summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdegames/kbackgammon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/kdegames/kbackgammon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/kdegames/kbackgammon.po1640
1 files changed, 1640 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-cy/messages/kdegames/kbackgammon.po
new file mode 100644
index 00000000000..2bd3e652118
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdegames/kbackgammon.po
@@ -0,0 +1,1640 @@
+# translation of kbackgammon.po to Cymraeg
+# Penbwrdd yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-20 08:23+0100\n"
+"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"\n"
+
+#: kbg.cpp:78
+msgid "Open Board"
+msgstr "Bwrdd Agored"
+
+#: kbg.cpp:79
+msgid "FIBS"
+msgstr "FIBS"
+
+#: kbg.cpp:80
+msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
+msgstr "Backgammon GNU (Arbrofiadol)"
+
+#: kbg.cpp:81
+msgid "Next Generation (Experimental)"
+msgstr "Y Genhedlaeth Nesaf (Arbrofiadol)"
+
+#: kbg.cpp:83
+msgid "FIBS Home"
+msgstr "Cartref FIBS"
+
+#: kbg.cpp:86
+msgid "Backgammon Rules"
+msgstr "Rheolau Backgammon"
+
+#: kbg.cpp:108
+msgid "&Engine"
+msgstr "&Peiriant"
+
+#: kbg.cpp:124
+msgid "Double Cube"
+msgstr "Ciwb Dwbwl"
+
+#: kbg.cpp:133
+msgid "&Backgammon on the Web"
+msgstr "&Backgammon ar y We"
+
+#: kbg.cpp:145
+msgid "Command: "
+msgstr "Gorchymyn: "
+
+#: kbg.cpp:182
+msgid ""
+"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
+"sent to you from the current engine."
+msgstr ""
+"Cynnwys yr ardal hon negeseuon ar gyfer y gêm. Anfonir y rhan fwyaf o'r rhain "
+"atoch o'r peiriant cyfredol."
+
+#: kbg.cpp:186
+msgid ""
+"This is the command line. You can type special commands related to the current "
+"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
+msgstr ""
+"Dyma'r llinell orchymyn. Cewch deipio yma orchmynion arbennig, sy'n ymwneud "
+"â'r peiriant cyfredol. Mae'r rhan fwyaf o'r gorchmynion perthnasol ar gael o'r "
+"dewislenni hefyd."
+
+#: kbg.cpp:191
+msgid ""
+"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
+"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
+msgstr ""
+"Dyma far offer y bar botymau. Mae'n rhoi cyrchiad hawdd i orchmynion "
+"perthnasol i'r gêm. Cewch lusgo'r bar i leoliad arall tu mewn y ffenest."
+
+#: kbg.cpp:196
+msgid ""
+"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
+"corner."
+msgstr ""
+"Dyma'r bar cyflwr. Dengys i chi'r peiriant wedi'i ddewis ar hyn o bryd yn y "
+"gornel chwith."
+
+#: kbg.cpp:509
+msgid "General"
+msgstr "Cyffredinol"
+
+#: kbg.cpp:509
+#, c-format
+msgid "Here you can configure general settings of %1"
+msgstr "Yma cewch ffurfweddu gosodiadau %1"
+
+#: kbg.cpp:516
+msgid "Messages"
+msgstr "Negeseuon"
+
+#: kbg.cpp:517
+msgid "Timer"
+msgstr "Amserydd"
+
+#: kbg.cpp:518
+msgid "Autosave"
+msgstr "Hunangadw"
+
+#: kbg.cpp:519
+msgid "Events"
+msgstr "Digwyddiadau"
+
+#: kbg.cpp:524
+msgid ""
+"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
+"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
+"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
+"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
+"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
+"review the result of your move."
+msgstr ""
+"Wedi gorffen eich troeon, rhaid eu danfon i'r peiriant. Cewch wneud hyn neill "
+"ai â llaw (os felly, ddylech chi ddim galluogi'r nodwedd hwn), neu mi gewch "
+"ddynodi cyfnod amser mae rhaid iddo fynd heibio cyn i'r tro gael eu gadarnhau. "
+"Os ydych chi'n dadwneud tro yn ystod yr oediad hwn, ailosodir y cyfnod a'i "
+"ailgychwyn unwaith i chi orffen eich tro. Mae hyn yn ddefnyddiol iawn pe "
+"carech fwrw golwg dros ganlyniad eich tro."
+
+#: kbg.cpp:531
+msgid "Enable timeout"
+msgstr "Galluogi oediad"
+
+#: kbg.cpp:536
+msgid "Move timeout in seconds:"
+msgstr "Symud oediad mewn eiliadau:"
+
+#: kbg.cpp:549
+msgid ""
+"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
+"choosing the \"Don't show this message again\" option."
+msgstr ""
+"Brithwch y blwch i alluogi pob neges analluog trwy ddewis \"Peidiwch â dangos y "
+"neges hon eto\"."
+
+#: kbg.cpp:553
+msgid "Reenable all messages"
+msgstr "Ailalluogi pob neges"
+
+#: kbg.cpp:559
+msgid ""
+"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
+"will be restored at next start."
+msgstr ""
+"Brithwch y blwch i gadw'n ymysgogol safleoedd pob ffenest wrth derfynu'r "
+"rhaglen. Cânt eu hadfer y tro nesaf i chi gychwyn."
+
+#: kbg.cpp:563
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Cadw gosodiadau wrth derfynu"
+
+#: kbg.cpp:570
+msgid ""
+"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
+"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
+msgstr ""
+"Mae hysbysu digwyddiad %1 wedi'i ffurfweddu fel rhan o'r broses hysbysu "
+"cysawd-eang. Cliciwch yma, a chewch ffurfweddu seiniau'r system, a.y.y.b."
+
+#: kbg.cpp:577
+msgid "Klick here to configure the event notification"
+msgstr "Cliciwch yma i ffurfweddu hysbysu digwyddiadau"
+
+#: kbg.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Argraffu %1"
+
+#: kbg.cpp:671
+msgid ""
+"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
+msgstr "Cewch alluogi bar y ddewislen eto gyda dewislen botwm de'r llygoden."
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Board"
+msgstr "Bwrdd"
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Here you can configure the backgammon board"
+msgstr "Yma cewch ffurfweddu'r bwrdd backgammon"
+
+#: kbgboard.cpp:150
+msgid "Colors"
+msgstr "Lliwiau"
+
+#: kbgboard.cpp:151
+msgid "Short Moves"
+msgstr "Troeon Byr"
+
+#: kbgboard.cpp:164
+msgid "Background"
+msgstr "Cefndir"
+
+#: kbgboard.cpp:167
+msgid "Color 1"
+msgstr "Lliw 1"
+
+#: kbgboard.cpp:170
+msgid "Color 2"
+msgstr "Lliw 2"
+
+#: kbgboard.cpp:192
+msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
+msgstr "&Analluogi troeon byr. Dim ond llusgo a gollwng fydd yn symud."
+
+#: kbgboard.cpp:193
+msgid ""
+"&Single clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr ""
+"Bydd cliciau s&engl efo botwn chwith y llygoden\n"
+"yn symud darn y pellter lleiaf posibl."
+
+#: kbgboard.cpp:195
+msgid ""
+"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr ""
+"Bydd cliciau d&wbl efo botwm chwith y llygoden\n"
+"yn symud darn y pellter lleiaf posibl."
+
+#: kbgboard.cpp:210
+msgid "Show pip count in title bar"
+msgstr "Dangos cyfrifiad y pwyntiau yn y bar teitl"
+
+#: kbgboard.cpp:223
+msgid "&Board"
+msgstr "&Bwrdd"
+
+#: kbgboard.cpp:245
+msgid "&Font"
+msgstr "&Wynebfath"
+
+#: kbgboard.cpp:383
+msgid "Set Cube Values"
+msgstr "Gosod Gwerthoedd y Ciwb"
+
+#: kbgboard.cpp:394
+msgid ""
+"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
+"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
+"players to double."
+msgstr ""
+"Gosod gwerth wyneb y ciwb a dewis pwy ddylai\n"
+"fod â'r gallu i ddyblu. Noder: mae wynebwerth o 1\n"
+"yn galluogi i'r ddau chwareuwr ddyblu."
+
+#: kbgboard.cpp:446
+msgid "Lower Player"
+msgstr "Chwareuwr Isaf"
+
+#: kbgboard.cpp:447
+msgid "Upper Player"
+msgstr "Chwareuwr Uchaf"
+
+#: kbgboard.cpp:448
+msgid "Open Cube"
+msgstr "Ciwb Agored"
+
+#: kbgboard.cpp:533
+msgid "Set Dice Values"
+msgstr "Gosod Gwerthoedd y Dîs"
+
+#: kbgboard.cpp:544
+msgid ""
+"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
+"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
+msgstr ""
+"Gosod wynebwerthoedd y dîs dewisiedig. Bydd dîs y chwareuwr\n"
+"arall yn cael ei glirio a thro perchennog y dîs bydd hi."
+
+#: kbgboard.cpp:1616
+msgid ""
+"This is the bar of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
+"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
+"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
+"\n"
+"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
+"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"Dyma far y bwrdd backgammon.\n"
+"\n"
+"Rhoddir darnau sy wedi'u hela o'r bwrdd ar y bar, ac yno y maen nhw nes byddan "
+"nhw'n cael bod ar y bwrdd eto. Ceir symud darnau trwy eu llusgo i'w cyrchfan "
+"neu drwy ddefnyddio'r nodwedd 'tro byr'.\n"
+"\n"
+"Os nad ydy'r ciwb wedi'i ddyblu eto ac os caiff ei ddefnyddio, dengys 64 ar ei "
+"wyneb. Os caiff y ciwb ei ddyblu, bydd dwblglicio yn gwneud felly."
+
+#: kbgboard.cpp:1633
+msgid ""
+"This is a regular field of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
+"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
+"or by using the 'short move' feature."
+msgstr ""
+"Maes cyffredin y bwrdd backgammon ydy hwn.\n"
+"\n"
+"Ceir gosod darnau ar y maes hwn ac os ydy cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau "
+"hyn, cânt eu symud gan eu llusgo i'w cyrchfan neu gan ddefnyddio'r nodwedd 'tro "
+"byr'."
+
+#: kbgboard.cpp:1647
+msgid ""
+"This part of the backgammon board is the home.\n"
+"\n"
+"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
+"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
+"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
+"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
+"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
+"doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"Cartref yw'r rhan hon o\\'r bwrdd backgammon.\n"
+"\n"
+"Gan ddibynnu ar gyfeiriad y gêm, cynhwysa un o'r cartrefi y dîs a cynhwysa'r "
+"llall ddarnau sydd wedi'u symud oddi ar y bwrdd. Ni chaiff darnau mo'u symud "
+"oddi cartref byth. Os ydy'r cartref hwn yn cynnwys y dîs ac os ydy cyflwr "
+"cyfredol y gêm yn caniatau hyn, bydd clicio dwbl ar y dîs yn eu rholio. "
+"Ymhellach, gellir rhoi'r ciwb ar y bar cartref ac os caiff ei ddyblu, bydd "
+"dwblglicio arno yn gwneud felly."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
+msgid "%1 user"
+msgstr "Defnyddiwr %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
+msgid "Kibitz to watchers and players"
+msgstr "Kibitz i wylwyr a chwareuwyr"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
+msgid "Whisper to watchers only"
+msgstr "Sibrwd i wylwyr yn unig"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
+msgid "Chat Window"
+msgstr "Ffenest Sgwrsio"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
+msgid ""
+"This is the chat window.\n"
+"\n"
+"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
+"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
+"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
+"entries specifically geared towards that player."
+msgstr ""
+"Hon yw'r ffenestr sgwrsio.\n"
+"\n"
+" Mae'r testun yn y ffenestr yma mewn lliw, gan ddibynnu ar a yw yn cael ei "
+"gyfeirio atoch yn bersonol, wedi cael ei weiddi i'r boblogaeth gyffredinol "
+"FIBS, wedi cael ei ddweud ganddoch, neu yn bod o ddiddordeb cyffredinol. Os "
+"dewiswch enw chwaraewr, mae'r cyd-destun yn cynnwys cofnodion sy'n ymwneud â'r "
+"chwaraewr yna yn benodol."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
+msgid "Info On"
+msgstr "Gwybodaeth Ar"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
+msgid "Talk To"
+msgstr "Siarad Efo"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
+msgid "Use Dialog"
+msgstr "Defnyddio Ymgom"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
+msgid "1 Point Match"
+msgstr "Gornest 1 Pwynt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
+msgid "2 Point Match"
+msgstr "Gornest 2 Pwynt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
+msgid "3 Point Match"
+msgstr "Gornest 3 Pwynt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
+msgid "4 Point Match"
+msgstr "Gornest 4 Pwynt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
+msgid "5 Point Match"
+msgstr "Gornest 5 Pwynt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
+msgid "6 Point Match"
+msgstr "Gornest 6 Pwynt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
+msgid "7 Point Match"
+msgstr "Gornest 7 Pwynt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Heb derfyn"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
+msgid "Resume"
+msgstr "Ail-ddechrau"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
+msgid "Gag"
+msgstr "Distewi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
+msgid "Ungag"
+msgstr "Dad-ddistewi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
+msgid "Clear Gag List"
+msgstr "Clirio'r rhestr ddistewi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
+msgid "Silent"
+msgstr "Distaw"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
+msgid "Select users to be removed from the gag list."
+msgstr "Dewis defnyddwyr i'w tynnu o'r rhestr ddistewi."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
+msgid ""
+"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
+"Afterwards you will again hear what they shout."
+msgstr ""
+"Dewiswch y defnyddwyr i gyd rydych am eu gwaredu o'r rhestr ddistewi, ac yna "
+"cliciwch Iawn. Wedyn byddwch yn gallu clywed beth maent yn ei weiddi eto."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
+msgid "&Gag List"
+msgstr "&Rhestr Ddistewi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Talk to %1"
+msgstr "Siarad efo %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
+msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 yn dweud wrthych:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
+msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 yn gweiddi:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
+msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 yn sibrwd:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
+msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 yn mwydro:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
+msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
+msgstr "<u>Rydych yn dweud wrth %1:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
+#, c-format
+msgid "<u>You shout:</u> %1"
+msgstr "<u>Rydych yn gweiddi:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
+#, c-format
+msgid "<u>You whisper:</u> %1"
+msgstr "<u>Rydych yn sibrwd:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
+#, c-format
+msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
+msgstr "<u>Rydych yn mwydro:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
+msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
+msgstr "<u>Gadawodd Defnyddiwr %1 neges wrth %2</u>: %3"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
+msgid "Your message for %1 has been delivered."
+msgstr "Danfonwyd eich neges ar gyfer %1."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
+msgid "Your message for %1 has been saved."
+msgstr "Cadwyd eich neges ar gyfer %1."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
+msgid "<u>You say to yourself:</u> "
+msgstr "<u>Rydych yn dweud wrthych hunan:</u>"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Info on %1"
+msgstr "Gwybodaeth: %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
+#, c-format
+msgid "Invite %1"
+msgstr "Gwahodd %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Gag %1"
+msgstr "Distewi %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
+#, c-format
+msgid "Ungag %1"
+msgstr "Dad-ddistewi %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
+msgid "The gag list is now empty."
+msgstr "Mae'r rhestr ddistewi yn wag rwan."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
+msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
+msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
+msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
+msgstr "Byddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi eto."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
+msgid "You will not hear what people shout."
+msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
+msgid "You will hear what people shout."
+msgstr "Byddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "FIBS Engine"
+msgstr "Peiriant FIBS"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
+msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd FIBS yma"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
+msgid "Automatic Messages"
+msgstr "Negeseuon Ymysgogol"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
+msgid "Show copy of personal messages in main window"
+msgstr "Dangos copi o negeseuon personol yn y prif ffenest"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
+msgid "Automatically request player info on invitation"
+msgstr "Holi am wybodaeth chwaraewr yn ymysgogogol wrth wahodd"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
+msgid ""
+"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
+"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
+"messages in the main window."
+msgstr ""
+"Fel rheol, mae pob neges a anfonir i chi yn uniongyrchol gan chwaraewyr eraill "
+"yn cael ei dangos yn y ffenestr sgwrsio yn unig. Brithwch y blwch yma os "
+"hoffech gael copi o'r negeseuon yma yn y prif ffenestr."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
+msgid ""
+"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
+"you to games."
+msgstr ""
+"Brithwch y blwch yma os hoffech derbyn gwybodaeth ar chwaraewyr sy'n eich "
+"gwahodd i gemau."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
+msgid "Start match:"
+msgstr "Dechrau gornest:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
+msgid "Win match:"
+msgstr "Ennill gornest:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
+msgid "Lose match:"
+msgstr "Colli gornest:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
+msgid ""
+"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
+"new match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwyr wrth gychwyn gornest "
+"newydd, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi ennill "
+"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi golli "
+"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
+msgid "&Local"
+msgstr "&Lleol"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
+msgid "Server"
+msgstr "Gweinydd"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
+msgid "Other"
+msgstr "Arall"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
+msgid "Server name:"
+msgstr "Enw gweinydd:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
+msgid "Server port:"
+msgstr "Porth gweinydd:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
+msgid "User name:"
+msgstr "Enw defnyddiwr:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
+msgid "Password:"
+msgstr "Cyfrinair:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
+msgid ""
+"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
+"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
+"time."
+msgstr ""
+"Rhowch enw gwesteiwr FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"fibs.com\". "
+"Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
+msgid ""
+"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
+"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
+"time."
+msgstr ""
+"Rhowch rif porth FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"4321\". Os "
+"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
+msgid ""
+"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
+"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
+"you will be asked again at connection time."
+msgstr ""
+"Rhowch enw mewngofnodi FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech "
+"chi greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os "
+"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
+msgid ""
+"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
+"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
+"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
+"visible."
+msgstr ""
+"Rhowch gyfrinair FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech chi greu "
+"cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os gadewch "
+"hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu. Ni fydd y "
+"cyfrinair yn weledol."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
+msgid "Keep connections alive"
+msgstr "Cadw cysylltiadau yn fyw"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
+msgid ""
+"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
+"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
+"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
+"flat-rate Internet access."
+msgstr ""
+"Fel rheol, mae FIBS yn disgyn y cysylltiad ar ôl awr o lonydd. Pan frithwch y "
+"blwch yma, bydd %1 yn ceisio cadw'r cysylltiad yn fyw, hyd yn oed os na fyddwch "
+"yn chwarae neu sgwrsio yn wirioneddol. Defnyddiwch hyn efo gofal os nad oes "
+"cyrchiad rhyngrwyd cyfradd wastad ganddoch!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
+msgid "&Connection"
+msgstr "&Cysylltiad"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
+msgid "&Buddy List"
+msgstr "Rhestr &Gyfeillion"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
+msgid ""
+"_: R means resume\n"
+"%1 (R)"
+msgstr "%1 (A)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw. Os "
+"hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu "
+"deipiwch 'join %4')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
+msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
+msgstr "Mae %1 eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
+msgid ""
+"_: U means unlimited\n"
+"%1 (U)"
+msgstr "%1 (D)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest ddiderfyn. Pe "
+"hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu "
+"deipiwch 'join %4')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
+msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
+msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest ddiderfyn"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
+msgid ""
+"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
+"changed here\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
+msgstr ""
+"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest efo %4 o bywntiau. "
+"Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu "
+"deipiwch 'join %5')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
+msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
+msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest efo %2 o bywntiau"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Still connected. Log out first?"
+msgstr "Ar gyswllt o hyd. Allgofnodi yn gyntaf?"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Log Out"
+msgstr "Allgofnodi"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Stay Connected"
+msgstr "Aros ar Gyswllt"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
+msgid ""
+"Please type the message that should be displayed to other\n"
+"users while you are away."
+msgstr ""
+"Rhowch y neges a ddylai gael ei dangos\n"
+"i ddefnyddwyr eraill tra rydych i ffwrdd."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
+#, c-format
+msgid "Looking up %1"
+msgstr "Yn ymholi %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "Cysylltu â %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
+msgid "Error, connection has been refused"
+msgstr "Gwall, gwrthodwyd y cysylltiad"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
+msgid "Error, nonexistent host or name server down."
+msgstr "Gwall, gweinydd anhysbys neu westeiwr enw i lawr."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
+msgid "Error, reading data from socket"
+msgstr "Gwall wrth ddarllen data o'r soced"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
+msgid "Connected"
+msgstr "Cysylltwyd"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Datgysylltwyd."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
+msgid ""
+"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
+"This should almost always be \"fibs.com\"."
+msgstr ""
+"Rhowch enw'r gweinydd rydych eisiau cysylltu â fo.\n"
+"Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"fibs.com\"."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
+msgid ""
+"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
+msgstr ""
+"Rhowch y rhif porth ar y gweinydd. Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"4321\"."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
+msgid ""
+"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
+"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
+"later be\n"
+"given the opportunity to pick another one.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rhowch y mewngofnod yr hoffech ei ddefnyddio ar y gweinydd %1. Ni chaiff y "
+"mewngofnod\n"
+"gynnwys bylchau neu gorwahanodau. Os nid yw'r mewngofnod yr ydych wedi ei "
+"ddewis ar\n"
+"gael, byddwch yn cael cyfle yn nes ymlaen i ddewis un arall. \n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
+msgid ""
+"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
+"should create one using the corresponding menu option.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rhowch eich mewngofnod ar y gweinydd %1. Os nid oes ganddoch fewngofnod, "
+"dylech chi\n"
+" greu un gan ddefnyddio'r dewisiad cyfatebol ar y ddewislen.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
+msgid "The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
+msgid ""
+"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
+"on the server %2. It may not contain colons.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rhowch y cyfrinair yr hoffech ei ddefnyddio efo'r mewngofnod %1\n"
+" ar y gweinydd %2. Ni chaiff gynnwys gorwahanodau. \n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
+msgid ""
+"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rhowch y cyfrinair ar gyfer y mewngofnod %1 ar y gweinydd %2.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
+msgid "The password may not contain colons or spaces!"
+msgstr "Ni chaiff y cyfrinair gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
+msgid ""
+"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
+"your login and password and try to reconnect."
+msgstr ""
+"Roedd problem efo'ch mewngofnod a chyfrinair. Cewch ailroi\n"
+"eich mewngofnod a chyfrinair a cheisio ailgysylltu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
+msgid "Wrong Login/Password"
+msgstr "Mewngofnod/Cyfrinair Anghywir"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Ailgysylltu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
+msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
+msgstr "%1, wedi mewngofnodi yn ddiwethaf o %2 yn %3."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
+msgid "The moreboards toggle has been set."
+msgstr "Gosodwyd y glicied mwy_o_fyrddau."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
+msgid "The notify toggle has been set."
+msgstr "Gosodwyd y glicied hysbysu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
+msgid "The report toggle has been set."
+msgstr "Gosodwyd y glicied adroddiad."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
+msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
+msgstr "Mae'r mewngofnod a ddewiswyd ar ddefnydd eisoes! Dewiswch un arall."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
+msgid ""
+"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
+". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
+"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
+msgstr ""
+"Creuwyd eich cyfrif. <u>%1</u> yw eich mewngofnod newydd. I weithredu'r "
+"cyfrif yma yn llawn, mi fyddaf yn cau'r cysylltiad. Ar ôl i chi ailgysylltu, "
+"cewch ddechrau chawarae tawlbwrdd ar FIBS."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
+msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gêm drosodd"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
+msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest ddiderfyn"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
+msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest %5 o bwyntiau"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
+msgid "Please make your move"
+msgstr "Symudwch"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
+msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
+msgstr ""
+"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i ymuno â'r ornest)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
+msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
+msgstr "Eich tro chi yw fo i rolio'r dîs neu ddyblygu'r ciwb"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
+msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
+msgstr ""
+"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i adael neu parhau â'r "
+"ornest)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
+msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
+msgstr ""
+"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i dderbyn neu wrthod y "
+"cynnig)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
+msgid "Sorry, you lost the game."
+msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
+msgid "Congratulations, you won the game!"
+msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill y gêm!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
+msgid ""
+"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
+"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
+"you."
+msgstr ""
+"Ni ddylech chi osod y newidyn 'dull bwrd' â llaw! Mae'n hanfodol iddo aros ar "
+"3 i'r raglen yma weithio'n gywir. Ailosodwyd i chi."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Cysylltu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
+msgid "New Account"
+msgstr "Cyfrif Newydd"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "&Datgysylltu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
+msgid "&Invite..."
+msgstr "G&wahodd..."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Gorchmynion"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
+msgid "Away"
+msgstr "I ffwrdd"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
+msgid "Ready to Play"
+msgstr "Parod i Chwarae"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
+msgid "Show Rating Computations"
+msgstr "Dangos Cyfrifiadau Cyfraddiad"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
+msgid "Hide Rating Computations"
+msgstr "Cuddio Cyfrifiadau Cyfraddiad"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
+msgid "Greedy Bearoffs"
+msgstr "Cludiadau Barus"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
+msgid "Ask for Doubles"
+msgstr "Gofyn am Ddyblau"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
+msgid "&Response"
+msgstr "&Ymateb"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Accept"
+msgstr "Derbyn"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Reject"
+msgstr "Gwrthod"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
+msgid "Join"
+msgstr "Uniad"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
+msgid "Leave"
+msgstr "Gadael"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
+msgid "&Join"
+msgstr "Y&muno"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
+msgid "&Player List"
+msgstr "Rhestr &Chwaraeon"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
+msgid "&Chat"
+msgstr "&Sgwrsio"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
+msgid "Player"
+msgstr "Chwaraewr"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
+msgid "Opponent"
+msgstr "Gwrthwynebwr"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
+msgid "Watches"
+msgstr "Gwylfeydd"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
+msgid "Status"
+msgstr "Cyflwr"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
+msgid "Rating"
+msgstr "Poblogrwydd"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
+msgid "Exp."
+msgstr "Prof."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
+msgid "Idle"
+msgstr "Segur"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
+msgid "Time"
+msgstr "Amser"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
+msgid "Host name"
+msgstr "Enw gwesteiwr"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
+msgid "Client"
+msgstr "Dibynnydd"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
+msgid "Email"
+msgstr "Ebost"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
+msgid ""
+"_: abreviate blind\n"
+"B"
+msgstr "D"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
+msgid ""
+"_: abreviate away\n"
+"A"
+msgstr "Y"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
+msgid ""
+"_: abreviate ready\n"
+"R"
+msgstr "P"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
+msgid ""
+"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
+"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
+"information and commands."
+msgstr ""
+"Mae'r ffenestr yma yn cynnwys y rhestr chwaraewyr. Dengys pob chwaraewr sydd "
+"wedi ei fewngofnodi i FIBS ar hyn o bryd. Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i "
+"gael dewislen cyd-destun efo gwybodaeth defnyddiol a gorchmynion."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
+msgid "Info"
+msgstr "Gwybodaeth"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
+msgid "Talk"
+msgstr "Siarad"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
+msgid "Look"
+msgstr "Edrych"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
+msgid "Watch"
+msgstr "Gwylio"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
+msgid "Unwatch"
+msgstr "Dadwylio"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
+msgid "Blind"
+msgstr "Dallu"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
+msgid "Update"
+msgstr "Diweddaru"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
+msgid "Invite"
+msgstr "Gwahodd"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
+msgid "Column Selection"
+msgstr "Dewisiad Colofnau"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
+msgid ""
+"Select all the columns that you would\n"
+"like to be shown in the player list."
+msgstr ""
+"Dewiswch pob colofn yr hoffech ei dangos\n"
+"yn y rhestr chwaraewyr."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
+msgid "&Playerlist"
+msgstr "R&hestr chwaraewyr"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
+#, c-format
+msgid "Email to %1"
+msgstr "Ebostio i %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
+#, c-format
+msgid "Look at %1"
+msgstr "Edrych ar %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
+#, c-format
+msgid "Watch %1"
+msgstr "Gwylio %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
+#, c-format
+msgid "Update %1"
+msgstr "Diweddaru %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
+#, c-format
+msgid "Unblind %1"
+msgstr "Dad-ddallu %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
+#, c-format
+msgid "Blind %1"
+msgstr "Dallu %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
+msgid "Player List - %1 - %2/%3"
+msgstr "Rhestr Chwaraewyr - %1 - %2/%3"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
+msgid "Invite Players"
+msgstr "Gwahodd i Chwaraewyr"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
+msgid "&Invite"
+msgstr "G&wahodd"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
+msgid "&Resume"
+msgstr "Ai&l-ddechrau"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
+msgid "&Unlimited"
+msgstr "&Diderfyn"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
+msgid ""
+"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
+"field and select the desired match length in the spin box."
+msgstr ""
+"Rhowch enw'r chwaraewr yr hoffech roi gwahoddiad iddo yn y maes cofnod cyntaf,\n"
+"a dewiswch hyd boddhaol yr ornest yn y blwch troelli."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
+#, c-format
+msgid "gnubg doubles the cube to %1."
+msgstr "Mae gnubg yn dyblu'r ciwb i %1."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
+msgid "gnubg doubles"
+msgstr "Mae gnubg yn dyblu"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Derbyn"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "Re&double"
+msgstr "Ailddy&blu"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Gwrthod"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
+msgid "Please roll or double."
+msgstr "Rholiwch neu ddyblwch."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
+msgid "Please roll."
+msgstr "Rholiwch."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
+msgid "You roll %1 and %2."
+msgstr "Rydych yn rholio %1 a %2."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
+msgid "Please move 1 piece."
+msgstr "Symudwch 1 darn."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
+msgid "Please move %1 pieces."
+msgstr "Symudwch %1 o ddarnau."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
+msgid "gnubg rolls %1 and %2."
+msgstr "Mae gnubg yn rholio %1 a %2."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
+msgid "gnubg cannot move."
+msgstr "Mae gnubg yn methu symud."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
+msgid "%1 vs. %2"
+msgstr "%1 vs. %2"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
+msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
+msgstr ""
+"Mae gêm ar y gweill ar hyn o bryd. Bydd cychwyn un newydd yn ei therfynu."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
+msgid "Start New Game"
+msgstr "Cychwyn Gêm Newydd"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
+msgid "Continue Old Game"
+msgstr "Parhau â Hen Gêm"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
+msgid "Starting a new game."
+msgstr "Yn cychwyn gêm newydd."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "GNU Engine"
+msgstr "Peiriant GNU"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
+msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd GNU yma"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
+msgid "&Restart GNU Backgammon"
+msgstr "Ail&gychwyn Tawlbwrdd GNU"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
+msgid ""
+"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
+"of GNU Backgammon."
+"<br/>"
+"<br/>"
+msgstr ""
+"Côd arbofol yw hwn, ac ar hyn o bryd mae angen fersiwn Tawlbwrdd GNU wedi'i "
+"glytio yn arbennig."
+"<br/>"
+"<br/>"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
+msgid ""
+"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
+"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
+"Make sure that your copy is at least version 0.10"
+msgstr ""
+"Methu cychwyn y broses Dawlbwrdd GNU.\n"
+"Sicrhewch fod y rhaglen yn eich llwybr (PATH), ac efo'r enw \"gnubg\".\n"
+"Sicrhewch fod eich copi yn fersiwn 10.0 o leiaf"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
+msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
+msgstr "Mae'r broses Dawlbwrdd GNU (%1) wedi terfynu. "
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
+msgid "Local Games"
+msgstr "Gemau Lleol"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
+msgid "Offer Network Games"
+msgstr "Cynnig Gemau Rhwydwaith"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
+msgid "Join Network Games"
+msgstr "Ymuno â Gemau Rhwydwaith"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
+msgid "&Types"
+msgstr "&Mathau"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
+msgid "&Names..."
+msgstr "&Enwau..."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
+msgid ""
+"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr ""
+"Rhowch y rhif porth yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n"
+"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
+msgstr "Yn aros rwan am gysylltiadau sy'n cyrraedd ar borth %1."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
+#, c-format
+msgid "Failed to offer connections on port %1."
+msgstr "Methodd gynnig cysylltiadau ar borth %1."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
+msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
+msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yr hoffech gysylltu iddo:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
+msgid ""
+"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr ""
+"Rhowch y rhif porth ar %1 yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n"
+"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
+msgid "Now connected to %1:%2."
+msgstr "Ar gyswllt rwan i %1:%2."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
+msgid "Failed to connect to %1:%2."
+msgstr "Methodd gysylltu i %1:%2."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
+msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
+msgstr "Mae chwaraewr %1 (%2) wedi ymuno â'r gêm."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
+#, c-format
+msgid "creating player. virtual=%1"
+msgstr "yn creu chwaraewr.rhith=%1"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
+msgid "one"
+msgstr "un"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
+msgid "two"
+msgstr "dau"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
+msgid "Player %1 has changed the name to %2."
+msgstr "Mae chwaraewr %1 wedi newid yr enw i %2."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
+msgid "Type the name of the first player:"
+msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
+msgid "Type the name of the second player:"
+msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
+msgid "Players are %1 and %2"
+msgstr "%1 a %2 yw'r chwaraewyr"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
+msgid "&New Game..."
+msgstr "Gêm &Newydd..."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
+msgid "&Swap Colors"
+msgstr "&Amnewid Lliwiau"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
+msgid "&Edit Mode"
+msgstr "&Modd Golygu"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Offline Engine"
+msgstr "Peiriant All-lein"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Use this to configure the Offline engine"
+msgstr "Defnyddiwch hyn i ffurfweddu'r peiriant All-lein"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
+msgid "Names"
+msgstr "Enwau"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
+msgid "First player:"
+msgstr "Chwaraewr cyntaf:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
+msgid "Second player:"
+msgstr "Ail chwaraewr:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
+msgid "Enter the name of the first player."
+msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
+msgid "Enter the name of the second player."
+msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
+msgid "&Player Names"
+msgstr "Enwau'r Chwa&raewyr"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
+msgid "South"
+msgstr "De"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
+msgid "North"
+msgstr "Gogledd"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
+msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
+msgstr "Mae %1 wedi rholio %2, mae %3 wedi rholio %4."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
+msgid "%1 makes the first move."
+msgstr "Mae %1 yn gwneud y symudiad cyntaf."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
+msgid ""
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the lower half of the board:"
+msgstr ""
+"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n"
+"yng nghanol isaf y bwrdd:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
+msgid ""
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the upper half of the board:"
+msgstr ""
+"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n"
+"yng nghanol uchaf y bwrdd:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
+msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
+msgstr "Mae %1 wedi ennill y gêm. Llongyfarchiadau!"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
+msgid "%1, please roll or double."
+msgstr "%1, rhowliwch neu ddyblwch."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
+msgid "It's not your turn to roll!"
+msgstr "Dim eich tro chi i rolio yw fo!"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
+msgid "Game over!"
+msgstr "Gêm drosodd!"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
+msgid "%1, you cannot move."
+msgstr "%1, ni allwch symud."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: , please move 1 piece.\n"
+", please move %n pieces."
+msgstr ""
+", symudwch 1 darn.\n"
+", symudwch %2 o ddarnau."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
+msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
+msgstr "Mae %1 wedi dyblu. %2, ydych yn derbyn y dyblu?"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Doubling"
+msgstr "Yn dyblu"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
+msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
+msgstr "Mae %1 wedi derbyn y dyblu. Mae'r gêm yn parhau."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
+msgid "In the middle of a game. Really quit?"
+msgstr "Yng nghanol gêm? Terfynu go iawn?"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
+msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
+msgstr ""
+"Nid yw gorchmynion testun yn gweithio eto. Anwybyddwyd y gorchymyn '%1'."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
+msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
+msgstr "%1 vs. %2 - Modd Golygu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Bradley, dylunio, Thierry Vignaud"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "A Backgammon program for KDE"
+msgstr "Rhaglen Dawlbwrdd ar gyfer KDE"
+
+#: main.cpp:32
+msgid ""
+"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
+"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
+"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
+msgstr ""
+"Rhaglen graffegol dawlbwrdd yw hon. Cynnail gemau tawlbwrdd efo\n"
+"chwaraewyr eraill, gemau yn erbyn peiriannau cyfrifiadur fel\n"
+"GNU bg, ac hyd yn oed gemau arlein ar y 'Gweinydd Tawlbwrdd Cyntaf ar y "
+"Rhyngrwyd' (FIBS - First Internet Backgammon Server)."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KBackgammon"
+msgstr "KBackgammon"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Author & maintainer"
+msgstr "Awdur & cynhaliwr"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Initial anti-aliasing of the board"
+msgstr "Gwrthamgenu"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Move"
+msgstr "Sy&mud"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Command"
+msgstr "G&orchymyn"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Command Toolbar"
+msgstr "Bar Offer Gorchmynion"