summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po1330
1 files changed, 665 insertions, 665 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po
index ba96e0fd3af..f83785dbaba 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@@ -21,93 +21,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:25
-msgid ""
-"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
-"low memory.)"
-msgstr ""
-"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
-"maloupamětí)."
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:31
-msgid ""
-"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
-"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
-msgstr ""
-"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
-"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:37
-msgid ""
-"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
-"with more than 512MB of memory.)"
-msgstr ""
-"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
-"systémy s více než 512MB paměti)."
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General"
-msgstr "Obecné"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General Options"
-msgstr "Obecné volby"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Zpřístupnění"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Reading Aids"
-msgstr "Pomůcky pro čtení"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance"
-msgstr "Výkon"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance Tuning"
-msgstr "Ladění výkonu"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:32
-msgid "Presentation"
-msgstr "Prezentace"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:33
-msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
-
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "Nelze najít komponentu KPDF."
-
-#: shell/shell.cpp:132
-msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
-msgstr ""
-"Kliknutím otevřete soubor\n"
-"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
-
-#: shell/shell.cpp:152
-msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr ""
-"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> "
-"vyberete nedávný soubor"
-
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"
@@ -132,805 +45,407 @@ msgstr "Autor Xpdf"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
-#: part.cpp:82
-msgid "PDF Options"
-msgstr "Volby PDF"
-
-#: part.cpp:84
-msgid "Force rasterization"
-msgstr "Vynutit rasterizaci"
-
-#: part.cpp:85
-msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem"
-
-#: part.cpp:86
-msgid ""
-"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
-"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
-"that appear to print incorrectly."
-msgstr ""
-"Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o něco "
-"horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně."
-
-#: part.cpp:172
-msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
-
-#: part.cpp:173
-msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr "Skrýt &navigační panel"
-
-#: part.cpp:210 part.cpp:211
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatury"
-
-#: part.cpp:257
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
-
-#: part.cpp:263
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
-
-#: part.cpp:269
-msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
-
-#: part.cpp:272
-msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
-
-#: part.cpp:275
-msgid "Go to the place you were before"
-msgstr "Přejít na předchozí umístění"
-
-#: part.cpp:278
-msgid "Go to the place you were after"
-msgstr "Přejít na následující umístění"
-
-#: part.cpp:290
-msgid "Configure KPDF..."
-msgstr "Nastavit KPDF..."
-
-#: part.cpp:294
-msgid "&Properties"
-msgstr "V&lastnosti"
-
-#: part.cpp:297
-msgid "P&resentation"
-msgstr "P&rezentace"
-
-#: part.cpp:391
-msgid "KPDF::Part"
-msgstr "KPDF::Part"
-
-#: part.cpp:434
-msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..."
-
-#: part.cpp:445
-msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
-msgstr ""
-"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat postskriptové "
-"soubory."
-
-#: part.cpp:485
-msgid ""
-"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
-"requested it."
-msgstr ""
-"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."
-
-#: part.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Could not open %1"
-msgstr "Nelze otevřít %1"
-
-#: part.cpp:612
-msgid "Reloading the document..."
-msgstr "Znovu načítám dokument..."
-
-#: part.cpp:641
-msgid ""
-"This link points to a close document action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném prohlížeči "
-"použitelné."
-
-#: part.cpp:689
-msgid ""
-"This link points to a quit application action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném prohlížeči "
-"použitelné."
-
-#: part.cpp:702
-msgid "Go to Page"
-msgstr "Přejít na stranu"
-
-#: part.cpp:711
-msgid "&Page:"
-msgstr "S&trana:"
-
-#: part.cpp:809
-msgid ""
-"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
-"save it in another location."
-msgstr ""
-"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej na "
-"jiné místo."
-
-#: part.cpp:814
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
-
-#: part.cpp:814
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Přepsat"
-
-#: part.cpp:819
-msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
-
-#: part.cpp:942
-#, c-format
-msgid "Page %1"
-msgstr "Strana %1"
-
-#: part.cpp:944
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "Smazat záložku"
-
-#: part.cpp:946
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Přidat záložku"
-
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Přizpůsobit šířce"
-
-#: part.cpp:963
-msgid "Tools"
-msgstr "Nástroje"
-
-#: part.cpp:1058
-msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
-
-#: part.cpp:1064
-msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr ""
-"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org"
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Nelze najít komponentu KPDF."
-#: core/document.cpp:750
+#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
-"Dosaženo konce dokumentu.\n"
-"Pokračovat od začátku?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."
+"Kliknutím otevřete soubor\n"
+"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
-"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto aplikace "
-"KPDF neumožňuje."
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
-
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "Přejít na stranu %1"
-
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "Otevřít externí soubor"
-
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "Spustit '%1'..."
-
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "První strana"
-
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Předchozí strana"
-
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "Další strana"
-
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "Poslední strana"
-
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "Vpřed"
-
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "Spustit prezentaci"
-
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "Ukončit prezentaci"
-
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "Najít..."
-
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "Přejít na stranu..."
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "Titulek"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "Předmět"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "Klíčová slova"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "Vytvořil"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "Producent"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "Vytvořeno"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "Změněno"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF v. %1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "Formát"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Zašifrováno"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "Nezašifrováno"
+"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> "
+"vyberete nedávný soubor"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "Bezpečnost"
+#. i18n: file part.rc line 28
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Pře&jít"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "Optimalizováno"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Vzhled programu"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "Strany"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "Neznámé šifrování"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "Neznámá optimalizace"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "Ří&dit se DRM"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
-msgid "Embedded"
-msgstr "Vnořený"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "S&ledovat soubor"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
-"Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto "
-"nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit "
-"okraje?"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "Změna poměru"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "Tisknout se zadanými okraji"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1"
-msgstr "Type 1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Type 1C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "Type 1C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "Type 3"
-msgstr "Type 3"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OT)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID Type 0"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID Type 0C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID Type 0C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID TrueType"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Využití CPU"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OT)"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Povolit &generování pozadí"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "[none]"
-msgstr "[nic]"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Spotřeba paměti"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámé"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "Níz&ká"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "Neznámé datum"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normální (výchozí)"
-#. i18n: file part.rc line 28
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:69
#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "Pře&jít"
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Agresivní"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:24
+#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:27
+#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:30
+#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:33
+#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:39
+#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:42
+#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:45
+#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:48
+#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:51
+#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:54
+#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:57
+#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:60
+#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:63
+#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:69
+#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:72
+#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:75
+#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:78
+#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:81
+#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:84
+#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:87
+#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:90
+#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:93
+#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:96
+#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:108
+#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:111
+#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:114
+#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "Využití CPU"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "Povolit &generování pozadí"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "Spotřeba paměti"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "Níz&ká"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "&Normální (výchozí)"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "&Agresivní"
-
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:138
+#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:141
+#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:144
+#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:147
+#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:150
+#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:153
+#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:156
+#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:159
+#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:162
+#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:165
+#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:168
+#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:171
+#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:174
+#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "Vzhled programu"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Téma"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Název: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Autor: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "Ří&dit se DRM"
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Počet stran: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "S&ledovat soubor"
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Klikněte k zahájení"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "&Retain document viewing data"
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
-
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "Téma"
+"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout klávesu "
+"Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po umístění kurzoru "
+"myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné použít přepínání oken "
+"pomocí Alt + TAB"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
@@ -1095,6 +610,10 @@ msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Přizpůsobit šířce"
+
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
@@ -1115,32 +634,513 @@ msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Obecné volby"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Zpřístupnění"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Pomůcky pro čtení"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Výkon"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Ladění výkonu"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentace"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
+"maloupamětí)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
+"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
+"systémy s více než 512MB paměti)."
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "Volby PDF"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Vynutit rasterizaci"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o něco "
+"horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Skrýt &navigační panel"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatury"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Přejít na předchozí umístění"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Přejít na následující umístění"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Nastavit KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "V&lastnosti"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "P&rezentace"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat postskriptové "
+"soubory."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."
+
+#: part.cpp:513
#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "Název: %1"
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Nelze otevřít %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Znovu načítám dokument..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném prohlížeči "
+"použitelné."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném prohlížeči "
+"použitelné."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Přejít na stranu"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "S&trana:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej na "
+"jiné místo."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
+
+#: part.cpp:942
#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "Autor: %1"
+msgid "Page %1"
+msgstr "Strana %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Smazat záložku"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Přidat záložku"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titulek"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Předmět"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Klíčová slova"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Vytvořil"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Producent"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Vytvořeno"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Změněno"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "Počet stran: %1"
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "Klikněte k zahájení"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Formát"
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Zašifrováno"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Nezašifrováno"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Bezpečnost"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimalizováno"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Strany"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Neznámé šifrování"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Neznámá optimalizace"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
+msgid "Embedded"
+msgstr "Vnořený"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
-"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout klávesu "
-"Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po umístění kurzoru "
-"myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné použít přepínání oken "
-"pomocí Alt + TAB"
+"Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto "
+"nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit "
+"okraje?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Změna poměru"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Tisknout se zadanými okraji"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "unknown"
+msgstr "neznámý"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "[none]"
+msgstr "[nic]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámé"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Neznámé datum"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Přejít na stranu %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Otevřít externí soubor"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Spustit '%1'..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "První strana"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Předchozí strana"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Další strana"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Poslední strana"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Vpřed"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Spustit prezentaci"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Ukončit prezentaci"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Najít..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Přejít na stranu..."
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dosaženo konce dokumentu.\n"
+"Pokračovat od začátku?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto aplikace "
+"KPDF neumožňuje."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."