diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po | 877 |
1 files changed, 877 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..a2efd2c463e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,877 @@ +# translation of kcmcrypto.po to +# Danish translation of kcmcrypto +# Copyright (C). +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001. +# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:38+0100\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n" +"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 af %3 bit)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de " +"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og de " +"kendte certifikat-autoriteter." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Aktivér &TLS-understøttelse hvis det er understøttet af serveren" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS er den nyeste revision af SSL-protokollen. Den er bedre integreret med " +"andre protokoller og har erstattet SSL i protokoller såsom POP3 og SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Aktivér SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er anden revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at " +"aktivere v2 og v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Aktivér SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 er den tredje revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at " +"aktivere v2 og v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv2-chifre at bruge" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v2-protokollen. Den " +"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der " +"forbindes." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"SSL-chifre kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv3-chifre at bruge" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v3-protokollen. Den " +"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der " +"forbindes." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Chiffer-guider" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Brug disse forindstillinger til nemmere at indstille " +"SSL-krypteringsindstillinger. Du kan vælge fra følgende tilstande: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Mest kompatibel" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vælg de indstillinger som er fundet til at være " +"mest kompatible.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Kun US-chifre" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Kun US-chifre:</b> Vælg kun US strong (>>= 128 bit) " +"indkodnings-chifre.</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Kun eksport-chifre" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "<li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun svage chifre (<= 56 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Aktivér alt" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "<li><b>Aktivér alt:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL " +"aktiveret." + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Advar når du sender &uindkodet data" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som ikke " +"er indkodet." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har " +"indkodede og uindkodede dele." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Brug EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Brug entropi-fil" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Sti til EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering " +"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som " +"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller " +"entropi-filen) her." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let " +"håndtere dem herfra." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Fælles navn" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "E-mail-adresse" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importér..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksportér..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Lås op" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Verifi&cér" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Æ&ndr kodeord..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gyldigt fra:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gyldigt indtil:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Ved SSL-forbindelse..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Brug standardcertifikat" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&List ved forbindelse" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Brug ikke certifikater" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Standard-godkendelsescertifikat" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Standardhandling" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "S&pørg" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "Se&nd ikke" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Standardcertifikat:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Værtsgodkendelse:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Vært" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certifikat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Politik" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Vært:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certifikat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Spørg" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Send ikke" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "N&y" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. Du " +"kan let håndtere dem herfra." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organisation" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af " +"forskellige formater." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Verificér" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Permanen&t" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Indtil" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "A&cceptér" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "Af&slå" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du " +"modtager dette certifikat." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan let " +"håndtere dem herfra." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Organisationsenhed" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Gendan" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Acceptér til netside-underskrift" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Acceptér til e-mail-underskrift" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Acceptér til kode-underskrift" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Advar mod &udløbne certifikater" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Advar mod &fratagne certifikater" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, selvom " +"certifikatet ikke klarer valideringsproceduren." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Tilføj" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Dine certifikater" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Godkendelse" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Peer SSL-certifikater" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSLv2-underskrivere" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Valideringsvalg" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Hvis du ikke vælger mindst én SSL-algoritme, så vil SSL ikke virke eller også " +"vil programmet blive tvunget til selv at vælge en passende algoritme." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv2 ikke virke." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSLv2-chifre" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv3 ikke virke." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSLv3-chifre" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Certifikat-kodeord" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Prøv" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Prøv ikke" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Et certifikat med dette navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at " +"erstatte det?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Indtast kodeord for certifikat:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Eksport mislykkedes." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Indtast det GAMLE kodeord for certifikatet:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Indtast det nye kodeord for certifikatet" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Dette er ikke et underskriver-certifikat." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Du har allerede dette underskriver-certifikat installeret." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Ønsker du at dette certifikat også skal gøres tilgængeligt for KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Gør tilgængelig" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Gør ikke tilgængelig" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere " +"kdepim-pakken." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Dette vil få din certifikat-underskrivers database til at vende tilbage til " +"KDE-standarden.\n" +"Denne operation kan ikke fortrydes.\n" +"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Vend tilbage" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Sti til entropi-fil:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Personlig SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Server-SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL Personlig forespørgsel" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL Server-forespørgsel" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape-SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Server-CA" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Personlig CA" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "S/MIME-CA" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "X509 Certifikat-eksport" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Filnavn:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksportér" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Dato- & tid-vælger" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Time:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minut:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Sekund:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Send ikke" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" |