summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po175
1 files changed, 98 insertions, 77 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po
index 84a5a548f19..983578d2647 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-10 18:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libkcal/cs/>\n"
@@ -27,13 +27,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
+msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
+msgstr ""
+"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
@@ -1852,11 +1853,11 @@ msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2. den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2. den"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
@@ -1864,32 +1865,35 @@ msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
+"Každý rok\n"
+"Každé %n roky\n"
+"Každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3 v %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
-msgstr ""
+msgstr "Událost se opakuje"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
-"1 sekunda\n"
-"%n sekundy\n"
-"%n sekund"
+"1 den\n"
+"%n dny\n"
+"%n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:4077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
@@ -1899,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"%n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:4083
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
@@ -1909,79 +1913,78 @@ msgstr ""
"%n minut"
#: incidenceformatter.cpp:4101
-#, fuzzy
msgid "forever"
-msgstr "Nikdy"
+msgstr "navždy"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
-msgstr ""
+msgstr "%1 před zahájením"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
-msgstr ""
+msgstr "%1 po zahájení"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
-msgstr ""
+msgstr "%1 před termínem úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
-msgstr ""
+msgstr "%1 před ukončením"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
-msgstr ""
+msgstr "%1 po termínu úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
-msgstr ""
+msgstr "%1 po ukončení"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
-msgstr ""
+msgstr "v %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
-"Opakuje se jednou\n"
-"Opakuje se %n krát\n"
-"Opakuje se %n krát"
+"opakuje se jednou\n"
+"opakuje se %n krát\n"
+"opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
-msgstr ""
+msgstr "interval je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
-msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'"
+msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
@@ -2011,7 +2014,7 @@ msgstr "Pravidelný interval"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
-msgstr "Interval v minutách"
+msgstr "Interval v minutách"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
@@ -2060,16 +2063,16 @@ msgid ""
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
-"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
-"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlatností."
+"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
+"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
-msgstr "Aktualizovaná publikace"
+msgstr "Aktualizováno publikování"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
@@ -2108,13 +2111,13 @@ msgstr "Odpovědět"
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
-msgstr "Počítadlo"
+msgstr "Protinávrh"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
-msgstr "Zastavit počítadlo"
+msgstr "Zamítnout protinávrh"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
@@ -2130,14 +2133,20 @@ msgid ""
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo "
+"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás "
+"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</"
+"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte "
+"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje "
+"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
@@ -2145,15 +2154,17 @@ msgid ""
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
+"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem "
+"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto "
+"pozvánku zahodit? "
#: scheduler.cpp:360
-#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
-msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Vrátit se na výběr složky"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
@@ -2162,10 +2173,15 @@ msgid ""
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
+"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden "
+"jako účastník této schůzky.\n"
+"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, "
+"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze "
+"seznamu účastníků."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
@@ -2173,6 +2189,9 @@ msgid ""
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
+"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka "
+"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
+"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
@@ -2180,59 +2199,61 @@ msgid ""
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
+"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla "
+"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
+"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
-msgstr ""
+msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
-msgstr ""
+msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
-msgstr ""
+msgstr "Nepozvaný účastník"
#: scheduler.cpp:600
-#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
-msgstr "Přijato"
+msgstr "Přijmout účast"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Odmítnout účast"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
+"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu s "
+"aktualizací?"
#: scheduler.cpp:629
-#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
-msgstr "Účastníci"
+msgstr "Přidán účastník"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Odeslat zprávy"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
-msgstr ""
+msgstr "Neodesílat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
-msgstr "Formát kalendáře"
+msgstr "Výběr kalendáře"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Prosím, vyberte kalendář"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
@@ -2242,7 +2263,7 @@ msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
-msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení celého jména"
+msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
@@ -2252,32 +2273,32 @@ msgstr "Email vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
-msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení pošty"
+msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
-msgstr "Vytvoření aplikace"
+msgstr "Aplikace tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
-msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře"
+msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
-msgstr "Vytvoření URL"
+msgstr "URL tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
-msgstr "URL tvůrce kalendáře."
+msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
-msgstr "Titulek stránky"
+msgstr "Název stránky"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
@@ -2287,7 +2308,7 @@ msgstr "Počáteční datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
-msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
+msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
@@ -2297,7 +2318,7 @@ msgstr "Koncové datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
-msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
+msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
@@ -2307,7 +2328,7 @@ msgstr "Název výstupního souboru"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
-msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu."
+msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
@@ -2320,18 +2341,18 @@ msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
-"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah CSS stylu, "
-"nikoliv cestu ke stylu."
+"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje "
+"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
-msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
+msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
-msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
+msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
@@ -2341,12 +2362,12 @@ msgstr "Exportovat události jako seznam"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
-msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc"
+msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
-msgstr "Exportovat v pohledu na týden"
+msgstr "Exportovat jako pohled na týden"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
@@ -2356,7 +2377,7 @@ msgstr "Název kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
-msgstr "Exportovat umístění událostí"
+msgstr "Exportovat místa konání událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
@@ -2381,12 +2402,12 @@ msgstr "Název seznamu úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
-msgstr "Exportovat data splnění úkolů"
+msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
-msgstr "Exportovat umístění úkolů"
+msgstr "Exportovat místa konání úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
@@ -2411,7 +2432,7 @@ msgstr "Název seznamu deníků"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
-msgstr "Název seznamu aktivit"
+msgstr "Název seznamu volného času"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"