summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po1429
1 files changed, 1429 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f3acbee9cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1429 @@
+# translation of konsole.po to Kashubian
+#
+# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n"
+"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
+"Language-Team: Kashubian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
+"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Miara: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Miara: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michôł Òstrowsczi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "michol@linuxcsb.org"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Zascygôj dzejanié"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Rozłączë"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Ò&przestóń dzejanié"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Zakùńczë dzejanié"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Za&bijë dzejanié"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Sygnal brëkòwnika &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Sygnal brëkòwnika &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Wëslë signal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Kôrtë"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Zatacë"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "Na &górze"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Lëstew przewijaniô"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "Z &lewa"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "Z &prawa"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Z&wónk"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systemòwi z&wónk"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Systemòwé wiadło"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Widzawny zwónk"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Felënk"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Zwikszë fònt"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Z&miészë fònt"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Wë&biérzë..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalëjë bitmapã..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Kòdowanié"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "K&lawiatura"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sch&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Miara"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&môłi)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Jine..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Hist&orëjô..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Pòrada dnia"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "&Nowô sesëjô"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Nastôwë"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Ò&dłączë sesëjã"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Zmieni miono sesëji..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Przełączë na kôrtã"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Zamkni sesëjã"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Òptacëje &kôrtów"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Tekst ë ikònë"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Blós tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Blós &ikònë"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dinamiczné tacenié"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n"
+"Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Zamkni aktualną sesëjã"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sesëja"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastôwë"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Wlëmij zaznaczënk"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Wëczëszczë &terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Naleze w historëji..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Naleze &pòprzédny"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&Ladowanié ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Zatacë lëstew &menu"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Drëkùjë ekran..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nowô sesëjô"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Włączë menu"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Lësta sesëji"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Pòprzédnô sesëja"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Pòstãpnô sesëja"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Przełączë na sesëjã %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Zwikszë fònt"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Zmiészë fònt"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz "
+"kònsolã.\n"
+"Na gwës chcesz zakùńczëc programã?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Na gwës zakùńczëc?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc Konsolã "
+"nie zdrzącë na to?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programa nie òdpòwiadô"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Zapiszë profil sesëji"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne "
+"òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna "
+"bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do "
+"fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalëjë"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Nie instalëjë"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>"
+". Skùtkã tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch "
+"programów zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp "
+"do fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n"
+"\n"
+"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: "
+"Alt+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n"
+"\n"
+"W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+<klawisz>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Lësta sesëji"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nowé "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nowé ò&kno"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Pòwłoka z załóżczi"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen na %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Zmieni miono sesëji"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Miono sesëji:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Kònfigùracëjô historëji"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Włączë"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Lëczba rézów: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Bez ògreńczeń"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Bez ògreńczeń"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n"
+"Kòntinuòwac òd pòczątkù?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Naleze"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n"
+"Kòntinuòwac òd kùńca?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Zapiszë historëjã"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"To nie je môlowi lopk.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Lopk ò tim mionie ju je.\n"
+"Chcesz gò nadpisac?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Lopk ju òbstoji"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Nadpiszë"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Nie mòże zapisac lopkù."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
+"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem, leno w systemie "
+"felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
+"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n"
+"Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Zladënk"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Drëkùjë %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Kònfigùracëjô miarë"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Lëczba kòlumnów:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Lëczba rézów:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "&Regùlarny wësłôw"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editëjë..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Kònsola"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historëja..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Interréza"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Mërgający kùrsor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Pòkazë &ramã"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Zatacë &ramã"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "&Zaznaczanié słów..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Brëkùjë nastôwów kònsolë"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Zamknij emùlatorã terminala"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Zaznaczanié słów"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr "Niealfanumericzne céchë, ùznôwané za dzélk słowa przë zaznaczanim:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Wëczëszczë wiadła"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X terminal dlô KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Nastôwi klasã òkna"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Zrëszë sztartową pòwłokã"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Nastôwi titel òkna"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Wpiszë ôrt terminala, ùstôwiony w\n"
+"zmiennej TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Nie zamekôj kònsolë pò zakùńczenim pòlétu"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Nie zapisëjë rézów w bùforze historëji"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Nie wëskrzëniwôj menu"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë kôrtów"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Nie wëskrzëniwôj ramë"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë przewijaniô"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Nie brëkùjë Xft (anti-aliasing)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Miara terminala, kòlumnë x rézë"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Miara terminala je stała"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Sztartëjë z gwësnym ôrtã sesëji"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Pòkażë lëstã przistãpnëch ôrtów sesëji"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Ùsôdzë miono kôrtë jakno 'miono'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Pòkażë przistãpny kôrtë"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Sztartëjë z gwësnëm profilã sesëji"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Lësta przistãpnëch profilów sesëji"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Ùsôdzë schemã na 'miono' abò brëkùjë lopkù 'lopk'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Pòkażë przistãpny schematë"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Włączë dodôwny fùnkcëje DCOP Qt"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Zmieni robòczy katalog na 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Zrëszë 'pòlét' w môl pòwłoczi"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Òpiekùn"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Ùsôdzca"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "rëmanié felów"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "awansowóné zaznaczanié"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr "òglowi pòprawczi"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "przezérny"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"wikszosc kòdu main.C z kvt\n"
+"òglowi pòprawczi"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Pòrt SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Pòrt FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Pòdzãczi dlô wielu jińszëch.\n"
+"Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n"
+"miona darzëło mie so nalezc."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Piksel za piksel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Drëkùjë &nagłówk"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[felënk titla]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Kònsola domëszlno"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Czôrne na widnym spòdlém"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Czôrne na białim spòdlim"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmùrowi"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Zelony na czôrnym"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Ceniowatosc zelonégò"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Widny papiér"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papiér"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Farwë Linuksa"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Przezérnô Kònsola"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Przezérny MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Przezérnë, widny spòdlé"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Białi na czôrnym"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Farwë XTerma"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systemòwi farwë"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Farwë VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "kònsola linuksa"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historëjowi)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné "
+"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë "
+"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Skùńczony>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu kôrtë?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na "
+"lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli "
+"pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò "
+"prawò?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi terminal?\n"
+"<p>Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë "
+"zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc "
+"aùtomatny tacënié panelu.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë "
+"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na lestwie "
+"nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie "
+"nôrzãdzy?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë->"
+"Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje zestôwczi farwów przë pòmòcë editora farwów "
+"\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama "
+"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk abò "
+"wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë wcëskając "
+"klawisz Page Up/Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając "
+"klawisze góra/dół?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl+Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą mëszë "
+"sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë->"
+"Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów kùńca "
+"rézë?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié "
+"kòlumnów?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac knąpã "
+"menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc tekst, "
+"wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono "
+"ternegò katalogù?\n"
+"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji miono "
+"ternegò katalogù?\n"
+"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono ternegò "
+"katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' w lopkù "
+"~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò katalogù téż na nie "
+"linuksowëch systemach?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...dwaklëkniãcé zaznaczë całowné słowò?\n"
+"<p>Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n"
+"zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...trzëklik zaznaczë całowną rézã?\n"
+"<p>Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n"
+"zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...eżle przecygniesz ë pùszczësz adresã URL do òkna Kònsoli,\n"
+"òbaczësz menu z òptacëjama kòpiérowaniô abò przesëniãcô wëbrónégò lopkù do "
+"ternegò katalogù\n"
+"a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n"
+"<p>Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã "
+"skrodzënów\n"
+"dlô dzejaniów nieprzistãpnëch z menu, taczich jakno aktiwòwanié menu, zmiana "
+"fòntu,\n"
+"czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce "
+"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Zatrzëmôj"