summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po850
1 files changed, 850 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..5ae2c631f4b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,850 @@
+# translation of kcmkeys.po to Cymraeg
+# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:20+0100\n"
+"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+"\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch ffurfweddu "
+"gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad bysyll, e.e. "
+"rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ KDE i chi gadw mwy nag un 'cynllun' "
+"rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod eich cynllun "
+"eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
+"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
+"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
+"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
+"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
+"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
+"KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Cynllun newydd"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Cadw..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
+"enw."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Byrlwybrau Eang"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Cynllun Addasiedig"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Cynllun Cyfredol"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
+"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
+" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ysgrifennu Drosto"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Addasyddion KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Addasydd"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu defnydd "
+"bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio <i>"
+"Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r <i>Ctrl+C</i> "
+"safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau a rhai "
+"terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapiad Addasyddion X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Gorchymyn"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Dewisiad"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "(Rheoli) Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Bysell %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Dim"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
+"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd gallwch "
+"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
+"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ KDE i chi gadw mwy "
+"nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn "
+"gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
+"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
+"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr; yn y tab "
+"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
+"cymhwysiadau, megis copïo a gludo."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Bysyll Addasu"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Byrlwybr"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Amgen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
+"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
+"gyfuniad bysyll."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau "
+"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma "
+"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol ar y "
+"cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr bysellfwrdd. Mae "
+"trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu dewislenni."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Dim"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Addasiedig"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer y "
+"gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio "
+"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn "
+"dewisiedig cyfredol."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
+" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Cysawd"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Llywio"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Ffenestri"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cau'r Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Ehangu'r Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Rholio'r Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Symud y Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Codi'r Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Gostwng y Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Newid Penbwrdd"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+#, fuzzy
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny "
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Efelychiad Llygoden"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Lladd Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "&Byrlwybrau Eang"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Naidlen Gychwyn"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Penbwrdd"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr ""
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Cloi Sesiwn"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Allgofnodi"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Gludfwrdd"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
+
+#~ msgid "Save key scheme"
+#~ msgstr "Cadw cynllun bysyll"
+
+#~ msgid "Window Close"
+#~ msgstr "Cau Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Maximize"
+#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window Minimize"
+#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Shade"
+#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Move"
+#~ msgstr "Symud Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Resize"
+#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Raise"
+#~ msgstr "Codi Ffenestr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window Pack Left"
+#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
+
+#~ msgid "Halt Computer"
+#~ msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur"
+
+#~ msgid "Reboot Computer"
+#~ msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur"
+
+#~ msgid "Window Stays On Top"
+#~ msgstr "Ffenestr yn Aros Ar Y Pen"
+
+#~ msgid "Item name:"
+#~ msgstr "Enw'r eitem:"
+
+#~ msgid "New Item"
+#~ msgstr "Eitem Newydd"
+
+#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
+#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"
+
+#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
+#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid "File Exists"
+#~ msgstr "Bodola Ffeil"