diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po | 1105 |
1 files changed, 0 insertions, 1105 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index b9cdfcd8419..00000000000 --- a/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1105 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to -# Danish translation of kdesktop -# Copyright (C) -# -# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. -# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:47+0100\n" -"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n" -"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: \n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Log af automatisk</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>For at forhindre at blive logget af, genoptag brug af denne session ved at " -"bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om 1 sekunder</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om %n sekunder</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "S&kift bruger..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Lås &op" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Mislykkedesi at låse op</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock slået til</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Kan ikke låse sessionen op da godkendelsessystemet ikke synes at virke.\n" -"Du må dræbe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Du har valgt at åbne en anden desktopsession i stedet for at genoptage den " -"nuværende." -"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist." -"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, " -"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at " -"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel " -"og desktopmenuerne handlinger til at skifte mellem sessioner." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Start ny session" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "Spørg &ikke igen" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Session" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Sted" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivér" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Start &ny session" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse den op:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Muligvis er den ikke sat SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Ingen passende hilsen-plugin indstillet." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Påtving sessionslåsning" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Start kun pauseskærm" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Brug kun den blanke pauseskærm" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-lås" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Sessionslåsning for KDE's desktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Sæt som primær baggrundsfarve" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Sæt som sekundær baggrundsfarve" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Gem til desktop..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Sæt som &tapet" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Indtast navnet på billedet nedenfor:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "image.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Kunne ikke logge rigtigt af.\n" -"Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan prøve at tvinge en " -"systemnedlukning igennem ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog, at denne " -"session ikke vil blive gemt ved en tvungen systemnedlukning." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 er en fil, men KDE har brug for at det er en mappe. Flyt den til %2.orig og " -"lav en mappe?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Flyt det" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Flyt det ikke" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Kunne ikke lave mappen %1. Tjek tilladelser eller genindstil desktoppen til at " -"bruge en anden sti." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Omdøb" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Egenskaber" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Flyt til affald" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Kør kommando..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Indstil desktop..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Deaktivér desktopmenu" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Arrangér vinduer" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Stabl vinduer" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Efter navn (versalfølsomt)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Efter størrelse" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Efter type" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Efter dato" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Mapper først" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Justér vandret" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Justér lodret" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Indret efter gitter" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Lås til stedet" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Genopfrisk desktop" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Lås session" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Log af \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Start ny session" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Lås nuværende && start ny session" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Sortér ikoner" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Justér ikoner" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Aktivér desktopmenu" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ikoner" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Vinduer" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Skift bruger" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sessioner" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Ny" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession." -"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist." -"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, " -"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at " -"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel " -"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Advarsel - Ny session" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "K-desktoppen." - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Brug dette hvis desktopvinduet kommer op som et rigtigt vindue." - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Forældet" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Vent på at kded afslutter bygning af database" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Kør kommando" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Vis opgavehåndtering" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Vis vinduesliste" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Log af" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Log af uden bekræftelse" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Halt uden bekræftelse" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reboot uden bekræftelse" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Valg >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Kør" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> eksisterer ikke på dette system.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Du eksisterer ikke.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Forkert kodeord. Prøv igen." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Kunne ikke køre den angivne kommando." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Den angivne kommando eksisterer ikke." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Valg <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Det kan være meget farligt at køre et realtidsprogram. Hvis programmet opfører " -"sig skidt, kan systemet hænge og der er ikke noget at gøre.\n" -"Er du sikker på at du vil fortsætte?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Advarsel - Kør kommando" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Kør i realtid" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Kør med realtids&skemalægning" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Vælg om realtidsskemalægning skal være aktiveret for. Skemalæggeren " -"bestemmer hvilken proces der vil køre og hvilke der må vente. Der er to " -"skemalæggere tilgængelige:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Dette er standard-timesharingskemalægger. Den vil dele den " -"tilgængelige tid mellem alle processer.</li>\n" -"<li><em>Realtid:</em>Denne skemalægger vil køre dit program uafbrudt indtil den " -"opgiver processoren. Dette kan være farligt. Et program der ikke opgiver " -"processoren kan få systemet til at hænge. Man skal have roots kodeord for at " -"bruge skemalæggeren.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Bruger&navn:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Indtast den bruger, du ønsker at køre programmet som, her." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Indtast kodeordet for brugeren du angav ovenfor." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Kode&ord:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Kør i &terminalvindue" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Afkryds her, hvis programmet du ønsker at køre er et tekstbaseret program. " -"Programmet vil så blive kørt i et terminalemulator-vindue." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioritet:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Her kan prioriteten kommandoen vil blive kørt med sættes. Fra venstre til højre " -"går den fra lav til høj. Midtpositionen er standardværdien. For prioriteter " -"højere end standard vil du skulle angive root's kodeord." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Kør med en &anden prioritet" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med en anden prioritet. En " -"højere prioritet fortæller operativsystemet at det skal give dit program mere " -"procestid." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Lav" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Høj" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Kør som en anden br&uger" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med et andet bruger-ID. Hver " -"proces har et bruger-ID tilknyttet. Denne ID-kode bestemmer filadgang og andre " -"tilladelser. Brugerens kodeord kræves for at gøre dette." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Kør kom&mando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du " -"ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en " -"lokal såsom \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Indtast navnet på programmet du ønsker at køre eller URL'en du vil se." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Samme indstilling for alle desktoppe" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for " -"alle desktoppe." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Samme indstilling for alle skærme" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for " -"alle skærme." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Tegn baggrund pr skærm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Aktivér dette hvis du ønsker at hver skærm i xinerama-tilstand skal tegnes op " -"for sig." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Begræns baggrundscache" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Aktivér dette hvis du vil begrænse baggrundens cachestørrelse." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Baggrundscachens størrelse" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Her kan du indtaste hvor meget hukommelse som KDE skal bruge til " -"baggrundscachen. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige " -"desktoppe, kan cachen gøre skiftet mellem desktoppe jævnere på bekostning af " -"større hukommelsesforbrug." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Vis ikoner på desktop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver " -"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Tillad programmer i desktopsvinduet" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, " -"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som " -"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette " -"valg." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Ikoner automatisk på række" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de " -"flyttes." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Sortér mapper først" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Du kan skifte mellem de virtuelle desktoppe ved at bruge musehjulet over " -"desktoppens baggrund." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalprogram" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Definerer hvilket terminalprogram som bruges." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Handling for musens venstreknap" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan vælge hvad som hænder når du klikker med pegeenhedens venstreknap på " -"desktoppen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Handling for musens midterknap" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens midterknap på " -"desktoppen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Handling for musens højreknap" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens højreknap på " -"desktoppen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "KDE's hovedversionsnummer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "KDE's delversionsnummer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "KDE's utgaveversionsnummer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Normal tekstfarve brugt til ikonnavne" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Baggrundsfarve brugt til ikonnavne" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Aktivér tekstskygning" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. " -"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en " -"lignende farve." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Vis skjulte filer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Hvis du markerer dette vises alle filer i desktopmappen som begynder med et " -"punktum (.). Oftest indeholder sådanne filer indstillingsinformation, og er " -"skjulte.</p>\n" -"<p>Filer som hedder \".directory\" er for eksempel almindelige tekstfiler som " -"indeholder information for Konqueror, såsom ikonen der skal bruges når en mappe " -"vises, rækkefølgen som filer skal sorteres i, etc. Du bør ikke ændre eller " -"fjerne sådanne filer, hvis du ikke ved hvad du gør.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Justeringens retning" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Hvis dette er aktiveret justeres ikonerne lodret, ellers justeres de vandret." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Sorteringskriterium" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Indstiller sorteringskriterium. Mulige valg er versalfølsomt navn (0), ikke " -"versalfølsom (1), størrelse (2), type (3) og dato (4)." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Aktivér dette for at placere mapper først i den sorterede liste, ellers er de " -"blandt filerne." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Markér dette hvis du ønsker at frohindre dine ikoner i at blive flyttet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Enhedstyper at undtage" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Enhedstyper som du ikke vil se på desktoppen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Nuværende programs menulinje (Mac OS-stil)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer " -"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen " -"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender " -"muligvis denne opførsel fra Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Desktoppens menulinje bar" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser " -"desktopmenuerne." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Aktivér pauseskærm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Aktiverer pauseskærmen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tidsgrænse for pauseskærm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Indstiller antal sekunder inden pauseskærmen startes." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS sætter ind" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse på skærm sætter ind,\n" -" da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Men, visse " -"pauseskærme\n" -" udfører faktisk nyttige beregninger, så det ikke er ønskværdigt at " -"suspendere dem." |