summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po841
1 files changed, 0 insertions, 841 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index 9c6d6fabf6f..00000000000
--- a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,841 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to Kashubian
-# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n"
-"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
-"Language-Team: Kashubian\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
-"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Włączë &spòdlé"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, KDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch "
-"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza KDE, zwëkòwò przez zrëszenié "
-"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù kdmrc "
-"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Przëwitanié:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
-"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. "
-"<p>KDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: "
-"<br> "
-"<ul> "
-"<li>%d--> terny ekran</li> "
-"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> "
-"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
-"<li>%s--> òperacjowô systema</li> "
-"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
-"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> "
-"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Logò:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Felënk"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Pòkôżë &zédżer"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Pòkôżë &logò"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logò:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez KDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny "
-"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Pòłożenié:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> "
-"òkna logòwaniô."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<domëszlny>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "&Sztél interfejsa:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "Zestôwk &farwów:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Niewëskrzëniwóné"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Jedna gwiôzdka"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Trzë gwiôzdczi"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "&Parola:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr "Wëbiérzë, jakno KDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Òbéndowé nastôwë"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "&Jãzëk:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë "
-"jinëch brëkòwników."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "bez miona"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n"
-"%1\n"
-"Òbrôzk nie òstanié zapisóny."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>Wëzdrzatk KDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera "
-"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)."
-"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "Ò&glowé:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera "
-"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Felë:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
-"logòwania."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Przëwitanié:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Brëkùjë antyaliasingu"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie "
-"logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Môlowò:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Wszëtce"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Blós sprôwnik"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Nicht"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Dalekò:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô "
-"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: "
-"<ul> "
-"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą KDM</li>"
-"<li><em>Blós sprôwnik:</em> KDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, "
-"co pòdô parolã sprôwnika</li> "
-"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Pòlétë"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Zatrzëmóné:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Zrëszenié znowa:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Felënk"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "&Systemòwé UID-ë"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã "
-"wëskrzëniwóni bez KDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã "
-"brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac "
-"zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "niżi:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "nad:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Brëkòwnicë"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Pòkôżë lëstã"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, "
-"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Aùtomatné dofùlowanié"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Òdwrócë wëbiérk"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë "
-"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë "
-"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z "
-"lëstë."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "&Zortëjë"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W "
-"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Wëbróni"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez "
-"'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch "
-"brëkòwników z grëpë."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Zatacëni"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle "
-"òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé "
-"zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Tu mòże wëbrac, skądka KDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. "
-"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" "
-"òznôczô, że KDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. "
-"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Òglowé"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Òglowé, indiwidualné"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Indiwidualné, òglowé"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Indiwidualné"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Brëkòwnik:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, "
-"żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny "
-"programë (np. z Konquerora)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Przëwrócë"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Wëbiérzë òbrôzk"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!"
-"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą "
-"KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Brëkòwnik:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "felënk"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "Ò&pózdzenié:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Cëgã"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim KDM. Eżlë na òptacëjô "
-"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny "
-"sesëji."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô "
-"(eżlë je to sesëjô KDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le "
-"jednym brekòwnikã."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Felënk"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Pòprzédny"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
-"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Pò&dóny"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
-"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Brëkòwnik:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
-"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
-"włomników."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
-"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono "
-"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
-"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie "
-"za pòmòcą KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
-"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
-"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
-"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
-"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
-"zintegrowóné z KDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 nie je òbrôzkã.\n"
-"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania KDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë KDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Biéżny òpiekùn"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
-"logòwaniô KDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
-"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. "
-"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã "
-"sprôwnika. "
-"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô "
-"a téż jãzëk wiadłów. "
-"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera "
-"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków."
-"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë "
-"abò programë do céchòwania spòdlégò."
-"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a "
-"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
-"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
-"apartnëch brëkòwników."
-"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech "
-"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli "
-"ëtd.)."
-"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu "
-"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Wëzdrzatk"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Fònt"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Spòdlé"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Wëłączë systemã"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Brëkòwnicë"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Zletczenia"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Michôł Òstrowsczi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "michol@linuxcsb.org"