu "
-"jako 7-2."
+"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného "
+"rozsahu jako 7-2."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -827,13 +832,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
-"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
-"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
-"úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>"
+"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze "
+"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické "
+"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, "
+"budou zřejmě úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -846,10 +851,10 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
-"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
-"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
-"úplně nečitelné.</qt>"
+"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze "
+"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické "
+"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, "
+"budou zřejmě úplně nečitelné.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -872,8 +877,8 @@ msgstr "Soubory k otevření"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
@@ -886,8 +891,8 @@ msgstr "URL %1 nemá správný formát."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak "
"můžete zadávat pouze lokální soubory."
@@ -904,9 +909,9 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna "
-"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, musíte "
-"si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo najít "
-"předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém."
+"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, "
+"musíte si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo "
+"najít předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -947,263 +952,43 @@ msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý KDVI. "
-"Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>"
+"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý "
+"KDVI. Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových obrázků "
-"v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K tomuto účelu "
-"Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro každý formát "
-"existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují různé ovladače. "
-"Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje <strong>žádný</strong> "
-"ovladač známý prgoramu KDVI.</p>"
-"<p>Zdá se, že vaše instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato "
-"chyba může být zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p>"
-"<p>Pokud chcete problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných "
-"ovladačů příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s "
-"ovladači 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu "
-"restartovat.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportovat jako"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná "
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
-"obrazovce."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze použít "
-"pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je typicky "
-"monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se nemusí toto "
-"líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Zobrazovat postscript specials"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak "
-"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete "
-"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož PostScriptová "
-"část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je "
-"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a "
-"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit svůj "
-"oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n"
-"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné vyhledávání, "
-"najdete v příručce ke KDVI.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Popis:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Příkaz pro shell:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta "
-"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při "
-"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí do "
-"DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již otevřen. "
-"Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI upřesnit, kterou "
-"řádku si přejete upravovat.</p>\n"
-"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak prosím "
-"napište na adresu kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek pro "
-"spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je nahrazeno "
-"číslem řádky."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "inv-hledání"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto "
-"volbu."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže nemáte "
-"velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
-"obrazovce."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. &quot;hintingu&quot;, které lze "
-"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je "
-"typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se "
-"nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
+"<qt><p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových "
+"obrázků v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K "
+"tomuto účelu Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro "
+"každý formát existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují "
+"různé ovladače. Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje "
+"<strong>žádný</strong> ovladač známý prgoramu KDVI.</p><p>Zdá se, že vaše "
+"instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato chyba může být "
+"zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p><p>Pokud chcete "
+"problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných ovladačů "
+"příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s ovladači "
+"'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu restartovat."
+"</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1212,8 +997,8 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě."
@@ -1239,7 +1024,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení textu."
+"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení "
+"textu."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1306,13 +1092,227 @@ msgstr " byl ignorován."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto "
+"volbu."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže "
+"nemáte velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak "
+"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete "
+"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož "
+"PostScriptová část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
+"obrazovce."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. &quot;hintingu&quot;, které "
+"lze použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, "
+"cože je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým "
+"lidem se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI soubor"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportovat jako"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná "
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
msgstr ""
-"<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n"
+"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
+"obrazovce."
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze "
+"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože "
+"je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem "
+"se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Zobrazovat postscript specials"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je "
+"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a "
+"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit "
+"svůj oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n"
+"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné "
+"vyhledávání, najdete v příručce ke KDVI.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Příkaz pro shell:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta "
+"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při "
+"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí "
+"do DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již "
+"otevřen. Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI "
+"upřesnit, kterou řádku si přejete upravovat.</p>\n"
+"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak "
+"prosím napište na adresu kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek "
+"pro spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je "
+"nahrazeno číslem řádky."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-hledání"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1320,25 +1320,28 @@ msgstr ""
"<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n"
"do jiné aplikace?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI souboru "
-"\n"
-"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na správnou "
-"řádku! \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně nastavit "
-"váš editor.</a> \n"
+"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI "
+"souboru \n"
+"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na "
+"správnou řádku! \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně "
+"nastavit váš editor.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo "
@@ -1347,16 +1350,14 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně "
"nastavit váš editor.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce jako "
-"prostý text? \n"
+"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce "
+"jako prostý text? \n"