diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po | 841 |
1 files changed, 0 insertions, 841 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 9c6d6fabf6f..00000000000 --- a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,841 +0,0 @@ -# translation of kdmconfig.po to Kashubian -# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n" -"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" -"Language-Team: Kashubian\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " -"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Włączë &spòdlé" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, KDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch " -"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza KDE, zwëkòwò przez zrëszenié " -"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù kdmrc " -"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Przëwitanié:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò " -"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. " -"<p>KDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: " -"<br> " -"<ul> " -"<li>%d--> terny ekran</li> " -"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> " -"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> " -"<li>%s--> òperacjowô systema</li> " -"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> " -"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> " -"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Logò:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Felënk" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Pòkôżë &zédżer" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Pòkôżë &logò" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logò:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez KDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny " -"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Pòłożenié:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> " -"òkna logòwaniô." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<domëszlny>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "&Sztél interfejsa:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Zestôwk &farwów:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Niewëskrzëniwóné" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Jedna gwiôzdka" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Trzë gwiôzdczi" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "&Parola:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "Wëbiérzë, jakno KDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Òbéndowé nastôwë" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Jãzëk:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë " -"jinëch brëkòwników." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "bez miona" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n" -"%1\n" -"Òbrôzk nie òstanié zapisóny." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>Wëzdrzatk KDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera " -"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)." -"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "Ò&glowé:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera " -"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Felë:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze " -"logòwania." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Przëwitanié:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Brëkùjë antyaliasingu" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie " -"logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Môlowò:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Wszëtce" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Blós sprôwnik" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Nicht" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Dalekò:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô " -"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: " -"<ul> " -"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą KDM</li>" -"<li><em>Blós sprôwnik:</em> KDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, " -"co pòdô parolã sprôwnika</li> " -"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Pòlétë" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Zatrzëmóné:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Zrëszenié znowa:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Felënk" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "&Systemòwé UID-ë" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã " -"wëskrzëniwóni bez KDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã " -"brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac " -"zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "niżi:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "nad:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Brëkòwnicë" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Pòkôżë lëstã" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, " -"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Aùtomatné dofùlowanié" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Òdwrócë wëbiérk" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë " -"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë " -"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z " -"lëstë." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&Zortëjë" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W " -"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Wëbróni" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez " -"'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch " -"brëkòwników z grëpë." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Zatacëni" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle " -"òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé " -"zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Tu mòże wëbrac, skądka KDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. " -"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" " -"òznôczô, że KDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. " -"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Òglowé" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Òglowé, indiwidualné" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Indiwidualné, òglowé" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Indiwidualné" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Brëkòwnik:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, " -"żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny " -"programë (np. z Konquerora)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Przëwrócë" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Wëbiérzë òbrôzk" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!" -"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą " -"KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Brëkòwnik:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "felënk" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "Ò&pózdzenié:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Cëgã" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim KDM. Eżlë na òptacëjô " -"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny " -"sesëji." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Za&blokùjë sesëjã" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô " -"(eżlë je to sesëjô KDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le " -"jednym brekòwnikã." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Wëbróny brëkòwnik" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Felënk" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Pòprzédny" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " -"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Pò&dóny" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " -"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Brëkòwnik:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże " -"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich " -"włomników." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò " -"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono " -"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle " -"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie " -"za pòmòcą KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô " -"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je " -"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë " -"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc " -"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle " -"zintegrowóné z KDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 nie je òbrôzkã.\n" -"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë KDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Biéżny òpiekùn" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera " -"logòwaniô KDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło " -"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. " -"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã " -"sprôwnika. " -"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô " -"a téż jãzëk wiadłów. " -"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera " -"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków." -"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë " -"abò programë do céchòwania spòdlégò." -"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a " -"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë." -"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô " -"apartnëch brëkòwników." -"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech " -"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli " -"ëtd.)." -"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu " -"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Wëzdrzatk" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Fònt" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Spòdlé" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Wëłączë systemã" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Brëkòwnicë" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Zletczenia" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michôł Òstrowsczi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "michol@linuxcsb.org" |