summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po877
1 files changed, 877 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2efd2c463e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,877 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Danish translation of kcmcrypto
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
+# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:38+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
+"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
+"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og de "
+"kendte certifikat-autoriteter."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Aktivér &TLS-understøttelse hvis det er understøttet af serveren"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS er den nyeste revision af SSL-protokollen. Den er bedre integreret med "
+"andre protokoller og har erstattet SSL i protokoller såsom POP3 og SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Aktivér SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 er anden revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
+"aktivere v2 og v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Aktivér SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 er den tredje revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
+"aktivere v2 og v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-chifre at bruge"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v2-protokollen. Den "
+"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
+"forbindes."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-chifre kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3-chifre at bruge"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v3-protokollen. Den "
+"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
+"forbindes."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Chiffer-guider"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Brug disse forindstillinger til nemmere at indstille "
+"SSL-krypteringsindstillinger. Du kan vælge fra følgende tilstande: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Mest kompatibel"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vælg de indstillinger som er fundet til at være "
+"mest kompatible.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Kun US-chifre"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Kun US-chifre:</b> Vælg kun US strong (&gt;>= 128 bit) "
+"indkodnings-chifre.</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Kun eksport-chifre"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr "<li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun svage chifre (<= 56 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Aktivér alt"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr "<li><b>Aktivér alt:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
+"aktiveret."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Advar når du sender &uindkodet data"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som ikke "
+"er indkodet."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
+"indkodede og uindkodede dele."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Brug EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Brug entropi-fil"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Sti til EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
+"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
+"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
+"entropi-filen) her."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
+"håndtere dem herfra."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Fælles navn"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-mail-adresse"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importér..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksportér..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Lås op"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Verifi&cér"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Æ&ndr kodeord..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gyldigt fra:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gyldigt indtil:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Brug standardcertifikat"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&List ved forbindelse"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Brug ikke certifikater"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standard-godkendelsescertifikat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standardhandling"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "S&pørg"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "Se&nd ikke"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standardcertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Værtsgodkendelse:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certifikat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Politik"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Vært:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certifikat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Spørg"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Send ikke"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "N&y"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. Du "
+"kan let håndtere dem herfra."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisation"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
+"forskellige formater."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verificér"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanen&t"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Indtil"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "A&cceptér"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Af&slå"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
+"modtager dette certifikat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan let "
+"håndtere dem herfra."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisationsenhed"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Gendan"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Acceptér til netside-underskrift"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Acceptér til e-mail-underskrift"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Acceptér til kode-underskrift"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, selvom "
+"certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tilføj"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Dine certifikater"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Godkendelse"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Peer SSL-certifikater"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSLv2-underskrivere"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Valideringsvalg"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke vælger mindst én SSL-algoritme, så vil SSL ikke virke eller også "
+"vil programmet blive tvunget til selv at vælge en passende algoritme."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv2 ikke virke."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-chifre"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv3 ikke virke."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-chifre"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Certifikat-kodeord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Prøv"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Prøv ikke"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Et certifikat med dette navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at "
+"erstatte det?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Indtast kodeord for certifikat:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Eksport mislykkedes."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Indtast det GAMLE kodeord for certifikatet:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Indtast det nye kodeord for certifikatet"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dette er ikke et underskriver-certifikat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Du har allerede dette underskriver-certifikat installeret."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Ønsker du at dette certifikat også skal gøres tilgængeligt for KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Gør tilgængelig"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Gør ikke tilgængelig"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
+"kdepim-pakken."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Dette vil få din certifikat-underskrivers database til at vende tilbage til "
+"KDE-standarden.\n"
+"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
+"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Vend tilbage"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Sti til entropi-fil:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Personlig SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Server-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL Server-forespørgsel"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Server-CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Personlig CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME-CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 Certifikat-eksport"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Filnavn:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksportér"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Dato- & tid-vælger"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Time:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekund:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Send ikke"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"