diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/kdelibs/kdelibs.po | 10885 |
1 files changed, 10885 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-csb/messages/kdelibs/kdelibs.po new file mode 100644 index 00000000000..ffc7c86563c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-csb/messages/kdelibs/kdelibs.po @@ -0,0 +1,10885 @@ +# translation of kdelibs.po to Kashubian +# +# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007. +# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdelibs\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-24 16:02+0100\n" +"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" +"Language-Team: Kashubian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Editor Chooser" +msgstr "Wëbiérk editorë" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the default text editing component that you wish to use in this " +"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " +"your changes in the Control Center. All other choices will override that " +"setting." +msgstr "" +"Proszã wëbrac domëslny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë wëbierzesz <b>" +"systemòwi</b>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm kòntrolë. Równo jaczi " +"jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." + +#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Certificate" +msgstr "&Certifikat" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alternate shortcut:" +msgstr "Alternatiwnô skrodzëna:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Primary shortcut:" +msgstr "Przédnô skrodzëna:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." +msgstr "W tim môlu pòkôżë sã biéżnô skrodzëna, abò na jaką terô wpiszesz." + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Clear shortcut" +msgstr "Wëczëszczë skrodzënã" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Multi-key mode" +msgstr "Wieloklawiszowi trib" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +msgstr "Włączë wpisëwanié wieloklawiszowëch skrodzënów" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " +"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " +"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +msgstr "" +"Zaznaczë tã kastkã bë włączëc wprowadzanié wieloklawiszowëch skrodzënów. " +"Wieloklawiszową skrodzëną mòże bëc pòsobica maksymalno 4 klawiszów. Je mòżno " +"brëkòwac na przëmiôr \"Ctrl+F,B\" dlô włączaniô pògrëbiéniô fòntu, a " +"\"Ctrl+F,U\" do pòdsztrëchniéniô lëterów." + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 +#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Lopk" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 +#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Game" +msgstr "&Gra" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 +#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Edicëjô" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Menu title\n" +"&Move" +msgstr "&Przeniesë" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 +#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Wëzdrzatk" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Biéj" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 +#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Załóżczi" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 +#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Nôrzãdza" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 +#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Nas&tôwë" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 +#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Przédnô lëstew nôrzãdzów" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Skrodzëna:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Alt+Tab" +msgstr "Alt+Tab" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Unknown word:" +msgstr "Nieznóné słowò:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " +"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " +"foreign language.</p>\n" +"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " +"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the " +"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b>.</p>\n" +"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " +"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>" +".</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj nié mô gò w ternô brëkòwónym " +"słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</p>\n" +"<p>Eżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowôrza, wcëskając " +"knąpa <b>Dodôj do słowôrza</b>. Eżle nie chcesz dodac nieznónegò słowa do " +"słowôrza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij <b>Przepùszczë</b> abò <b>" +"Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" +"<p>Eżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z ùniższi " +"lëstë. Czéj nie je mòżno nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu niżi ë " +"wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "<b>misspelled</b>" +msgstr "<b>zapisóné z felą</b>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Unknown word" +msgstr "Nieznóné słowò" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "&Jãzëk:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." +msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " +"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " +"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Tuwò je mòżno òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. Eżle " +"na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, je mòżno klëknąc na " +"sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò òkna, bë " +"jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "<< Add to Dictionary" +msgstr "<< Dodôj do słowôrza" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +"included in the dictionary." +"<br>\n" +"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " +"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " +"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b> instead.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò nié mô gò w " +"słowôrzu." +"<br>\n" +"Klëknij tuwò, eżle słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " +"wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Eżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je zapisóné, " +"leno nie chcesz dodawac gò do słowôrza, klëknij <b>Przepùszczë</b> abò <b>" +"Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 +#: rc.cpp:139 rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "R&eplace All" +msgstr "Z&astãpi wszëtczé" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 +#: rc.cpp:142 rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " +"wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Suggested Words" +msgstr "Pòdpòwiescë" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Suggestion List" +msgstr "Lësta pòdpòwiesców" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " +"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " +"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" +"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Eżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë na " +"lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc na niã. " +"Eżle na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w tekstowi kastce " +"wëżi.</p>\n" +"<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> " +"pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "&Replace" +msgstr "&Zastãpi" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym tekstã " +"z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 +#: rc.cpp:167 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Replace &with:" +msgstr "Zas&tãpi przez:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 +#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " +"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" +"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " +"occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Eżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac abò " +"wëbrac z lëstë niżi.</p>\n" +"<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò słowa, " +"abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò słowa w " +"zamkłoscë.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "&Ignore" +msgstr "&Przepùszczë" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 +#: rc.cpp:179 rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n" +"<p>Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, " +"jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 +#: rc.cpp:185 rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "I&gnore All" +msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 +#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" +"\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n" +"<p>Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, " +"jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 +#: rc.cpp:200 rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "S&uggest" +msgstr "&Pòdpowiesc" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 +#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "English" +msgstr "Anielsczi" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 +#: rc.cpp:206 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Language Selection" +msgstr "Wëbiérk jãzëka" + +#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Frame" +msgstr "Rama" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "JavaScript Errors" +msgstr "Fela JavaScript" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "" +"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " +"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " +"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " +"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " +"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " +"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " +"problem will be appreciated." +msgstr "" +"Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach WWW. " +"Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù Konqueror. " +"Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt ò felë na starnie " +"http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż przëmiôr, chtëren pòkôże jak je " +"doszłé do ti felë." + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 +#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "Wë&czëszczë" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Document Information" +msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Òglowé" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Last modified:" +msgstr "Slédnô edicëjô:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Document encoding:" +msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "HTTP Headers" +msgstr "Nagłówczi HTTP" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "Property" +msgstr "Swòjizna" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Wôrtnota" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " +"will list all of the dictionaries of your existing languages." +msgstr "" +"To je domëslny jãzëk, chtërnegò mdze brëkòwôła pragrama sprôwdzającô pisënk. " +"Rozwijanô lësta mdze miec wszëtczé słowôrze dlô Twòjëch wëbrónëch jãzëków." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 +#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 +#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Òptacëje" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Enable &background spellchecking" +msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " +"are immediately highlighted." +msgstr "" +"Eżle na òptacëjô je włączonô, ôrt \"sprôwdzaniô pisënkù w nym\" je włączony ë " +"zmiłkòwé słowa mdą òd razë sprôwdzane." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "Skip all &uppercase words" +msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " +"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." +msgstr "" +"Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zestawioné blós z wiôldżich lëterów nie mdą " +"sprôwdzóné. Je to przëdôwné, czej je wiele akronimów, jak na przëmiôr KDE." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "S&kip run-together words" +msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " +"This is useful in some languages." +msgstr "" +"Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zrobioné z dwóch sparłãczonëch, bëtnëch " +"słowów nie mdą sprôwdzóné. Je to przëdatné w wielu jãzëkach." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Default language:" +msgstr "Domëslny jãzëk:" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Ignore These Words" +msgstr "Przepùszczë ne słowa" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " +"To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +msgstr "" +"Abë dodac słowò do przepùszczónëch, wpiszë je w górnym òknie edicëji ë klëkni " +"na Dodôj. Abë rëmnąc słowò, òznaczë je na lëscë ë klikni na Rëmôj." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Autocorrect" +msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Additional domains for browsing" +msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Browse local network" +msgstr "Przezérôj môlową séc" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " +"DNS." +msgstr "" +"Eżlë na òptacëjô je włączonô, domena .local bãdze przeszëczéwónô. Je to wiedno " +"domena w môlowi sécë, przeszëcziwónô za pòmòcą DNS ôrtu multicast (do wielu " +"òdbiérôczów jednoczasno)." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Recursive search for domains" +msgstr "Rekùrsywnô szëkba w domenach" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Removed in KDE 3.5.0" +msgstr "Rëmóné w KDE 3.5.0" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " +"server)" +msgstr "" +"Wëbiérzë ògłaszanié w môlowi sécë LAN (za pòmòcą multicast) abò WAN (unicast, " +"wëmògô skònfigùrowóny serwerë DNS)" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " +"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." +msgstr "" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "Name of default publishing domain for WAN" +msgstr "" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 +#: rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " +"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " +"PublishType is set to WAN.\n" +msgstr "" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" + +#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 +#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 +msgid "Configure" +msgstr "Kònfigùracëjô" + +#: common_texts.cpp:25 +msgid "&Configure" +msgstr "&Kònfigùracëjô" + +#: common_texts.cpp:26 +msgid "Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô" + +#: common_texts.cpp:27 +msgid "Modify" +msgstr "Zmieni" + +#: common_texts.cpp:28 +msgid "&Modify" +msgstr "&Zmieni" + +#: common_texts.cpp:29 +msgid "Align" +msgstr "Wërównôj" + +#: common_texts.cpp:30 +msgid "Page" +msgstr "Starna" + +#: common_texts.cpp:31 +msgid "Border" +msgstr "Grańca" + +#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 +msgid "Orientation" +msgstr "Ùłożenié" + +#: common_texts.cpp:33 +msgid "Width" +msgstr "Szérz" + +#: common_texts.cpp:34 +msgid "&Width" +msgstr "&Szérz" + +#: common_texts.cpp:35 +msgid "Height" +msgstr "Wiżô" + +#: common_texts.cpp:36 +msgid "&Height" +msgstr "&Wiżô" + +#: common_texts.cpp:37 +msgid "Spacing" +msgstr "Rozstãp" + +#: common_texts.cpp:38 +msgid "Horizontal" +msgstr "Hòrizontalno" + +#: common_texts.cpp:39 +msgid "Vertical" +msgstr "Wertikalno" + +#: common_texts.cpp:40 +msgid "Right" +msgstr "Prawi" + +#: common_texts.cpp:41 +msgid "Left" +msgstr "Lewi" + +#: common_texts.cpp:42 +msgid "Center" +msgstr "Westrzédny" + +#: common_texts.cpp:43 +msgid "Top" +msgstr "Górny" + +#: common_texts.cpp:44 +msgid "Bottom" +msgstr "Dólny" + +#: common_texts.cpp:45 +msgid "&Bottom" +msgstr "W &dole" + +#: common_texts.cpp:46 +msgid "Move" +msgstr "Przeniesë" + +#: common_texts.cpp:48 +msgid "Delete All" +msgstr "Rëmôj wszëtkò" + +#: common_texts.cpp:49 +msgid "Clear All" +msgstr "Wëczëszczë wszëtkò" + +#: common_texts.cpp:50 +msgid "Export" +msgstr "Exportëjë" + +#: common_texts.cpp:51 +msgid "Import" +msgstr "Impòrtëjë" + +#: common_texts.cpp:52 +msgid "Zoom" +msgstr "Zwikszë" + +#: common_texts.cpp:53 +msgid "&Zoom" +msgstr "&Zwikszë" + +#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 +#: kutils/kpluginselector.cpp:248 +msgid "Error" +msgstr "Fela" + +#: common_texts.cpp:55 +msgid "Malformed URL" +msgstr "Zmiłkòwi URL" + +#: common_texts.cpp:56 +msgid "Charset:" +msgstr "Kòdowanié:" + +#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:709 +msgid "Warning" +msgstr "Òstrzega" + +#: common_texts.cpp:60 +msgid "Save a file" +msgstr "Zapiszë lopk" + +#: common_texts.cpp:61 +msgid "Contents" +msgstr "Spisënk zamkłoscë" + +#: common_texts.cpp:62 +msgid "About" +msgstr "Ò programie" + +#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 +msgid "&About" +msgstr "Ò pr&ogramie" + +#: common_texts.cpp:64 +msgid "A&bout" +msgstr "Ò pr&ogramie" + +#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 +msgid "Untitled" +msgstr "Bez miona" + +#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 +#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: common_texts.cpp:68 +msgid "On" +msgstr "Włączë" + +#: common_texts.cpp:69 +msgid "Off" +msgstr "Wëłączë" + +#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "&Apply" +msgstr "Ùżë&jë" + +#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 +msgid "File" +msgstr "Lopk" + +#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "&Discard" +msgstr "&Niechôj" + +#: common_texts.cpp:76 +msgid "Discard" +msgstr "Niechôj" + +#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 +msgid "Edit" +msgstr "Edicëjô" + +#: common_texts.cpp:82 +msgid "&Options" +msgstr "&Òptacëje" + +#: common_texts.cpp:83 +msgid "View" +msgstr "Wëzdrzatk" + +#: common_texts.cpp:85 +msgid "E&xit" +msgstr "&Wińdzenié" + +#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 +msgid "Quit" +msgstr "Zakùńczë" + +#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 +msgid "&Quit" +msgstr "Za&kùńczë" + +#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Reload" +msgstr "Òdswieżë" + +#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 +msgid "Back" +msgstr "Nazôd" + +#: common_texts.cpp:94 +msgid "&New Window..." +msgstr "&Nowé òkno..." + +#: common_texts.cpp:95 +msgid "New &Window..." +msgstr "No&wé òkno..." + +#: common_texts.cpp:96 +msgid "&New Window" +msgstr "&Nowé òkno" + +#: common_texts.cpp:97 +msgid "New Game" +msgstr "Nowô gra" + +#: common_texts.cpp:98 +msgid "&New Game" +msgstr "&Nowô gra" + +#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 +msgid "Open" +msgstr "Òtemkni" + +#: common_texts.cpp:100 +msgid "Open a File" +msgstr "Òtemkni lopk" + +#: common_texts.cpp:101 +msgid "Open..." +msgstr "Òtemkni..." + +#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 +msgid "&Open..." +msgstr "Ò&temkni..." + +#: common_texts.cpp:104 +msgid "&Cut" +msgstr "Wë&tni" + +#: common_texts.cpp:105 +msgid "C&ut" +msgstr "Wë&tni" + +#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 +msgid "Font" +msgstr "Fònt" + +#: common_texts.cpp:107 +msgid "&Foreground Color" +msgstr "&Farwa tekstu" + +#: common_texts.cpp:108 +msgid "&Background Color" +msgstr "Farwa &spódkù" + +#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 +msgid "Save" +msgstr "Zapiszë" + +#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "&Save" +msgstr "&Zapiszë" + +#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 +#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 +msgid "Save As" +msgstr "Zapiszë jaknò" + +#: common_texts.cpp:112 +msgid "Save As..." +msgstr "Zapiszë jaknò..." + +#: common_texts.cpp:113 +msgid "S&ave As..." +msgstr "Z&apiszë jaknò..." + +#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 +msgid "&Print..." +msgstr "&Drëkùjë..." + +#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 +msgid "Sorry" +msgstr "Przikro" + +#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 +msgid "Remove" +msgstr "Rëmôj" + +#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 +msgid "Add" +msgstr "Dodôj" + +#: common_texts.cpp:121 +msgid "Change" +msgstr "Zmieni" + +#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 +msgid "&Delete" +msgstr "&Rëmôj" + +#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 +msgid "Italic" +msgstr "Kùrsywa" + +#: common_texts.cpp:126 +msgid "Roman" +msgstr "Prosti" + +#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 +msgid "Information" +msgstr "Wëdowiédzô" + +#: common_texts.cpp:133 +msgid "Portrait" +msgstr "Pòrtret" + +#: common_texts.cpp:134 +msgid "Landscape" +msgstr "Krôjòbrôzk" + +#: common_texts.cpp:135 +msgid "locally connected" +msgstr "môlowò sparłãczony" + +#: common_texts.cpp:136 +msgid "Browse..." +msgstr "Przezérôj..." + +#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 +#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 +#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Stop" +msgstr "Zatrzëmôj" + +#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 +#: kresources/configpage.cpp:127 +msgid "&Remove" +msgstr "&Rëmôj" + +#: common_texts.cpp:139 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Swòjiznë..." + +#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 +msgid "Properties" +msgstr "Swòjiznë" + +#: common_texts.cpp:141 +msgid "&Start" +msgstr "Zrë&szë" + +#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 +msgid "St&op" +msgstr "Za&trzëmôj" + +#: common_texts.cpp:143 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Jinszé" + +#: common_texts.cpp:144 +msgid "Font Size" +msgstr "Miara fòntu" + +#: common_texts.cpp:145 +msgid "Fonts" +msgstr "Fòntë" + +#: common_texts.cpp:146 +msgid "&Fonts" +msgstr "&Fòntë" + +#: common_texts.cpp:147 +msgid "&Reload" +msgstr "Òdswié&rzë" + +#: common_texts.cpp:148 +msgid "Files" +msgstr "Lopczi" + +#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 +msgid "Continue" +msgstr "Dali" + +#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 +msgid "Restore" +msgstr "Doprowadzë nazôd" + +#: common_texts.cpp:151 +msgid "Appearance" +msgstr "Wëzdrzatk" + +#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:57 +msgid "Print" +msgstr "Drëkùjë" + +#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 +msgid "Monday" +msgstr "pòniedzôłk" + +#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 +msgid "Tuesday" +msgstr "wtórk" + +#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 +msgid "Wednesday" +msgstr "strzoda" + +#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 +msgid "Thursday" +msgstr "czwiôrtk" + +#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 +msgid "Friday" +msgstr "piątk" + +#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 +msgid "Saturday" +msgstr "sobòta" + +#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 +msgid "Sunday" +msgstr "niedzela" + +#: common_texts.cpp:160 +msgid "&Update" +msgstr "Akt&ualizëjë" + +#: common_texts.cpp:163 +msgid "Highscore" +msgstr "Lësta wëszłoscë" + +#: common_texts.cpp:164 +msgid "&New View" +msgstr "&Nowi wëzdrzatk" + +#: common_texts.cpp:165 +msgid "&Insert" +msgstr "&Wstawi" + +#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 +msgid "" +"_: Opposite to Previous\n" +"&Next" +msgstr "&Zôstny" + +#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 +msgid "&Previous" +msgstr "&Pòprzédny" + +#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 +#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "Replace" +msgstr "Zastãpi" + +#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 +msgid "&Replace..." +msgstr "&Zastãpi..." + +#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 +msgid "Default" +msgstr "Domëslné" + +#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 +msgid "&Defaults" +msgstr "&Domëslné" + +#: common_texts.cpp:175 +msgid "&Contents" +msgstr "&Spisënk zamkłoscë" + +#: common_texts.cpp:177 +msgid "Open Recent" +msgstr "Òtemkni wczasniészi" + +#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 +msgid "Open &Recent" +msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" + +#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 +msgid "&Find..." +msgstr "N&alezë..." + +#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 +msgid "Find &Next" +msgstr "&Naleze zôstne" + +#: common_texts.cpp:181 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Załóżczi" + +#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 +msgid "&Add Bookmark" +msgstr "Dodôj z&ałóżkã" + +#: common_texts.cpp:184 +msgid "&Edit Bookmarks..." +msgstr "&Editëjë załóżczi..." + +#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 +msgid "&Spelling..." +msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." + +#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Pòkôżë lëstew &menu" + +#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 +#: kdeui/kstdaction_p.h:96 +msgid "Show &Toolbar" +msgstr "Pòkôżë lëstew &nôrzãdzów" + +#: common_texts.cpp:189 +msgid "Show &Statusbar" +msgstr "Pòkôżë lëstew &sztatusu" + +#: common_texts.cpp:190 +msgid "Configure &Key Bindings..." +msgstr "&Konfigùracëjô skrodzënów..." + +#: common_texts.cpp:191 +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Nastôw..." + +#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" + +#: common_texts.cpp:211 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Prior" +msgstr "Wszasniészé" + +#: common_texts.cpp:212 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Next" +msgstr "Nôslédny" + +#: common_texts.cpp:213 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Shift" +msgstr "Shift" + +#: common_texts.cpp:214 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Control" +msgstr "Ctrl" + +#: common_texts.cpp:215 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Meta" +msgstr "Meta" + +#: common_texts.cpp:216 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Alt" +msgstr "Alt" + +#: common_texts.cpp:221 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenLeft" +msgstr "Lëwô klamra" + +#: common_texts.cpp:222 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenRight" +msgstr "Prawô klamra" + +#: common_texts.cpp:223 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Asterisk" +msgstr "Gwiôzdka" + +#: common_texts.cpp:224 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Plus" +msgstr "Plus" + +#: common_texts.cpp:225 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Comma" +msgstr "Koma" + +#: common_texts.cpp:226 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Minus" +msgstr "Minus" + +#: common_texts.cpp:227 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Period" +msgstr "Pùnkt" + +#: common_texts.cpp:228 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Slash" +msgstr "Szrôcek" + +#: common_texts.cpp:229 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Colon" +msgstr "Dwapùnkt" + +#: common_texts.cpp:230 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Semicolon" +msgstr "Przeczidnik" + +#: common_texts.cpp:231 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Less" +msgstr "Mniészi" + +#: common_texts.cpp:232 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Equal" +msgstr "Równy" + +#: common_texts.cpp:233 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Greater" +msgstr "Wikszi" + +#: common_texts.cpp:234 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Question" +msgstr "Pëtownik" + +#: common_texts.cpp:235 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketLeft" +msgstr "Kwadratnô lewô klamra" + +#: common_texts.cpp:236 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backslash" +msgstr "Òpaczny szrôcek" + +#: common_texts.cpp:237 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketRight" +msgstr "Kwadratnô prawô klamra" + +#: common_texts.cpp:238 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiCircum" +msgstr "AsciiCircum" + +#: common_texts.cpp:239 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Underscore" +msgstr "Pòdsztrëchnienié" + +#: common_texts.cpp:240 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"QuoteLeft" +msgstr "Lewi naprowôdnik" + +#: common_texts.cpp:241 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceLeft" +msgstr "Lewô klamrowô klamra" + +#: common_texts.cpp:242 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceRight" +msgstr "Prawô klamrowô klamra" + +#: common_texts.cpp:243 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiTilde" +msgstr "Tilda" + +#: common_texts.cpp:246 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Apostrophe" +msgstr "Apòstrof" + +#: common_texts.cpp:247 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ampersand" +msgstr "Ampersand" + +#: common_texts.cpp:248 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Exclam" +msgstr "Wëkrziknik" + +#: common_texts.cpp:249 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: common_texts.cpp:250 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Percent" +msgstr "Procent" + +#: common_texts.cpp:253 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumberSign" +msgstr "NumberSign" + +#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold" +msgstr "Półgrëbi" + +#: common_texts.cpp:258 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light" +msgstr "Cenczi" + +#: common_texts.cpp:259 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light Italic" +msgstr "Cenkô kùrsywa" + +#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold Italic" +msgstr "Półgrëbô kùrsywa" + +#: common_texts.cpp:263 +msgid "" +"_: font style\n" +"Oblique" +msgstr "Szréjny" + +#: common_texts.cpp:264 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book" +msgstr "Knéżkòwi" + +#: common_texts.cpp:265 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book Oblique" +msgstr "Knéżkòwi szréjny" + +#: common_texts.cpp:268 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Sticky" +msgstr "Przëlemioné" + +#: common_texts.cpp:269 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Un-Sticky" +msgstr "Òdlemioné" + +#: kjs/object.cpp:349 +msgid "No default value" +msgstr "Felëją domëslné wôrtnotë" + +#: kjs/object.cpp:494 +msgid "Evaluation error" +msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" + +#: kjs/object.cpp:495 +msgid "Range error" +msgstr "Fela òbjimù" + +#: kjs/object.cpp:496 +msgid "Reference error" +msgstr "Fela òdnieseniô" + +#: kjs/object.cpp:497 +msgid "Syntax error" +msgstr "Fela syntaksë" + +#: kjs/object.cpp:498 +msgid "Type error" +msgstr "Fela ôrtu" + +#: kjs/object.cpp:499 +msgid "URI error" +msgstr "Fela umôlëwieniô" + +#: kjs/internal.cpp:135 +msgid "Undefined value" +msgstr "Niezdefiniowónô wôrtnota" + +#: kjs/internal.cpp:166 +msgid "Null value" +msgstr "Pùstô wôrtnota" + +#: kjs/reference.cpp:96 +msgid "Invalid reference base" +msgstr "Zmiłkòwô baza òdnieseniô" + +#: kjs/reference.cpp:127 +msgid "Can't find variable: " +msgstr "Nie je mòżno nalezc zmieniwny: " + +#: kjs/reference.cpp:134 +msgid "Base is not an object" +msgstr "Baza nie je òbiektã" + +#: kjs/function_object.cpp:290 +msgid "Syntax error in parameter list" +msgstr "Fela syntaksë w lësce parametrów" + +#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 +msgid "System Default (%1)" +msgstr "Systemòwi (%1)" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." +msgstr "Nie je mòżno pòbrac zrëszëniowi programë KScript dlô ôrtu \"%1\"." + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "KScript Error" +msgstr "Fela KScript" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "Unable find script \"%1\"." +msgstr "Nie je mòżno nalezc skriptu \"%1\"." + +#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 +msgid "KDE Scripts" +msgstr "Skriptë KDE" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 +msgid "Video Toolbar" +msgstr "Lëstew wideo" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 +msgid "Fullscreen &Mode" +msgstr "&Fùlekranowi trib " + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 +msgid "&Half Size" +msgstr "&Pòłowa miarë" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 +msgid "&Normal Size" +msgstr "&Zwëkòwô miara" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 +msgid "&Double Size" +msgstr "&Dëbeltnô miara" + +#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 +msgid "Unable to load resource '%1'" +msgstr "Nie jidze wladowac dostónków '%1'" + +#: kabc/key.cpp:127 +msgid "X509" +msgstr "X509" + +#: kabc/key.cpp:130 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:110 +msgid "Custom" +msgstr "Swòje" + +#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 +msgid "Unknown type" +msgstr "Nieznóny ôrt" + +#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 +msgid "Unknown Field" +msgstr "Nieznóné pòle" + +#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 +msgid "All" +msgstr "Wszëtczé" + +#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 +msgid "Frequent" +msgstr "Nôczãstszé" + +#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address" +msgstr "Adresa" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 +#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 +msgid "Email" +msgstr "E-maila" + +#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 +msgid "Personal" +msgstr "Swòje" + +#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:108 +msgid "Organization" +msgstr "Òrganizacëjô" + +#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 +msgid "Undefined" +msgstr "Niezdefiniowóné" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:42 +msgid "Disable automatic startup on login" +msgstr "Wëłączë aùtomatné zrëszanié przë logòwaniém" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:45 +msgid "Override existing entries" +msgstr "Nôdpiszë òbstójné wpisënczi" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:287 +msgid "" +"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " +"located there and you have read permission for this file." +msgstr "" +"Nie je mòżno nalezc adresowi knéżczi <b>%1</b>! Ùgwësni sã, czë stôrô knéżkô je " +"w tim môlu ë czë môsz prawa przistãpù do ni." + +#: kabc/kab2kabc.cpp:435 +msgid "Kab to Kabc Converter" +msgstr "Kònwerter Kab do Kabc" + +#: kabc/resource.cpp:332 +msgid "Loading resource '%1' failed!" +msgstr "Wladowanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!" + +#: kabc/resource.cpp:343 +msgid "Saving resource '%1' failed!" +msgstr "Zapisanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 +msgid "Resource Selection" +msgstr "Wëbiérk dostónkù" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 +#: kresources/selectdialog.cpp:49 +msgid "Resources" +msgstr "Dostónczi" + +#: kabc/secrecy.cpp:71 +msgid "Public" +msgstr "Pùbliczné" + +#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 +msgid "Private" +msgstr "Priwatné" + +#: kabc/secrecy.cpp:77 +msgid "Confidential" +msgstr "Krëjamné" + +#: kabc/errorhandler.cpp:42 +msgid "Error in libkabc" +msgstr "Fela w libkabc" + +#: kabc/ldifconverter.cpp:475 +msgid "List of Emails" +msgstr "Lësta e-mailów" + +#: kabc/locknull.cpp:60 +msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +msgstr "" +"LockNull: kòżdô próba blokadë kùńczë sã zwënégã, le niżódnô blokada nié je " +"wëkònónô." + +#: kabc/locknull.cpp:62 +msgid "LockNull: All locks fail." +msgstr "LockNull: Wszëtczé próbë blokadë nie darzëłë sã." + +#: kabc/phonenumber.cpp:147 +msgid "" +"_: Preferred phone\n" +"Preferred" +msgstr "Preferowóny" + +#: kabc/phonenumber.cpp:151 +msgid "" +"_: Home phone\n" +"Home" +msgstr "Domôcy" + +#: kabc/phonenumber.cpp:154 +msgid "" +"_: Work phone\n" +"Work" +msgstr "Robòta" + +#: kabc/phonenumber.cpp:157 +msgid "Messenger" +msgstr "Kòmùnikatora" + +#: kabc/phonenumber.cpp:160 +msgid "Preferred Number" +msgstr "Domëslny telefón" + +#: kabc/phonenumber.cpp:163 +msgid "Voice" +msgstr "Głosowi" + +#: kabc/phonenumber.cpp:166 +msgid "Fax" +msgstr "Faks" + +#: kabc/phonenumber.cpp:169 +msgid "" +"_: Mobile Phone\n" +"Mobile" +msgstr "Kòmórkòwi" + +#: kabc/phonenumber.cpp:172 +msgid "Video" +msgstr "Wideò" + +#: kabc/phonenumber.cpp:175 +msgid "Mailbox" +msgstr "Pòcztowô skrzinka" + +#: kabc/phonenumber.cpp:178 +msgid "Modem" +msgstr "Mòdem" + +#: kabc/phonenumber.cpp:181 +msgid "" +"_: Car Phone\n" +"Car" +msgstr "Aùto" + +#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: kabc/phonenumber.cpp:187 +msgid "PCS" +msgstr "PCS" + +#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 +msgid "Pager" +msgstr "Pager" + +#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax doma" + +#: kabc/phonenumber.cpp:196 +msgid "Work Fax" +msgstr "Faks w robòce" + +#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 +msgid "Other" +msgstr "Jinszi" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 +msgid "Configure Distribution Lists" +msgstr "Kònfigùracëjô distribùcjowëch lëstów" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 +msgid "Select Email Address" +msgstr "Wëbierzë e-mail adresã" + +#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 +msgid "Email Addresses" +msgstr "E-mailowé adresë" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 +msgid "New List..." +msgstr "Nowô lësta..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 +msgid "Rename List..." +msgstr "Zmieni miono lëstë..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 +msgid "Remove List" +msgstr "Rëmôj lëstã" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 +msgid "Available addresses:" +msgstr "Przistãpné adresë:" + +#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 +#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 +#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 +#: kutils/kpluginselector.cpp:200 +msgid "Name" +msgstr "Miono" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 +msgid "Preferred Email" +msgstr "Domëslnô e-maila" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 +msgid "Add Entry" +msgstr "Dodôj môl" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 +msgid "Use Preferred" +msgstr "Brëkùjë domëslny" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 +msgid "Change Email..." +msgstr "Zmieni e-mailã..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Rëmôj môl" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nowô distribùcjowô lësta" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 +msgid "Please enter &name:" +msgstr "Wpiszë mio&no:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 +msgid "Distribution List" +msgstr "Distribùcjowô lësta" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 +msgid "Please change &name:" +msgstr "Proszã zmienic mio&no:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 +msgid "Delete distribution list '%1'?" +msgstr "Rëmac distribùcjową lëstã '%1'?" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 +msgid "Selected addressees:" +msgstr "Wëbróni adresôrze:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 +msgid "Selected addresses in '%1':" +msgstr "Wëbróni adresôrze w '%1':" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:67 +msgid "Dr." +msgstr "Dr" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:68 +msgid "Miss" +msgstr "Wastnô" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:69 +msgid "Mr." +msgstr "Wasta" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:70 +msgid "Mrs." +msgstr "Panna" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:71 +msgid "Ms." +msgstr "Wastnô" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:72 +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:74 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:75 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:76 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:77 +msgid "Jr." +msgstr "Junior" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:78 +msgid "Sr." +msgstr "Senior" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 +msgid "User:" +msgstr "Brëkòwnik:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 +msgid "Bind DN:" +msgstr "Miono òbiektu:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 +msgid "Realm:" +msgstr "Òbrëmiô:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 +msgid "Password:" +msgstr "Parola:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 +msgid "Host:" +msgstr "Serwera:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 +msgid "Port:" +msgstr "Pòrt:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 +msgid "LDAP version:" +msgstr "Wersëjô LDAP:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 +msgid "Size limit:" +msgstr "Maksymalnô miara:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 +msgid "Time limit:" +msgstr "Czasowi limit:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 +msgid "" +"_: Distinguished Name\n" +"DN:" +msgstr "DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 +msgid "Query Server" +msgstr "Serwera pëtaniów" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 +msgid "Security" +msgstr "Bezpiék" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 +msgid "Authentication" +msgstr "Ùdowierzanié" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonimòwi" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 +msgid "Simple" +msgstr "Prosti" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 +msgid "SASL" +msgstr "SASL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 +msgid "SASL mechanism:" +msgstr "Werk SASL:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 +msgid "LDAP Query" +msgstr "Pëtanié LDAP" + +#: kabc/address.cpp:145 +msgid "Post Office Box" +msgstr "Pòcztowô skrzinka" + +#: kabc/address.cpp:163 +msgid "Extended Address Information" +msgstr "Rozszerzoné adresowé wëdowiédze" + +#: kabc/address.cpp:181 +msgid "Street" +msgstr "Sztrasa" + +#: kabc/address.cpp:199 +msgid "Locality" +msgstr "Lokalizacëjô" + +#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 +msgid "Region" +msgstr "Òbénda" + +#: kabc/address.cpp:235 +msgid "Postal Code" +msgstr "Pòcztowi kòd" + +#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 +msgid "Country" +msgstr "Krôj" + +#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 +msgid "Delivery Label" +msgstr "Etikéta dostawë" + +#: kabc/address.cpp:287 +msgid "" +"_: Preferred address\n" +"Preferred" +msgstr "Preferowóné" + +#: kabc/address.cpp:291 +msgid "Domestic" +msgstr "Krôjowi" + +#: kabc/address.cpp:294 +msgid "International" +msgstr "Midzenôrodny" + +#: kabc/address.cpp:297 +msgid "Postal" +msgstr "Pòcztowi" + +#: kabc/address.cpp:300 +msgid "Parcel" +msgstr "Paczét" + +#: kabc/address.cpp:303 +msgid "" +"_: Home Address\n" +"Home" +msgstr "Doma" + +#: kabc/address.cpp:306 +msgid "" +"_: Work Address\n" +"Work" +msgstr "Robòta" + +#: kabc/address.cpp:309 +msgid "Preferred Address" +msgstr "Domëslnô adresa" + +#: kabc/lock.cpp:93 +msgid "Unable to open lock file." +msgstr "Nie je môżno òtemknąc lopka blokadë." + +#: kabc/lock.cpp:106 +msgid "" +"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" +"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" +msgstr "" + +#: kabc/lock.cpp:146 +msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +msgstr "" +"Òdblokòwanié nie darzëło sã. Lopk blokadë przënôlegô do procesu: %1(%2)" + +#: kabc/stdaddressbook.cpp:148 +msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +msgstr "Nie je mòżno zapisac dostónka '%1'. Je òn zablokòwóny." + +#: kabc/addresseedialog.cpp:60 +msgid "Select Addressee" +msgstr "Wëbierzë adresôrza" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:95 +msgid "Selected" +msgstr "Wëbróny" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:107 +msgid "Unselect" +msgstr "Rëmôj zaznaczenié" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 +msgid "New List" +msgstr "Nowô lësta" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 +msgid "Change Email" +msgstr "Zmieni e-mailã" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Wpiszë miono:" + +#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 +msgid "vCard" +msgstr "vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 +msgid "vCard Format" +msgstr "Fòrmat vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:75 +msgid "No description available." +msgstr "Felëje òpisënk." + +#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 +msgid "Unique Identifier" +msgstr "Apartnô identifikatora" + +#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 +msgid "Formatted Name" +msgstr "Sfòrmatowóné miono ë nôzwëskò" + +#: kabc/addressee.cpp:373 +msgid "Family Name" +msgstr "Nôzwëskò" + +#: kabc/addressee.cpp:392 +msgid "Given Name" +msgstr "Miono" + +#: kabc/addressee.cpp:411 +msgid "Additional Names" +msgstr "Dodôwné miona" + +#: kabc/addressee.cpp:430 +msgid "Honorific Prefixes" +msgstr "Titëlarne prefiksë" + +#: kabc/addressee.cpp:449 +msgid "Honorific Suffixes" +msgstr "Titëlarne sufiksë" + +#: kabc/addressee.cpp:468 +msgid "Nick Name" +msgstr "Przezwëskò" + +#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 +msgid "Birthday" +msgstr "Roczëzna ùrodzëniô" + +#: kabc/addressee.cpp:493 +msgid "Home Address Street" +msgstr "Domôcô adresa (sztrasa)" + +#: kabc/addressee.cpp:499 +msgid "Home Address City" +msgstr "Domôcô adresa (gard)" + +#: kabc/addressee.cpp:505 +msgid "Home Address State" +msgstr "Domôcô adresa (wòjewództwò)" + +#: kabc/addressee.cpp:511 +msgid "Home Address Zip Code" +msgstr "Domôcô adresa (pòcztowi kòd)" + +#: kabc/addressee.cpp:517 +msgid "Home Address Country" +msgstr "Domôcô adresa (krôj)" + +#: kabc/addressee.cpp:523 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Domôcô adresa (etikéta)" + +#: kabc/addressee.cpp:529 +msgid "Business Address Street" +msgstr "Służbòwô adresa (sztrasa)" + +#: kabc/addressee.cpp:535 +msgid "Business Address City" +msgstr "Służbòwô adresa (gard)" + +#: kabc/addressee.cpp:541 +msgid "Business Address State" +msgstr "Służbòwô adresa (wòjewództwò)" + +#: kabc/addressee.cpp:547 +msgid "Business Address Zip Code" +msgstr "Służbòwô adresa (pòcztowi kòd)" + +#: kabc/addressee.cpp:553 +msgid "Business Address Country" +msgstr "Służbòwô adresa (krôj)" + +#: kabc/addressee.cpp:559 +msgid "Business Address Label" +msgstr "Służbòwô adresa (etikéta)" + +#: kabc/addressee.cpp:565 +msgid "Home Phone" +msgstr "Domôcy telefón" + +#: kabc/addressee.cpp:571 +msgid "Business Phone" +msgstr "Służbòwi telefón" + +#: kabc/addressee.cpp:577 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Kòmórkòwi telefón" + +#: kabc/addressee.cpp:589 +msgid "Business Fax" +msgstr "Służbòwi faks" + +#: kabc/addressee.cpp:595 +msgid "Car Phone" +msgstr "Aùtowi telefón" + +#: kabc/addressee.cpp:613 +msgid "Email Address" +msgstr "E-mail adresa" + +#: kabc/addressee.cpp:632 +msgid "Mail Client" +msgstr "Pòcztowô programa" + +#: kabc/addressee.cpp:651 +msgid "Time Zone" +msgstr "Czasowô strefa" + +#: kabc/addressee.cpp:670 +msgid "Geographic Position" +msgstr "Geògrafnô leżnosc" + +#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 +msgid "" +"_: person\n" +"Title" +msgstr "Titel" + +#: kabc/addressee.cpp:708 +msgid "" +"_: person in organization\n" +"Role" +msgstr "Stanowiszcze" + +#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 +msgid "Department" +msgstr "Òddzél" + +#: kabc/addressee.cpp:765 +msgid "Note" +msgstr "Nadczidka" + +#: kabc/addressee.cpp:784 +msgid "Product Identifier" +msgstr "Identifikatora produktu" + +#: kabc/addressee.cpp:803 +msgid "Revision Date" +msgstr "Datum sprôwdzeniô" + +#: kabc/addressee.cpp:822 +msgid "Sort String" +msgstr "Nôpis do zortowaniô" + +#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 +msgid "Homepage" +msgstr "Domôcô starna WWW" + +#: kabc/addressee.cpp:860 +msgid "Security Class" +msgstr "Klasa bezpékù" + +#: kabc/addressee.cpp:879 +msgid "Logo" +msgstr "Logò" + +#: kabc/addressee.cpp:898 +msgid "Photo" +msgstr "Òdjimk" + +#: kabc/addressee.cpp:917 +msgid "Sound" +msgstr "Zwãk" + +#: kabc/addressee.cpp:936 +msgid "Agent" +msgstr "Agent" + +#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 +msgid "TestWritevCard" +msgstr "TestWritevCard" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 +msgid "vCard 2.1" +msgstr "vCard 2.1" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 +msgid "Input file" +msgstr "Lopk wéńdzeniô" + +#: kded/kde-menu.cpp:36 +msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +msgstr "Wéńdzeniowé pòdôwczi w UTF-8 w môl môlowégò kòdowaniô" + +#: kded/kde-menu.cpp:37 +msgid "" +"Print menu-id of the menu that contains\n" +"the application" +msgstr "Wëpiszë identifikatorã menu òbjëmającą programã" + +#: kded/kde-menu.cpp:38 +msgid "" +"Print menu name (caption) of the menu that\n" +"contains the application" +msgstr "Wëpiszë miono (etikétã) menu òbjëmającé programã" + +#: kded/kde-menu.cpp:39 +msgid "Highlight the entry in the menu" +msgstr "Pòdsklëni wpisënk w menu" + +#: kded/kde-menu.cpp:40 +msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +msgstr "Nie sprôwdzôj aktualnotë bazë sycoca" + +#: kded/kde-menu.cpp:41 +msgid "The id of the menu entry to locate" +msgstr "Identifikatora pòszëkiwónegò pòłóżeniô menu" + +#: kded/kde-menu.cpp:99 +msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +msgstr "Nie je mòżno pòsklënic elementu menu '%1'" + +#: kded/kde-menu.cpp:111 +msgid "" +"KDE Menu query tool.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" +"in the KDE menu a specific application is located." +msgstr "" +"Nôrzãdze przeszëkiwaniô menu KDE.\n" +"Nôrzãdze do szëkbë w menu, w chtërnym je pòdónô programa.\n" +"Òptacëjô --highlight zezwòlô na pòkazanié brëkòwnikòwi dze w menu je programa." + +#: kded/kde-menu.cpp:116 +msgid "kde-menu" +msgstr "menu kde" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 +#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 +msgid "Author" +msgstr "Ùsôdzca" + +#: kded/kde-menu.cpp:133 +msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" +msgstr "Nót je pòdac identifikatorã programë, np. 'kde-konsole.desktop'" + +#: kded/kde-menu.cpp:142 +msgid "" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " +"--highlight" +msgstr "" +"Të bë mùszôł dac co nômni jedną z òptacëjów: --print-menu-id, --print-menu-name " +"czë --highlight" + +#: kded/kde-menu.cpp:164 +msgid "No menu item '%1'." +msgstr "Felëje elementu menu '%1'." + +#: kded/kde-menu.cpp:168 +msgid "Menu item '%1' not found in menu." +msgstr "Element menu '%1' nie òstôł nalazłi w menu." + +#: kded/khostname.cpp:41 +msgid "Old hostname" +msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" + +#: kded/khostname.cpp:42 +msgid "New hostname" +msgstr "Nowé miono kòmpùtra" + +#: kded/khostname.cpp:79 +msgid "" +"Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" + +#: kded/khostname.cpp:88 +msgid "" +"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" + +#: kded/khostname.cpp:359 +msgid "KDontChangeTheHostName" +msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" + +#: kded/khostname.cpp:360 +msgid "Informs KDE about a change in hostname" +msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" + +#: kded/kded.cpp:720 +msgid "Check Sycoca database only once" +msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" + +#: kded/kded.cpp:860 +msgid "KDE Daemon" +msgstr "KDE Daemon" + +#: kded/kded.cpp:862 +msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +msgstr "" +"KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, eżle mùszebné." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 +msgid "" +"Error creating database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" +"Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 +#: kded/kbuildsycoca.cpp:721 +msgid "KBuildSycoca" +msgstr "KBuildSycoca" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:512 +msgid "" +"Error writing database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" +"Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:695 +msgid "Do not signal applications to update" +msgstr "Nie zgłoszëwôj aktualizacëji programów" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:696 +msgid "Disable incremental update, re-read everything" +msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:697 +msgid "Check file timestamps" +msgstr "Sprôwdzë datum lopka" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:698 +msgid "Disable checking files (dangerous)" +msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:699 +msgid "Create global database" +msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:700 +msgid "Perform menu generation test run only" +msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:701 +msgid "Track menu id for debug purposes" +msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:703 +msgid "Silent - work without windows and stderr" +msgstr "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:704 +msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +msgstr "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:722 +msgid "Rebuilds the system configuration cache." +msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:750 +msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:751 +msgid "KDE Configuration Manager" +msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do Not Reload" +msgstr "Nie wczëtiwôj znowa" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:953 +msgid "Configuration information reloaded successfully." +msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òstała ùdale wczëtónô znowa." + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Wëzdrzatczi nôrzãdzów" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 +msgid "MDI Mode" +msgstr "Trib MDI" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 +msgid "&Toplevel Mode" +msgstr "&Trib przédnegò òkna" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 +msgid "C&hildframe Mode" +msgstr "T&rib òtroka" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 +msgid "Ta&b Page Mode" +msgstr "Trib &załóżków" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 +msgid "I&DEAl Mode" +msgstr "Trib I&DEAL" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 +msgid "Tool &Docks" +msgstr "Dokòwanié nôrzã&dzów" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 +msgid "Switch Top Dock" +msgstr "Przełączë dokòwanié w górze" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 +msgid "Switch Left Dock" +msgstr "Przełączë dokòwanié z lewa" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 +msgid "Switch Right Dock" +msgstr "Przełączë dokòwanié z prawa" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 +msgid "Switch Bottom Dock" +msgstr "Przełączë dokòwanié w dole" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 +msgid "Previous Tool View" +msgstr "Wczasniészi wëzdrzatk nôrzãdza" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 +msgid "Next Tool View" +msgstr "Zôstny wëzdrzatk nôrzãdza" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Pòkôżë %1" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Zatacë %1" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 +msgid "Window" +msgstr "Òkno" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 +msgid "Undock" +msgstr "Òddokùjë" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 +msgid "Dock" +msgstr "Dokùjë" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 +msgid "Operations" +msgstr "Òperacëje" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 +msgid "Close &All" +msgstr "Z&amkni wszëtkò" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 +msgid "&Minimize All" +msgstr "&Minimalizëjë wszëtkò" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 +msgid "&MDI Mode" +msgstr "Trib &MDI" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 +msgid "&Tile" +msgstr "&Sąsadująco" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 +msgid "Ca&scade Windows" +msgstr "Ùstôwi òkna &kaskadowò" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 +msgid "Cascade &Maximized" +msgstr "Ùstôwi kaskadowò zmaksymalizowóné" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 +msgid "Expand &Vertically" +msgstr "Zwikszë &wertikalno" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 +msgid "Expand &Horizontally" +msgstr "Zwikszë &hòrizontalno" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 +msgid "Tile &Non-Overlapped" +msgstr "Sąsadująco bez &nachòdzeniô" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 +msgid "Tile Overla&pped" +msgstr "&Kachlowanié nachòdzącëch" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 +msgid "Tile V&ertically" +msgstr "Kachlowanié w&ertikalno" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 +msgid "&Dock/Undock" +msgstr "Za&dokùjë/Òddokùjë" + +#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 +#: kmdi/kmdichildview.cpp:89 +msgid "Unnamed" +msgstr "Bez miona" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 +msgid "R&esize" +msgstr "Zmi&eni miarã" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 +msgid "M&inimize" +msgstr "&Minimalizëjë" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 +msgid "M&aximize" +msgstr "Ma&ksymalizëjë" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 +msgid "&Maximize" +msgstr "Mak&symalizëjë" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 +msgid "&Minimize" +msgstr "&Minimalizëjë" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 +msgid "M&ove" +msgstr "&Przeniesë" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 +msgid "&Resize" +msgstr "Zmieni &miarã" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 +msgid "&Undock" +msgstr "Òdd&okùjë" + +#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 +msgid "" +"_: Switch between overlap and side by side mode\n" +"Overlap" +msgstr "Nachòdzenié" + +#: kdecore/klibloader.cpp:157 +msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô fùnkcëji %2." + +#: kdecore/klibloader.cpp:168 +msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE." + +#: kdecore/klibloader.cpp:425 +msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +msgstr "Felëją lopczi bibloteczi dlô \"%1\" w stegnie." + +#: kdecore/kapplication.cpp:931 +msgid "" +"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " +"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " +"and Arabic) to get proper widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1404 +msgid "" +"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " +"returned by the system was:\n" +"\n" +msgstr "" +"Pòkôzała sã fela przë òbsôdzeniô midzeprocesorowi kòmunikacëji dlô KDE. " +"Zwarconé òb systemã wiadło:\n" +"\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1408 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Proszã ùgwësni sã, że programa \"dcopserver\" je zrëszonô!" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1415 +msgid "DCOP communications error (%1)" +msgstr "Fela kòmùnikacëji DCOP (%1)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1433 +msgid "Use the X-server display 'displayname'" +msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1435 +msgid "Use the QWS display 'displayname'" +msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1437 +msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1438 +msgid "" +"Causes the application to install a private color\n" +"map on an 8-bit display" +msgstr "" +"Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" +"kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1439 +msgid "" +"Limits the number of colors allocated in the color\n" +"cube on an 8-bit display, if the application is\n" +"using the QApplication::ManyColor color\n" +"specification" +msgstr "" +"Ògrańczô lëczbã farwów w paléce\n" +"8-bitowegò tribù, jak programa\n" +"brëkùje specyfikacëji farwów\n" +"QApplication::ManyColor" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1440 +msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1441 +msgid "" +"running under a debugger can cause an implicit\n" +"-nograb, use -dograb to override" +msgstr "" +"zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" +"brëkùjë -dograb bë nôdpisac" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1442 +msgid "switches to synchronous mode for debugging" +msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1444 +msgid "defines the application font" +msgstr "òpisëwô fònt programë" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1446 +msgid "" +"sets the default background color and an\n" +"application palette (light and dark shades are\n" +"calculated)" +msgstr "" +"nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" +"palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" +"rëchòwóné)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1448 +msgid "sets the default foreground color" +msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1450 +msgid "sets the default button color" +msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1451 +msgid "sets the application name" +msgstr "nastôwiô miono programë" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1452 +msgid "sets the application title (caption)" +msgstr "nastôwiô titel programë (titel na lëstwie)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1454 +msgid "" +"forces the application to use a TrueColor visual on\n" +"an 8-bit display" +msgstr "" +"wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" +"na 8-bitowim ekranie" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1455 +msgid "" +"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +"root" +msgstr "" +"nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" +"onthespot, overthespot, offthespot ë root" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1456 +msgid "set XIM server" +msgstr "nastôwi serwerã XIM" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1457 +msgid "disable XIM" +msgstr "wëłączë XIM" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1460 +msgid "forces the application to run as QWS Server" +msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1462 +msgid "mirrors the whole layout of widgets" +msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1468 +msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1469 +msgid "Use 'icon' as the application icon" +msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1470 +msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikonã na titlowi lësce" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1471 +msgid "Use alternative configuration file" +msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracëjnegò lopka" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1472 +msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +msgstr "Brëkùjë serwerã DCOP wskôzónegò przez 'server'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1473 +msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1474 +msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1475 +msgid "sets the application GUI style" +msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1476 +msgid "" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" +msgstr "" +"nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na starnie " +"man-a dlô X" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1516 +msgid "" +"The style %1 was not found\n" +msgstr "" +"Sztél %1 nie òstôł nalazłi\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 +#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 +msgid "modified" +msgstr "zmieniony" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 +msgid "Could not Launch Help Center" +msgstr "Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the KDE Help Center:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2550 +msgid "Could not Launch Mail Client" +msgstr "Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the mail client:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2572 +msgid "Could not Launch Browser" +msgstr "Nie je mòżno zrëszëc przezérnika" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2573 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the browser:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie je mòżno zrëszëc przezérnika:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2637 +msgid "" +"Could not register with DCOP.\n" +msgstr "" +"Nie je mòżno zaregistrowac sã na serwerze DCOP.\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2672 +msgid "" +"KLauncher could not be reached via DCOP.\n" +msgstr "" +"KLauncher nie je przëstãpny òb DCOP.\n" + +#: kdecore/kwinmodule.cpp:456 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Pùlt %1" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 +msgid "" +"Will not save configuration.\n" +msgstr "" +"Kònfigùracëjô nie mdze zapisónô.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 +msgid "" +"Configuration file \"%1\" not writable.\n" +msgstr "" +"Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je przëstãpny do zôpisu.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 +msgid "Please contact your system administrator." +msgstr "Proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemë." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 +msgid "Unknown option '%1'." +msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 +msgid "'%1' missing." +msgstr "Felëje '%1'." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 +msgid "" +"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" +"%1 was written by\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 napisóny òb\n" +"%2" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 +msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 +msgid "" +"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +msgstr "" +"Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 +msgid "" +"Please report bugs to %1.\n" +msgstr "" +"Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 +msgid "Unexpected argument '%1'." +msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 +msgid "Use --help to get a list of available command line options." +msgstr "" +"Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przëstãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 +msgid "" +"\n" +"%1:\n" +msgstr "" +"\n" +"%1:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 +msgid "[options] " +msgstr "[òptacëjë] " + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 +msgid "[%1-options]" +msgstr "[%1-òptacëjë]" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 +msgid "" +"Usage: %1 %2\n" +msgstr "" +"Brëkòwanié: %1 %2\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 +msgid "Generic options" +msgstr "Òglowé òptacëje" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 +msgid "Show help about options" +msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 +msgid "Show %1 specific options" +msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 +msgid "Show all options" +msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 +msgid "Show author information" +msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 +msgid "Show version information" +msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 +msgid "Show license information" +msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 +msgid "End of options" +msgstr "Kùńc òptacëjów" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 +msgid "%1 options" +msgstr "Òptacëje %1" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Òptacëje\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 +msgid "" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"Argùmentë:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 +msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmôné pò brëkòwanim" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:112 +msgid "<unknown socket>" +msgstr "<nieznóné gniôzdo>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 +msgid "<empty>" +msgstr "<pùsti>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:571 +msgid "" +"_: 1: hostname, 2: port number\n" +"%1 port %2" +msgstr "%1 pòrt %2" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:853 +msgid "<empty UNIX socket>" +msgstr "<pùsté uniksowé gniôzdo>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 +msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 +msgid "&Disable automatic checking" +msgstr "&Wëłączë zrëszanié przë sztarcë" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 +msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" +msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 +msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" +msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 +msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" +msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:54 +msgid "New" +msgstr "Nowi" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:65 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Wlëmi zaznaczenié" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:67 +msgid "Deselect" +msgstr "Rëmôj zaznaczenié" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:68 +msgid "Delete Word Backwards" +msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:69 +msgid "Delete Word Forward" +msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 +#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 +#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 +msgid "Find" +msgstr "Nalezë" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 +msgid "Find Next" +msgstr "Nalezë zôstné" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:72 +msgid "Find Prev" +msgstr "Nalezë pòprzédné" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:74 +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacëjô" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:75 +msgid "" +"_: Opposite to End\n" +"Home" +msgstr "Doma" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:76 +msgid "End" +msgstr "Kùńc" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:77 +msgid "Beginning of Line" +msgstr "Zôczãtk réżczi" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 +msgid "End of Line" +msgstr "Kùńc réżczi" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:79 +msgid "Prior" +msgstr "Wszasniészi" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:80 +msgid "" +"_: Opposite to Prior\n" +"Next" +msgstr "Zôstny" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 +msgid "Go to Line" +msgstr "Biéj do réżczi" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:82 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Dodôj załóżkã" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:83 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zwikszi" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:84 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zmiészi" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:85 +msgid "Up" +msgstr "W górã" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:87 +msgid "Forward" +msgstr "W przódk" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:89 +msgid "Popup Menu Context" +msgstr "Kòntekstowé menu" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:90 +msgid "Show Menu Bar" +msgstr "Pòkôżë lëstëw menu" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:91 +msgid "Backward Word" +msgstr "Słowò nazôd" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:92 +msgid "Forward Word" +msgstr "Słowò w przódk" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:93 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Aktiwùjë zôstną kartã" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:94 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:95 +msgid "Full Screen Mode" +msgstr "Fùlekranowi trib" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:98 +msgid "What's This" +msgstr "Co to je?" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 +msgid "Text Completion" +msgstr "Dofùlowanié tekstu" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:101 +msgid "Previous Completion Match" +msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:102 +msgid "Next Completion Match" +msgstr "Zôstné dofùlowanié tekstu" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:103 +msgid "Substring Completion" +msgstr "Dofùlowanié tekstu" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:104 +msgid "Previous Item in List" +msgstr "Wczasniészi element w lësce" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:105 +msgid "Next Item in List" +msgstr "Zôstny element w lësce" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 +msgid "Muharram" +msgstr "Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 +msgid "Safar" +msgstr "Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 +msgid "R. Awal" +msgstr "R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 +msgid "R. Thaani" +msgstr "R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 +msgid "J. Awal" +msgstr "J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 +msgid "J. Thaani" +msgstr "J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 +msgid "Rajab" +msgstr "Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 +msgid "Sha`ban" +msgstr "Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 +msgid "Ramadan" +msgstr "Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 +msgid "Shawwal" +msgstr "Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 +msgid "Qi`dah" +msgstr "Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 +msgid "Hijjah" +msgstr "Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 +msgid "Rabi` al-Awal" +msgstr "Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 +msgid "Rabi` al-Thaani" +msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 +msgid "Jumaada al-Awal" +msgstr "Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 +msgid "Jumaada al-Thaani" +msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 +msgid "Thu al-Qi`dah" +msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 +msgid "Thu al-Hijjah" +msgstr "Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 +msgid "of Muharram" +msgstr "Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 +msgid "of Safar" +msgstr "Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 +msgid "of R. Awal" +msgstr "R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 +msgid "of R. Thaani" +msgstr "R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 +msgid "of J. Awal" +msgstr "J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 +msgid "of J. Thaani" +msgstr "J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 +msgid "of Rajab" +msgstr "Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 +msgid "of Sha`ban" +msgstr "Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 +msgid "of Ramadan" +msgstr "Ramadanu" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 +msgid "of Shawwal" +msgstr "Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 +msgid "of Qi`dah" +msgstr "Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 +msgid "of Hijjah" +msgstr "Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 +msgid "of Rabi` al-Awal" +msgstr "Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 +msgid "of Rabi` al-Thaani" +msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 +msgid "of Jumaada al-Awal" +msgstr "Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 +msgid "of Jumaada al-Thaani" +msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 +msgid "of Thu al-Qi`dah" +msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 +msgid "of Thu al-Hijjah" +msgstr "Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 +msgid "Ith" +msgstr "Ith" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 +msgid "Thl" +msgstr "Thl" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 +msgid "Arb" +msgstr "Arb" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 +msgid "Kha" +msgstr "Kha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 +msgid "Jum" +msgstr "Jum" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 +msgid "Sab" +msgstr "Sab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 +msgid "Ahd" +msgstr "Ahd" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 +msgid "Yaum al-Ithnain" +msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 +msgid "Yau al-Thulatha" +msgstr "Yau al-Thulatha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 +msgid "Yaum al-Arbi'a" +msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 +msgid "Yaum al-Khamees" +msgstr "Yaum al-Khamees" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 +msgid "Yaum al-Jumma" +msgstr "Yaum al-Jumma" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 +msgid "Yaum al-Sabt" +msgstr "Yaum al-Sabt" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 +msgid "Yaum al-Ahad" +msgstr "Yaum al-Ahad" + +#: kdecore/klocale.cpp:217 +msgid "" +"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " +"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " +"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " +"if unsure, the programs will crash!!\n" +"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" +msgstr "Polish" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 +msgid "" +"_: January\n" +"Jan" +msgstr "stë" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 +msgid "" +"_: February\n" +"Feb" +msgstr "gro" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 +msgid "" +"_: March\n" +"Mar" +msgstr "stm" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 +msgid "" +"_: April\n" +"Apr" +msgstr "łżë" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 +msgid "" +"_: May short\n" +"May" +msgstr "môj" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 +msgid "" +"_: June\n" +"Jun" +msgstr "cze" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 +msgid "" +"_: July\n" +"Jul" +msgstr "lep" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 +msgid "" +"_: August\n" +"Aug" +msgstr "zél" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 +msgid "" +"_: September\n" +"Sep" +msgstr "séw" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 +msgid "" +"_: October\n" +"Oct" +msgstr "ruj" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 +msgid "" +"_: November\n" +"Nov" +msgstr "lës" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 +msgid "" +"_: December\n" +"Dec" +msgstr "gòd" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 +msgid "January" +msgstr "stëcznik" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 +msgid "February" +msgstr "gromicznik" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 +msgid "March" +msgstr "strumiannik" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 +msgid "April" +msgstr "łżëkwiôt" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 +msgid "" +"_: May long\n" +"May" +msgstr "môj" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 +msgid "June" +msgstr "czerwińc" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 +msgid "July" +msgstr "lepińc" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 +msgid "August" +msgstr "zélnik" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 +msgid "September" +msgstr "séwnik" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 +msgid "October" +msgstr "rujan" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 +msgid "November" +msgstr "lëstopadnik" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 +msgid "December" +msgstr "gòdnik" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 +msgid "" +"_: of January\n" +"of Jan" +msgstr "stë" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 +msgid "" +"_: of February\n" +"of Feb" +msgstr "gro" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 +msgid "" +"_: of March\n" +"of Mar" +msgstr "stm" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 +msgid "" +"_: of April\n" +"of Apr" +msgstr "łżë" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 +msgid "" +"_: of May short\n" +"of May" +msgstr "môj" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 +msgid "" +"_: of June\n" +"of Jun" +msgstr "cze" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 +msgid "" +"_: of July\n" +"of Jul" +msgstr "lep" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 +msgid "" +"_: of August\n" +"of Aug" +msgstr "zél" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 +msgid "" +"_: of September\n" +"of Sep" +msgstr "séw" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 +msgid "" +"_: of October\n" +"of Oct" +msgstr "ruj" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 +msgid "" +"_: of November\n" +"of Nov" +msgstr "lës" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 +msgid "" +"_: of December\n" +"of Dec" +msgstr "gòd" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 +msgid "of January" +msgstr "stëcznika" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 +msgid "of February" +msgstr "gromicznika" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 +msgid "of March" +msgstr "strumiannika" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 +msgid "of April" +msgstr "łżëkwiôta" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 +msgid "" +"_: of May long\n" +"of May" +msgstr "maja" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 +msgid "of June" +msgstr "czerwińca" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 +msgid "of July" +msgstr "lepińca" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 +msgid "of August" +msgstr "zélnika" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 +msgid "of September" +msgstr "séwnika" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 +msgid "of October" +msgstr "rujana" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 +msgid "of November" +msgstr "lëstopadnika" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 +msgid "of December" +msgstr "gòdnika" + +#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 +msgid "am" +msgstr "am" + +#: kdecore/klocale.cpp:1956 +msgid "" +"_: concatenation of dates and time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: kdecore/klocale.cpp:2447 +msgid "&Next" +msgstr "&Zôstny" + +#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 +msgid "no error" +msgstr "bez felë" + +#: kdecore/netsupp.cpp:891 +msgid "address family for nodename not supported" +msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" + +#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 +msgid "temporary failure in name resolution" +msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" + +#: kdecore/netsupp.cpp:893 +msgid "invalid value for 'ai_flags'" +msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" + +#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 +msgid "non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "nie do nôdpisaniô fela w dolmaczënkù miona" + +#: kdecore/netsupp.cpp:895 +msgid "'ai_family' not supported" +msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" + +#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 +msgid "memory allocation failure" +msgstr "fela alokacëji pamiãcë" + +#: kdecore/netsupp.cpp:897 +msgid "no address associated with nodename" +msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" + +#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 +msgid "name or service not known" +msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" + +#: kdecore/netsupp.cpp:899 +msgid "servname not supported for ai_socktype" +msgstr "miono serwera nie je wspierané dlô ai_socktype" + +#: kdecore/netsupp.cpp:900 +msgid "'ai_socktype' not supported" +msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" + +#: kdecore/netsupp.cpp:901 +msgid "system error" +msgstr "systemòwô fela" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 +msgid "Far" +msgstr "Far" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 +msgid "Kho" +msgstr "Kho" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 +msgid "Tir" +msgstr "Tir" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 +msgid "Mor" +msgstr "Mor" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 +msgid "Sha" +msgstr "Sha" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 +msgid "Meh" +msgstr "Meh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 +msgid "Aba" +msgstr "Aba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 +msgid "Aza" +msgstr "Aza" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 +msgid "Dei" +msgstr "Dei" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 +msgid "Bah" +msgstr "Bah" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 +msgid "Esf" +msgstr "Esf" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 +msgid "Farvardin" +msgstr "Farvardin" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 +msgid "Ordibehesht" +msgstr "Ordibehesht" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 +msgid "Khordad" +msgstr "Khordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 +msgid "Mordad" +msgstr "Mordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 +msgid "Shahrivar" +msgstr "Shahrivar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 +msgid "Mehr" +msgstr "Mehr" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 +msgid "Aban" +msgstr "Aban" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 +msgid "Azar" +msgstr "Azar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 +msgid "Bahman" +msgstr "Bahman" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 +msgid "Esfand" +msgstr "Esfand" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 +msgid "2sh" +msgstr "2sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 +msgid "3sh" +msgstr "3sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 +msgid "4sh" +msgstr "4sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 +msgid "5sh" +msgstr "5sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 +msgid "Jom" +msgstr "Jom" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 +msgid "shn" +msgstr "shn" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 +msgid "1sh" +msgstr "1sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 +msgid "Do shanbe" +msgstr "Do shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 +msgid "Se shanbe" +msgstr "Se shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 +msgid "Chahar shanbe" +msgstr "Chahar shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 +msgid "Panj shanbe" +msgstr "Panj shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 +msgid "Jumee" +msgstr "Jumee" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 +msgid "Shanbe" +msgstr "Shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 +msgid "Yek-shanbe" +msgstr "Yek-shanbe" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 +msgid "SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 +msgid "CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 +msgid "NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 +msgid "ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 +msgid "PageUp" +msgstr "PageUp" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 +msgid "PageDown" +msgstr "PageDown" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 +msgid "Again" +msgstr "Pòwtórzë" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 +msgid "Props" +msgstr "Swòjizna" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 +msgid "Front" +msgstr "Przódk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 +msgid "Baltic" +msgstr "Bôłtëcczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 +msgid "Central European" +msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:47 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chińsczé (prosti)" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:48 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:49 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cërylica" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 +msgid "Greek" +msgstr "Grecczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 +#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrajsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 +msgid "Japanese" +msgstr "Japòńsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:53 +msgid "Korean" +msgstr "Kòrejańsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:54 +msgid "Thai" +msgstr "Tajsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 +#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 +msgid "Turkish" +msgstr "Tërecczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 +msgid "Western European" +msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:57 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamilsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:58 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode (zbiérné)" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:59 +msgid "Northern Saami" +msgstr "Nordowi Saami" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:60 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Wietnamsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:61 +msgid "South-Eastern Europe" +msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:516 +msgid "" +"_: Descriptive Encoding Name\n" +"%1 ( %2 )" +msgstr "%1 %2" + +#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 +msgid "Trash" +msgstr "Kòsz" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:632 +msgid "" +"You reached the end of the list\n" +"of matching items.\n" +msgstr "" +"Të doszëdł do kùńca lëstë\n" +"pasëjącëch elementów.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:638 +msgid "" +"The completion is ambiguous, more than one\n" +"match is available.\n" +msgstr "" +"Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" +"pasëjącëch elementów.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:644 +msgid "" +"There is no matching item available.\n" +msgstr "" +"Felënk pasëjącëch elementów.\n" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 +msgid "Tishrey" +msgstr "Tishrey" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 +msgid "Heshvan" +msgstr "Heshvan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 +msgid "Kislev" +msgstr "Kislev" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 +msgid "Tevet" +msgstr "Tevet" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 +msgid "Shvat" +msgstr "Shvat" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 +msgid "Adar" +msgstr "Adar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 +msgid "Nisan" +msgstr "Nisan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 +msgid "Iyar" +msgstr "Iyar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 +msgid "Sivan" +msgstr "Sivan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 +msgid "Tamuz" +msgstr "Tamuz" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 +msgid "Av" +msgstr "Av" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 +msgid "Elul" +msgstr "Elul" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 +msgid "Adar I" +msgstr "Adar I" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 +msgid "Adar II" +msgstr "Adar II" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:388 +msgid "" +"_: replace this with information about your translation team\n" +"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"teams all over the world.</p>" +"<p>For more information on KDE internationalization visit <a " +"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" +msgstr "" +"<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " +"nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</a></p> " +"<p>Eżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò tim na adresã " +"<a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a> " +"abò na naje fòrum <a href=\"http://www.kaszubia.com/?q=forum\">" +"www.kaszubia.com/?q=forum</a></p> " +"<p>Roczimë téż do pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama " +"wespółrobic nalezesz na naji starnie.</p>" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:444 +msgid "" +"No licensing terms for this program have been specified.\n" +"Please check the documentation or the source for any\n" +"licensing terms.\n" +msgstr "" +"Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" +"Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" +"nalezc licencëjã.\n" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:451 +#, c-format +msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 +msgid "" +"_: Monday\n" +"Mon" +msgstr "pòn" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 +msgid "" +"_: Tuesday\n" +"Tue" +msgstr "wtó" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 +msgid "" +"_: Wednesday\n" +"Wed" +msgstr "str" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 +msgid "" +"_: Thursday\n" +"Thu" +msgstr "czw" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 +msgid "" +"_: Friday\n" +"Fri" +msgstr "pią" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 +msgid "" +"_: Saturday\n" +"Sat" +msgstr "sob" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 +msgid "" +"_: Sunday\n" +"Sun" +msgstr "nie" + +#: kdecore/ksocks.cpp:135 +msgid "NEC SOCKS client" +msgstr "Klient NEC SOCKS" + +#: kdecore/ksocks.cpp:170 +msgid "Dante SOCKS client" +msgstr "Klient Dante SOCKS" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +msgid "Directory to generate files in" +msgstr "Katalog do generowaniô lopków" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +msgid "Input kcfg XML file" +msgstr "Wczëtôj lopk XML kcfg" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +msgid "Code generation options file" +msgstr "Lopk òptacëji generowaniô kòdu" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +msgid "KDE .kcfg compiler" +msgstr "Kòmpilatora lopków .kcfg" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +msgid "KConfig Compiler" +msgstr "Kòmpilatora KConfig" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:558 +msgid "requested family not supported for this host name" +msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô dlô tegò ôrtu serwera" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:561 +msgid "invalid flags" +msgstr "lëché fanë" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:564 +msgid "requested family not supported" +msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:565 +msgid "requested service not supported for this socket type" +msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò plug-insa" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:566 +msgid "requested socket type not supported" +msgstr "nen ôrt gniôzda nie mô wspiarcô" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:567 +msgid "unknown error" +msgstr "nieznónô fela" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:569 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" +"system error: %1" +msgstr "systemòwô fela: %1" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:574 +msgid "request was canceled" +msgstr "żądanie òstałó copniãté" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 +msgid "" +"_: Socket error code NoError\n" +"no error" +msgstr "bez felów" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 +msgid "" +"_: Socket error code LookupFailure\n" +"name lookup has failed" +msgstr "szëkba mionów nie darzëła sã" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 +msgid "" +"_: Socket error code AddressInUse\n" +"address already in use" +msgstr "adresa ju je brëkòwónô" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyBound\n" +"socket is already bound" +msgstr "gniôzdo ju je brëkòwóné" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyCreated\n" +"socket is already created" +msgstr "gniôzdo ju je ùsôdzoné" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 +msgid "" +"_: Socket error code NotBound\n" +"socket is not bound" +msgstr "gniôzdo nie je jesz brëkòwóné" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 +msgid "" +"_: Socket error code NotCreated\n" +"socket has not been created" +msgstr "gniôzdo nie òstało jesz ùsôdzoné" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 +msgid "" +"_: Socket error code WouldBlock\n" +"operation would block" +msgstr "òperacëjô doprowadzy do blokòwaniô" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionRefused\n" +"connection actively refused" +msgstr "òdrzuconô łączba" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" +"connection timed out" +msgstr "czas łączbë ju zlecôł" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 +msgid "" +"_: Socket error code InProgress\n" +"operation is already in progress" +msgstr "òperacëjô jesz dérëje" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 +msgid "" +"_: Socket error code NetFailure\n" +"network failure occurred" +msgstr "wëstãpiła sécowô fela" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 +msgid "" +"_: Socket error code NotSupported\n" +"operation is not supported" +msgstr "na òperacëjô nie mô wspiarcô" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 +msgid "" +"_: Socket error code Timeout\n" +"timed operation timed out" +msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 +msgid "" +"_: Socket error code UnknownError\n" +"an unknown/unexpected error has happened" +msgstr "wëstãpiła nieznónô/nieżdónô fela" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 +msgid "" +"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" +"remote host closed connection" +msgstr "serwera zakùńczëła łączbã" + +#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the unknown socket address family number\n" +"Unknown family %1" +msgstr "Nieznónô familëjô %1" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 +#: kresources/configdialog.cpp:53 +msgid "Name:" +msgstr "Miono:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 +msgid "Author:" +msgstr "Ùsôdzca:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 +msgid "Email:" +msgstr "E-maila:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 +msgid "Version:" +msgstr "Wersëjô:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 +msgid "Release:" +msgstr "Wëdanié:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 +msgid "License:" +msgstr "Licencëjô:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 +msgid "GPL" +msgstr "GPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 +msgid "LGPL" +msgstr "LGPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 +msgid "Language:" +msgstr "Jãzëk:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 +msgid "Preview URL:" +msgstr "Pòdzerk URL:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 +msgid "Summary:" +msgstr "Pòdrechòwanié:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 +msgid "Please put in a name." +msgstr "Proszã pòdac miono." + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Old upload information found, fill out fields?" +msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Fill Out" +msgstr "Wëfùlëjë" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Do Not Fill Out" +msgstr "Nie wëfùlëjë" + +#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 +msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je. Nôdpisac gò?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Nôdpiszë" + +#: knewstuff/provider.cpp:270 +msgid "Error parsing providers list." +msgstr "Fela przë przetwarzaniô lëstë dowòzników." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 +msgid "Welcome" +msgstr "Witómë" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 +msgid "Highest Rated" +msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 +msgid "Most Downloads" +msgstr "Nôczãsczi zladowóné" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 +msgid "Latest" +msgstr "Nôslédné" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 +msgid "Version" +msgstr "Wersëjô" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 +msgid "Rating" +msgstr "Taksa" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 +msgid "Downloads" +msgstr "Zladënk" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 +msgid "Release Date" +msgstr "Datum wëdaniô" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 +msgid "Install" +msgstr "Instalëjë" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 +msgid "Details" +msgstr "Drobnotë" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 +msgid "" +"Name: %1\n" +"Author: %2\n" +"License: %3\n" +"Version: %4\n" +"Release: %5\n" +"Rating: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Release date: %8\n" +"Summary: %9\n" +msgstr "" +"Miono: %1\n" +"Ùsôdzca: %2\n" +"Licencëjô: %3\n" +"Wersëjô: %4\n" +"Wëdanié: %5\n" +"Taksa: %6\n" +"Zladënk: %7\n" +"Datum wëdaniô: %8\n" +"Pòdrëchòwanié: %9\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 +msgid "" +"Preview: %1\n" +"Payload: %2\n" +msgstr "" +"Pòdzérk: %1\n" +"Pòdôwczi: %2\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 +msgid "Installation successful." +msgstr "Ùdałô instalacëjô." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation" +msgstr "Instalacëjô" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation failed." +msgstr "Instalacëjô nie darzëła sã" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 +msgid "Preview not available." +msgstr "Felëje przistãp pòdzérkù" + +#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 +#, c-format +msgid "Download New %1" +msgstr "Zladëjë nowé %1" + +#: knewstuff/engine.cpp:218 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "Nowé paczétë òstałë ùdało winstalowóné." + +#: knewstuff/engine.cpp:223 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "Instalacëjô nowégò paczétu nie darzëła sã." + +#: knewstuff/engine.cpp:278 +msgid "Unable to create file to upload." +msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc lopka do wësłaniô." + +#: knewstuff/engine.cpp:293 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" +"Lopczi do wësłaniô òsatałë ùsôdzoné w:\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:294 +msgid "" +"Data file: %1\n" +msgstr "" +"Lopk pòdôwków: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:296 +msgid "" +"Preview image: %1\n" +msgstr "" +"Pòdzérk òbrôzka: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:298 +msgid "" +"Content information: %1\n" +msgstr "" +"Wëdowiédzô ò zamkłoscë: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:299 +msgid "" +"Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "" +"Ne lopczi mògą òstac terô wësłóné.\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:300 +msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +msgstr "Bôczë, że kòżdi mòże miec do nich przistãp." + +#: knewstuff/engine.cpp:302 +msgid "Upload Files" +msgstr "Wëslë lopczi" + +#: knewstuff/engine.cpp:307 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "Proszã rãczno wësłac lopczi." + +#: knewstuff/engine.cpp:311 +msgid "Upload Info" +msgstr "Wëdowiédzô ò wësłaniém" + +#: knewstuff/engine.cpp:319 +msgid "&Upload" +msgstr "&Wëslë" + +#: knewstuff/engine.cpp:421 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "Nowi paczét wësłóny pòmëszlno." + +#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 +msgid "Download New Stuff" +msgstr "Zladëjë nowé paczétë" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "" +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " +"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +msgstr "" +"Pòkôzała sã fela w zladënkù lopka archiwa. Przëczëną mòże bëc zepsëté archiwùm " +"abò zmiłkòwô sztruktura katalogów w archiwach." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "Resource Installation Error" +msgstr "Fela instalacëji dostónkù" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 +msgid "No keys were found." +msgstr "Nie szło nalezc kluczów." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 +msgid "The validation failed for unknown reason." +msgstr "Sprôwdzanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 +msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +msgstr "Sprôwdzanié sumë MD5 nie darzëło sã, archiwùm mòże bëc zepsëté." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 +msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +msgstr "Pòdpis je lëchi, archiwùm mòże bëc zëpsëté abò zmienioné." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 +msgid "The signature is valid, but untrusted." +msgstr "Pòdpis je dobri, le nie je dowiérny." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 +msgid "The signature is unknown." +msgstr "Pòdpis nie je znóny." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 +msgid "" +"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>" +"." +msgstr "" +"Dostónk òstôł pòdpisóny z kluczã <i>0x%1</i> przënôleżnegò do <i>" +"%2 <%3></i>." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "" +"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " +"are :<b>%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>." +"<br>" +"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Je problema z lopkã dosónkù, chtëren òstôł zladowóny. Pòkôzałë sã felë:<b>" +"%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br><b>Òdrôdzô sã</b> instalowanié dostónkù." +"<br>" +"<br>Na gwës chcesz dali instalowac?</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "Problematic Resource File" +msgstr "Problema z lopkã dostónkù" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" +msgstr "<qt>%1<br><br>Wcësni OK abë winstalowac.</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "Valid Resource" +msgstr "Przënôléżny dostónk" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 +msgid "The signing failed for unknown reason." +msgstr "Pòdpisëwanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 +msgid "" +"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +"passphrase.\n" +"Proceed without signing the resource?" +msgstr "" +"Felëją klucze zezwôlającé na pòdpisanié abò pòdónô parlola je lëchô.\n" +"Chcesz jic dali bez pòdpisaniô dostónkù?" + +#: knewstuff/security.cpp:63 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>" +"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " +"be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie je mòżno zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã ùgwësnic " +"sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " +"dostónków.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:177 +msgid "" +"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to" +"<br><i>%2<%3></i>:</qt>" +msgstr "" +"<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do <i>" +"%2 <%3></i>:</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:257 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that " +"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " +"not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie je mòżno zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " +"ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " +"zladowónëch dostónków.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Select Signing Key" +msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Key used for signing:" +msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" + +#: knewstuff/security.cpp:338 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " +"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie je mòżno zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że <i>" +"gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " +"dostónków.</qt>" + +#: knewstuff/ghns.cpp:50 +msgid "Get hot new stuff:" +msgstr "Pòbierzë nowi paczét:" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 +msgid "Display only media of this type" +msgstr "Pòkôżë blós media dlô tegò ôrtu" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 +msgid "Provider list to use" +msgstr "Brëkòwónô lësta dowòzników" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:53 +msgid "Hot New Stuff Providers" +msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:61 +msgid "Please select one of the providers listed below:" +msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:88 +msgid "No provider selected." +msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:321 +msgid "Clear Search" +msgstr "Wëczëszczë szëkbã" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:324 +msgid "&Search:" +msgstr "&Szëkba:" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:331 +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " +"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "" +"Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpiëjë) abò samą skrodzënã (n.p. Ctrl+C) " +"wpisëwôjąc je tuwò." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:354 +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " +"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " +"Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "" +"Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z akcëjama (jakno Kòpiëjë), jaczé stoja " +"w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je widzëc w prawi " +"szpalce." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:363 +msgid "Action" +msgstr "Akcëjô" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:364 +msgid "Shortcut" +msgstr "Skrodzënô" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:365 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternatiwno" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:380 +msgid "Shortcut for Selected Action" +msgstr "Skrodzënô dlô wëbróny akcëji" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:393 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Felëjë" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:398 +msgid "The selected action will not be associated with any key." +msgstr "Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z niżódnym klawiszã." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:401 +msgid "" +"_: default key\n" +"De&fault" +msgstr "Do&mëslny" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:406 +msgid "" +"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " +"choice." +msgstr "" +"Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z domëslnym zestôwiéniém klawiszów. " +"Zwëczajno taczi wëbiérk mô szëk." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:409 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Swój" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:414 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected action using the buttons below." +msgstr "" +"Przë wëbiérkù ti òptacëji je mòżno wëbrac pasowny zestôwienié klawiszów " +"brëkùjąc knąpã niżi." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:428 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected action." +msgstr "" +"Brëkùjë ti knąpë do wëbiérkù nowi klawiszowi skrodzënë. Pò wcësniãcô je mòżno " +"przëpisac wëbróny zëstôw klawiszów, jaczé òstónie przëpisóny do biéżni akcëji." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:470 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Skrodzënë" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:536 +msgid "Default key:" +msgstr "Domëslnô klawisza:" + +#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 +msgid "None" +msgstr "Felëjë" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:715 +msgid "" +"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " +"Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +msgstr "" +"Bë brëkòwac klawiszë '%1' jakno skrodzënë, mùszi bëc òna sparłãczonô z klawiszã " +"Win, Alt, Ctrl ë/abò z Shift." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:718 +msgid "Invalid Shortcut Key" +msgstr "Lëchô klawiszowô skrodzëna" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:943 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Please choose a unique key combination." +msgstr "" +"Zestawienié klawiszów '%1' je ju przëpisóné do akcëji \"%2\".\n" +"Proszã wëbrac niebrëkòwóné zestawienié klawiszów." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:958 +msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:959 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Zestawienié klawiszów %1 òstałó przëpisóné sztandardowi akcëji \"%2\".\n" +"Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:964 +msgid "Conflict with Global Shortcut" +msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:965 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné òglowi akcëji \"%2\".\n" +"Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:970 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Zwada klawiszów" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:971 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné akcëji \"%2\".\n" +"Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:977 +msgid "Reassign" +msgstr "Przëpiszë" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" + +#: kdeui/ktabbar.cpp:196 +msgid "Close this tab" +msgstr "Zasztëkôj nã kartã" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" +"Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce czëkawi:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Switch application language" +msgstr "nastôwiô miono programë" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 +msgid "Please choose language which should be used for this application" +msgstr "" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Add fallback language" +msgstr "Domëslny jãzëk:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " +"proper translation" +msgstr "" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 +msgid "" +"Language for this application has been changed. The change will take effect " +"upon next start of application" +msgstr "" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "Application language changed" +msgstr "Zwãczi programów" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +#, fuzzy +msgid "Primary language:" +msgstr "Domëslny jãzëk:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +#, fuzzy +msgid "Fallback language:" +msgstr "Domëslny jãzëk:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 +msgid "" +"This is main application language which will be used first before any other " +"languages" +msgstr "" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 +msgid "" +"This is language which will be used if any previous languages does not contain " +"proper translation" +msgstr "" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:102 +msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowôrza" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:107 +msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +msgstr "Wzéranié na sparłączoné ze sobą słów jakno na fele pisënkù." + +#: kdeui/ksconfig.cpp:118 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "&Słowôrz:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:143 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Kòdowanié" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:148 +msgid "International Ispell" +msgstr "Midzenôrôdny Ispell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:149 +msgid "Aspell" +msgstr "Aspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:150 +msgid "Hspell" +msgstr "Hspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:151 +msgid "Zemberek" +msgstr "Zemberek" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:156 +msgid "&Client:" +msgstr "&Klient:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:297 +msgid "Spanish" +msgstr "Szpańsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:300 +msgid "Danish" +msgstr "Dëńsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:303 +msgid "German" +msgstr "Miemiecczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:306 +msgid "German (new spelling)" +msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:309 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:312 +msgid "Portuguese" +msgstr "Pòrtugalsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:315 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:318 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norwesczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:321 +msgid "Polish" +msgstr "Pòlsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 +msgid "Russian" +msgstr "Rusczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:327 +msgid "Slovenian" +msgstr "Sloweńsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:330 +msgid "Slovak" +msgstr "Słowacczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:333 +msgid "Czech" +msgstr "Czesczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:336 +msgid "Swedish" +msgstr "Szwedzczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:339 +msgid "Swiss German" +msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ùkrajińsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:345 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lëtewsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:348 +msgid "French" +msgstr "Francësczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:351 +msgid "Belarusian" +msgstr "Białorusczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:354 +msgid "Hungarian" +msgstr "Madżarsczi" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:358 +msgid "" +"_: Unknown ispell dictionary\n" +"Unknown" +msgstr "Nieznóny" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 +msgid "ISpell Default" +msgstr "Domëslny ISpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1 [%2]" +msgstr "Domëslny - %1 [%2]" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 +msgid "ASpell Default" +msgstr "Domëslny ASpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 +#, c-format +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1" +msgstr "Domëslny - %1" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:38 +msgid "Choose..." +msgstr "Wëbiérzë..." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:102 +msgid "Click to select a font" +msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:109 +msgid "Preview of the selected font" +msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:111 +msgid "" +"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã " +"\"Wëbierzë...\"." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:117 +msgid "Preview of the \"%1\" font" +msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:119 +msgid "" +"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"To je pòdzérk fòntu \"%1\". Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã " +"\"Wëbierzë...\"." + +#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 +msgid "??" +msgstr "??" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 +msgid "" +"No information available.\n" +"The supplied KAboutData object does not exist." +msgstr "" +"Felëje wëdowiédzô.\n" +"Nié dô òbiektu KAboutData." + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthor" +msgstr "Ùsôd&zca" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthors" +msgstr "Ùsôd&zcë" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 +msgid "" +"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " +"to report bugs.\n" +msgstr "" +"Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org\">" +"http://bugs.kde.org</a>.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 +msgid "" +"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" +msgstr "" +"Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 +msgid "&Thanks To" +msgstr "&Pòdzëkòwaniô" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 +msgid "T&ranslation" +msgstr "&Dolmaczënk" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 +msgid "&License Agreement" +msgstr "Licencjowô ùgòda" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:101 +msgid "Here you can choose the font to be used." +msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:113 +msgid "Requested Font" +msgstr "Żądóny fònt" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:136 +msgid "Change font family?" +msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:138 +msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nôstôwë familëji fòntu." + +#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 +msgid "Font:" +msgstr "Fònt:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:151 +msgid "Font style" +msgstr "Sztél fòntu" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:155 +msgid "Change font style?" +msgstr "Zmienic sztél fòntu?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:157 +msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:163 +msgid "Font style:" +msgstr "Sztél fòntu:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:171 +msgid "Size" +msgstr "Miara" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:175 +msgid "Change font size?" +msgstr "Zmienic miarã fòntu?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:177 +msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:183 +msgid "Size:" +msgstr "Miara:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:199 +msgid "Here you can choose the font family to be used." +msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwaną familëjã fòntów." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:221 +msgid "Here you can choose the font style to be used." +msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:485 +msgid "Regular" +msgstr "Regùlarny" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:226 +msgid "Bold" +msgstr "Pògrëbiony" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:227 +msgid "Bold Italic" +msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:244 +msgid "Relative" +msgstr "Relatiwny" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:246 +msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" +msgstr "" +"Miara fòntu" +"<br><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i>" +"<br>w ùprocëmnieniém do òkrãżégò" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:248 +msgid "" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " +"size)." +msgstr "" +"Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " +"dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:272 +msgid "Here you can choose the font size to be used." +msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." + +#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) +#: kdeui/kfontdialog.cpp:296 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:301 +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " +"special characters." +msgstr "" +"Przëmiarowi tekst, chtëren pòkôzëjë biéżny ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " +"sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 +msgid "Actual Font" +msgstr "Biéżny fònt" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:69 +msgid "&Available:" +msgstr "&Przistãpné:" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:84 +msgid "&Selected:" +msgstr "&Wëbróné:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:366 +msgid "" +"_: Character\n" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode code point: U+%3" +"<br>(In decimal: %4)" +"<br>(Character: %5)</qt>" +msgstr "" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Kòdowi pùnkt Unicode: U+%3" +"<br>(Dziesãtkòwò: %4)" +"<br>(Céch: %5)</qt>" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:394 +msgid "Table:" +msgstr "Tôfla:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:404 +msgid "&Unicode code point:" +msgstr "Kòdowi pùnkt &Unicode:" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 +msgid "Question" +msgstr "Pëtanié" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:723 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Nie pëtôj znowa" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:975 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Ò %1" + +#: kdeui/klineedit.cpp:890 +msgid "Manual" +msgstr "Rãczno" + +#: kdeui/klineedit.cpp:891 +msgid "Automatic" +msgstr "Aùtomatno" + +#: kdeui/klineedit.cpp:892 +msgid "Dropdown List" +msgstr "Rozwijnô lësta" + +#: kdeui/klineedit.cpp:893 +msgid "Short Automatic" +msgstr "Półaùtomatno" + +#: kdeui/klineedit.cpp:894 +msgid "Dropdown List && Automatic" +msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:34 +msgid "" +"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a " +"world-wide network of software engineers committed to <a " +"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " +"development." +"<br>" +"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. " +"Everyone is welcome to contribute to KDE." +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> " +"for more information on the KDE project. " +msgstr "" +"<b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - grëpã " +"programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk soft-wôrë " +"(<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a>)." +"<br>" +"<br>Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné karno, firmã ani " +"òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë." +"<br>" +"<br>Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <A " +"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>. " + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:43 +msgid "" +"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " +"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " +"be done better." +"<br>" +"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A " +"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> " +"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." +"<br>" +"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " +"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " +"called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"Soft-wôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë tak gwësno " +"bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim co je nie tak " +"abò co jesz je mòżnô ùlepszëc." +"<br>" +"<br>Òkrãżé KDE mô bënë systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <A " +"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> " +"abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów \"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\"." +"<br>" +"<br>Eżle môsz jaczé bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w " +"systemie pòdszëkiwaniô felów. Zgwësnij le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " +"\"Żëczba\". " + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:54 +msgid "" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " +"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " +"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"for information on some projects in which you can participate." +"<br>" +"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " +"will provide you with what you need." +msgstr "" +"Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. Mòżesz " +"przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. Mòżesz wësłac nama " +"grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To je Twój wëbiérk!" +"<br>" +"<br> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc w dolmaczënkù KDE na " +"kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <A HREF=\"http://kde.linuxcsb.org/\">" +"http://kde.linuxcsb.org/</A>. Mòżesz téż nama pòmóc zgłaszając felë w " +"dolmaczënkach na nają adresã <A HREF=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">" +"i18n-csb@linuxcsb.org</A>." +"<br>" +"<br>Òbôczë <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc." +"<br>" +"<br>Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na starnã <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>" +", dze nalezesz nótną wëdowiédzã." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:67 +msgid "" +"KDE is available free of charge, but making it is not free." +"<br>" +"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " +"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " +"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" +"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V." +"<br>" +"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " +"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " +"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " +"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a>." +"<br>" +"<br>Thank you very much in advance for your support." +msgstr "" +"KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje." +"<br>" +"<br> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " +"non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã KDE w " +"prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô pòd adresą " +"<a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a>" +"<br>" +"<br> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków jidze na òddôwk " +"kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch lëdzi robiącëch nad KDE. " +"Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną z metodów òpisónëch na starnie " +"<a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>" +"." +"<br>" +"<br> Z górë dzãkùjemë za wszelejaką pòmòc." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:81 +#, c-format +msgid "K Desktop Environment. Release %1" +msgstr "Òkrãżé KDE. Wersëjô %1" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:83 +msgid "" +"_: About KDE\n" +"&About" +msgstr "&Wëdowiédzô ò KDE" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:84 +msgid "&Report Bugs or Wishes" +msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:85 +msgid "&Join the KDE Team" +msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:86 +msgid "&Support KDE" +msgstr "W&spòmòżë KDE" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 +msgid "&Yes" +msgstr "&Jo" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 +msgid "&No" +msgstr "&Nié" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "Discard changes" +msgstr "Pòcësnij zmianë" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 +msgid "" +"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "Save data" +msgstr "Zapiszë pòdôwczi" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 +msgid "&Do Not Save" +msgstr "&Nie zapisëjë" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 +msgid "Don't save data" +msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 +msgid "Save &As..." +msgstr "Zapiszë j&akno..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 +msgid "Save file with another name" +msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "Apply changes" +msgstr "Ùżëjë zmianë" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " +"but the dialog will not be closed.\n" +"Use this to try different settings." +msgstr "" +"Wcësniãcë knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez programã, le " +"dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" +"Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Administrator &Mode..." +msgstr "&Trib sprôwnika..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Enter Administrator Mode" +msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 +msgid "" +"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " +"administrator (root) password in order to make changes which require root " +"privileges." +msgstr "" +"Eżle wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą parolã. " +"Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 +msgid "Clear input" +msgstr "Wëczëszczë pòle" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 +msgid "Clear the input in the edit field" +msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 +msgid "" +"_: show help\n" +"&Help" +msgstr "Pòmò&c" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 +msgid "Show help" +msgstr "Pòkôżë pòmòc" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 +msgid "Close the current window or document" +msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 +msgid "Reset all items to their default values" +msgstr "Doprowôdzô nazôd domëslne nastôwë" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 +msgid "" +"_: go back\n" +"&Back" +msgstr "Nazô&d" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 +msgid "Go back one step" +msgstr "Biéj jeden krok nazôd" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 +msgid "" +"_: go forward\n" +"&Forward" +msgstr "W &przódk" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 +msgid "Go forward one step" +msgstr "Biéj jeden krok w przódk" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 +msgid "Opens the print dialog to print the current document" +msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Biéj dali" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 +msgid "Continue operation" +msgstr "Biéj dali z òperacëją" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 +msgid "Delete item(s)" +msgstr "Rëmôj element(ë)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 +msgid "Open file" +msgstr "Òtemkni lopk" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 +msgid "Quit application" +msgstr "Zakùńczë programã" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 +msgid "&Reset" +msgstr "&Doprowôdzë nazôd" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 +msgid "Reset configuration" +msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Insert" +msgstr "Wstôw&i" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "&Kònfigùrëjë..." + +#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 +#: kutils/kfinddialog.cpp:239 +msgid "&Find" +msgstr "&Nalezë" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 +msgid "Test" +msgstr "Test" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Nadpiszë" + +#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 +msgid "Empty Page" +msgstr "Pùstô starna" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 +msgid "As-you-type spell checking enabled." +msgstr "Włączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 +msgid "As-you-type spell checking disabled." +msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 +msgid "Incremental Spellcheck" +msgstr "Sprôwdzanié òb czas pisaniô." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 +msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." + +#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 +msgid "No text!" +msgstr "Felënk tekstu!" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:99 +msgid "Editing disabled" +msgstr "Edicëjô wëłączonô" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:100 +msgid "Editing enabled" +msgstr "Edicëjô włączonô" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Pòkażë lëstëw nôrzãdzów" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Zatacë lëstëw nôrzãdzów" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 +msgid "Toolbars" +msgstr "Nôrzãdza" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:88 +#, c-format +msgid "Week %1" +msgstr "Tidzeń %1" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:163 +msgid "Next year" +msgstr "Zôstny rok" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:164 +msgid "Previous year" +msgstr "Wczasniészi rok" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:165 +msgid "Next month" +msgstr "Zôstny miesąc" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:166 +msgid "Previous month" +msgstr "Wczasniészi miesąc" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:167 +msgid "Select a week" +msgstr "Wëbierzë tidzeń" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:168 +msgid "Select a month" +msgstr "Wëbierzë miesąc" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:169 +msgid "Select a year" +msgstr "Wëbierzë rok" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:170 +msgid "Select the current day" +msgstr "Wëbierzë terny dzéń" + +#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 +msgid "" +"<b>Not Defined</b>" +"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " +"help us to describe the widget, you are welcome to <a " +"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it." +msgstr "" +"<b>Felëjë definicëjô</b>" +"<br>Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Eżle chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, " +"proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis\">wësłanié do naji òpisu \"Co to je\"</a>" +"." + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 +msgid "Configure Shortcut" +msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënë" + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 +msgid "Advanced" +msgstr "Awansowóné" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 +msgid "--- line separator ---" +msgstr "--- òddzelającô lënijô ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- òddzelający element ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 +msgid "Configure Toolbars" +msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nôrzãdzów" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " +"The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich lëstwów nôrzãdzów? Zjinaczi bãdze " +"zarô widzec." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "Reset Toolbars" +msgstr "Doprowôdzë nazôd lëstew nôrzãdzów" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 +#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 +msgid "Reset" +msgstr "Doprowôdzë nazôd" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 +msgid "&Toolbar:" +msgstr "Lëstëw &nôrzãdzów:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "&Przistãpné akcëje:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 +msgid "Curr&ent actions:" +msgstr "&Biéżné akcëje:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 +msgid "Change &Icon..." +msgstr "Zmieni &ikònã..." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgstr "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 +msgid "<Merge>" +msgstr "<Parłączë>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 +msgid "<Merge %1>" +msgstr "<Parłączë %1>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " +"won't be able to re-add it." +msgstr "" +"To je dinamicznô lësta akcëjów. Je mòżno jã przeniesc, blós eżle òstónié " +"rëmniãtô to nie je mòżno ji znowa dodac." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 +#, c-format +msgid "ActionList: %1" +msgstr "Lësta akcëjów: %1" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:84 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Recent Colors *" +msgstr "* Pòprzédné farwë *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:85 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Custom Colors *" +msgstr "* Farwë brëkòwnika *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:86 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Forty Colors" +msgstr "Szterdzëscë farwów" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:87 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Rainbow Colors" +msgstr "Tãczowé farwë" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:88 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Royal Colors" +msgstr "Królewsczé farwë" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:89 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Web Colors" +msgstr "Sécowé farwë" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:563 +msgid "Named Colors" +msgstr "Nazwóné farwë" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:717 +msgid "" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " +"examined:\n" +msgstr "" +"Nie je mòżno òdczëtac mionów RGB farwów X11. Ne lokalizacëje lopków òstałë " +"sprôwdzoné:\n" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:940 +msgid "Select Color" +msgstr "Wëbierzë farwã" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 +msgid "H:" +msgstr "H:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 +msgid "S:" +msgstr "S:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 +msgid "V:" +msgstr "V:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 +msgid "R:" +msgstr "R:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 +msgid "G:" +msgstr "G:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 +msgid "B:" +msgstr "B:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 +msgid "&Add to Custom Colors" +msgstr "&Dodôj do farwów brëkòwnika" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 +msgid "HTML:" +msgstr "HTML:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 +msgid "Default color" +msgstr "Domëslnô farwa" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 +msgid "-default-" +msgstr "-domëslny-" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 +msgid "-unnamed-" +msgstr "-bez miona-" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:61 +msgid "" +"_: beginning (of line)\n" +"&Home" +msgstr "&Zôczątk réżczi" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:240 +msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" +msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëwô jesz rôz zataconą lëstew menu" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:242 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Zatacë &menu" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:243 +msgid "" +"Hide Menubar" +"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " +"inside the window itself." +msgstr "" +"Zatacë menu" +"<p>Zatacëwô lëstew menu. Jidze jã doprowadzëc nazôd wcëskając prawą knąpã mëszë " +"bënë òkna." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "Pòk&ôżë lëstew stónu" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:276 +msgid "" +"Show Statusbar" +"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Pòkôżë lëstew stónu" +"<p>Pòkazëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò " +"stónie programë." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:278 +msgid "Hide St&atusbar" +msgstr "Z&atacë lëstew stónu" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:279 +msgid "" +"Hide Statusbar" +"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Zatacë lëstew stónu" +"<p>Zatacëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò " +"stónie programë." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:372 +msgid "&Password:" +msgstr "&Parola:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:391 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Spamiãtôj parolã" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:403 +msgid "&Verify:" +msgstr "&Sprôwdzë:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:425 +msgid "Password strength meter:" +msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:429 +msgid "" +"The password strength meter gives an indication of the security of the password " +"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +msgstr "" +"Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " +"zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" +" - wëdłużëc parolã;\n" +" - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" +" - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Parole nie pasëją" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:515 +msgid "You entered two different passwords. Please try again." +msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:522 +msgid "" +"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " +"the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols as well as letters.\n" +"\n" +"Would you like to use this password anyway?" +msgstr "" +"Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac " +"nôslédnych ôrtów:\n" +" - wëdłużëc parolã;\n" +" - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" +" - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " +"parolë?" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:530 +msgid "Low Password Strength" +msgstr "Mało bezpiecznô parola" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:611 +msgid "Password is empty" +msgstr "Pùstô parola" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:614 +#, c-format +msgid "" +"_n: Password must be at least 1 character long\n" +"Password must be at least %n characters long" +msgstr "" +"Parola mùszi miec przënômni %n znak\n" +"Parola mùszi miec przënômni %n znaczi\n" +"Parola mùszi miec przënômni %n znaków" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:616 +msgid "Passwords match" +msgstr "Parole pasëją do se" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Sprôwdzë pisënk" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 +msgid "&Finished" +msgstr "&Zakùńczë" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 +msgid "Clear &History" +msgstr "Wëczëszczë &historëjã" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:584 +msgid "No further item in the history." +msgstr "Nie mô wicy elementów w historëji." + +#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Przezérôj..." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:636 +msgid "&Try" +msgstr "&Próbùjë" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:904 +msgid "" +"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" +"you made will be used to proceed." +msgstr "" +"Wcësniãce knąpë <b>OK</b> zacwierdzë\n" +"wszëtczé wprowadzoné zjinaczi." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:911 +msgid "Accept settings" +msgstr "Zacwierdzë nastôwë" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:932 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" +"handed over to the program, but the dialog\n" +"will not be closed. Use this to try different settings. " +msgstr "" +"Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> doprowadzy\n" +"do brëkòwaniô przez programã zmianów, równak dialogòwé\n" +"òkno nié bãdze zamkłé. Brëkòwóné przë\n" +"sprôwdzaniô apartnych nastôwów. " + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:941 +msgid "Apply settings" +msgstr "Ùżëjë nastôwë" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 +msgid "&Details" +msgstr "&Detale" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 +msgid "Get help..." +msgstr "Pòmòc..." + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:124 +msgid "&Add" +msgstr "&Dodôj" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:148 +msgid "Move &Up" +msgstr "Przeniesë w &górã" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:153 +msgid "Move &Down" +msgstr "Przeniesë w &dół" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:70 +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:110 +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë kònfigùracëji " +"e-maila do ji zmianë" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:111 +msgid "From:" +msgstr "Òd:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:120 +msgid "Configure Email..." +msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:127 +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:128 +msgid "To:" +msgstr "Do:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "&Send" +msgstr "&Wëslë" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "Send bug report." +msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:136 +#, c-format +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:147 +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë òptacëji " +"wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:148 +msgid "Application: " +msgstr "Programa: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:173 +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "" +"Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô nowszô " +"wersëjô" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:180 +msgid "no version set (programmer error!)" +msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë!)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:190 +msgid "OS:" +msgstr "Systema:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:202 +msgid "Compiler:" +msgstr "Kòmpilatora:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:210 +msgid "Se&verity" +msgstr "Wôga &felë" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Critical" +msgstr "Kriticznô" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Grave" +msgstr "Pòwôżnô" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "" +"_: normal severity\n" +"Normal" +msgstr "Zwëczajnô" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Wishlist" +msgstr "Żëczba" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Translation" +msgstr "Dolmaczënk" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:225 +msgid "S&ubject: " +msgstr "&Téma: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:232 +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpis zgłôszëwóny fëlë.\n" +"Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:252 +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below.\n" +"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " +"a form to fill in.\n" +"The information displayed above will be transferred to that server." +msgstr "" +"Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" +"Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.kde.org,\n" +"dze nachôdô sã fòrmulôr jaczi je nót wëfùlowac.\n" +"Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:260 +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:298 +msgid "" +"_: unknown program name\n" +"unknown" +msgstr "nieznónô" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:376 +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpis przed wësłaniém rapòrtu." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:386 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>" +"<li>cause serious data loss</li>" +"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is " +"installed</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô " +"felów jaczé prowadzą do:</p>" +"<ul>" +"<li>awarëji jinszëch (niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li>" +"<li>ùtratë wielu pòdôwków </li>" +"<li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô " +"programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n" +"<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? " +"Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:397 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>" +"<li>cause data loss</li>" +"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " +"the affected package</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô " +"felów jaczé prowadzą do:</p>" +"<ul>" +"<li>tegò, że programã nie dô sã dali brëkòwac</li>" +"<li>ùtratë wielu pòdôwków </li>" +"<li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô " +"programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n" +"<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? " +"Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:409 +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually...\n" +"See http://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"Nie mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" +"Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" +"Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:417 +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:426 +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"Zamknąc ë pòcësnąc\n" +"editowóné wiadło?" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:427 +msgid "Close Message" +msgstr "Zamkni wiadło" + +#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 +msgid "Custom..." +msgstr "Swòje..." + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:190 +msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:193 +msgid "Confirm Quit From System Tray" +msgstr "Pòcwierdzënié zamkniãcô systemòwim zabiérnikã" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 +msgid "Image Operations" +msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:237 +msgid "" +"_: Freeze the window geometry\n" +"Freeze" +msgstr "Zablokùjë miarã" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:244 +msgid "" +"_: Dock this window\n" +"Dock" +msgstr "Dokùjë" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:251 +msgid "Detach" +msgstr "Òdłączë" + +#: kdeui/kwizard.cpp:48 +msgid "&Back" +msgstr "&Nazôd" + +#: kdeui/kwizard.cpp:49 +msgid "" +"_: Opposite to Back\n" +"&Next" +msgstr "&Dali" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "Ùcz&bòwnik %1" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:139 +msgid "What's &This" +msgstr "Co &to je?" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Rapòrt ò felë..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 +#, fuzzy +msgid "Switch application &language..." +msgstr "nastôwiô miono programë" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "Ò pro&gramie %1" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 +msgid "About &KDE" +msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 +msgid "Exit F&ull Screen Mode" +msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 +msgid "F&ull Screen Mode" +msgstr "Fùl&ekranowi trib" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 +msgid "Search Columns" +msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 +msgid "All Visible Columns" +msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 +msgid "" +"_: Column number %1\n" +"Column No. %1" +msgstr "Kòlumna nr %1" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 +msgid "S&earch:" +msgstr "&Szëkôj:" + +#: kdeui/ktip.cpp:206 +msgid "Tip of the Day" +msgstr "Rada dnia" + +#: kdeui/ktip.cpp:224 +msgid "" +"Did you know...?\n" +msgstr "" +"Wiész të, że...?\n" + +#: kdeui/ktip.cpp:287 +msgid "&Show tips on startup" +msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 +msgid "Toolbar Menu" +msgstr "Lëstew nôrzãdzów" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Top" +msgstr "W górze" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Left" +msgstr "Z lewa" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Right" +msgstr "Z prawa" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Bottom" +msgstr "W dole" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Floating" +msgstr "Samòstójno" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 +msgid "" +"_: min toolbar\n" +"Flat" +msgstr "Zwiniãcé" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 +msgid "Icons Only" +msgstr "Blós ikonë" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 +msgid "Text Only" +msgstr "Blós tekst" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Tekst kòl ikònów" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Tekst pòd ikonama" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 +msgid "Small (%1x%2)" +msgstr "Môłé (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 +msgid "Medium (%1x%2)" +msgstr "Strzédné (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 +msgid "Large (%1x%2)" +msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 +msgid "Huge (%1x%2)" +msgstr "Stolemné (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 +msgid "Text Position" +msgstr "Pòłożenié tekstu" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 +msgid "Icon Size" +msgstr "Miara ikonë" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 +msgid "Task" +msgstr "Dzejanié" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 +msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +msgstr "%1 %2 (Wersëjô KDE %3)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 +msgid "%1 %2, %3" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 +msgid "Other Contributors:" +msgstr "Jiny ùsôdzcë" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 +msgid "(No logo available)" +msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 +msgid "Image missing" +msgstr "Felënk òdjimka" + +#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 +msgid "Area" +msgstr "Òbéńda" + +#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 +msgid "Comment" +msgstr "Dopòwiesc" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Kùńc dokùmentu.\n" +"Jic dali òd zôczątkù?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Zôczątk dokùmentu.\n" +"Jic dali òd kùńca?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 +msgid "Find:" +msgstr "Nalezë:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 +msgid "Case &sensitive" +msgstr "Wzéranié na miarë lëterów" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 +msgid "Find &backwards" +msgstr "Szëkba nazôd" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 +msgid "Replace &All" +msgstr "Zastãpi &wszëtczé" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:852 +msgid "Replace with:" +msgstr "Zastãpi przez:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:984 +msgid "Go to line:" +msgstr "Biéj do rézë:" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Rozsadzë òkna" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Òkna kaskadowò" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Na wszëtczé pùltë" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 +msgid "No Windows" +msgstr "Felënk òknów" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:231 +msgid "Check Spelling..." +msgstr "Sprôwdzë pisënk..." + +#: kdeui/ktextedit.cpp:237 +msgid "Auto Spell Check" +msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:241 +msgid "Allow Tabulations" +msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" + +#: kdeui/kspell.cpp:1176 +msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" + +#: kdeui/kspell.cpp:1402 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" + +#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 +#: kdeui/kcommand.cpp:241 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "&Copni: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "&Znowa: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:322 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "Copni %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "Znowa: %1" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:199 +msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:201 +msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:206 +msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:208 +msgid "Image - %1x%2 Pixels" +msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:214 +msgid "Done." +msgstr "Parôt." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:434 +msgid "&Copy Text" +msgstr "&Kòpiëjë tekst" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:480 +msgid "Search for '%1' with %2" +msgstr "Nalezë '%1' w %2" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:489 +msgid "Search for '%1' with" +msgstr "Nalezë '%1' w" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:518 +msgid "Open '%1'" +msgstr "Òtemkni '%1'" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 +msgid "Stop Animations" +msgstr "Zatrzëmô animacëjã" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:533 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Skòpiëjë e-mailową adresã" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:538 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:540 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Skòpiëjë adresã &lënka" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:550 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:552 +msgid "Open in &This Window" +msgstr "Òtemkni w &tim òknie" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:554 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Òtemkni w &nowi karce" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:556 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Òdswiéżë ramã" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:561 +msgid "Block IFrame..." +msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 +msgid "View Frame Source" +msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:566 +msgid "View Frame Information" +msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 +msgid "Print Frame..." +msgstr "Drëkùjë ramã..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 +msgid "Save &Frame As..." +msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:601 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:603 +msgid "Send Image..." +msgstr "Wëslë òbrôzk..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:608 +msgid "Copy Image" +msgstr "Skòpiëjë òbrôzk" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:613 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Skòpiëjë adresã òbrôzka" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:618 +msgid "View Image (%1)" +msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:623 +msgid "Block Image..." +msgstr "Blokùjë òbrôzk..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:629 +#, c-format +msgid "Block Images From %1" +msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:653 +msgid "Save Link As" +msgstr "Zapiszë lënk jakno" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:673 +msgid "Save Image As" +msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 +msgid "Add URL to Filter" +msgstr "Dodôj URL do filtra" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 +msgid "Enter the URL:" +msgstr "" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Nôdpisac lopk?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 +msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +msgstr "Nie mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 +msgid "" +"Try to reinstall it \n" +"\n" +"The integration with Konqueror will be disabled!" +msgstr "" +"Spróbùjë przeinstalowac gò\n" +"\n" +"Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô!" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "Default Font Size (100%)" +msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:996 +#, no-c-format +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print images'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " +"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " +"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " +"or toner.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p>" +"<p>Eżle na optacëjô je włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. " +"Wëdrëk bãdze wòlny ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p>" +"<p>Eżle na optacëjô je wëłączonô, drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez " +"òbrôzków. Wëdrëk bãdze chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print header'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " +"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " +"the location URL of the printed page and the page number.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " +"contain such a header line.</p> </qt>" +msgstr "" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " +"and white only, and all colored background will be converted into white. " +"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " +"in the original color settings as you see in your application. This may result " +"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " +"ink.</p> </qt>" +msgstr "" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 +msgid "HTML Settings" +msgstr "Nastôwë HTML" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 +msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 +msgid "Print images" +msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 +msgid "Print header" +msgstr "Nôgłówk wëdrëkù" + +#: khtml/khtml_part.cpp:255 +msgid "View Do&cument Source" +msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" + +#: khtml/khtml_part.cpp:257 +msgid "View Document Information" +msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" + +#: khtml/khtml_part.cpp:258 +msgid "Save &Background Image As..." +msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:263 +msgid "Security..." +msgstr "Bezpiek..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:264 +msgid "" +"Security Settings" +"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " +"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." +"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " +"a secure connection." +msgstr "" +"Nastôw bezpiekù " +"<p>Pòkazëwô certifikatë wëskrzëniwóny starnë. Certifikatë tikają sã blós " +"starnów òtemkłëch w bezpieczny, szifrowóny łączbie." +"<p>Pòdpòwiesc: eżlë starna je otemkłô w bezpieczny łaczbie, òbrôzk pòkazëwô " +"zasztëkóny zómk." + +#: khtml/khtml_part.cpp:270 +msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" + +#: khtml/khtml_part.cpp:271 +msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" + +#: khtml/khtml_part.cpp:272 +msgid "Stop Animated Images" +msgstr "Zatrzëmôj animacëje" + +#: khtml/khtml_part.cpp:274 +msgid "Set &Encoding" +msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" + +#: khtml/khtml_part.cpp:279 +msgid "Semi-Automatic" +msgstr "Pòłautomatno" + +#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +msgid "Automatic Detection" +msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" + +#: khtml/khtml_part.cpp:302 +msgid "" +"_: short for Manual Detection\n" +"Manual" +msgstr "Rãczné" + +#: khtml/khtml_part.cpp:357 +msgid "Use S&tylesheet" +msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" + +#: khtml/khtml_part.cpp:361 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Zwiszi fònt" + +#: khtml/khtml_part.cpp:363 +msgid "" +"Enlarge Font" +"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Zwikszi fònt " +"<p>Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu " +"z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." + +#: khtml/khtml_part.cpp:367 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Zmniszi fònt" + +#: khtml/khtml_part.cpp:369 +msgid "" +"Shrink Font" +"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Zmiszi fònt " +"<p>Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z " +"lëstą przistãpnëch miarów fòntów." + +#: khtml/khtml_part.cpp:375 +msgid "" +"Find text" +"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." +msgstr "" +"Nalezë tekst " +"<p>Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc tekst na wëskrzëniwóny starnie" + +#: khtml/khtml_part.cpp:379 +msgid "" +"Find next" +"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Nalezë nôslédny " +"<p>Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:384 +msgid "" +"Find previous" +"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Nalezë pòprzedni " +"<p>Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:388 +msgid "Find Text as You Type" +msgstr "Nalezë tekst òb czas pisaniô" + +#: khtml/khtml_part.cpp:390 +msgid "Find Links as You Type" +msgstr "Nalezë lënk òb czas pisaniô" + +#: khtml/khtml_part.cpp:405 +msgid "" +"Print Frame" +"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " +"and then use this function." +msgstr "" +"Drëkùjë ramã " +"<p>Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac blós jedną, klëkni na niã ë " +"ùżëjë ti fùnkcëji." + +#: khtml/khtml_part.cpp:413 +msgid "Toggle Caret Mode" +msgstr "Przełączë trib kùrsora" + +#: khtml/khtml_part.cpp:618 +msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1081 +msgid "This web page contains coding errors." +msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1123 +msgid "&Hide Errors" +msgstr "&Zatacë fele" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1124 +msgid "&Disable Error Reporting" +msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1164 +msgid "<b>Error</b>: %1: %2" +msgstr "<b>Fela</b>: %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1208 +msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" +msgstr "<b>Fela</b>: element %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1351 +msgid "Display Images on Page" +msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 +msgid "Session is secured with %1 bit %2." +msgstr "Biéżnô łaczba je zabezpieczonô przez %1-bitowé %2." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 +msgid "Session is not secured." +msgstr "Biéżnô łączba nie je zabezpieczonô" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1727 +#, c-format +msgid "Error while loading %1" +msgstr "Fela przë ladowaniô %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1729 +msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" +msgstr "Pòkôzała sã fela przë ladowaniô <b>%1</b>:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1764 +msgid "Error: " +msgstr "Fela: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1767 +msgid "The requested operation could not be completed" +msgstr "Żãdanô òperacëjô nie mògła òstac zakùńczonô" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1773 +msgid "Technical Reason: " +msgstr "Przëczënë: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1778 +msgid "Details of the Request:" +msgstr "Detale żãdaniô:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1780 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1787 +#, c-format +msgid "Date and Time: %1" +msgstr "Datum ë czas: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1789 +#, c-format +msgid "Additional Information: %1" +msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô\" %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1791 +msgid "Description:" +msgstr "Òpis:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1797 +msgid "Possible Causes:" +msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1804 +msgid "Possible Solutions:" +msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:2135 +msgid "Page loaded." +msgstr "Starna wladowónô." + +#: khtml/khtml_part.cpp:2137 +msgid "" +"_n: %n Image of %1 loaded.\n" +"%n Images of %1 loaded." +msgstr "" +"Wladowóno %n òbrôzk z %1.\n" +"Wladowóno %n òbrôzczi z %1.\n" +"Wladowóno %n òbrôzków z %1." + +#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 +#: khtml/khtml_part.cpp:3836 +msgid " (In new window)" +msgstr " (W nowim òknie)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3777 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3779 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (lënk)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3799 +msgid "%2 (%1 bytes)" +msgstr "%2 (%1 bajtów)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3803 +msgid "%2 (%1 K)" +msgstr "%2 (%1 K)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3838 +msgid " (In other frame)" +msgstr " (W jinszi ramie)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3843 +msgid "Email to: " +msgstr "E-maila do: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3849 +msgid " - Subject: " +msgstr " - Téma: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3851 +msgid " - CC: " +msgstr " - Kòpiëjô (CC): " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3853 +msgid " - BCC: " +msgstr " - Slepô kòpiëjô (BCC): " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3942 +msgid "" +"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the " +"link?" +msgstr "" +"<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<BR> <B>%1</B><BR>" +"Chcesz ùżëc tegò lënkù?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3943 +msgid "Follow" +msgstr "Biéj za" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4043 +msgid "Frame Information" +msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4049 +msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" +msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4129 +msgid "Save Background Image As" +msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4216 +msgid "Save Frame As" +msgstr "Zapiszë ramã jakno" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4256 +msgid "&Find in Frame..." +msgstr "Nalezë w &ramie..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4763 +msgid "" +"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " +"unencrypted.\n" +"A third party may be able to intercept and view this information.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Bôczënk: fòrmôlur je bezpieczny, chce równak wësłac Twòje pòdôwczi bez " +"szëfrowaniô.\n" +"Chtos mòże przechwëcëc Twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" +"Jisc dali?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 +#: khtml/khtml_part.cpp:4799 +msgid "Network Transmission" +msgstr "Sécowô transmisëjô" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 +msgid "&Send Unencrypted" +msgstr "&Wëslë nieszëfrowóné" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4773 +msgid "" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szëfrowaniô.\n" +"Jisc dali?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4797 +msgid "" +"This site is attempting to submit form data via email.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mailã.\n" +"Zezwòlëc na to?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4800 +msgid "&Send Email" +msgstr "Wëslë &e-mailã" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4821 +msgid "" +"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>" +"Do you want to submit the form?" +msgstr "" +"<qt>Fòrmulôr bãdze wësłóny do <BR><B>%1</B><BR>môlowi systeme lopków.<BR>" +"Chcesz wësłac fòrmulôr?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 +#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 +msgid "Submit" +msgstr "Wëslë" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "" +"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " +"The attachment was removed for your protection." +msgstr "" +"Starna chcała dodac lopk z Twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmulôra. Przëdôwk " +"òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: khtml/khtml_part.cpp:5776 +msgid "(%1/s)" +msgstr "(%1/s)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6829 +msgid "Security Warning" +msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6835 +msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." +msgstr "" +"<qt>Òdmówiony przistãp do <BR> <B>%1</B><BR> starne, jakô nie je bezpiecznô." + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 +msgid "Security Alert" +msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7261 +msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +msgstr "" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7315 +msgid "&Close Wallet" +msgstr "&Zamkni pòrtfél" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7358 +msgid "JavaScript &Debugger" +msgstr "&Debùgera JavaScript" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7393 +msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +msgstr "" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "Popup Window Blocked" +msgstr "" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "" +"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +"or to open the popup." +msgstr "" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7413 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Show Blocked Popup Window\n" +"Show %n Blocked Popup Windows" +msgstr "" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7414 +msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +msgstr "" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7416 +msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +msgstr "" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1625 +msgid "Find stopped." +msgstr "Szëkba zatrzëmónô." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1636 +msgid "Starting -- find links as you type" +msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1642 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1663 +msgid "Link found: \"%1\"." +msgstr "Lënk nalazłi: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1668 +msgid "Link not found: \"%1\"." +msgstr "Lënk nie je nalazłi: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1676 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Tekst nalazłi: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1681 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Tekst nie je nalazłi: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1725 +msgid "Access Keys activated" +msgstr "Klawisze pszistãpù aktiwòwóné" + +#: khtml/khtmlview.cpp:2756 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Drëkùjë %1" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:177 +msgid "KHTML" +msgstr "KHTML" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:178 +msgid "Embeddable HTML component" +msgstr "Kòmpònent HTML" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 +msgid "the document is not in the correct file format" +msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 +msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +msgstr "błąd parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 +msgid "XML parsing error" +msgstr "Fela parsera XML" + +#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 +msgid "Basic Page Style" +msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 +msgid "JavaScript Error" +msgstr "Fela JavaScriptu" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 +msgid "&Do not show this message again" +msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 +msgid "JavaScript Debugger" +msgstr "Debùgera JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 +msgid "Call stack" +msgstr "Wëwòłôj smiot" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 +msgid "JavaScript console" +msgstr "Kònsola JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"&Next" +msgstr "&Pòstãpny" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 +msgid "&Step" +msgstr "&Krokama" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 +msgid "&Continue" +msgstr "&Kòntinuùjë" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 +msgid "&Break at Next Statement" +msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"Next" +msgstr "Pòstãpny" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 +msgid "Step" +msgstr "Krok" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 +msgid "Parse error at %1 line %2" +msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" +"\n" +"%1" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1 line %2:\n" +"%3" +msgstr "" +"Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" +"\n" +"%1 réza %2:\n" +"%3" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 +msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 +msgid "" +"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +"Do you want to allow this?" +msgstr "" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 +msgid "" +"<qt>This site is requesting to open" +"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow this?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ta starna żãdô òtemkniãcô" +"<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc JavaScript.<br /> " +"Pòzwôlëc na to?</qt>" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Allow" +msgstr "Pòzwôlë" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Do Not Allow" +msgstr "Nie pòzwôlë" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Close window?" +msgstr "Zamknąc òkno?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Wëmògóné pòcwierdzenié" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " +"collection?" +msgstr "" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " +"added to your collection?" +msgstr "" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 +msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +msgstr "" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 +msgid "Disallow" +msgstr "" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "" +"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " +"applications may become less responsive.\n" +"Do you want to abort the script?" +msgstr "" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "&Abort" +msgstr "Ò&przestóń" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 +msgid "" +"This site is submitting a form which will open up a new browser window via " +"JavaScript.\n" +"Do you want to allow the form to be submitted?" +msgstr "" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 +msgid "" +"<qt>This site is submitting a form which will open " +"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" +msgstr "" + +#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 +msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 +msgid "" +"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "Submit Confirmation" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "&Submit Anyway" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 +msgid "" +"You're about to transfer the following files from your local computer to the " +"Internet.\n" +"Do you really want to continue?" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "&Send Files" +msgstr "Wë&slë lopczi" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 +msgid "Save Login Information" +msgstr "Zapiszë wëdowiédzã ò logòwaniém" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Store" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Ne&ver for This Site" +msgstr "Ni&gdë dlô ti starnë" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Do Not Store" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you submit this form. Do you want to store the information now?" +msgstr "" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you visit %1. Do you want to store the information now?" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 +msgid "Applet Parameters" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 +msgid "Parameter" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 +msgid "Class" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 +msgid "Base URL" +msgstr "Adresa URL" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 +msgid "Archives" +msgstr "Archiwa" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 +msgid "KDE Java Applet Plugin" +msgstr "Plugins apletów Javë KDE" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 +msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 +msgid "Starting Applet \"%1\"..." +msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 +msgid "Applet \"%1\" started" +msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 +msgid "Applet \"%1\" stopped" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 +msgid "Loading Applet" +msgstr "Wladowanié apletu" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 +msgid "Error: java executable not found" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 +msgid "Signed by (validation: " +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 +msgid "Certificate (validation: " +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 +msgid "NoCARoot" +msgstr "FelënkCARoot" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 +msgid "InvalidPurpose" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 +msgid "PathLengthExceeded" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 +msgid "InvalidCA" +msgstr "ZmiłkòwiCA" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 +msgid "Expired" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 +msgid "SelfSigned" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 +msgid "ErrorReadingRoot" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 +msgid "Revoked" +msgstr "Òprzestóny" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 +msgid "Untrusted" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 +msgid "SignatureFailed" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 +msgid "Rejected" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 +msgid "PrivateKeyFailed" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 +msgid "InvalidHost" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznóny" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 +msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 +msgid "the following permission" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 +msgid "&Reject All" +msgstr "" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 +msgid "&Grant All" +msgstr "" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 +msgid "No handler found for %1!" +msgstr "" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 +msgid "KMultiPart" +msgstr "KMultiPart" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 +msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +msgstr "" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 +msgid "" +"No plugin found for '%1'.\n" +"Do you want to download one from %2?" +msgstr "" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Missing Plugin" +msgstr "" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Download" +msgstr "" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Do Not Download" +msgstr "" + +#: kinit/kinit.cpp:475 +msgid "" +"Unable to start new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of open files possible or the " +"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" + +#: kinit/kinit.cpp:497 +msgid "" +"Unable to create new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of processes possible or the " +"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" + +#: kinit/kinit.cpp:589 +msgid "Could not find '%1' executable." +msgstr "" + +#: kinit/kinit.cpp:605 +msgid "" +"Could not open library '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 +msgid "Unknown error" +msgstr "Nieznónô fela" + +#: kinit/kinit.cpp:648 +msgid "" +"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"Nie je mòżnô nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" +"%2" + +#: kinit/klauncher_main.cpp:58 +msgid "" +"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +msgstr "" + +#: kinit/klauncher.cpp:743 +msgid "KDEInit could not launch '%1'." +msgstr "KDEInit nie mòże zrëszëc '%1'." + +#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 +msgid "Could not find service '%1'." +msgstr "Nie je mòżnô nalezc ùsłëżnotë '%1'." + +#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 +msgid "Service '%1' is malformatted." +msgstr "" + +#: kinit/klauncher.cpp:1087 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Zrëszanié %1" + +#: kinit/klauncher.cpp:1281 +msgid "" +"Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "" +"Nieznóny protokół '%1'.\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:1334 +msgid "" +"Error loading '%1'.\n" +msgstr "" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:43 +msgid "Keep output results from scripts" +msgstr "" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:44 +msgid "Check whether config file itself requires updating" +msgstr "" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:45 +msgid "File to read update instructions from" +msgstr "" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:142 +msgid "Only local files are supported." +msgstr "" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:943 +msgid "KConf Update" +msgstr "Aktualizacëjô KConf" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:945 +msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +msgstr "nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" + +#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 +msgid "KSpell2 Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô KSpell2" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 +msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +msgstr "" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 +msgid "Output file" +msgstr "Lopk wińdzeniô" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 +msgid "Name of the plugin class to generate" +msgstr "" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 +msgid "Default widget group name to display in designer" +msgstr "" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 +msgid "Embed pixmaps from a source directory" +msgstr "" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 +msgid "makekdewidgets" +msgstr "" + +#: kstyles/web/plugin.cpp:9 +msgid "Web style plugin" +msgstr "" + +#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 +msgid "KDE LegacyStyle plugin" +msgstr "" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 +msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +msgstr "" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 +msgid "KInstalltheme" +msgstr "KInstalltheme" + +#: kunittest/modrunner.cpp:36 +msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +msgstr "" + +#: kunittest/modrunner.cpp:42 +msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +msgstr "" + +#: kunittest/modrunner.cpp:43 +msgid "" +"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " +"select modules." +msgstr "" + +#: kunittest/modrunner.cpp:44 +msgid "" +"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." +msgstr "" + +#: kunittest/modrunner.cpp:53 +msgid "KUnitTest ModRunner" +msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" + +#: kparts/browserextension.cpp:485 +msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" +msgstr "<qt>Wëszëkac w internece <b>%1</b>?" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "Internet Search" +msgstr "Szëkba w internece" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "&Search" +msgstr "&Szëkba" + +#: kparts/part.cpp:492 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" +"Zapisac gò czë pòcësnąc zmianë?" + +#: kparts/part.cpp:494 +msgid "Close Document" +msgstr "Zamknij dokùment" + +#: kparts/browserrun.cpp:275 +msgid "Do you really want to execute '%1'? " +msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'? " + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute File?" +msgstr "Zrëszëc lopk?" + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute" +msgstr "Zrëszë" + +#: kparts/browserrun.cpp:294 +msgid "" +"Open '%2'?\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"Òtemknąc '%2'?\n" +"Ôrt: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:296 +msgid "" +"Open '%3'?\n" +"Name: %2\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"Òtemknąc '%3'?\n" +"Miono: '%2'\n" +"Ôrt: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:310 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "Òtemkni &w '%1'" + +#: kparts/browserrun.cpp:311 +msgid "&Open With..." +msgstr "Òtemkni &w..." + +#: kparts/browserrun.cpp:353 +msgid "&Open" +msgstr "Ò&temkni" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 +msgid "Find Text" +msgstr "Nalezë tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:77 +msgid "Replace Text" +msgstr "Zamieni tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:126 +msgid "&Text to find:" +msgstr "&Szëkóny tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:130 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "" + +#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edicëjô..." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:140 +msgid "Replace With" +msgstr "Zastãpi òb" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:147 +msgid "Replace&ment text:" +msgstr "Wsadzôny tekst:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:151 +msgid "Use p&laceholders" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:152 +msgid "Insert Place&holder" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:168 +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:169 +msgid "&Whole words only" +msgstr "&Całowné słowa" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:170 +msgid "From c&ursor" +msgstr "Òd kùrsora" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:172 +msgid "&Selected text" +msgstr "&Zaznaczony tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:179 +msgid "&Prompt on replace" +msgstr "&Pëtôj prze zamianie" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:232 +msgid "Start replace" +msgstr "Zrëszë zamianã" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:233 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " +"searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +"replacement text.</qt>" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:240 +msgid "Start searching" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:241 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched " +"for within the document.</qt>" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:247 +msgid "" +"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:250 +msgid "If enabled, search for a regular expression." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:252 +msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:254 +msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>" +"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " +"(\"parenthesized substring\") from the pattern." +"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an " +"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:263 +msgid "Click for a menu of available captures." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:265 +msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:267 +msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:269 +msgid "Only search within the current selection." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:271 +msgid "" +"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " +"'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:274 +msgid "Search backwards." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:276 +msgid "Ask before replacing each match found." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:449 +msgid "Any Character" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:450 +msgid "Start of Line" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:452 +msgid "Set of Characters" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:453 +msgid "Repeats, Zero or More Times" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:454 +msgid "Repeats, One or More Times" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:455 +msgid "Optional" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:456 +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:457 +msgid "TAB" +msgstr "TAB" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:458 +msgid "Newline" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:459 +msgid "Carriage Return" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:460 +msgid "White Space" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:461 +msgid "Digit" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:510 +msgid "Complete Match" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:515 +msgid "Captured Text (%1)" +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:523 +msgid "You must enter some text to search for." +msgstr "" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:534 +msgid "Invalid regular expression." +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 +msgid "" +"<qt>There was an error when loading the module '%1'." +"<br>" +"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " +"wrong, or the create_* function was missing.</qt>" +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 +msgid "The specified library %1 could not be found." +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 +msgid "The module %1 could not be found." +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>" +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 +msgid "The module %1 could not be loaded." +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 +msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 +msgid "There was an error loading the module." +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>%1" +"<p>Possible reasons:</p>" +"<ul>" +"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +"module" +"<li>You have old third party modules lying around.</ul>" +"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +"packager.</p></qt>" +msgstr "" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&All" +msgstr "&Wszëtczé" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&Skip" +msgstr "&Przepùscë" + +#: kutils/kreplace.cpp:58 +msgid "Replace '%1' with '%2'?" +msgstr "Zamienic '%1' òb '%2'?" + +#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 +msgid "No text was replaced." +msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." + +#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 replacement done.\n" +"%n replacements done." +msgstr "" +"Je zrobionô 1 zamiana.\n" +"Są zrobioné %n zamianë.\n" +"Je zrobionëch %n zamianów." + +#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." + +#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 +msgid "End of document reached." +msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." + +#: kutils/kreplace.cpp:316 +msgid "Do you want to restart search from the end?" +msgstr "Nacząc szëkanié òd kùńca?" + +#: kutils/kreplace.cpp:317 +msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +msgstr "Nacząc szëkanié òd zaczątkù?" + +#: kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Restart" +msgstr "Zrëszë znowa" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:111 +msgid "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Description:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Author:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Version:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>License:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<table> " +"<tr>" +"<td>Òpis:<b></b> </td>%1" +"<td></td></tr> " +"<tr> " +"<td><b>Ùsôdzca:</b></td> " +"<td>%2</td></tr> " +"<tr>" +"<td><b>Wersëjô:</b></td> " +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Licencëjô:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:536 +msgid "(This plugin is not configurable)" +msgstr "(Plugins nie je kònfigùrowalny)" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:142 +msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +msgstr "" +"Nôpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôpisu zamienianegò, wikszegò nigle '\\%1', " + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:145 +#, c-format +msgid "" +"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" +"but your pattern only defines %n captures." +msgstr "" +"leno mùster òtaksëje blós %n taczi nôpis.\n" +"leno mùster òtaksëje blós %n taczé nôpisë.\n" +"leno mùster òtaksëje blós %n taczich nôpisów." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:146 +msgid "but your pattern defines no captures." +msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôpisów." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:147 +msgid "" +"\n" +"Please correct." +msgstr "" +"\n" +"Proszã pòprawic." + +#: kutils/kfind.cpp:53 +msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 match found.\n" +"%n matches found." +msgstr "" +"Nalazłé je %n dopasowanié.\n" +"Nalazłe są %n dopasowania.\n" +"Nalazłëch je %n dopasowań." + +#: kutils/kfind.cpp:625 +msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" +msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:645 +msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." +msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'." + +#: kutils/kfind.cpp:659 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "Jisc dali òd kùńca?" + +#: kutils/kfind.cpp:660 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 +msgid "" +"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />" +"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." +msgstr "" +"<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôja ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br />" +"Klëkni knąpã \"Trib sprôwnika\" abë ùmòżnic wprowadzenié zmianów." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 +msgid "" +"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " +"therefore, it is required that you provide the root password to be able to " +"change the module's properties. If you do not provide the password, the module " +"will be disabled." +msgstr "" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 +#, c-format +msgid "" +"_: Argument is application name\n" +"This configuration section is already opened in %1" +msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Ladowanié...</big>" + +#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 +msgid "Select Components" +msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" + +#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 +msgid "Select Components..." +msgstr "Wëbierzë kòmpònentë..." + +#: kresources/resource.cpp:61 +msgid "resource" +msgstr "dostónk" + +#: kresources/selectdialog.cpp:95 +msgid "There is no resource available!" +msgstr "Felënk przistãpnëch dostónków!" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:44 +msgid "kcmkresources" +msgstr "kcmkresources" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:45 +msgid "KDE Resources configuration module" +msgstr "Mòduł kònfigùracëji dostónków KDE" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:47 +msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 +#: kresources/configpage.cpp:297 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Kònfigùracëjô dostónków" + +#: kresources/configdialog.cpp:51 +msgid "General Settings" +msgstr "Òglowé nastôwë" + +#: kresources/configdialog.cpp:57 +msgid "Read-only" +msgstr "Blós do czëtaniô" + +#: kresources/configdialog.cpp:66 +msgid "%1 Resource Settings" +msgstr "Nastôwë dostónkù %1" + +#: kresources/configdialog.cpp:107 +msgid "Please enter a resource name." +msgstr "Proszã wpisac miono dostónkù." + +#: kresources/configpage.cpp:120 +msgid "Type" +msgstr "Ôrt" + +#: kresources/configpage.cpp:121 +msgid "Standard" +msgstr "Domëszlny" + +#: kresources/configpage.cpp:126 +msgid "&Add..." +msgstr "&Dodôj..." + +#: kresources/configpage.cpp:131 +msgid "&Use as Standard" +msgstr "&Brëkùjë jakno domëslnegò" + +#: kresources/configpage.cpp:283 +msgid "There is no standard resource! Please select one." +msgstr "Felënk domëslnegò dostónkù! Proszã wëbrac." + +#: kresources/configpage.cpp:298 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Wëbierzë ôrt nowégò dostónkù:" + +#: kresources/configpage.cpp:308 +msgid "Unable to create resource of type '%1'." +msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc dostónkù ôrtu '%1'." + +#: kresources/configpage.cpp:360 +msgid "" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " +"first." +msgstr "Nie mòżesz rëmac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny." + +#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 +msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +msgstr "Nie je mòżno brëkòwac dostónkù blós do czëtaniô jakno domëslnegò!" + +#: kresources/configpage.cpp:418 +msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +msgstr "Nie je mòżno brëkòwac nieaktiwnegò dostónkù jakno domëslnegò!" + +#: kresources/configpage.cpp:498 +msgid "" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " +"first." +msgstr "Nie mòżesz òdaktiwòwac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny." + +#: kresources/configpage.cpp:528 +msgid "" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +"read-only nor inactive." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:168 +msgid "Headline" +msgstr "Nagłówk" + +#: kab/addressbook.cc:172 +msgid "Position" +msgstr "Môl" + +#: kab/addressbook.cc:184 +msgid "Sub-Department" +msgstr "Pòdòddzél" + +#: kab/addressbook.cc:196 +msgid "Zipcode" +msgstr "Pòcztowi kòd" + +#: kab/addressbook.cc:200 +msgid "City" +msgstr "Gard" + +#: kab/addressbook.cc:208 +msgid "" +"_: As in addresses\n" +"State" +msgstr "Wòjewództwò" + +#: kab/addressbook.cc:267 +msgid "Rank" +msgstr "Grad" + +#: kab/addressbook.cc:275 +msgid "Name Prefix" +msgstr "Prefiks miona" + +#: kab/addressbook.cc:279 +msgid "First Name" +msgstr "Miono" + +#: kab/addressbook.cc:283 +msgid "Middle Name" +msgstr "Drëdżé miono" + +#: kab/addressbook.cc:287 +msgid "Last Name" +msgstr "Nôzwëskò" + +#: kab/addressbook.cc:299 +msgid "Talk Addresses" +msgstr "Adrësë talkù" + +#: kab/addressbook.cc:307 +msgid "Keywords" +msgstr "Kluczowi słowa" + +#: kab/addressbook.cc:311 +msgid "Telephone Number" +msgstr "Numer telefònu" + +#: kab/addressbook.cc:315 +msgid "URLs" +msgstr "Adresë URL" + +#: kab/addressbook.cc:319 +msgid "User Field 1" +msgstr "Dodôwné pòle 1" + +#: kab/addressbook.cc:323 +msgid "User Field 2" +msgstr "Dodôwné pòle 2" + +#: kab/addressbook.cc:327 +msgid "User Field 3" +msgstr "Dodôwné pòle 3" + +#: kab/addressbook.cc:331 +msgid "User Field 4" +msgstr "Dodôwné pòle 4" + +#: kab/addressbook.cc:339 +msgid "Categories" +msgstr "Kategòrëje" + +#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 +msgid "Cannot initialize local variables." +msgstr "Nie je mòżno zainicjowac môlowëch zmiennëch" + +#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Felënk pamiãcë" + +#: kab/addressbook.cc:437 +msgid "" +"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +"probably not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:461 +msgid "" +"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " +"not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:471 +msgid "" +"kab has created your standard addressbook in\n" +"\"%1\"" +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:492 +msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 +#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 +#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 +#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 +#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 +#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 +msgid "File Error" +msgstr "Fela lopkù" + +#: kab/addressbook.cc:498 +msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:507 +msgid "" +"Critical error:\n" +"Permissions changed in local directory!" +msgstr "" +"Kriticznô fela:\n" +"Prawa przistãpù w môlowim katalogù òstałë zmienioné!" + +#: kab/addressbook.cc:566 +msgid "File reloaded." +msgstr "Lopk zladowóny znowa." + +#: kab/addressbook.cc:572 +msgid "" +"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" +"Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +"Close it if you intended to do so.\n" +"Your file will be closed by default." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:583 +msgid "(Safety copy on file error)" +msgstr "(Kòpiëjô bezpiekù na przëtrôfk zepsëca lopkù)" + +#: kab/addressbook.cc:586 +msgid "Cannot save the file; will close it now." +msgstr "Nie je mòżno zapisac lopkù. Òstónie terô zamkłi." + +#: kab/addressbook.cc:609 +msgid "File opened." +msgstr "Òtemkłi lopk." + +#: kab/addressbook.cc:613 +msgid "Could not load the file." +msgstr "Nie je mòżno wladowac lopkù." + +#: kab/addressbook.cc:616 +msgid "No such file." +msgstr "Nie mô taczégò lopkù." + +#: kab/addressbook.cc:622 +msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +msgstr "Nie jidze nalezc lopkù ò mionie \"%1\". Ùsôdzëc nowi?" + +#: kab/addressbook.cc:624 +msgid "No Such File" +msgstr "Nié mô taczégò lopkù" + +#: kab/addressbook.cc:625 +msgid "Create" +msgstr "Ùsôdzë" + +#: kab/addressbook.cc:629 +msgid "New file." +msgstr "Nowi lopk." + +#: kab/addressbook.cc:631 +msgid "Canceled." +msgstr "Òprzestóné." + +#: kab/addressbook.cc:665 +msgid "(Internal error in kab)" +msgstr "(bënowô fela w kab)" + +#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 +msgid "(empty entry)" +msgstr "(pùsti môl)" + +#: kab/addressbook.cc:825 +msgid "Cannot reload configuration file!" +msgstr "Nie jidze zladowac znowa kònfigùracëjowegò lopkù!" + +#: kab/addressbook.cc:830 +msgid "Configuration file reloaded." +msgstr "Kòfigùracëjowi lopk zladowóny znowa." + +#: kab/addressbook.cc:858 +msgid "File saved." +msgstr "Lopk zapisóny." + +#: kab/addressbook.cc:898 +msgid "Permission denied." +msgstr "Felënk ùdowierzeniô." + +#: kab/addressbook.cc:904 +msgid "File closed." +msgstr "Zasztëkóny lopk." + +#: kab/addressbook.cc:1223 +msgid "" +"The file you wanted to change could not be locked.\n" +"It is probably in use by another application or read-only." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1599 +msgid "" +"Cannot find kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1607 +msgid "" +"Cannot read kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1609 +msgid "Format Error" +msgstr "Felô fòrmatù" + +#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 +msgid "" +"Cannot create the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Nie je mòżno ùsôdzëc lopkù\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 +msgid "Could not create the new file." +msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc nowégò lopkù." + +#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 +msgid "" +"Cannot save the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Nie je mòżno zapisac lopkù\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1651 +msgid "" +"Cannot find kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1660 +msgid "" +"Cannot read kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 +msgid "Could not create the new configuration file." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1700 +msgid "" +"Cannot load kab's local configuration file.\n" +"There may be a formatting error.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1708 +msgid "" +"Cannot find kab's local configuration file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" + +#: kab/addressbook.cc:1744 +msgid "fixed" +msgstr "ùstanowiony" + +#: kab/addressbook.cc:1745 +msgid "mobile" +msgstr "kòmórkòwi" + +#: kab/addressbook.cc:1746 +msgid "fax" +msgstr "faks" + +#: kab/addressbook.cc:1747 +msgid "modem" +msgstr "mòdem" + +#: kab/addressbook.cc:1748 +msgid "general" +msgstr "òglowi" + +#: kab/addressbook.cc:1949 +msgid "Business" +msgstr "Robòta" + +#: kab/addressbook.cc:1951 +msgid "Dates" +msgstr "Datumë" + +#: kab/kabapi.cc:134 +msgid "Your new entry could not be added." +msgstr "Nowi wpisënk nie mòże òstac dodóny." + +#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:83 +msgid "URL to open" +msgstr "Adresa do òtemkniãcô" + +#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "KIOTest" +msgstr "Test KIO" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "0.1" +msgstr "0.1" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 +msgid "KConvertTest" +msgstr "KConvertTest" + +#: arts/message/artsmessage.cc:45 +msgid "Display error message (default)" +msgstr "" + +#: arts/message/artsmessage.cc:47 +msgid "Display warning message" +msgstr "" + +#: arts/message/artsmessage.cc:49 +msgid "Display informational message" +msgstr "" + +#: arts/message/artsmessage.cc:50 +msgid "Message string to be displayed" +msgstr "" + +#: arts/message/artsmessage.cc:54 +msgid "artsmessage" +msgstr "wiadło pòdsystemë aRt" + +#: arts/message/artsmessage.cc:55 +msgid "Utility to display aRts error messages" +msgstr "" + +#: arts/message/artsmessage.cc:87 +msgid "Informational" +msgstr "Wëdowiédnô" + +#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 +msgid "Invalid certificate!" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:160 +msgid "Certificates" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:161 +msgid "Signers" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:164 +msgid "Client" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:170 +msgid "Import &All" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 +msgid "KDE Secure Certificate Import" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 +msgid "Subject:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 +msgid "Issued by:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 +msgid "File:" +msgstr "Lopk:" + +#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 +msgid "File format:" +msgstr "Fòrmat lopkù:" + +#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 +msgid "State:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 +msgid "Valid from:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 +msgid "Valid until:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 +msgid "Serial number:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 +msgid "State" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 +msgid "Signature:" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 +msgid "Signature" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 +msgid "Public key:" +msgstr "Pùbliczny klucz:" + +#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 +msgid "Public Key" +msgstr "Pùbliczny klucz" + +#: kcert/kcertpart.cc:368 +msgid "&Crypto Manager..." +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:369 +msgid "&Import" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:370 +msgid "&Save..." +msgstr "&Zapiszë..." + +#: kcert/kcertpart.cc:371 +msgid "&Done" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 +msgid "Save failed." +msgstr "Zapisëwanié nie darzëło sã." + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 +#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 +#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "Certificate Import" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:455 +msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:460 +msgid "Certificate file is empty." +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:490 +msgid "Certificate Password" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "Try Different" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 +msgid "This file cannot be opened." +msgstr "Nie je mòżno òtemknąc tegò lopkù." + +#: kcert/kcertpart.cc:599 +msgid "I do not know how to handle this type of file." +msgstr "Nie je wiedzëc co zrobic z tim ôrtã lopkù." + +#: kcert/kcertpart.cc:619 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 +msgid "" +"Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "" +"Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" + +#: kcert/kcertpart.cc:879 +msgid "KDE Certificate Part" +msgstr "Dzél certifikatu" + +#: khtml/khtml_settings.cc:152 +msgid "Accept" +msgstr "Akceptacëjô" + +#: khtml/khtml_settings.cc:153 +msgid "Reject" +msgstr "Òdcësnij" + +#: khtml/khtml_settings.cc:779 +msgid "Filter error" +msgstr "Felô filtera" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 +msgid "Already open." +msgstr "Lopk je ju òtemkłi." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 +msgid "Error opening file." +msgstr "Fela òbczôs òtemkniãcô lopkù." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 +msgid "Not a wallet file." +msgstr "To nie je lopk Pòrtfela." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 +msgid "Unsupported file format revision." +msgstr "" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 +msgid "Unknown encryption scheme." +msgstr "" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 +msgid "Corrupt file?" +msgstr "" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 +msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +msgstr "" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 +msgid "Read error - possibly incorrect password." +msgstr "" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 +msgid "Decryption error." +msgstr "" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:40 +msgid "&New" +msgstr "&Nowi" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:45 +msgid "Re&vert" +msgstr "&Doprowôdzë nazôd" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:48 +msgid "Print Previe&w..." +msgstr "Pòd&zérk drëkù..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:49 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Wëslë..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:53 +msgid "Re&do" +msgstr "&Daj nazôd" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:59 +msgid "Select &All" +msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:60 +msgid "Dese&lect" +msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:64 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Nalezë pòp&rzedni" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:67 +msgid "&Actual Size" +msgstr "&Ternô miara" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:68 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Dopasëjë do starnë" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:69 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:70 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:71 +msgid "Zoom &In" +msgstr "Z&wikszë" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:72 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "Z&miészë" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:73 +msgid "&Zoom..." +msgstr "&Zwikszenié..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:75 +msgid "&Redisplay" +msgstr "Òd&swiéżë" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:77 +msgid "&Up" +msgstr "W &górã" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:82 +msgid "&Previous Page" +msgstr "&Pòprzédnô starna" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:83 +msgid "&Next Page" +msgstr "&Zôstnô starna" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:84 +msgid "&Go To..." +msgstr "&Biéj do..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:85 +msgid "&Go to Page..." +msgstr "&Biéj do starnë..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:86 +msgid "&Go to Line..." +msgstr "&Biéj do rézë..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:87 +msgid "&First Page" +msgstr "&Pierszô starna" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:88 +msgid "&Last Page" +msgstr "&Slédnô starna" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:91 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Editëje załóżczi" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:99 +msgid "&Save Settings" +msgstr "&Zapiszë nastôwë" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:100 +msgid "Configure S&hortcuts..." +msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:101 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:102 +msgid "Configure Tool&bars..." +msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nô&rzãdzy..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:103 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:109 +msgid "What's &This?" +msgstr "Co &to je?" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:110 +msgid "Tip of the &Day" +msgstr "Pòrada &dnia" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 +msgid "A little program to output installation paths" +msgstr "Niewielgô programa do wëpisywaniô stegnów instalacëji" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 +msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +msgstr "rozwini ${prefix} ë ${exec_prefix} w lopkù wińdzeniô" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 +msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 +msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 +msgid "Compiled in library path suffix" +msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegny bibloteczi" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 +msgid "Prefix in $HOME used to write files" +msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisywaniô lopków" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 +msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 +msgid "Available KDE resource types" +msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 +msgid "Search path for resource type" +msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 +msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" +msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|trash|document" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 +msgid "Prefix to install resource files to" +msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:168 +msgid "Applications menu (.desktop files)" +msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:169 +msgid "CGIs to run from kdehelp" +msgstr "Programë CGI zrëszané òb Pòmòc KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:170 +msgid "Configuration files" +msgstr "Kònfiguracëjowé lopczi" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:171 +msgid "Where applications store data" +msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:172 +msgid "Executables in $prefix/bin" +msgstr "Wëkònywólny lopk w $prefix/bin" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:173 +msgid "HTML documentation" +msgstr "Dokùmentacëjô HTML" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:174 +msgid "Icons" +msgstr "Ikònë" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:175 +msgid "Configuration description files" +msgstr "Òpisënczi kònfigùracëjowëch lopków" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:176 +msgid "Libraries" +msgstr "Bibloteczi" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:177 +msgid "Includes/Headers" +msgstr "Nagłówkòwé lopczi" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:178 +msgid "Translation files for KLocale" +msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:179 +msgid "Mime types" +msgstr "Ôrtë Mime" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:180 +msgid "Loadable modules" +msgstr "Wladowywóné mòdułë" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:181 +msgid "Qt plugins" +msgstr "Pluginsë Qt" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:182 +msgid "Services" +msgstr "Ùsłëżnotë" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:183 +msgid "Service types" +msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:184 +msgid "Application sounds" +msgstr "Zwãczi programów" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:185 +msgid "Templates" +msgstr "Szablónë" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:186 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Tapétë" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:187 +msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:188 +msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:189 +msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:190 +msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:191 +msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:203 +msgid "" +"%1 - unknown type\n" +msgstr "" +"%1 - nieznóny ôrt\n" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:228 +msgid "" +"%1 - unknown type of userpath\n" +msgstr "" +"%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 +msgid "Undo" +msgstr "Copnij" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 +msgid "Redo" +msgstr "Daj nazôd" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 +msgid "Cut" +msgstr "Wëtni" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 +msgid "Copy" +msgstr "Kòpiëjë" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 +msgid "Paste" +msgstr "Wlëmi" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 +msgid "Paste special..." +msgstr "Wlëmi szpecjalno..." + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 +#: widgets/qtextedit.cpp:5483 +msgid "Clear" +msgstr "Wëczëszczë" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 +#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 +msgid "Select All" +msgstr "Zaznaczë wszëtkò" + +#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 +msgid "Help" +msgstr "Pòmòc" + +#: dialogs/qdialog.cpp:541 +msgid "What's This?" +msgstr "Co to je?" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:165 +msgid "&Font" +msgstr "&Fònt" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:174 +msgid "Font st&yle" +msgstr "S&ztél fòntu" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 +#: workspace/qworkspace.cpp:331 +msgid "&Size" +msgstr "&Miara" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:188 +msgid "Effects" +msgstr "Efektë" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:190 +msgid "Stri&keout" +msgstr "&Pòdsztrëchniãtô" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:192 +msgid "&Underline" +msgstr "Pòd&sztrëchniãtô" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:194 +msgid "Sample" +msgstr "Przëmiôr" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:205 +msgid "Scr&ipt" +msgstr "Skr&ipt" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 +#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 +msgid "Apply" +msgstr "Ùżëje" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 +#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 +msgid "Cancel" +msgstr "Òprzestóń" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 +#: workspace/qworkspace.cpp:1522 +msgid "Close" +msgstr "Zasztëkôj" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:398 +msgid "Select Font" +msgstr "Wëbierzë fònt" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:456 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:457 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Cancel" +msgstr "Òprzestóń" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:458 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Yes" +msgstr "&Jo" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:459 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&No" +msgstr "&Nié" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:460 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Abort" +msgstr "Przerw&anié" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:461 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Retry" +msgstr "&Znowa" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:462 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Ignore" +msgstr "&Przepùszczë" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:463 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Yes to &All" +msgstr "Jo n&a wszëtkò" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:464 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"N&o to All" +msgstr "Nié na wszëtkò" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:588 +msgid "" +"<h3>About Qt</h3>" +"<p>This program uses Qt version %1.</p>" +"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>" +"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, " +"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." +"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>" +"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> " +"for more information.</p>" +msgstr "" +"<h3>Ò Qt</h3>" +"<p>Na programa zwëskiwô biblotekã Qt w wersëji %1.</p>" +"<p>Qt to bibloteka C++ do robieniô wieloplatfòrmòwëch graficznëch interfejsów ë " +"programów. </p> " +"<p>Qt dpwô mòżnòtã pisaniô przenôsznëch programów dlô MS&bsp;Windows, " +"Mac OS X, Linuksa ë wszëtczich wôżniészëch kòmercjowëch wersëji " +"Uniksa." +"<br> Qt je téż przistãpne dlô wbùdowónëch ùrządzeniów</p> " +"<p>Qt je produktã firmë Trolltech. Wicy wëdowiédzë pòd adresã <tt>" +"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 +msgid "About Qt" +msgstr "Ò Qt" + +#: dialogs/qtabdialog.cpp:796 +msgid "Defaults" +msgstr "Domëszlné" + +#: dialogs/qwizard.cpp:184 +msgid "&Cancel" +msgstr "Ò&przestóń" + +#: dialogs/qwizard.cpp:185 +msgid "< &Back" +msgstr "< Nazô&d" + +#: dialogs/qwizard.cpp:186 +msgid "&Next >" +msgstr "&Dali >" + +#: dialogs/qwizard.cpp:187 +msgid "&Finish" +msgstr "&Zakùńczë" + +#: dialogs/qwizard.cpp:188 +msgid "&Help" +msgstr "Pòmò&c" + +#: kernel/qaccel.cpp:470 +msgid "%1, %2 not defined" +msgstr "%1, %2 nie zdefiniowóné" + +#: kernel/qaccel.cpp:506 +msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" +msgstr "Niejednoznaczné \"%1\" nie òbsłëgiwóné" + +#: kernel/qapplication.cpp:2896 +msgid "" +"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" +"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " +"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " +"widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Latin" +msgstr "Łacëńsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Greek" +msgstr "Grecczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cyrillic" +msgstr "Cërylica" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Armenian" +msgstr "Armeńsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Georgian" +msgstr "Grëzóńsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Runic" +msgstr "Rëniczny" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 +msgid "" +"_: QFont\n" +"SpacingModifiers" +msgstr "Mòdifikatora rozstãpów" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 +msgid "" +"_: QFont\n" +"CombiningMarks" +msgstr "Maczéra składaniô" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebrajsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Arabic" +msgstr "Arabsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Syriac" +msgstr "Syrijsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thaana" +msgstr "Thaana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bengali" +msgstr "Bengalsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tamil" +msgstr "Tamilsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Sinhala" +msgstr "Sinhala" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thai" +msgstr "Tajsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Lao" +msgstr "Laotańsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tibetan" +msgstr "Tibetańsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han" +msgstr "Han" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana" +msgstr "Katakana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hangul" +msgstr "Hangul" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Yi" +msgstr "Yi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ethiopic" +msgstr "Etiopsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Canadian Aboriginal" +msgstr "Kanadyjsczi aborigeńsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mongolian" +msgstr "Mongolsczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Currency Symbols" +msgstr "Znanczi wôrtnotów dëtków" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Letterlike Symbols" +msgstr "Lëterojuwerné znanczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Number Forms" +msgstr "Lëczbòwé znaczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mathematical Operators" +msgstr "Matematiczné òperatorë" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Technical Symbols" +msgstr "Techniczné znanczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Geometric Symbols" +msgstr "Geòmetrowé znanczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Miscellaneous Symbols" +msgstr "Jine znanczi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Enclosed and Square" +msgstr "Zamkniãté ë kwadratowé" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Braille" +msgstr "Braille" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagalog" +msgstr "Tagalog" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana Half-Width Forms" +msgstr "Katakana ò pòłowie szérzu" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Japanese)" +msgstr "Han (Japòńskô)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Simplified Chinese)" +msgstr "Han (prostô chińskô)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Traditional Chinese)" +msgstr "Han (zwëkòwô chińskô)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Korean)" +msgstr "Han (Kòrejańskô)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unknown Script" +msgstr "Nieznóny skript" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:93 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Space" +msgstr "Spacëjô" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:94 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Esc" +msgstr "Esc" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:95 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Tab" +msgstr "Tab" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:96 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backtab" +msgstr "Òpacznô tab" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:97 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backspace" +msgstr "Copniãcé" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:98 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Return" +msgstr "Return" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:99 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Enter" +msgstr "Enter" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:100 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ins" +msgstr "Ins" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:101 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Del" +msgstr "Del" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:102 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Pause" +msgstr "Paùza" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:103 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print" +msgstr "Drëkùjë" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:104 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Home" +msgstr "Doma" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:106 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"End" +msgstr "End" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:107 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Left" +msgstr "W lewò" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:108 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Up" +msgstr "W górã" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:109 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Right" +msgstr "W prawò" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:110 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Down" +msgstr "W dół" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:111 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgUp" +msgstr "Starna w górã" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:112 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgDown" +msgstr "Starna w dół" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:113 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:114 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:115 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:116 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Menu" +msgstr "Menu" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:117 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Help" +msgstr "Pòmòc" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:120 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Back" +msgstr "Nazôd" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:121 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Forward" +msgstr "W przódk" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:122 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Stop" +msgstr "Stop" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:123 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Refresh" +msgstr "Òdswiéżë" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:124 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Down" +msgstr "Cëszi" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:125 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Mute" +msgstr "Wëłączë głos" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:126 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Up" +msgstr "Głosni" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:127 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Boost" +msgstr "Włączë basë" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:128 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Up" +msgstr "Zmocni basë" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:129 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Down" +msgstr "Zmiészi basë" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:130 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Up" +msgstr "Wëżi" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:131 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Down" +msgstr "Niżi" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:132 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Play" +msgstr "Òdegrôj media" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:133 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Stop" +msgstr "Zatrzëmôj media" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:134 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Previous" +msgstr "Pòprzédny ùsôdzk" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:135 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Next" +msgstr "Zôstny ùsôdzk" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:136 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Record" +msgstr "Nagrëwôj" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:138 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Favorites" +msgstr "Ùlubioné" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:139 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Search" +msgstr "Szëkba" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:140 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Standby" +msgstr "Stón parôtnotë" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:141 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Open URL" +msgstr "Òtemkni URL" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:142 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Mail" +msgstr "Zrëszë pòcztã" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:143 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Media" +msgstr "Zrëszë media" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:144 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (0)" +msgstr "Zrëszë (0)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:145 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (1)" +msgstr "Zrëszë (1)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:146 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (2)" +msgstr "Zrëszë (2)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:147 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (3)" +msgstr "Zrëszë (3)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:148 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (4)" +msgstr "Zrëszë (4)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:149 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (5)" +msgstr "Zrëszë (5)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:150 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (6)" +msgstr "Zrëszë (6)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:151 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (7)" +msgstr "Zrëszë (7)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:152 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (8)" +msgstr "Zrëszë (8)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:153 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (9)" +msgstr "Zrëszë (9)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:154 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (A)" +msgstr "Zrëszë (A)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:155 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (B)" +msgstr "Zrëszë (B)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:156 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (C)" +msgstr "Zrëszë (C)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:157 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (D)" +msgstr "Zrëszë (D)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:158 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (E)" +msgstr "Zrëszë (E)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:159 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (F)" +msgstr "Zrëszë (F)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:163 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print Screen" +msgstr "Wëdrëkùjë ekran" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:164 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Up" +msgstr "Starna w górã" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:165 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Down" +msgstr "Starna w dół" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:166 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Caps Lock" +msgstr "Caps Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:167 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Num Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:168 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Number Lock" +msgstr "Number Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:169 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Scroll Lock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:170 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Insert" +msgstr "Insert" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:171 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Delete" +msgstr "Rëmôj" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:172 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Escape" +msgstr "Escape" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:173 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"System Request" +msgstr "Systemòwé òdpëtanié" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 +#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:509 +#, c-format +msgid "F%1" +msgstr "F%1" + +#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 +msgid "Operation stopped by the user" +msgstr "Òperacëjô zatrzëmónô òb brëkòwnika" + +#: sql/qdatatable.cpp:273 +msgid "True" +msgstr "Jo" + +#: sql/qdatatable.cpp:274 +msgid "False" +msgstr "Nié" + +#: sql/qdatatable.cpp:786 +msgid "Insert" +msgstr "Wstôwi" + +#: sql/qdatatable.cpp:787 +msgid "Update" +msgstr "Zaktualizëjë" + +#: sql/qdatatable.cpp:788 +msgid "Delete" +msgstr "Rëmôj" + +#: tools/qfile.cpp:60 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Unknown error" +msgstr "Nieznónô fela" + +#: tools/qfile.cpp:61 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not read from the file" +msgstr "Nie je mòżno czëtac z lopkù" + +#: tools/qfile.cpp:62 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not write to the file" +msgstr "Nie je mòżńo zapisac do lopkù" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 +msgid "&Undo" +msgstr "&Copnij" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 +msgid "&Redo" +msgstr "&Doprowadzë nazôd" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 +msgid "Cu&t" +msgstr "Wë&tni" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kòpiëjë" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 +msgid "&Paste" +msgstr "&Wlëmi" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2237 +msgid "Line up" +msgstr "Ùstawi w réze" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2239 +msgid "Customize..." +msgstr "Dopasëjë..." + +#: widgets/qtitlebar.cpp:83 +msgid "System Menu" +msgstr "Systemòwé menu" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:88 +msgid "Shade" +msgstr "Zwinie" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:93 +msgid "Unshade" +msgstr "Rozwinie" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:100 +msgid "Normalize" +msgstr "Zwëczajny" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimalizëjë" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:108 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksymalizëjë" + +#: widgets/qtoolbar.cpp:700 +msgid "More..." +msgstr "Wicy..." + +#: widgets/qwhatsthis.cpp:453 +msgid "What's this?" +msgstr "Co to je?" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 +msgid "Yes to All" +msgstr "Jo na wszëtkò" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 +msgid "OK to All" +msgstr "OK na wszëtkò" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 +msgid "No to All" +msgstr "Nié na wszëtkò" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 +msgid "Cancel All" +msgstr "Òprzestóń wszëtkò" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 +msgid " to All" +msgstr "na wszëtkò" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 +msgid "Yes" +msgstr "Jo" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 +msgid "No" +msgstr "Nié" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 +msgid "Ignore" +msgstr "Przepùszczë" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 +msgid "Retry" +msgstr "Próbùjë znowa" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 +msgid "Abort" +msgstr "Òprzestóń" + +#: workspace/qworkspace.cpp:315 +msgid "&Restore" +msgstr "&Przëwrócë" + +#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 +msgid "&Move" +msgstr "&Przeniesë" + +#: workspace/qworkspace.cpp:318 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimalizëjë" + +#: workspace/qworkspace.cpp:319 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimalizëjë" + +#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 +msgid "&Close" +msgstr "Z&amknij" + +#: workspace/qworkspace.cpp:332 +msgid "Stay on &Top" +msgstr "&Wiedno na wiéchrzu" + +#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Zwinie" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 +#: workspace/qworkspace.cpp:1431 +msgid "%1 - [%2]" +msgstr "%1 - [%2]" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1510 +msgid "Restore Down" +msgstr "Doprowôdzë nazôd" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1715 +msgid "&Unshade" +msgstr "&Rozwinie" + +#: qxml_clean.cpp:54 +msgid "" +"_: QXml\n" +"no error occurred" +msgstr "fela nie wëstãpiła" + +#: qxml_clean.cpp:55 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error triggered by consumer" +msgstr "fela włączonô òb pòbierającegò" + +#: qxml_clean.cpp:56 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected end of file" +msgstr "nieżdóny kùńc lopkù" + +#: qxml_clean.cpp:57 +msgid "" +"_: QXml\n" +"more than one document type definition" +msgstr "wicy nigle jednô definicëjô dokùmentu" + +#: qxml_clean.cpp:58 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing element" +msgstr "fela òbczôs parsowaniô elementu" + +#: qxml_clean.cpp:59 +msgid "" +"_: QXml\n" +"tag mismatch" +msgstr "niezgòdnota maczérów" + +#: qxml_clean.cpp:60 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing content" +msgstr "fela òbczôs parsowaniô zamkłoscë" + +#: qxml_clean.cpp:61 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected character" +msgstr "nieżdóny céch" + +#: qxml_clean.cpp:62 +msgid "" +"_: QXml\n" +"invalid name for processing instruction" +msgstr "zmiłkòwé miono do wëkònaniô wskôzë" + +#: qxml_clean.cpp:63 +msgid "" +"_: QXml\n" +"version expected while reading the XML declaration" +msgstr "żdónô wersëjô w deklaracëji XML" + +#: qxml_clean.cpp:64 +msgid "" +"_: QXml\n" +"wrong value for standalone declaration" +msgstr "zmiłkòwô wôrtnota w samistójny deklaracëji" + +#: qxml_clean.cpp:65 +msgid "" +"_: QXml\n" +"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " +"declaration" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:66 +msgid "" +"_: QXml\n" +"standalone declaration expected while reading the XML declaration" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:67 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing document type definition" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:68 +msgid "" +"_: QXml\n" +"letter is expected" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:69 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing comment" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:70 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing reference" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:71 +msgid "" +"_: QXml\n" +"internal general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:72 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:73 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:74 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unparsed entity reference in wrong context" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:75 +msgid "" +"_: QXml\n" +"recursive entities" +msgstr "" + +#: qxml_clean.cpp:76 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error in the text declaration of an external entity" +msgstr "" |