summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po1105
1 files changed, 0 insertions, 1105 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index b9cdfcd8419..00000000000
--- a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1105 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to
-# Danish translation of kdesktop
-# Copyright (C)
-#
-# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
-# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:47+0100\n"
-"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
-"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: \n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Log af automatisk</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>For at forhindre at blive logget af, genoptag brug af denne session ved at "
-"bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om 1 sekunder</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om %n sekunder</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "S&kift bruger..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Lås &op"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Mislykkedesi at låse op</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock slået til</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Kan ikke låse sessionen op da godkendelsessystemet ikke synes at virke.\n"
-"Du må dræbe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Du har valgt at åbne en anden desktopsession i stedet for at genoptage den "
-"nuværende."
-"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
-"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
-"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
-"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
-"og desktopmenuerne handlinger til at skifte mellem sessioner."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Start ny session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "Spørg &ikke igen"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Sted"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivér"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Start &ny session"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse den op:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Muligvis er den ikke sat SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Ingen passende hilsen-plugin indstillet."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Påtving sessionslåsning"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Start kun pauseskærm"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Brug kun den blanke pauseskærm"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop-lås"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Sessionslåsning for KDE's desktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Sæt som primær baggrundsfarve"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Sæt som sekundær baggrundsfarve"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Gem til desktop..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Sæt som &tapet"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Indtast navnet på billedet nedenfor:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "image.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Kunne ikke logge rigtigt af.\n"
-"Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan prøve at tvinge en "
-"systemnedlukning igennem ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog, at denne "
-"session ikke vil blive gemt ved en tvungen systemnedlukning."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 er en fil, men KDE har brug for at det er en mappe. Flyt den til %2.orig og "
-"lav en mappe?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Flyt det"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Flyt det ikke"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Kunne ikke lave mappen %1. Tjek tilladelser eller genindstil desktoppen til at "
-"bruge en anden sti."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Omdøb"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Egenskaber"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Flyt til affald"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Kør kommando..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Indstil desktop..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Deaktivér desktopmenu"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Arrangér vinduer"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Stabl vinduer"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter størrelse"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter type"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Efter dato"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Mapper først"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Justér vandret"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Justér lodret"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Indret efter gitter"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Lås til stedet"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Genopfrisk desktop"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Lås session"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Log af \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Start ny session"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Lås nuværende && start ny session"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Sortér ikoner"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Justér ikoner"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Aktivér desktopmenu"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Vinduer"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Skift bruger"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sessioner"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Ny"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession."
-"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
-"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
-"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
-"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
-"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Advarsel - Ny session"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "K-desktoppen."
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Brug dette hvis desktopvinduet kommer op som et rigtigt vindue."
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Forældet"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Vent på at kded afslutter bygning af database"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Erik Kjær Pedersen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "erik@binghamton.edu"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Kør kommando"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Vis opgavehåndtering"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Vis vinduesliste"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Log af"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Log af uden bekræftelse"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Halt uden bekræftelse"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reboot uden bekræftelse"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Valg >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Kør"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> eksisterer ikke på dette system.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Du eksisterer ikke.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Forkert kodeord. Prøv igen."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Kunne ikke køre den angivne kommando."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Den angivne kommando eksisterer ikke."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Valg <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Det kan være meget farligt at køre et realtidsprogram. Hvis programmet opfører "
-"sig skidt, kan systemet hænge og der er ikke noget at gøre.\n"
-"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Advarsel - Kør kommando"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Kør i realtid"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Kør med realtids&skemalægning"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Vælg om realtidsskemalægning skal være aktiveret for. Skemalæggeren "
-"bestemmer hvilken proces der vil køre og hvilke der må vente. Der er to "
-"skemalæggere tilgængelige:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> Dette er standard-timesharingskemalægger. Den vil dele den "
-"tilgængelige tid mellem alle processer.</li>\n"
-"<li><em>Realtid:</em>Denne skemalægger vil køre dit program uafbrudt indtil den "
-"opgiver processoren. Dette kan være farligt. Et program der ikke opgiver "
-"processoren kan få systemet til at hænge. Man skal have roots kodeord for at "
-"bruge skemalæggeren.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Bruger&navn:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Indtast den bruger, du ønsker at køre programmet som, her."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Indtast kodeordet for brugeren du angav ovenfor."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Kode&ord:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Kør i &terminalvindue"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Afkryds her, hvis programmet du ønsker at køre er et tekstbaseret program. "
-"Programmet vil så blive kørt i et terminalemulator-vindue."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioritet:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Her kan prioriteten kommandoen vil blive kørt med sættes. Fra venstre til højre "
-"går den fra lav til høj. Midtpositionen er standardværdien. For prioriteter "
-"højere end standard vil du skulle angive root's kodeord."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Kør med en &anden prioritet"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med en anden prioritet. En "
-"højere prioritet fortæller operativsystemet at det skal give dit program mere "
-"procestid."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Lav"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Høj"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Kør som en anden br&uger"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med et andet bruger-ID. Hver "
-"proces har et bruger-ID tilknyttet. Denne ID-kode bestemmer filadgang og andre "
-"tilladelser. Brugerens kodeord kræves for at gøre dette."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Kør kom&mando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du "
-"ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en "
-"lokal såsom \"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "Indtast navnet på programmet du ønsker at køre eller URL'en du vil se."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Samme indstilling for alle desktoppe"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
-"alle desktoppe."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Samme indstilling for alle skærme"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
-"alle skærme."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Tegn baggrund pr skærm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Aktivér dette hvis du ønsker at hver skærm i xinerama-tilstand skal tegnes op "
-"for sig."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Begræns baggrundscache"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "Aktivér dette hvis du vil begrænse baggrundens cachestørrelse."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Baggrundscachens størrelse"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Her kan du indtaste hvor meget hukommelse som KDE skal bruge til "
-"baggrundscachen. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
-"desktoppe, kan cachen gøre skiftet mellem desktoppe jævnere på bekostning af "
-"større hukommelsesforbrug."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Vis ikoner på desktop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver "
-"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Tillad programmer i desktopsvinduet"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
-"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som "
-"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette "
-"valg."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Ikoner automatisk på række"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
-"flyttes."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Sortér mapper først"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Du kan skifte mellem de virtuelle desktoppe ved at bruge musehjulet over "
-"desktoppens baggrund."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalprogram"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Definerer hvilket terminalprogram som bruges."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Handling for musens venstreknap"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kan vælge hvad som hænder når du klikker med pegeenhedens venstreknap på "
-"desktoppen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Handling for musens midterknap"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens midterknap på "
-"desktoppen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Handling for musens højreknap"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens højreknap på "
-"desktoppen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "KDE's hovedversionsnummer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "KDE's delversionsnummer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "KDE's utgaveversionsnummer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Normal tekstfarve brugt til ikonnavne"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Baggrundsfarve brugt til ikonnavne"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Aktivér tekstskygning"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. "
-"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en "
-"lignende farve."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Vis skjulte filer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Hvis du markerer dette vises alle filer i desktopmappen som begynder med et "
-"punktum (.). Oftest indeholder sådanne filer indstillingsinformation, og er "
-"skjulte.</p>\n"
-"<p>Filer som hedder \".directory\" er for eksempel almindelige tekstfiler som "
-"indeholder information for Konqueror, såsom ikonen der skal bruges når en mappe "
-"vises, rækkefølgen som filer skal sorteres i, etc. Du bør ikke ændre eller "
-"fjerne sådanne filer, hvis du ikke ved hvad du gør.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Justeringens retning"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Hvis dette er aktiveret justeres ikonerne lodret, ellers justeres de vandret."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Sorteringskriterium"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Indstiller sorteringskriterium. Mulige valg er versalfølsomt navn (0), ikke "
-"versalfølsom (1), størrelse (2), type (3) og dato (4)."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Aktivér dette for at placere mapper først i den sorterede liste, ellers er de "
-"blandt filerne."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Markér dette hvis du ønsker at frohindre dine ikoner i at blive flyttet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Enhedstyper at undtage"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Enhedstyper som du ikke vil se på desktoppen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Nuværende programs menulinje (Mac OS-stil)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
-"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen "
-"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender "
-"muligvis denne opførsel fra Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Desktoppens menulinje bar"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
-"desktopmenuerne."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Aktivér pauseskærm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Aktiverer pauseskærmen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Tidsgrænse for pauseskærm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Indstiller antal sekunder inden pauseskærmen startes."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS sætter ind"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse på skærm sætter ind,\n"
-" da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Men, visse "
-"pauseskærme\n"
-" udfører faktisk nyttige beregninger, så det ikke er ønskværdigt at "
-"suspendere dem."