summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po1092
1 files changed, 1092 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..3c7cbca12fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1092 @@
+# translation of kdesktop.po to Kashubian
+#
+# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
+# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n"
+"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
+"Language-Team: Kashubian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Wëlogùjë aùtomatno</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając "
+"swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze </qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Przełączë brëkòwnika..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Òdbl&okùjë"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Òdblokòwanié nie darzëło sã</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Bôczënk: Caps Lock je włączony</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n"
+"Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze "
+"zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. "
+"<br> Kôżdô sesëjô mô swój fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi "
+", F%2 dlô drëdżi etc. Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, "
+"CTRL ë fùnkcëjnegò klawisza. Òkróm tegò panel KDE ë menu pùltu zamëkôją w se "
+"pòlétë przëłączaniô midzë sesëjama."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Zrëszë nową sesëjã"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Nie pëtôj wicy"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesëjô"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Pòłożenié"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktiwùjë"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Zrëszë &nową sesëjã"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Programa <i>kcheckpass</i> nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Blokada pùltu"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Zapiszë na pùlt..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n"
+"Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając klawisze "
+"Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji nie bãdze "
+"zapisóny."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 je lopkã, leno KDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig ë "
+"ùsôdzëc katalog?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Przeniesë"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nie przenoszë"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò "
+"skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Zmieni miono"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Swòjizna"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Przeniesë do &kòsza"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Zrëszë pòlét..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Wëłączë menu pùltu"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Rozpartérujë òkna"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Òkna kaskadowò"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "wedle wiôlgòscë"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "wedle ôrtu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "wedle datuma"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "nôpierwi katalodżi"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Zablokùjë na môlu"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Òdswiéżë pùlt"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zablokùjë sesëjã"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Zrëszë nową sesëjã"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Zortujë ikònë"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Wërównôj ikònë"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Włączë menu pùltu"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikònë"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Òkna"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Przełączë brëkòwnika"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesëje"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nowi"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pùlt"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji."
+"<br> Aktualnô sesëjô òstônie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô."
+"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô "
+"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając "
+"kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu KDE "
+"ë menu pùlpitu przistãpné je pòlét przełączeniô sesëji.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Pùlt KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Przestarzałi"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Zrëszë pòlét"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Pòkôżë lëstã òknów"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Wëlogùjë"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "Ò&ptacëje >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Z&rëszë"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Nié dô brëkòwnika <b>%1</b> w ti systemie.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"To nié dô taczégò brëkòwnika.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Felëje taczi pòlét."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "Ò&ptacëje <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa "
+"nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n"
+"Jes gwës tegò bë jic dali?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Z&rëszë w realnym czasë"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze "
+"przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi "
+"pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Zwëczajny:</em> Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo midzë "
+"procesë. </li>\n"
+"<li><em>Realno-czasowi:</em> Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż sama "
+"òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora tegò nie "
+"oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, nót je "
+"parola sprôwnika.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Brëkòw&nik:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Parola:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Zrëszë w &terminalu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô "
+"bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. "
+"Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné nót "
+"je parola sprôwnika (root)."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi "
+"prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti "
+"programë."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Nisczi"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Wësoczi"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò "
+"brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika (id), "
+"jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Pòlét:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, "
+"Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Miara cache spòdlégò"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô KDE przeznaczëc na trzëmanié w cache "
+"òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch pùltów "
+"przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez "
+"ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków na "
+"pùlt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w òknie "
+"pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle pòkôżą sã "
+"problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô robiącëch "
+"kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do mrzéżczi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Katalodżi na zôczątkù"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak kùrsor "
+"bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplikacëjô terminala"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Przédny numer wersëji KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Dodôwny numer wersëji KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Akùrôtny numer wersëji KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Właczë ceniô tekstu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to czëtnosc "
+"teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu naczënôjące "
+"sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi zamikôją w se "
+"wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.</p>\\n"
+"<p>Na przëmiôr lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z "
+"wëdowiédzą dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, "
+"pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes "
+"gwës tegò co robisz.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w "
+"procëmnoce hòrizontalno."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Kriteria zortowaniô"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny lëstë, "
+"w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna programë. "
+"Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające w se pòlétë "
+"aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Lëstew menu pùltu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z "
+"pòlétama menu pùltu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô TV czë filmów."