diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kooka.po | 1263 |
1 files changed, 1263 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..4e8d789cf62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/kdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1263 @@ +# translation of kooka.po to +# Danish translation of kooka +# Copyright (C) +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:37-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Kooka's lagringsassistent" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<B>Lagringsassistent</B><P>Vælg et billedformat til at gemme det skannede " +"billede i." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Tilgængelige billedformater:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Intet format valgt-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Vælg billed-delformat" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "Spørg ikke om gemmeformatet igen hvis det er defineret." + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-intet vink tilgængeligt-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"Mappen\n" +"%1\n" +"eksisterer ikke og kan ikke oprettes.\n" +"Tjek venligst tilladelserne." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"Mappen\n" +"%1\n" +"er ikke skrivbar.\n" +"Tjek venligst tilladelserne." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Indtast filnavn:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "paletbillede med farve (16- eller 24-bit dybde)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "paletbillede med gråskala (16-bit dybde)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "Billede med linjegrafik (sort og hvidt, 1-bit dybde)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "Billede i highcolor eller truecolor, uden palet" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Ukendt billedtype" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " billede vellykket gemt " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " tilladelsesfejl " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " fejlagtigt filnavn " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " ingen plads på enhed " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " kunne ikke skrive billedformat " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " kan ikke skrive fil ved brug af denne protokol " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " bruger annullerede gem-operation " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " ukendt fejl " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " parameter forkert " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"Filnavnet du angav har ingen endelse.\n" +"Skal det korrekte tilføjes automatisk? " + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "Det ville resultere i det nye filnavn: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Endelse mangler" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Tilføj endelse" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Tilføj ikke" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "Formatændringer for billeder er ikke understøttet for øjeblikket." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Forkert endelse fundet" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Billedudskrift" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Størrelse af billedudskrift" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Skalér til samme størrelse som på skærmen" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "Skærm-skalering. Det udskriver ifølge skærmopløsningen." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "Oprindelig størrelse (beregn ud fra skanopløsning)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Beregner udskriftstørrelse ud fra skanne-opløsningen. Indtast " +"skanne-opløsningen i dialogen nedenfor." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Skalér billede til selvvalgt dimension" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Sæt selv udskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Billedet bliver centreret på " +"papiret." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Skalér billede til at passe på siden" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"Udskriften bruger den maksimale plads på den valgte side. Forholdene bevares." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Opløsninger" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "Generér lavopløsnings-PostScript (hurtig kladde-udskrift)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Skanne-opløsning (dpi) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Billedbredde:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Billedhøjde:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Behold aspektratio" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Skærmopløsning: %1 dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Angiv venligst en skanneopløsning som er større end 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"For selvvalgt udskrift, skal en gyldig størrelse angives.\n" +"Her er mindst en dimension nul." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Optisk tegngenkendelse" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Start OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Start den optisk tegngenkendelsesproces" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Stop OCR-processen" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Billede" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Billedinformation" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>Starter optisk tegngenkendelse med %1</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Stavekontrol" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "OCR-efterbehandling" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "Aktivér stavekontrol til validering af OCR-resultatet" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Indstilling af stavekontrol" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"GOCR er et Open Source projekt for optisk tegngenkendelse.<P>" +"Forfatteren af gocr er <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Hvis du vil vide mere om " +"gocr så se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Stien til gocr-programmet er endnu ikke indstillet.\n" +"Gå venligst til Kooka-indstillingen og indtast stien manuelt." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "OCR-software ikke fundet" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "Ikke fundet" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "Ved brug af GOCR-programmet: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "&Gråskalaniveau" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"Den numeriske værdi for hvilken\n" +"grå pixels bliver betragtet som sorte.\n" +"\n" +"Standard er 160" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "&Støvstørrelse" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"Områder mindre end denne værdi\n" +"vil blive opfattet som støv og\n" +"fjernet fra billedet.\n" +"\n" +"Standard er 10" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "&Mellemrumsbredde" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"Mellemrum mellem tegn.\n" +"\n" +"Standard er 0 hvilket betyder autodetektion" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Denne udgave af Kooka blev linket til <I>KADMOS OCR-maskinen</I>" +", en kommerciel maskine til optisk tegngenkendelse.<P>" +"Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B><BR>" +"For mere information om Kadmos OCR se <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Europæiske lande" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "Den tjekkiske republik, Slovakiet" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Great Britain, USA" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"Klassifikatorfiler for KADMOS kunne ikke findes.\n" +"OCR med KADMOS vil ikke være muligt!\n" +"\n" +"Skift OCR-maskinen i indstillingsdialogen." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Installationsfejl" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "Klassificér venligst skrifttype og sprog for teksten på billedet:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Skrifttypevalg" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Maskinskrift" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Håndskrift" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Norm skrifttype" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "OCR-Ændrer" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Aktivér automatisk støjreduktion" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Aktivér automatisk skalering" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "Klassifikatorfil %1 eksisterer ikke" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "Klassifikatorfil %1 er ikke læsbar" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad er et Free Source projekt for optisk tegngenkendelse." +"<p>Forfatteren af ocrad er <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For flere oplysninger om ocrad se <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Billeder skal skannes sort/hvidt for ocrad." +"<br>De bedste resultater opnås hvis tegnene er mindst 20 pixels høje." +"<p>Der opstår som sædvanligt problemer, med meget fede eller meget lyse eller " +"brudte tegn, det samme med indflettede tegngrupper." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Stien til ocrad-programmet er ikke indstillet endnu.\n" +"Gå venligst til Kooka's indstillinger og indtast stien manuelt." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "OCRAD layout-analysetilstand: " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Ingen layout-detektion" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "Søjle-detektion" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Fuld layout-detektion" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "Ved brug ocrad-programmet: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Version: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "KDE-skanning" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "&OCR-billede..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "O&CR på markering..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Skalér til b&redde" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Skalér til &højde" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "Oprindelig &størrelse" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Behold &Zoom-indstilling" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Sæt forstørrelse..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "Opret fra markeri&ng" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Spejl billede &lodret" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "Spejl billede &vandret" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Spejl billede i &begge retninger" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "Åbn billede i &grafikprogram..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "&Rotér billede med uret" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "Rotér billede &mod uret" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Rotér billede 180 &grader" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "&Opret mappe..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Gem billede..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Importér billede..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "&Slet billede" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Aflæs billede" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "&Indlæs skanneparametre" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "Gem &skanneparametre" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Vælg skanne-enhed" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Gem OCR-Res&ultattekst" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu." + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "OCR-maskine der skal bruges" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "GOCR-maskine" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "KADMOS-maskine" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "OCRAD-maskine" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "GOCR OCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "KADMOS OCR-maskinen er tilstede" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "KADMOS OCR-maskinen er ikke tilgængelig i denne udgave af Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Vælg den %1-binære der skal bruges: " + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"Indtast sti til %1, kommandolinjeværktøjet optical-character-recognition." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"Stien fører ikke til et gyldigt program.\n" +"Undersøg venligst din installation og/eller installér gocr." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"Programmet findes men er ikke kørbart.\n" +"Undersøg venligst din installation og/eller installér programmet korrekt." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "OCR-software ikke kørbart" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Opstart" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Kooka-opstartsindstillinger" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "Bemærk at ændring af dette valg vil påvirke Kooka's næste opstart!" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Forespørg netværk for tilgængelige skannere" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker en netværksforespørgsel for tilgængelige " +"skannere.\n" +"Husk at dette ikke betyder en forespørgsel over hele nettet, men kun de " +"stationer der er indstillet for SANE!" + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Vis skannervalgsfeltet ved næste opstart" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du engang har afkrydset 'vis ikke skannervalg ved opstart',\n" +"men du gerne vil se det igen." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Indlæs sidste billede i fremviseren ved opstart" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker at Kooka skal indlæse det sidst valgte billede i " +"fremviseren ved opstart.\n" +"Hvis dine billeder er store, kan dette gøre Kooka's opstart langsom." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Billedlagring" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Indstil billedlagringsassistenten" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Vis altid billedlagringsassistent" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker at se billedlagringsassistenten, også selv om der " +"er et standardformat for billedtypen." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Bed om filnavn når en fil gemmes" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker at angive et filnavn når et billede er blevet " +"skannet." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Miniaturevisning" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Miniature-gallerivisning" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"Her kan du indstille udseendet af miniaturevisningen for dit galleri med " +"indskannede billeder." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Baggrund til miniaturevisning" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Vælg baggrundsbillede:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Miniaturestørrelse:" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Miniatureramme" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "Maks. &bredde for miniaturer:" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "Maks. &højde for miniaturer:" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "&Rammebredde for miniaturer:" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Rammefarve &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Rammefarve &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"OCR-maskineindstillinger er blevet ændrede.\n" +"Husk at Kooka skal genstartes for at skifte OCR-maskinen." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "OCR-maskineændring" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Billedfremviser" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Billedvisning" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturer" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Galleri" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Gallerimapper" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Galleri:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Gem skanneparameter" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Skanneforhåndsvisning" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "OCR-Resultattekst" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Udskriv %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "Starter OCR på markering" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "Starter OCR på hele billedet" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Kunne ikke starte OCR-proces.\n" +"Der kører sikkert allerede en." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Lav nyt billede fra markering" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Rotér billede 90 grader" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Rotér billede 180 grader" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Rotér billede -90 grader" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "Spejl billede lodret" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "Spejl billede vandret" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "Spejl billede i begge retninger" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Indlæser %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "Gemmer billedændringer" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "Kan ikke gemme billedet, det er skrivebeskyttet!" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Værktøjsvisninger" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Vis billedfremviser" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Vis forhåndsvisning" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Vis nylige gallerimapper" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Vis galleri" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Vis miniaturevindue" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Vis skanneparametre" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Vis OCR-resultater" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Denne udgave af Kooka blev ikke kompileret med KADMOS-støtte.\n" +"Vælg venligst en anden OCR-maskine i Kooka's indstillingsdialog" + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Kooka OCR ordbogstjek" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "OCR-Processen blev standset." + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "Fortolkning af OCR-resultatfilen mislykkedes:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Fortolkningsproblem" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"Den nødvendige klassifikatorfil for OCR kan ikke indlæses: %1.\n" +"OCR med KADMOS-maskinen er ikke mulig." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "KADMOS Installationsproblem" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"KADMOS OCR-systemet kunne ikke startes:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Tjek venligst indstillingerne." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "KADMOS mislykkedes" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "Orf %1 eksisterer ikke." + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Tilladelse nægtet for filen %1." + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"Stavekontrol kan ikke startes på dette system.\n" +"Tjek venligst konfigurationen" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Stavekontrol" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "Den SANE-kompatible enhedsspecifikation (f.eks. umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "Galleri-tilstand - forbind ikke til skanner" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "udvikler" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "grafik, www" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Gem OCR-resultattekst" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Billede" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Billedfremviser-værktøjslinje" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Billednavn" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Kooka-galleri" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Et punkt\n" +"%n punkter" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Du angav en filendelse som er forskellig fra den eksisterende. Dette er endnu " +"ikke muligt. Konvertering på denne måde er planlagt for en fremtidig udgave.\n" +"Kooka retter endelsen." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Konvertering uden videre" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Delbillede %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Kan ikke skrive dette billedformat.\n" +"Billede vil ikke blive gemt!" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Lagringsfejl" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Billedfil er skrivebeskyttet.\n" +"Billede vil ikke blive gemt!" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Kan ikke gemme billedet da filen er lokal.\n" +"Kooka vil understøtte andre protokoller senere." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "Indkommende/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 billeder" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Importér billedfil til galleri" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Annulleret af bruger" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"Vil du slette dette billede?\n" +"Det kan ikke gendannes!" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"Vil du slette mappen %1\n" +"og alle billederne i den?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Slet samlingsemne" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Indtast venligst et navn for den nye mappe:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "Billede %1" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" |