summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po1449
1 files changed, 1449 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7ea08feb79
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1449 @@
+# Danish translation of konsole
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Størrelse: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspendér opgave"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Fortsæt opgave"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Læg på"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Afbryd opgave"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Afslut opgave"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Dræb opgave"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Brugersignal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Brugersignal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Send signal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Fanebladslinje"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Skjul"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Top"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Rulle&bjælke"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Venstre"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Højre"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Klokke"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "System&klokke"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "System&bekendtgørelse"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Synlig klokke"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Forø&g tegnstørrelse"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Mindsk tegnstørrelse"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Vælg..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Installér Bitmap..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Indkodning"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastatur"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Farve&valg"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "S&tørrelse"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Lille)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Tilpasset..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historik..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Gem som standard"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Dagens vink"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Indsæt markeringsafslutning"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Ny sess&ion"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "O&psætning"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Afhægt session"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Omdøb session..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Overvåg for &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Stop overvågning af &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Overvåg for &stilhed"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Stop overvågning af &stilhed"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Send &inddata til alle sessioner"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Vælg &fanebladsfarve..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Skift til faneblad"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Luk session"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Faneblads&tilvalg"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Tekst && Ikoner"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Kun tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Kun &ikoner"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Skjul &dynamisk"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klik for ny standard-session\n"
+"Klik og hold for sessionsmenu"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Luk for denne session"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Opsætning"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Indsæt markering"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "R&yd terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Nulstil && ryd terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Find i historik..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Find &forrige"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Gem historik som..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Ryd &historik"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Ryd alle h&istorikker"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem overførsel..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Skjul &menulinje"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Gem sessions&profil..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Udskriv skærm..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Ny session"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktivér menu"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Liste af sessioner"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Flyt session til venstre"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "&Flyt session til højre"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Gå til forrige session"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Gå til næste session"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Skift til session %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Brug større skrifttype"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Brug mindre skrifttype"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Slå Bidi til/fra"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du "
+"fortsætter.\n"
+"Er du sikker på at du vil afslutte?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Virkelig afslutte?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du at "
+"Konsole skal lukke ned alligevel?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programmet svarer ikke"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Gem sessionsprofil"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, "
+"skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for at "
+"bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet nedenfor til "
+"fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installér"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Installér ikke"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Du har valgt en eller flere Ctrl+<tast> kombinationer der skal bruges som "
+"genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil blive "
+"videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i Konsole. "
+"Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere er adgang til "
+"funktionalitet der ellers ville være bundet til disse tastekombinationer.\n"
+"\n"
+"Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl+<tast> "
+"eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n"
+"\n"
+"Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+<tast> kombinationer:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Valg af genvejstaster"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Sessionsliste"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Lukkebekræftelse"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Ny "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nyt &vindue"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Ny skal ved bogmærke"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Skal ved bogmærke"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Skærm ved %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Omdøb session"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessionsnavn:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Historik-indstilling"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Aktivér"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Antal linjer: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Ubegrænset"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Sæt til ubegrænset"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Slutning af historikken nået.\n"
+"Vil du fortsætte fra begyndelsen?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Begyndelsen af historikken nået.\n"
+"Vil du fortsætte fra slutningen?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Gem historik"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Dette er ikke en lokal fil.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil med dette navn findes allerede.\n"
+"Ønsker du at overskrive den?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Fil eksisterer"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Kan ikke skrive til filen."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Kunne ikke gemme historik."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n"
+"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Vælg filer til overførsel"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende "
+"ZModem software blev fundet på systemet.\n"
+"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n"
+"Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Download"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Start download af fil til angiven mappe."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Udskriv %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Størrelsesindstilling"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Antal søjler:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Antal linjer:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Som &regulært udtryk"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&edigér..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsol"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historik..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "L&injemellemrum"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blinkende &markør"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Vis &ramme"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Skjul &ramme"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Ord&forbindere..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Brug terminalens indstillinger"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Luk terminalemulator"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Ordforbindere"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der "
+"dobbeltklikkes:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Ryd meddelelser"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminal til brug med KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Sæt vinduesklasse"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Startop-login-skal"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Sæt vinduestitel"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Angiv terminaltype som sat i TERM-\n"
+"miljøvariablen"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Gem ikke linjer i historikken"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Vis ikke menulinje"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Vis ikke fanebladslinje"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Vis ikke ramme"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Vis ikke rullebjælke"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalstørrelse er ordnet"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Start med given sessionstype"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Sæt keytab til 'navn'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Start med given sessionsprofil"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Aktivér udvidede DCOP-Qt-funktioner"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumenter til 'kommando'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedligeholder"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "problemløsning og forbedringer"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "problemløsning"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "hurtigere opstart, problemløsning"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "ordentlig markering"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"opdeling\n"
+"Værktøjslinje- og sessionsnavne"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"opdeling\n"
+"generelle forbedringer"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "Gennemsigtighed"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"det meste af main.C givet via kvt\n"
+"generelle forbedringer"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-portering"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-portering"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Tak til mange andre.\n"
+"Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n"
+"som det lykkedes mig at huske."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel for pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Udskriv &header"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[ingen titel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsol-standard"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Sort på lys farve"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Sort på lysegul"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Sort på hvid"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Grøn på sort"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Grønt skær"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papir, Let"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papir"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-farver"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Gennemsigtig konsol"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Gennemsigtig for MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Hvidt på sort"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-farver"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systemfarver"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Vim-farver"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "linux-konsol"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historisk)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig en "
+"fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og skriveadgang "
+"til PTY-enhederne."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Stilhed i session '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Klokke i session '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivitet i session '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Færdig>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Session '%1' afsluttede uventet."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem fremgang"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets "
+"tekstfarve?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen i "
+"fanebladslinjen?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil "
+"det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-tasten "
+"nede og\n"
+"trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n"
+"<p>Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg "
+"Linux-skrifttypen\n"
+"og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske også\n"
+"ønske at sætte KDE's panelet til auto-gem.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n"
+"knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n"
+"Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af "
+"sessionen.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens faneblad?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n"
+"editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en editor\n"
+"som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede over "
+"fanebladet?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->"
+"Flyt session til højre/venstre\"-menu\n"
+"kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på venstre "
+"eller højre \n"
+"piletaster?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten \n"
+"nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten "
+"\n"
+"nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n"
+"trykke på Insert-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n"
+"Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den midterste\n"
+"museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->"
+"Indstil Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til "
+"at\n"
+"ignorere linjebrud?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du få "
+"Konsole til at vælge søjler?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n"
+"få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n"
+"vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n"
+"variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i din "
+"~/.bashrc, så kan\n"
+"Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit "
+"nuværende arbejdsmappe?\n"
+"også på ikke-Linux systemer?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n"
+"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n"
+"du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n"
+"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n"
+"du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...at hvis du trækker &amp; slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du "
+"præsenteret for en\n"
+"menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til dette "
+"arbejdskatalog,\n"
+"eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n"
+"<p>Dette virker med en vilkårlig type URL som KDE understøtter.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere "
+"tastaturgenveje for handlinger\n"
+"der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og "
+"liste af og skift af sessioner?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen "
+"eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille "
+"flere tilvalg?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stop"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"