summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/kdebase/konsole.po1596
1 files changed, 1596 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..e94a3fb5be0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1596 @@
+# translation of konsole.po to Cymraeg
+# Translation of konsole.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:17+0000\n"
+"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+"\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Maint: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Maint: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KGyfieithu - meddalwedd rhydd yn Gymraeg"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Seibio Tasg"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Ail&ddechrau Tasg"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Rhoi Pen ar Dasg"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Ymyrru Tasg"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Terfynu Tasg"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Lladd Tasg"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Arwydd Defnyddiwr &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Arwydd Defnyddiwr &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Anfon &Arwydd"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "B&ar Tab"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "C&uddio"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Pen"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Bar Sgrolio"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Chwith"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dde"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "C&loch"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "C&loch Cysawd"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Hysbysiad Cysawd"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Cloch &Gweladwy"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Dim"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Cynyddu Maint yr Wynebfath"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Lleihau Wynebfath"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "De&wis..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "A&mgodiad"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "All&weddell"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "S&cema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Maint"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Bach)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Addasu..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Hanes..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Cadw fel Rhagosodyn"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Cymhorthyn y Dydd"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Gosod Diwedd y Dewisiad"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Ses&iwn Newydd "
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "G&osodiadau"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Datglymu'r Sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Ailenwi'r Sesiwn..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+#, fuzzy
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Archwilio am &Dawelwch"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+#, fuzzy
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Archwilio am &Dawelwch"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Anfon &Mewnbwn i Bob Sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Newid i Dab"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Ca&u Sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Dewi&siadau Tab"
+
+#: konsole.cpp:837
+#, fuzzy
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&estun && Eiconau"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Testu&n yn Unig"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Ei&conau yn Unig"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Cuddio yn Ddeinameg"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Cliciwch ar gyfer sesiwn safonol newydd\n"
+"Clicwch a gafael ar gyfer dewislen sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Ca&u Sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Gosodiadau"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Gludo'r Dewisiad"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "C&lirio'r Derfynell"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Ailosod a Chlirio'r Derfynell"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Canfod yn yr Hanes..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Canfod Blae&norol"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "C&adw'r Hanes Fel..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Clirio'r &Hanes"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Clirio &Pob Hanes"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Fyny-lwytho â &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Cadw &Proffil Sesiwn..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Argraffu'r Sgrîn..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Sesiwn Newydd"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Gweithredu'r Ddewislen"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Rhestru Sesiynau"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Symud Sesiwn i'r Chwith"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "S&ymud Sesiwn i'r Dde"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Ewch i'r Sesiwn Blaenorol"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Ewch i'r Sesiwn Canlynol"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Newid i Sesiwn 1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Lleihau Wynebfath"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Bidi (dwy-gyfeiriol) ai peidio"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Mae gennych sesiynau agored (heblaw'r un cyfredol). Fe leddir rhain os "
+"barhewch.\n"
+"A ydych yn sicr eich bod am adael?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Gadael, o ddifrif?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Nid yw'r cymhwysiad sy'n rhedeg o fewn Konsole yn ymateb i'r gais cau. A ydych "
+"am i Konsole gau serch hyn?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Ni Ymateba'r Cymhwysiad"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Cadw Proffil Sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Rhowch enw i gadw'r proffil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Gosod"
+
+#: konsole.cpp:1813
+#, fuzzy
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "&Gosod"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Defnyddiwch botwm dde'r lygoden i adfer y ddewislen"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Rh. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Rhestr Sesiynau"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:2992
+#, fuzzy
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Ffurfwedd Maint"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Newydd"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Ffenestr Newydd"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Plisgyn Newydd wrth Nôd Tudalen"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Plisgyn wrth Nôd Tudalen"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Sgrîn (rhaglen) wrth %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Ailenwi Sesiwn"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Enw sesiwn:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Ffurfweddu Hanes"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Galluogi"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Nifer llinellau:"
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Heb derfyn"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Gosod Heb Derfyn"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Cyrhaeddwyd diwedd yr hanes.\n"
+"Mynd ymlaen o'r dechrau?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Canfod"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Cyrhaeddwyd dechrau yr hanes.\n"
+"Mynd ymlaen o'r diwedd?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Ni ganfuwyd y llinyn chwilio '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Cadw Hanes"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Nid yw hon yn ffeil lleol.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Bodola ffeil o'r enw yma eisioes.\n"
+"A ydych am ei throsysgrifennu?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Ffeil yn Bodoli"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Trosysgrifo"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil"
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Methwyd cadw'r hanes."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Mae trosglwyddiad ffeil ZModem ar waith yn barod yn y sesiwn cyfredol."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Ni ganfuwyd meddalwedd ZModem addas ar y cysawd.\n"
+"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Dewiswch Ffeiliau i Fyny-lwytho"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem, ond ni ganfuwyd meddalwedd "
+"ZModem addas ar y cysawd.\n"
+"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem.\n"
+"Dewiswch y blygell yr hoffech cadw'r ffeil(iau) ynddi:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Lawrlwytho"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Dechrau lawrlwytho i'r blygell benodol."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Argraffu %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Ffurfwedd Maint"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Nifer colofnau:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Nifel llinellau:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Fel &mynegiad rheolaidd"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Golygu..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Hanes..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Bylchu Lli&nell"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Cyrchydd Amrantol"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Dangos Ffr&âm"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+#, fuzzy
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Dangos Ffr&âm"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Cysylltyddion &Geiriau..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr ""
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Cau'r Efelychydd Terfynellau"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Cysylltyddion Geiriau"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Nôdau (heblaw am lythrennau a rhifau) i'w ystyrru fel rhan o air wrth glicio'n "
+"ddwbl:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Yn gwrando ar ddyfais %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terfynell X er defnydd â KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Gosod dosbarth ffenestri"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Cychwyn plisgyn mewngofnodi"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Gosod teitl y ffenestr"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Penodi math terfynell fel y gosodir yn\n"
+"y newidyn amgylchedd TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Peidio â chau Konsole pan mae'r gorchymyn yn terfynu"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Peidio â chadw llinellau yn yr hanes"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Peidio â dangos bar ddewislen"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Peidio â dangos bar tab"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Peidio â dangos ffrâm"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Peidio â dangos bar sgrolio"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Peidio â defnyddio XFT (Gwrthamgenu)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Maint terfynell mewn colofnau x llinellau"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Mae maint y derfynell yn osodedig"
+
+#: main.cpp:83
+#, fuzzy
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"
+
+#: main.cpp:84
+#, fuzzy
+msgid "List available session types"
+msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
+
+#: main.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"
+
+#: main.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
+
+#: main.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Galluogi swyddogaethau estynedig DCOP"
+
+#: main.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Newid cyfeiriadur gwaith y konsole yn 'gyf'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Gweithredu 'gorchymyn' yn lle plisgyn"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Ymresymiadau i'r 'gorchymyn'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Cynhaliwr"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Awdur"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "trwsio namau a gwelliannau"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "trwsio namau"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "cynhaliaeth Solaris a gwaith ar yr hanes"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "ymgychwyn cyflymach, trwsio namau"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "marcio da"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"dyrannu\n"
+"Bar offer ac enwau sesiwn"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"dyrannu\n"
+"gwelliannau cyffredinol"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "tryloywder"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"rhoddwyd rhan fwyaf main.C drwy kvt\n"
+"gwelliannau cyffredinol"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "gwelliannau sgema a dewis"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Porthiad SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Porthiad FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Diolch i amryw eraill.\n"
+"Dengys y rhestr uchod y cyfranwyr y\n"
+"medrais cadw cofnod ohonynt."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Ni allwch ddefnyddio -ls A -e hefyd.\n"
+
+#: main.cpp:464
+#, fuzzy
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"yn disgwyl --vt_sz<nifer colofnau>x<nifer llinellau> ee. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Modd &cyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Picsel am bicsel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Argraffu &pennawd"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[dim teitl]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Rhagosodyn Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Du ar Liw Golau"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Du ar Felyn Golau"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Du ar Wyn"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Gwyrdd ar Ddu"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Arlliw Gwyrdd"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Arlliw Gwyrdd â MC Tryloyw"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr ""
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papur"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Lliwiau Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole Tryloyw"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Tryloyw i'r MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Tryloyw, Cefndir Tywyll"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Tryloyw, Cefndir Golau"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Gwyn ar Ddu"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Lliwiau XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Lliwiau'r Cysawd"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Lliwiau VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "terfynell linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (hanesyddol)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr ""
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Tawelwch yn sesiwn '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Cloch yn sesiwn '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Gweithgarwch yn sesiwn '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Wedi Gorffen>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â signal %2 a tomenodd craidd."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' yn annisgwyl."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Cynnydd ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar "
+"far offer Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...bod gwasgu a chadw'r botwm \"Newydd\" i lawr yn eich galluogi i\n"
+" ddewis pa fath o sesiwn y dechreuir gan y botwm \"Newydd\"?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...bod gwasgu Ctrl+Alt+N yr un fath a clicio'r botwm \"Newydd\" ar y bar "
+"offer?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch gylchu trwy'r sesiynau Konsole trwy gadw'r bysell Syflyd (Shift) "
+"i lawr\n"
+" a gwasgu'r Saeth Chwith neu Dde?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...y gallwch gael terfynell 'debygrwydd-terfynell-linux'?\n"
+"<p>Dadalluogwch far dewislen, bar offer, a bar sgrolio y Konsole, dewiswch yr "
+"wynebfath Linux\n"
+" a'r sgema Lliwiau Linux a gweithredwch y modd sgrîn lawn. Efallai hoffech\n"
+" wedyn osod y panel i hunan-guddio.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...y gallwch ailenwi eich sesiynau Konsole drwy glicio â botwm dde'r\n"
+" lygoden a dewis \"Ailenwi sesiwn\"? Adlewyrchir y newid yn y\n"
+" bar offer Konsole, gan ei gwneud hi'n haws i chi gofio cynnwys y sesiwn.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ailenwi sesiwn Konsole drwy clicio'n ddwbl ar ei fotwm\n"
+" yn y bar offer Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch weithredu'r ddewislen â'r byrlwybr Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ailenwi eich sesiwn Konsole cyfredol â'r byrlwybr Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch greu mathau sesiwn eich hunan gan ddefnyddio'r golygydd\n"
+" mathau sesiwn sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch greu sgemâu eich hun gan ddefnyddio'r golygydd\n"
+"sgemâu sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar "
+"far offer Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch aildrefnu'r botymau sesiwn yn y bar offer gyda gorchmynion\n"
+"yn y ddewislen \"Golwg\" neu drwy ddal y bysyll Shift a Ctrl i lawr\n"
+"a gwasgu'r fysell Saeth Chwith neu'r un Dde?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch sgrolio fesul tudalen drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
+"i lawr a gwasgu'r fysell PageUp neu'r un PageDown?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch sgrolio fesul llinell drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
+"i lawr a gwasgu'r fysell Saeth i Fynu neu'r un i Lawr?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ryngosod cynnwys y gludfwrdd drwy ddal y bysell Syflyd (Shift) i "
+"lawr a \n"
+"gwasgu'r fysell Mewnosod (Insert)?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ryngosod y dewisiad X drwy ddal y bysellau Shift a Ctrl i lawr "
+"a \n"
+"gwasgu'r fysell Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...bod gwasgu Ctrl tra'n gludo'r dewisiad â'r botwm\n"
+"llygoden canol yn atodi nod dychwel wedi gludo'r dewisiad?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ddiffodd y cynghoryn maint terfynell o dan "
+"\"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...bod gwasgu'r fysell Ctrl tra'n dewis testun yn caniatáu i Konsole "
+"anwybyddu toriadau llinell?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...bod gwasgu'r bysellau Ctrl ac Alt tra'n dewis testun yn caniatáu i "
+"Konsole ddewis colofnau?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...y gallwch gael hyd i naidlen botwm dde'r\n"
+"lygoden er bod rhaglen yn ei enrhifo, drwy wasgu'r fysell Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...y gallwch ddewis testun er bod rhaglen yn enrhifo botwm chwith\n"
+"y lygoden, tra'n gwasgu'r fysell Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn deitl y "
+"ffestr?\n"
+"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y "
+"plisgyn Bash.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn enw'r sesiwn?\n"
+"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer "
+"y plisgyn Bash.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...os caniatewch i'ch plisgyn basio'r cyfeiriadur cyfredol i Konsole o fewn "
+"y newidyn prompt\n"
+"e.e. gyda 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y "
+"plisgyn Bash, yna\n"
+" gall Konsole wneud nôd tudalen ohono, a bydd rheoliad sesiwn yn cofio'ch "
+"cyfeiriadur cyfredol\n"
+"ar gysodau di-Linux hefyd?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...y bydd clicio'n ddwbl yn dewis gair cyfan?\n"
+"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r ail glic gallwch\n"
+"estyn eich dewisiad drwy eiriau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...bod clicio'n driphlyg yn dewis llinell gyfan?\n"
+"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r trydydd clic gallwch\n"
+"estyn y dewisiad drwy linellau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...os lusgwch a gollyngwch URL i ffenestr Konsole cyflwynir \n"
+"dewislen i chi sy'n rhoi'r dewis o gopïo neu symud y ffeil benodol i'r "
+"cyfeiriadur gwaith cyfredol,\n"
+"yn ogystal â dim ond gludo'r URL ar ffurf testun.\n"
+"<p>Gweithia hyn ag unrhyw fath o URL y cynhelir gan KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...bod yr ymgom \"Gosodiadau/Ffurfweddu Byrlwybrau...\" yn gadael i chi "
+"ddiffinio byrlwybrau bysellfwrdd am weithredoedd\n"
+"ni ddangosir yn y ddewislen, fel gweithredoli dewislenni, newid ffontiau, a "
+"rhestru a newid sesiynau?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Gorffen"
+
+#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
+#~ msgstr "Golygydd Nodau Tudalen Konsole"
+
+#~ msgid "&Font"
+#~ msgstr "&Ffont"
+
+#~ msgid "&Normal"
+#~ msgstr "&Arferol"
+
+#~ msgid "&Tiny"
+#~ msgstr "Bach &Iawn"
+
+#~ msgid "&Small"
+#~ msgstr "&Bach"
+
+#~ msgid "&Medium"
+#~ msgstr "&Canolig"
+
+#~ msgid "&Large"
+#~ msgstr "&Mawr"
+
+#~ msgid "&Huge"
+#~ msgstr "A&nferth"
+
+#~ msgid "L&inux"
+#~ msgstr "L&inux"
+
+#~ msgid "&Unicode"
+#~ msgstr "&Unicôd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font `%1' not found.\n"
+#~ "Check README.linux.console for help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ganfuwyd yr wynebfath '%1'.\n"
+#~ "Gwiriwch README.linux.console am gymorth."
+
+#~ msgid "&Linux"
+#~ msgstr "&Linux"
+
+#~ msgid "Font Not Found"
+#~ msgstr "Ni Ganfuwyd Yr Wynebfath"
+
+#~ msgid "&None"
+#~ msgstr "&Dim"
+
+#~ msgid "&System Notification"
+#~ msgstr "&Hysbysiad Cysawd"
+
+#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
+#~ msgstr "Agor y math sesiwn a roddwyd, yn lle'r plisgyn ragosodedig"
+
+#~ msgid "Use given .keytab file"
+#~ msgstr "Defnyddio ffeil .keytab a roddwyd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List available profiles"
+#~ msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
+
+#~ msgid "Use given .schema file"
+#~ msgstr "Defnyddio ffeil .schema a roddwyd"
+
+#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
+#~ msgstr "<p>...gallwch lusgo a gollwng testun dewisiedig?\n"
+
+#~ msgid "ignored"
+#~ msgstr "anwybyddwyd"
+
+#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
+#~ msgstr "Terfynodd '%1' yn anarferol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Return code = "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Côd ddychwelyd ="
+
+#~ msgid "&Attach Session"
+#~ msgstr "&Atodi Sesiwn"
+
+#~ msgid "Switch to Session 2"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 2"
+
+#~ msgid "Switch to Session 3"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 3"
+
+#~ msgid "Switch to Session 4"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 4"
+
+#~ msgid "Switch to Session 5"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 5"
+
+#~ msgid "Switch to Session 6"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 6"
+
+#~ msgid "Switch to Session 7"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 7"
+
+#~ msgid "Switch to Session 8"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 8"
+
+#~ msgid "Switch to Session 9"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 9"
+
+#~ msgid "Switch to Session 10"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 10"
+
+#~ msgid "Switch to Session 11"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 11"
+
+#~ msgid "Switch to Session 12"
+#~ msgstr "Newid i Sesiwn 12"
+
+#~ msgid "WriteDaemon"
+#~ msgstr "EllyllYsgrifennu"
+
+#~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages."
+#~ msgstr "Ellyll KDE i dderbyn negeseuon 'ysgrifennu'."
+
+#~ msgid "kwrited is already running.\n"
+#~ msgstr "Mae kwrited yn rhedeg eisioes.\n"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Nôdau Tudalen"
+
+#~ msgid "Session Toolbar"
+#~ msgstr "Bar offer y sesiwn"
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Newydd"
+
+#~ msgid "Session name"
+#~ msgstr "Enw sesiwn"
+
+#~ msgid "F&ull-Screen"
+#~ msgstr "Sgrîn-&Lawn"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks"
+#~ msgstr "Nôdau Tudalen Netscape"