summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdelibs.po179
1 files changed, 89 insertions, 90 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdelibs.po
index c515e698282..3370b64ca1b 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdelibs.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdelibs.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 18:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "ID položky nabídky k nalezení"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
-msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky ‚%1‘."
+msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky „%1“."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
@@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "TDE nabídka"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
-msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například ‚tde-konsole.desktop‘"
+msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například „tde-konsole.desktop“"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
@@ -1843,11 +1843,11 @@ msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
-msgstr "Položka nabídky ‚%1‘ neexistuje."
+msgstr "Položka nabídky „%1“ neexistuje."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
-msgstr "Položka nabídky ‚%1‘ nebyla nalezena."
+msgstr "Položka nabídky „%1“ nebyla nalezena."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
@@ -1855,8 +1855,8 @@ msgid ""
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
-"Chyba při vytváření databáze ‚%1‘.\n"
-"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
+"Chyba při vytváření databáze „%1“.\n"
+"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"disk zaplněn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
@@ -1870,8 +1870,8 @@ msgid ""
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
-"[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze ‚%1‘.\n"
-"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
+"[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze „%1“.\n"
+"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"disk zaplněn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
@@ -2103,7 +2103,7 @@ msgstr "Ostatní"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
-msgstr "Nelze načíst zdroj ‚%1‘"
+msgstr "Nelze načíst zdroj „%1“"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
@@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr "Prosím změňte &název:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
-msgstr "Smazat distribuční seznam ‚%1‘?"
+msgstr "Smazat distribuční seznam „%1“?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
@@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "Zvolení adresáti:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
-msgstr "Zvolení adresáti v ‚%1‘:"
+msgstr "Zvolení adresáti v „%1“:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
@@ -2393,8 +2393,8 @@ msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
-"Adresář ‚%1‘ je uzamčen aplikací ‚%2‘.\n"
-"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z ‚%3‘"
+"Adresář „%1“ je uzamčen aplikací „%2“.\n"
+"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z „%3“"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
@@ -2488,11 +2488,11 @@ msgstr "Fax do práce"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
-msgstr "Načtení zdroje ‚%1‘ selhalo!"
+msgstr "Načtení zdroje „%1“ selhalo!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
-msgstr "Uložení zdroje ‚%1‘ selhalo!"
+msgstr "Uložení zdroje „%1“ selhalo!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
@@ -2541,7 +2541,7 @@ msgstr "Důvěrný"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
-msgstr "Nelze uložit zdroj ‚%1‘, protože je uzamčený."
+msgstr "Nelze uložit zdroj „%1“, protože je uzamčený."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
@@ -3710,7 +3710,7 @@ msgstr "dočasné selhání při překladu jména"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
-msgstr "neplatná hodnota pro ‚ai_flags‘"
+msgstr "neplatná hodnota pro „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
@@ -3718,7 +3718,7 @@ msgstr "nezotavitelné selhání při překladu jména"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
-msgstr "‚ai_family‘ není podporovaná"
+msgstr "„ai_family“ není podporovaná"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
@@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr "servname není podporované pro ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
-msgstr "‚ai_socktype‘ není podporované"
+msgstr "„ai_socktype“ není podporované"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
@@ -3946,15 +3946,15 @@ msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
-msgstr "Použít displej X-serveru ‚displayname‘"
+msgstr "Použít displej X-serveru „displayname“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
-msgstr "Použít displej QWS ‚displayname‘"
+msgstr "Použít displej QWS „displayname“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
-msgstr "Obnovit aplikaci pro daný ‚sessionId‘"
+msgstr "Obnovit aplikaci pro daný „sessionId“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
@@ -4058,15 +4058,15 @@ msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
-msgstr "Použít ‚caption‘ jako jméno v titulku okna"
+msgstr "Použít „caption“ jako jméno v titulku okna"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
-msgstr "Použít ‚icon‘ jako ikonu aplikace"
+msgstr "Použít „icon“ jako ikonu aplikace"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
-msgstr "Použít ‚icon‘ jako ikonu v titulku okna"
+msgstr "Použít „icon“ jako ikonu v titulku okna"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
@@ -4074,7 +4074,7 @@ msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
-msgstr "Použít DCOP server daný parametrem ‚server‘"
+msgstr "Použít DCOP server daný parametrem „server“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
@@ -4160,11 +4160,11 @@ msgstr "Nebylo možné se připojit k programu TDELauncher přes DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
-msgstr "Neznámý přepínač ‚%1‘."
+msgstr "Neznámý přepínač „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
-msgstr "‚%1‘ chybí."
+msgstr "„%1“ chybí."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
@@ -4190,7 +4190,7 @@ msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
-msgstr "Neočekávaný argument ‚%1‘."
+msgstr "Neočekávaný argument „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
@@ -4630,7 +4630,7 @@ msgstr "Neznámý (%1)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
-msgstr "Prosím, zadejte PIN pro ‚%1‘"
+msgstr "Prosím, zadejte PIN pro „%1“"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
msgid "Card watcher object not available"
@@ -5696,7 +5696,7 @@ msgstr "Nahrávání apletu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
-msgstr "Chyba: program ‚java‘ nenalezen"
+msgstr "Chyba: program „java“ nenalezen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
@@ -5894,8 +5894,8 @@ msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
-"Nebyl nalezen modul pro ‚%1‘.\n"
-"Přejete si jej stáhnout z %2?"
+"Nebyl nalezen modul pro „%1“.\n"
+"Přejete si jej stáhnout z %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
@@ -5915,15 +5915,15 @@ msgstr "&Kopírovat text"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
-msgstr "Hledat ‚%1‘ pomocí ‚%2‘"
+msgstr "Hledat „%1“ pomocí „%2“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
-msgstr "Hledat ‚%1‘ pomocí"
+msgstr "Hledat „%1“ pomocí"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
-msgstr "Otevřít ‚%1‘"
+msgstr "Otevřít „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
@@ -6004,7 +6004,7 @@ msgstr "Zablokovat obrázek…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
-msgstr "Blokovat obrázky z ‚%1‘"
+msgstr "Blokovat obrázky z „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
@@ -6207,7 +6207,7 @@ msgstr "Přepnout režim kurzoru"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
-msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče ‚%1‘."
+msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče „%1“."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
@@ -6455,7 +6455,7 @@ msgstr "<qt>Přístup k nedůvěryhodné stránce<br/><b>%1</b><br/>odmítnut."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
-msgstr "Úschovna ‚%1‘ je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
+msgstr "Úschovna „%1“ je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
@@ -6684,14 +6684,14 @@ msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
-msgstr "Není možné nalézt program ‚%1‘."
+msgstr "Není možné nalézt program „%1“."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
-"Není možné otevřít knihovnu ‚%1‘.\n"
+"Není možné otevřít knihovnu „%1“.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
@@ -6707,21 +6707,21 @@ msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
-"Není možné nalézt ‚kdemain‘ v ‚%1‘.\n"
+"Není možné nalézt „kdemain“ v „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
-msgstr "TDEInit nemohl spustit ‚%1‘."
+msgstr "TDEInit nemohl spustit „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
-msgstr "Není možné nalézt službu ‚%1‘."
+msgstr "Není možné nalézt službu „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
-msgstr "Služba ‚%1‘ má neplatný formát."
+msgstr "Služba „%1“ má neplatný formát."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
@@ -6730,11 +6730,11 @@ msgstr "Spouštím %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
-msgstr "Neznámý protokol ‚%1‘.\n"
+msgstr "Neznámý protokol „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
-msgstr "Chyba při nahrávání ‚%1‘.\n"
+msgstr "Chyba při nahrávání „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
@@ -7101,7 +7101,7 @@ msgstr "Stáhnout nový obsah"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor s názvem ‚%1‘ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
+msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
@@ -7334,7 +7334,7 @@ msgstr "&Hledat"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
-msgstr "Opravdu si přejete spustit ‚%1‘? "
+msgstr "Opravdu si přejete spustit „%1“? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
@@ -7349,7 +7349,7 @@ msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
-"Otevřít ‚%2‘?\n"
+"Otevřít „%2“?\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
@@ -7358,13 +7358,13 @@ msgid ""
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
-"Otevřít ‚%3‘?\n"
+"Otevřít „%3“?\n"
"Jméno: %2\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
-msgstr "&Otevřít pomocí ‚%1‘"
+msgstr "&Otevřít pomocí „%1“"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
@@ -7641,7 +7641,7 @@ msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
-msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu ‚%1‘."
+msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu „%1“."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
@@ -7852,7 +7852,7 @@ msgstr "Poslat chybové hlášení"
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
-"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko ‚Nastavit email‘ "
+"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko „Nastavit email“ "
"pro její změnu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
@@ -7890,7 +7890,7 @@ msgid ""
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení – pokud nesouhlasí, "
-"použijte nabídku ‚Nahlásit chybu‘ u příslušné aplikace"
+"použijte nabídku „Nahlásit chybu“ u příslušné aplikace"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
@@ -8505,7 +8505,7 @@ msgstr "Seznam činností: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
-msgstr "&Příručka aplikace ‚%1‘"
+msgstr "&Příručka aplikace „%1“"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
@@ -8532,7 +8532,7 @@ msgstr "O prostředí &TDE"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
-msgstr "O ‚%1‘"
+msgstr "O „%1“"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
@@ -8556,9 +8556,9 @@ msgid ""
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
-"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. "
-"‚Kopírování‘), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
-"nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
+"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. „Kopírování“)"
+", které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami nebo jejich "
+"kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
@@ -8633,7 +8633,7 @@ msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
-"Aby bylo možné používat klávesu ‚%1‘ jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
+"Aby bylo možné používat klávesu „%1“ jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
@@ -9971,7 +9971,7 @@ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
-msgstr "<qt>Najít další výskyt ‚<b>%1</b>‘?</qt>"
+msgstr "<qt>Najít další výskyt „<b>%1</b>“?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
@@ -9985,11 +9985,11 @@ msgstr ""
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
-msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro ‚<b>%1</b>‘.</qt>"
+msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro „<b>%1</b>“.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
-msgstr "Nenalezena žádná shoda pro ‚<b>%1</b>‘."
+msgstr "Nenalezena žádná shoda pro „<b>%1</b>“."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
@@ -10143,8 +10143,8 @@ msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
-"Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru ‚Jan‘ nebude vyhovovat "
-"‚jan‘ ani ‚JAN‘, ale pouze ‚Jan‘."
+"Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru „Jan“ nebude vyhovovat "
+"„jan“ ani „JAN“, ale pouze „Jan“."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
@@ -10242,7 +10242,7 @@ msgstr "Pře&skočit"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
-msgstr "Nahradit ‚%2‘ za ‚%1‘?"
+msgstr "Nahradit „%2“ za „%1“?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
@@ -10272,7 +10272,7 @@ msgstr "Spustit znovu"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
-msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než ‚\\%1‘, "
+msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než „\\%1“, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
@@ -10310,10 +10310,9 @@ msgid ""
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Nastala chyba v načítání modulu ‚%1‘. <br> <br>Soubor pracovní plochy "
-"(%2) i knihovna (%3) byly nalezeny, ale modul přesto nelze načíst. "
-"Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu a nebo chybí funkce "
-"create_*.</qt>"
+"<qt>Nastala chyba v načítání modulu „%1“. <br><br>Soubor pracovní plochy (%2)"
+" i knihovna (%3) byly nalezeny, ale modul přesto nelze načíst. Pravděpodobně "
+"je chybná deklarace rozhraní modulu a nebo chybí funkce create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
@@ -10330,10 +10329,10 @@ msgid ""
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, "
-"protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí ‚zeroconf‘.<br/>Pokud je "
-"stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček ‚lisa‘ ze zdroje Universe."
-"</p></qt>"
+"<qt><p>Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, "
+"protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí „zeroconf“.<br/>Pokud je "
+"stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček „lisa“ ze zdroje "
+"Universe.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
@@ -10344,7 +10343,7 @@ msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
-msgstr "Nelze načíst modul ‚%1‘."
+msgstr "Nelze načíst modul „%1“."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
@@ -10392,8 +10391,8 @@ msgid ""
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
-"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
-"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele ‚root‘, abyste mohli změnit "
+"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
+"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele „root“, abyste mohli změnit "
"vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
@@ -10401,7 +10400,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
-msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v ‚%1‘"
+msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v „%1“"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
@@ -12134,38 +12133,38 @@ msgstr "Operace zastavena uživatelem"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
-msgstr "Protokol ‚%1‘ není podporován"
+msgstr "Protokol „%1“ není podporován"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
-msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje vypsání adresářů"
+msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje vypsání adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
-msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje vytváření nových adresářů"
+msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje vytváření nových adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
-msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů"
+msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
-msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů"
+msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
-msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje získávání souborů"
+msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje získávání souborů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
-msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje zasílání souborů"
+msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje zasílání souborů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
-"Protokol ‚%1‘ nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů"
+"Protokol „%1“ nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914