diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po | 1449 |
1 files changed, 1449 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..b7ea08feb79 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1449 @@ +# Danish translation of konsole +# Copyright (C). +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Størrelse: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Størrelse: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspendér opgave" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Fortsæt opgave" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Læg på" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Afbryd opgave" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Afslut opgave" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Dræb opgave" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Brugersignal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Brugersignal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Send signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Fanebladslinje" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Skjul" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Top" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Rulle&bjælke" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Venstre" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Højre" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Klokke" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "System&klokke" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "System&bekendtgørelse" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Synlig klokke" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ingen" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Forø&g tegnstørrelse" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Mindsk tegnstørrelse" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Vælg..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installér Bitmap..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Indkodning" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Farve&valg" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "S&tørrelse" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Lille)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Tilpasset..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historik..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Gem som standard" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dagens vink" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Indsæt markeringsafslutning" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Ny sess&ion" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "O&psætning" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Afhægt session" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Omdøb session..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Overvåg for &aktivitet" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Stop overvågning af &aktivitet" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Overvåg for &stilhed" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Stop overvågning af &stilhed" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Send &inddata til alle sessioner" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Vælg &fanebladsfarve..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Skift til faneblad" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Luk session" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Faneblads&tilvalg" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Tekst && Ikoner" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Kun tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Kun &ikoner" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Skjul &dynamisk" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klik for ny standard-session\n" +"Klik og hold for sessionsmenu" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Luk for denne session" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Opsætning" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Indsæt markering" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "R&yd terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Nulstil && ryd terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Find i historik..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Find &forrige" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Gem historik som..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Ryd &historik" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Ryd alle h&istorikker" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem overførsel..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skjul &menulinje" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Gem sessions&profil..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Udskriv skærm..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ny session" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktivér menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Liste af sessioner" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Flyt session til venstre" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "&Flyt session til højre" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Gå til forrige session" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Gå til næste session" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Skift til session %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Brug større skrifttype" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Brug mindre skrifttype" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Slå Bidi til/fra" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du " +"fortsætter.\n" +"Er du sikker på at du vil afslutte?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Virkelig afslutte?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du at " +"Konsole skal lukke ned alligevel?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programmet svarer ikke" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Gem sessionsprofil" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, " +"skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for at " +"bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet nedenfor til " +"fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installér" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Installér ikke" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Du har valgt en eller flere Ctrl+<tast> kombinationer der skal bruges som " +"genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil blive " +"videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i Konsole. " +"Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere er adgang til " +"funktionalitet der ellers ville være bundet til disse tastekombinationer.\n" +"\n" +"Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl+<tast> " +"eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n" +"\n" +"Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+<tast> kombinationer:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Valg af genvejstaster" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Sessionsliste" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Lukkebekræftelse" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Ny " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nyt &vindue" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Ny skal ved bogmærke" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skal ved bogmærke" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Skærm ved %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Omdøb session" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Sessionsnavn:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Historik-indstilling" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Aktivér" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Antal linjer: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ubegrænset" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Sæt til ubegrænset" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Slutning af historikken nået.\n" +"Vil du fortsætte fra begyndelsen?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Find" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Begyndelsen af historikken nået.\n" +"Vil du fortsætte fra slutningen?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Gem historik" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Dette er ikke en lokal fil.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"En fil med dette navn findes allerede.\n" +"Ønsker du at overskrive den?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fil eksisterer" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Kan ikke skrive til filen." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Kunne ikke gemme historik." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n" +"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Vælg filer til overførsel" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende " +"ZModem software blev fundet på systemet.\n" +"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n" +"Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Download" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Start download af fil til angiven mappe." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Udskriv %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Størrelsesindstilling" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Antal søjler:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Antal linjer:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Som ®ulært udtryk" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigér..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsol" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historik..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "L&injemellemrum" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blinkende &markør" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Vis &ramme" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Skjul &ramme" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Ord&forbindere..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Brug terminalens indstillinger" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Luk terminalemulator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Ordforbindere" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der " +"dobbeltklikkes:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Ryd meddelelser" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal til brug med KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Sæt vinduesklasse" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Startop-login-skal" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Sæt vinduestitel" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Angiv terminaltype som sat i TERM-\n" +"miljøvariablen" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Gem ikke linjer i historikken" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Vis ikke menulinje" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Vis ikke fanebladslinje" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Vis ikke ramme" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Vis ikke rullebjælke" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalstørrelse er ordnet" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Start med given sessionstype" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Sæt keytab til 'navn'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Start med given sessionsprofil" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Aktivér udvidede DCOP-Qt-funktioner" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenter til 'kommando'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedligeholder" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "problemløsning og forbedringer" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "problemløsning" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "hurtigere opstart, problemløsning" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "ordentlig markering" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"opdeling\n" +"Værktøjslinje- og sessionsnavne" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"opdeling\n" +"generelle forbedringer" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Gennemsigtighed" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"det meste af main.C givet via kvt\n" +"generelle forbedringer" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-portering" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-portering" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Tak til mange andre.\n" +"Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n" +"som det lykkedes mig at huske." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel for pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Udskriv &header" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[ingen titel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsol-standard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Sort på lys farve" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Sort på lysegul" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Sort på hvid" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grøn på sort" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grønt skær" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papir, Let" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papir" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-farver" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Gennemsigtig konsol" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Gennemsigtig for MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Hvidt på sort" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-farver" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemfarver" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Vim-farver" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "linux-konsol" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historisk)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig en " +"fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og skriveadgang " +"til PTY-enhederne." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stilhed i session '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Klokke i session '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivitet i session '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Færdig>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Session '%1' afsluttede uventet." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem fremgang" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets " +"tekstfarve?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen i " +"fanebladslinjen?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil " +"det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-tasten " +"nede og\n" +"trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n" +"<p>Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg " +"Linux-skrifttypen\n" +"og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske også\n" +"ønske at sætte KDE's panelet til auto-gem.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n" +"knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n" +"Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af " +"sessionen.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens faneblad?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n" +"editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en editor\n" +"som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede over " +"fanebladet?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->" +"Flyt session til højre/venstre\"-menu\n" +"kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på venstre " +"eller højre \n" +"piletaster?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten \n" +"nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten " +"\n" +"nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n" +"trykke på Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n" +"Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den midterste\n" +"museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->" +"Indstil Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til " +"at\n" +"ignorere linjebrud?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du få " +"Konsole til at vælge søjler?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n" +"få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n" +"vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n" +"variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i din " +"~/.bashrc, så kan\n" +"Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit " +"nuværende arbejdsmappe?\n" +"også på ikke-Linux systemer?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n" +"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n" +"du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n" +"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n" +"du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...at hvis du trækker & slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du " +"præsenteret for en\n" +"menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til dette " +"arbejdskatalog,\n" +"eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n" +"<p>Dette virker med en vilkårlig type URL som KDE understøtter.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere " +"tastaturgenveje for handlinger\n" +"der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og " +"liste af og skift af sessioner?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen " +"eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille " +"flere tilvalg?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stop" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)" |