summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po702
1 files changed, 351 insertions, 351 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index c7a2967674f..ae3a761d5c6 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -7,10 +7,11 @@
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
@@ -21,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -60,16 +61,14 @@ msgstr "Pokud povolíte, stránka se na papíře vycentruje."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.</p>"
-"<p>Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní roh "
-"papíru.</p></qt>"
+"<qt><p>Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.</"
+"p><p>Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní "
+"roh papíru.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@@ -77,28 +76,25 @@ msgstr "Automaticky zvolit orientaci"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
msgstr "Pokud povolíte, může být stránka na papíře otočena."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo na "
-"výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
-"vzhled výtisků.</p>"
-"<p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení orientace ve vlastnostech "
-"tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše stránky mají různé "
-"velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"
+"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo "
+"na výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
+"vzhled výtisků.</p><p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení "
+"orientace ve vlastnostech tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše "
+"stránky mají různé velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@@ -106,25 +102,23 @@ msgstr "Zmenšit stránky na velikost papíru"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
msgstr "Pokud povolíte, větší stránky se přizpůsobí na velikost papíru."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na papír "
-"nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.</p>"
-"<p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho "
-"dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zmenšeny různou "
-"měrou.</p></qt>"
+"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na "
+"papír nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.</"
+"p><p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky "
+"vašeho dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky "
+"zmenšeny různou měrou.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@@ -138,19 +132,16 @@ msgstr "Pokud povolíte, malé stránky se zvětší na velikost papíru."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než papír, "
-"zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.</p>"
-"<p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho "
-"dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou "
-"měrou.</p></qt>"
+"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než "
+"papír, zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.</p><p><b>Poznámka:"
+"</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho dokumentu různé "
+"velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou měrou.</p></"
+"qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -161,8 +152,8 @@ msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující daný "
-"výraz omezení.</qt>"
+"<qt>Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující "
+"daný výraz omezení.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@@ -170,14 +161,11 @@ msgstr "<qt>Zadaná služba neposkytuje žádnou sdílenou knihovnu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Zadaná knihovna <b>%1</b> nemůže být zavedena. Chybové hlášení:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Zadaná knihovna <b>%1</b> nemůže být zavedena. Chybové hlášení:</"
+"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@@ -185,32 +173,32 @@ msgstr "<qt>Knihovna neposkytuje továrny pro výrobu komponent.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
msgstr "<qt>Továrna nepodporuje výrobu komponent zadaného typu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p>"
-"<p><b>Důvod:</b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> "
-"nutnou pro zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v "
-"konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p>"
-"<p><b>Co můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické "
-"softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď "
-"dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo "
-"autorům software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> "
-"vám pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
+"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
+"zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v konfiguraci "
+"prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co můžete udělat:</"
+"b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové balíčky. Pokud to "
+"nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli vašeho softwaru "
+"(např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům software. "
+"Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám pomůže při "
+"kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@@ -260,10 +248,24 @@ msgstr "Přehled"
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "portrét"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "krajina"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferovaná &orientace"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferovaná veliko&st papíru"
@@ -380,25 +382,26 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor <nobr>"
-"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze otevřít soubor <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> pro rozbalení. Tento soubor nebude načten.<qt>"
+"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> pro rozbalení. Tento soubor nebude načten.<qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
@@ -410,7 +413,8 @@ msgstr "Rozbaluji..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rozbaluji soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím čekejte. </qt>"
@@ -424,61 +428,59 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
-"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</qt>"
+"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
+"qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Dokument <b>%1</b> nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován.</qt>"
+"<qt>Dokument <b>%1</b> nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován.</"
+"qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Soubor má MIME typ <b>%1</b>, který není podporován žádným nainstalovaným "
-"modulem KViewShell.</qt>"
+"<qt>Soubor má MIME typ <b>%1</b>, který není podporován žádným "
+"nainstalovaným modulem KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Knihovnu <b>%1</b> nelze zavést. Chybová zpráva:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Knihovnu <b>%1</b> nelze zavést. Chybová zpráva:</p> <p><b>%2</b></"
+"p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p>"
-"<p><b>Důvod:</b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> "
-"nutnou pro zobrazování souborů typu <b>%3</b>. Příčinou může být závažná chyba "
-"v konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p>"
-"<p><b>Co můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické "
-"softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď "
-"dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo "
-"autorům software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> "
-"vám pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
+"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
+"zobrazování souborů typu <b>%3</b>. Příčinou může být závažná chyba v "
+"konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co "
+"můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové "
+"balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli "
+"vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům "
+"software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám "
+"pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -572,6 +574,10 @@ msgstr "Zpřístupnění"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná komponenta pro prohlížení"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Použijte klávesu Esc k opuštění celoobrazovkového režimu."
@@ -628,8 +634,8 @@ msgstr "URL %1 nemá správný formát."
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, tak "
"můžete zadávat pouze lokální soubory."
@@ -670,112 +676,274 @@ msgstr "Velikost strany"
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Hledat:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Najít předchozí"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Najít další"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Rozlišovat velká/malá"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Téma"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Strana:"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "Průbežný"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatury"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Uložit soubor jako"
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Soubor %1 již existuje\n"
+"Chcete jej přepsat?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Přepsat soubor"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Vytisknout %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Hledání přerušeno"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Hledat stránku %1 z %2"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
+"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Text nenalezen"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Hledaný řetězec <strong>%1</strong> nebyl nalezen.</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
+"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Znovu načítám soubor %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Načítám soubor %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportovat soubor jako"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Soubor %1 již existuje\n"
+"Chcete jej přepsat?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Exportuji do textu..."
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Přerušit"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Sledovat soubor"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Nastavení podtrhávání odkazů:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: vždy podrthnout</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: nikdy nepodrthnout</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podtrhnout při přejetí myší</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Obrát&it barvy"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Při přejezdu myší"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>nastavení podržení odkazů:\n"
@@ -785,250 +953,82 @@ msgstr ""
"<li><b>Při přejezdu myší</b>: podtrhnout při najetí na odkaz</li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podtrhávat odkazy:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Zobrazova&t náhledy miniatur"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Režim přehledu"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Řady:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formát strany"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Šířka zvoleného papíru v orientaci na šířku"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Výška zvoleného papíru v orientaci na výšku"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled strany"
-
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Nastavení podtrhávání odkazů:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: vždy podrthnout</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: nikdy nepodrthnout</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podtrhnout při přejetí myší</li>\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Hledat:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Najít předchozí"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Najít další"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Rozlišovat velká/malá"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Téma"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatury"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Uložit soubor jako"
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Soubor %1 již existuje\n"
-"Chcete jej přepsat?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Přepsat soubor"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Přepsat"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Vytisknout %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Hledání přerušeno"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Hledat stránku %1 z %2"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
-"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Text nenalezen"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>Hledaný řetězec <strong>%1</strong> nebyl nalezen.</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
-"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "Znovu načítám soubor %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "Načítám soubor %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Exportovat soubor jako"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Soubor %1 již existuje\n"
-"Chcete jej přepsat?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "Exportuji do textu..."
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Přerušit"