diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po | 1429 |
1 files changed, 1429 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5f3acbee9cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-csb/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1429 @@ +# translation of konsole.po to Kashubian +# +# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n" +"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" +"Language-Team: Kashubian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Miara: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Miara: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michôł Òstrowsczi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "michol@linuxcsb.org" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Zascygôj dzejanié" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Rozłączë" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Ò&przestóń dzejanié" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Zakùńczë dzejanié" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Za&bijë dzejanié" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Sygnal brëkòwnika &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Sygnal brëkòwnika &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Wëslë signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Kôrtë" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Zatacë" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "Na &górze" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Lëstew przewijaniô" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "Z &lewa" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "Z &prawa" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Z&wónk" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systemòwi z&wónk" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Systemòwé wiadło" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Widzawny zwónk" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Felënk" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Zwikszë fònt" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Z&miészë fònt" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Wë&biérzë..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalëjë bitmapã..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kòdowanié" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "K&lawiatura" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sch&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Miara" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&môłi)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Jine..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Hist&orëjô..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Pòrada dnia" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "&Nowô sesëjô" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Nastôwë" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Ò&dłączë sesëjã" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Zmieni miono sesëji..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Przełączë na kôrtã" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Zamkni sesëjã" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Òptacëje &kôrtów" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Tekst ë ikònë" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Blós tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Blós &ikònë" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dinamiczné tacenié" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n" +"Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Zamkni aktualną sesëjã" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesëja" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Nastôwë" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Wlëmij zaznaczënk" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Wëczëszczë &terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Naleze w historëji..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Naleze &pòprzédny" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Wëczëszczë &historëjã" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&Ladowanié ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Zatacë lëstew &menu" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Drëkùjë ekran..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nowô sesëjô" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Włączë menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lësta sesëji" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Pòprzédnô sesëja" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Pòstãpnô sesëja" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Przełączë na sesëjã %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Zwikszë fònt" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Zmiészë fònt" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz " +"kònsolã.\n" +"Na gwës chcesz zakùńczëc programã?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Na gwës zakùńczëc?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc Konsolã " +"nie zdrzącë na to?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programa nie òdpòwiadô" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Zapiszë profil sesëji" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne " +"òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna " +"bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do " +"fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalëjë" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Nie instalëjë" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>" +". Skùtkã tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch " +"programów zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp " +"do fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n" +"\n" +"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: " +"Alt+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n" +"\n" +"W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+<klawisz>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lësta sesëji" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nowé " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nowé ò&kno" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Pòwłoka z załóżczi" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen na %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Zmieni miono sesëji" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Miono sesëji:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô historëji" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Włączë" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Lëczba rézów: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Bez ògreńczeń" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Bez ògreńczeń" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n" +"Kòntinuòwac òd pòczątkù?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Naleze" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n" +"Kòntinuòwac òd kùńca?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Zapiszë historëjã" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"To nie je môlowi lopk.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Lopk ò tim mionie ju je.\n" +"Chcesz gò nadpisac?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Lopk ju òbstoji" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Nadpiszë" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Nie mòże zapisac lopkù." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n" +"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem, leno w systemie " +"felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n" +"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n" +"Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Zladënk" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Drëkùjë %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô miarë" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Lëczba kòlumnów:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Lëczba rézów:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "&Regùlarny wësłôw" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editëjë..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Kònsola" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historëja..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Interréza" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Mërgający kùrsor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Pòkazë &ramã" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Zatacë &ramã" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "&Zaznaczanié słów..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Brëkùjë nastôwów kònsolë" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Zamknij emùlatorã terminala" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Zaznaczanié słów" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "Niealfanumericzne céchë, ùznôwané za dzélk słowa przë zaznaczanim:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Wëczëszczë wiadła" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X terminal dlô KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Nastôwi klasã òkna" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Zrëszë sztartową pòwłokã" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Nastôwi titel òkna" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Wpiszë ôrt terminala, ùstôwiony w\n" +"zmiennej TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Nie zamekôj kònsolë pò zakùńczenim pòlétu" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Nie zapisëjë rézów w bùforze historëji" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Nie wëskrzëniwôj menu" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë kôrtów" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Nie wëskrzëniwôj ramë" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë przewijaniô" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Nie brëkùjë Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Miara terminala, kòlumnë x rézë" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Miara terminala je stała" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Sztartëjë z gwësnym ôrtã sesëji" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Pòkażë lëstã przistãpnëch ôrtów sesëji" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Ùsôdzë miono kôrtë jakno 'miono'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Pòkażë przistãpny kôrtë" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Sztartëjë z gwësnëm profilã sesëji" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Lësta przistãpnëch profilów sesëji" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Ùsôdzë schemã na 'miono' abò brëkùjë lopkù 'lopk'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Pòkażë przistãpny schematë" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Włączë dodôwny fùnkcëje DCOP Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Zmieni robòczy katalog na 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Zrëszë 'pòlét' w môl pòwłoczi" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Òpiekùn" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Ùsôdzca" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "rëmanié felów" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "awansowóné zaznaczanié" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "òglowi pòprawczi" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "przezérny" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"wikszosc kòdu main.C z kvt\n" +"òglowi pòprawczi" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Pòrt SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Pòrt FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Pòdzãczi dlô wielu jińszëch.\n" +"Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n" +"miona darzëło mie so nalezc." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel za piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Drëkùjë &nagłówk" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[felënk titla]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Kònsola domëszlno" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Czôrne na widnym spòdlém" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Czôrne na białim spòdlim" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmùrowi" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Zelony na czôrnym" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Ceniowatosc zelonégò" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Widny papiér" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papiér" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Farwë Linuksa" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Przezérnô Kònsola" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Przezérny MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Przezérnë, widny spòdlé" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Białi na czôrnym" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Farwë XTerma" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemòwi farwë" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Farwë VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "kònsola linuksa" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historëjowi)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné " +"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë " +"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Skùńczony>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu kôrtë?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na " +"lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli " +"pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò " +"prawò?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi terminal?\n" +"<p>Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë " +"zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc " +"aùtomatny tacënié panelu.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë " +"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na lestwie " +"nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie " +"nôrzãdzy?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë->" +"Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje zestôwczi farwów przë pòmòcë editora farwów " +"\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama " +"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk abò " +"wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë wcëskając " +"klawisz Page Up/Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając " +"klawisze góra/dół?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl+Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą mëszë " +"sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë->" +"Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów kùńca " +"rézë?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié " +"kòlumnów?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac knąpã " +"menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc tekst, " +"wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono " +"ternegò katalogù?\n" +"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji miono " +"ternegò katalogù?\n" +"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono ternegò " +"katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' w lopkù " +"~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò katalogù téż na nie " +"linuksowëch systemach?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...dwaklëkniãcé zaznaczë całowné słowò?\n" +"<p>Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n" +"zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...trzëklik zaznaczë całowną rézã?\n" +"<p>Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n" +"zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...eżle przecygniesz ë pùszczësz adresã URL do òkna Kònsoli,\n" +"òbaczësz menu z òptacëjama kòpiérowaniô abò przesëniãcô wëbrónégò lopkù do " +"ternegò katalogù\n" +"a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n" +"<p>Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã " +"skrodzënów\n" +"dlô dzejaniów nieprzistãpnëch z menu, taczich jakno aktiwòwanié menu, zmiana " +"fòntu,\n" +"czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce " +"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Zatrzëmôj" |