diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po | 917 |
1 files changed, 459 insertions, 458 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po index cae241ab052..7d8b2cab169 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" "Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" @@ -20,6 +20,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2." @@ -48,7 +60,8 @@ msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný." @@ -112,27 +125,15 @@ msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Písmo má nečtvercový poměr " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud " "používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi." @@ -180,12 +181,17 @@ msgstr "KDVI: informace" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete " +"kliknout prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový " +"soubor.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete kliknout " -"prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový soubor.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -204,16 +210,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. Pravděpodobně " -"si budete přát nyní uložit DVI soubor." +"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. " +"Pravděpodobně si budete přát nyní uložit DVI soubor." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se již " -"pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>" +"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se " +"již pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -221,32 +227,33 @@ msgstr "Chyba souboru!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ <strong>" -"%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>" +"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ " +"<strong>%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. " "Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v " -"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje potřebný " -"údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu KDVI, kde je " -"přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k otevření návodu.</qt>" +"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje " +"potřebný údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu " +"KDVI, kde je přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k " +"otevření návodu.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -254,16 +261,16 @@ msgstr "Nelze nalézt odkaz" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru " "TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen." @@ -274,12 +281,12 @@ msgstr "Nelze nalézt soubor" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si " -"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>" -", který je v nabídce <strong>Nastavení</strong>." +"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>, který je v nabídce " +"<strong>Nastavení</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -291,23 +298,17 @@ msgstr "Zatím používat editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Externí program " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>volající editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do " -"dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, " -"pro podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externí program <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>volající " +"editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do dialogu " +"<strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, pro " +"podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný " "popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších " "problémů.</qt>" @@ -345,14 +346,14 @@ msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je " "vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí " @@ -370,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportovat soubor jako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -379,8 +379,7 @@ msgstr "" "Soubor %1\n" "existuje. Chcete jej přepsat?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" @@ -394,13 +393,13 @@ msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI souboru " -"do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje vytvořit vlastní " -"bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." +"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI " +"souboru do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje " +"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -416,13 +415,14 @@ msgstr "Prosím buďte trpěliví" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete " -"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>" -", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" +"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. " +"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je " +"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -434,21 +434,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není v " -"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>" -", který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou " -"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p>" -"<p>Použít však můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>" -", pomocí které uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném " -"PDF prohlížeči.</p>" -"<p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato funkce " -"ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>" +"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>, " +"který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou " +"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p><p>Použít však " +"můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>, pomocí které " +"uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném PDF prohlížeči." +"</p><p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato " +"funkce ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -464,13 +462,13 @@ msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru do " -"PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje vytvořit " -"vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." +"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru " +"do PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje " +"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -482,13 +480,14 @@ msgstr "Dialog průběhu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete " -"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>" -", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" +"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. " +"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je " +"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -501,8 +500,7 @@ msgstr "Vkládám %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -524,12 +522,14 @@ msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení vašeho " -"dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je MetaFont. " -"Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace o dokumentu." +"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení " +"vašeho dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je " +"MetaFont. Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace " +"o dokumentu." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -551,6 +551,10 @@ msgstr "TeX název" msgid "Family" msgstr "Rodina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -569,13 +573,11 @@ msgstr "Soubor s písmem nenalezen" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro zobrazení " -"aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>" +"<qt> <p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro " +"zobrazení aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -597,14 +599,12 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení některých " -"písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze reprodukovat, prosím " -"nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'." -"<p>" +"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení " +"některých písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze " +"reprodukovat, prosím nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -617,23 +617,23 @@ msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení " "některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> " "<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento " -"program nebyl nalezen v cestě.</p>" -"<p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte " -"nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX (www.tetex.org). Jestliže jste si " -"jistí, že je TeX nainstalovaný, vyzkoušejte program kpsewhich spustit z " -"příkazové řádky a otestovat tak jeho funkčnost.</p>" +"program nebyl nalezen v cestě.</p><p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je " +"obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX " +"(www.tetex.org). Jestliže jste si jistí, že je TeX nainstalovaný, " +"vyzkoušejte program kpsewhich spustit z příkazové řádky a otestovat tak jeho " +"funkčnost.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -663,6 +663,11 @@ msgstr "DVI soubor" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX písma" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech." @@ -670,12 +675,12 @@ msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. To " -"je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX " -"nebo KDVI." +"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. " +"To je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení " +"programu TeX nebo KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -692,8 +697,8 @@ msgstr "Výstup z externích programů." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto " "textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, " @@ -755,8 +760,8 @@ msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených " @@ -811,12 +816,12 @@ msgstr "Vytisknout %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n" -"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného rozsahu " -"jako 7-2." +"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného " +"rozsahu jako 7-2." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -827,13 +832,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI " -"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, " -"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě " -"úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>" +"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze " +"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické " +"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, " +"budou zřejmě úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -846,10 +851,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI " -"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, " -"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě " -"úplně nečitelné.</qt>" +"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze " +"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické " +"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, " +"budou zřejmě úplně nečitelné.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -872,8 +877,8 @@ msgstr "Soubory k otevření" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených " @@ -886,8 +891,8 @@ msgstr "URL %1 nemá správný formát." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak " "můžete zadávat pouze lokální soubory." @@ -904,9 +909,9 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna " -"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, musíte " -"si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo najít " -"předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém." +"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, " +"musíte si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo " +"najít předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -947,263 +952,43 @@ msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý KDVI. " -"Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>" +"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý " +"KDVI. Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových obrázků " -"v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K tomuto účelu " -"Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro každý formát " -"existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují různé ovladače. " -"Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje <strong>žádný</strong> " -"ovladač známý prgoramu KDVI.</p>" -"<p>Zdá se, že vaše instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato " -"chyba může být zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p>" -"<p>Pokud chcete problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných " -"ovladačů příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s " -"ovladači 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu " -"restartovat.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportovat jako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná " - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " -"obrazovce." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze použít " -"pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je typicky " -"monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se nemusí toto " -"líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Zobrazovat postscript specials" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak " -"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete " -"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož PostScriptová " -"část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je " -"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a " -"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit svůj " -"oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n" -"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné vyhledávání, " -"najdete v příručce ke KDVI.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Popis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Příkaz pro shell:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta " -"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při " -"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí do " -"DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již otevřen. " -"Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI upřesnit, kterou " -"řádku si přejete upravovat.</p>\n" -"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak prosím " -"napište na adresu kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek pro " -"spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je nahrazeno " -"číslem řádky." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-hledání" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto " -"volbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže nemáte " -"velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " -"obrazovce." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. "hintingu", které lze " -"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je " -"typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se " -"nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." +"<qt><p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových " +"obrázků v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K " +"tomuto účelu Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro " +"každý formát existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují " +"různé ovladače. Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje " +"<strong>žádný</strong> ovladač známý prgoramu KDVI.</p><p>Zdá se, že vaše " +"instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato chyba může být " +"zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p><p>Pokud chcete " +"problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných ovladačů " +"příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s ovladači " +"'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu restartovat." +"</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1212,8 +997,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě." @@ -1239,7 +1024,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení textu." +"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení " +"textu." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1306,13 +1092,227 @@ msgstr " byl ignorován." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto " +"volbu." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže " +"nemáte velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak " +"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete " +"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož " +"PostScriptová část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " +"obrazovce." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. "hintingu", které " +"lze použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, " +"cože je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým " +"lidem se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI soubor" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovat jako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná " + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -"<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n" +"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " +"obrazovce." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze " +"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože " +"je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem " +"se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Zobrazovat postscript specials" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je " +"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a " +"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit " +"svůj oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n" +"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné " +"vyhledávání, najdete v příručce ke KDVI.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Příkaz pro shell:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta " +"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při " +"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí " +"do DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již " +"otevřen. Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI " +"upřesnit, kterou řádku si přejete upravovat.</p>\n" +"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak " +"prosím napište na adresu kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek " +"pro spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je " +"nahrazeno číslem řádky." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-hledání" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1320,25 +1320,28 @@ msgstr "" "<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n" "do jiné aplikace?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI souboru " -"\n" -"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na správnou " -"řádku! \n" -"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně nastavit " -"váš editor.</a> \n" +"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI " +"souboru \n" +"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na " +"správnou řádku! \n" +"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně " +"nastavit váš editor.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo " @@ -1347,16 +1350,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně " "nastavit váš editor.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce jako " -"prostý text? \n" +"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce " +"jako prostý text? \n" |