diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po | 1510 |
1 files changed, 748 insertions, 762 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po index 4a98ef36848..155ecea69e9 100644 --- a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" @@ -14,279 +14,70 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" +"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Wëlogùjë aùtomatno</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając " -"swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze </qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Blokada pùltu" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Przełączë brëkòwnika..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Òdbl&okùjë" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Òdblokòwanié nie darzëło sã</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Bôczënk: Caps Lock je włączony</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n" -"Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Zrëszë nową sesëjã" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze " -"zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. " -"<br> Kôżdô sesëjô mô swój fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi " -", F%2 dlô drëdżi etc. Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, " -"CTRL ë fùnkcëjnegò klawisza. Òkróm tegò panel TDE ë menu pùltu zamëkôją w se " -"pòlétë przëłączaniô midzë sesëjama." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Nie pëtôj wicy" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Przełączë brëkòwnika" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sesëjô" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Pòłożenié" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktiwùjë" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Zrëszë &nową sesëjã" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Programa <i>kcheckpass</i> nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Blokada pùltu" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Òdswiéżë pùlt" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Zablokùjë sesëjã" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Zapiszë na pùlt..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n" -"Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając klawisze " -"Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji nie bãdze " -"zapisóny." +"Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając " +"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji " +"nie bãdze zapisóny." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 je lopkã, leno TDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig ë " -"ùsôdzëc katalog?" +"%1 je lopkã, leno TDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig " +"ë ùsôdzëc katalog?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -297,13 +88,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Nie przenoszë" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò " "skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Pùlt" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Zrëszë pòlét" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Pòkôżë lëstã òknów" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Przełączë brëkòwnika" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zablokùjë sesëjã" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Zablokùjë sesëjã" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Wëlogùjë" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Zmieni miono" @@ -316,6 +163,10 @@ msgstr "&Swòjizna" msgid "&Move to Trash" msgstr "Przeniesë do &kòsza" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -336,222 +187,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Zrëszë pòlét..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Wëłączë menu pùltu" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozpartérujë òkna" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Òkna kaskadowò" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "wedle wiôlgòscë" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "wedle ôrtu" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "wedle datuma" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "nôpierwi katalodżi" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zablokùjë na môlu" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Òdswiéżë pùlt" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Zortujë ikònë" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Wërównôj ikònë" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Włączë menu pùltu" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikònë" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Òkna" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesëje" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nowi" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Pùlt" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji." -"<br> Aktualnô sesëjô òstônie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô." -"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô " -"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając " -"kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE " -"ë menu pùlpitu przistãpné je pòlét przełączeniô sesëji.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji.<br> Aktualnô sesëjô òstônie zataconô " +"ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô.<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je " +"fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi " +"itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò " +"fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu pùlpitu przistãpné je " +"pòlét przełączeniô sesëji.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Pùlt TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Przestarzałi" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Zrëszë pòlét" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Pòkôżë lëstã òknów" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Zablokùjë sesëjã" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Wëlogùjë" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Pùlt TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -564,8 +380,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -592,309 +408,345 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "Ò&ptacëje >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "Z&rëszë" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Wëlogùjë aùtomatno</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Nié dô brëkòwnika <b>%1</b> w ti systemie.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając " +"swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"To nié dô taczégò brëkòwnika.\n" +"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze </qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Pòłożenié" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Blokada pùltu" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu." -#: minicli.cpp:638 +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Przełączë brëkòwnika..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Òdbl&okùjë" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Òdblokòwanié nie darzëło sã</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Bôczënk: Caps Lock je włączony</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Felëje taczi pòlét." +"Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n" +"Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "Ò&ptacëje <<" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Zrëszë nową sesëjã" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa " -"nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n" -"Jes gwës tegò bë jic dali?" +"Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze " +"zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. <br> Kôżdô sesëjô mô swój " +"fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi , F%2 dlô drëdżi etc. " +"Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, CTRL ë fùnkcëjnegò " +"klawisza. Òkróm tegò panel TDE ë menu pùltu zamëkôją w se pòlétë " +"przëłączaniô midzë sesëjama." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét" +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Nie pëtôj wicy" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Z&rëszë w realnym czasë" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sesëjô" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce" +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Pòłożenié" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze " -"przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi " -"pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Zwëczajny:</em> Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo midzë " -"procesë. </li>\n" -"<li><em>Realno-czasowi:</em> Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż sama " -"òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora tegò nie " -"oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, nót je " -"parola sprôwnika.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiwùjë" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Zrëszë &nową sesëjã" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" +"Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"Programa <i>kcheckpass</i> nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID " +"root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Brëkòw&nik:" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Blokada pùltu" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa." +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika." +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Parola:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Zrëszë w &terminalu" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô " -"bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioritet:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Òdswiéżë pùlt" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -"Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. " -"Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné nót " -"je parola sprôwnika (root)." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi " -"prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti " -"programë." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Nisczi" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Wësoczi" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Pùlt TDE" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Przestarzałi" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków" + +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "Ò&ptacëje >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "Z&rëszë" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Nié dô brëkòwnika <b>%1</b> w ti systemie.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "To nié dô taczégò brëkòwnika.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò " -"brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika (id), " -"jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Pòlét:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, " -"Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno " -"\"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Felëje taczi pòlét." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "Ò&ptacëje <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa " +"nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n" +"Jes gwës tegò bë jic dali?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Z&rëszë w realnym czasë" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -902,41 +754,35 @@ msgid "" msgstr "" "Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Miara cache spòdlégò" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -944,32 +790,28 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô TDE przeznaczëc na trzëmanié w cache " -"òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch pùltów " -"przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë." +"Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô TDE przeznaczëc na trzëmanié w " +"cache òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch " +"pùltów przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Miara cache spòdlégò" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -977,17 +819,15 @@ msgid "" "drag files to the desktop." msgstr "" "Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez " -"ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków na " -"pùlt." +"ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków " +"na pùlt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -995,184 +835,161 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w òknie " -"pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle pòkôżą sã " -"problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô robiącëch " -"kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)." +"Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w " +"òknie pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle " +"pòkôżą sã problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô " +"robiącëch kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do mrzéżczi." +"Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do " +"mrzéżczi." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Katalodżi na zôczątkù" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak kùrsor " -"bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu." +"Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak " +"kùrsor bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplikacëjô terminala" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Przédny numer wersëji TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Dodôwny numer wersëji TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Akùrôtny numer wersëji TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Właczë ceniô tekstu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to czëtnosc " -"teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu." +"Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to " +"czëtnosc teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu naczënôjące " -"sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi zamikôją w se " -"wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.</p>\\n" -"<p>Na przëmiôr lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z " -"wëdowiédzą dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu " +"naczënôjące sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi " +"zamikôją w se wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.</p>\\n<p>Na przëmiôr " +"lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z wëdowiédzą " +"dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, " "pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes " "gwës tegò co robisz.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1180,26 +997,22 @@ msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w " "procëmnoce hòrizontalno." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kriteria zortowaniô" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1208,61 +1021,53 @@ msgstr "" "Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny lëstë, " -"w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama." +"Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny " +"lëstë, w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna programë. " -"Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające w se pòlétë " -"aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS." +"Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna " +"programë. Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające " +"w se pòlétë aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Lëstew menu pùltu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1271,95 +1076,276 @@ msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z " "pòlétama menu pùltu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." msgstr "" +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze " +"przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi " +"pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Zwëczajny:</em> Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo " +"midzë procesë. </li>\n" +"<li><em>Realno-czasowi:</em> Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż " +"sama òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora " +"tegò nie oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, " +"nót je parola sprôwnika.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Brëkòw&nik:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Parola:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Zrëszë w &terminalu" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô " +"bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. " +"Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné " +"nót je parola sprôwnika (root)." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi " +"prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti " +"programë." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nisczi" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Wësoczi" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò " +"brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika " +"(id), jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Pòlét:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz " +"òtemknąc, Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa " +"jakno \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc" + #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô TV czë filmów." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô " +#~ "TV czë filmów." |