diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po | 841 |
1 files changed, 841 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..9c6d6fabf6f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,841 @@ +# translation of kdmconfig.po to Kashubian +# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n" +"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" +"Language-Team: Kashubian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Włączë &spòdlé" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, KDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch " +"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza KDE, zwëkòwò przez zrëszenié " +"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù kdmrc " +"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Przëwitanié:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò " +"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. " +"<p>KDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: " +"<br> " +"<ul> " +"<li>%d--> terny ekran</li> " +"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> " +"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> " +"<li>%s--> òperacjowô systema</li> " +"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> " +"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> " +"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logò:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Felënk" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Pòkôżë &zédżer" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Pòkôżë &logò" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logò:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez KDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny " +"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Pòłożenié:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> " +"òkna logòwaniô." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<domëszlny>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Sztél interfejsa:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Zestôwk &farwów:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Niewëskrzëniwóné" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Jedna gwiôzdka" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Trzë gwiôzdczi" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Parola:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Wëbiérzë, jakno KDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Òbéndowé nastôwë" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Jãzëk:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë " +"jinëch brëkòwników." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "bez miona" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n" +"%1\n" +"Òbrôzk nie òstanié zapisóny." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Wëzdrzatk KDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera " +"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)." +"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "Ò&glowé:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera " +"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Felë:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze " +"logòwania." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Przëwitanié:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Brëkùjë antyaliasingu" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie " +"logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Môlowò:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Wszëtce" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Blós sprôwnik" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nicht" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Dalekò:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô " +"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: " +"<ul> " +"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą KDM</li>" +"<li><em>Blós sprôwnik:</em> KDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, " +"co pòdô parolã sprôwnika</li> " +"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Pòlétë" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Zatrzëmóné:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Zrëszenié znowa:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Felënk" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&Systemòwé UID-ë" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã " +"wëskrzëniwóni bez KDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã " +"brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac " +"zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "niżi:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "nad:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brëkòwnicë" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Pòkôżë lëstã" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, " +"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Aùtomatné dofùlowanié" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Òdwrócë wëbiérk" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë " +"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë " +"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z " +"lëstë." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Zortëjë" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W " +"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Wëbróni" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez " +"'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch " +"brëkòwników z grëpë." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Zatacëni" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle " +"òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé " +"zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Tu mòże wëbrac, skądka KDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. " +"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" " +"òznôczô, że KDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. " +"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Òglowé" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Òglowé, indiwidualné" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Indiwidualné, òglowé" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Indiwidualné" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Brëkòwnik:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, " +"żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny " +"programë (np. z Konquerora)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Przëwrócë" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Wëbiérzë òbrôzk" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!" +"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą " +"KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Brëkòwnik:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "felënk" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Ò&pózdzenié:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Cëgã" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim KDM. Eżlë na òptacëjô " +"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny " +"sesëji." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Za&blokùjë sesëjã" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô " +"(eżlë je to sesëjô KDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le " +"jednym brekòwnikã." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Wëbróny brëkòwnik" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Felënk" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Pòprzédny" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " +"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Pò&dóny" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " +"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Brëkòwnik:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże " +"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich " +"włomników." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò " +"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono " +"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle " +"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie " +"za pòmòcą KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô " +"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je " +"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë " +"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc " +"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle " +"zintegrowóné z KDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 nie je òbrôzkã.\n" +"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Biéżny òpiekùn" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera " +"logòwaniô KDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło " +"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. " +"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã " +"sprôwnika. " +"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô " +"a téż jãzëk wiadłów. " +"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera " +"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków." +"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë " +"abò programë do céchòwania spòdlégò." +"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a " +"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë." +"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô " +"apartnëch brëkòwników." +"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech " +"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli " +"ëtd.)." +"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu " +"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Wëzdrzatk" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Fònt" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Spòdlé" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Wëłączë systemã" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brëkòwnicë" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Zletczenia" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michôł Òstrowsczi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "michol@linuxcsb.org" |