summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po1035
1 files changed, 1035 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd9e573c509
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1035 @@
+# Danish translation of krdc
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-02 06:07-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Indtast tastekombination"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "Den indgivne vært har ikke den krævede form."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Misdannet URL eller vært"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - Ekstern desktopforbindelse"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Her kan du se den eksterne desktop. Hvis den anden side tillader dig at "
+"kontrollere det, kan du også flytte musen, klikke eller indtaste ting. Hvis "
+"indholdet ikke passer på din skærm, så klik på værktøjslinjens fuldskærmsknap "
+"eller skalér knap. For at afslutte forbindelsen, lukkes vinduet blot."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Etablerer forbindelse..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Godkender..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Forbereder desktop..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Vis kun"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Vis altid lokal markør"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Autoskjul til/fra"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Fuldskærm"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Avancerede tilvalg"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Skalér visning"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimér"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Skifter til fuldskærm. Hvis den eksterne desktop har en anden skærmopløsning, "
+"vil den eksterne desktopforbindelse automatisk skifte til den nærmeste "
+"opløsning."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Skala"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"Dette tilvalg skalerer den eksterne skærm til at passe med din "
+"vinduesstørrelse."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Specielle taster"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Indtast specielle taster."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Dette tillader dig at sende specielle tastekombinationer såsom Ctrl-Alt-Del til "
+"den eksterne vært."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Ekstern desktopforbindelse"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Start i regulært vindue"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Lavkvalitetstilstand (Tæt indkodning, 8 bit farve)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Mellemkvalitetstilstand (Tæt indkodning, med tab)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Højkvalitetstilstand (Hextile indkodning)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Start VNC i skaleret tilstand"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Vis lokal markør (kun VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Sæt VNC-indkodningsliste ud af kraft (f.eks. 'hextile rå')"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Angiv kodeord i en fil"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "Navnet på værten, f.eks. 'localhost:1'"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Ekstern desktopforbindelse"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "Underliggende RDP-program"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Original VNC-viser og protokol-design"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "TightVNC encoding"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "ZLib encoding"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Kodeordsfilen '%1' eksisterer ikke."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Forkert geometri-format, skal være breddeXhøjde"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Indstillinger"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Forbind"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Delt desktop"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Alenestående desktop"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "standard"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Gennemsøgning af netværket er ikke muligt. Du installerede formodentlig ikke "
+"SLP-støtte rigtigt."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Gennemsøgning ikke mulig"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Der opstod en fejl ved skanning af netværket."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Fejl ved skanning"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "&Værtsprofiler"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "&VNC-standarder"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "&Vis ikke indstillingsdialogen på nye forbindelser"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "RD&P-standarder"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Opsætning"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Denne liste viser alle værter du har besøgt og en opsummering af din opsætning "
+"for dem. Hvis du ønsker at nulstille opsætningen for en host, kan du slette den "
+"med knapperne nedenfor. Når du forbinder igen kan du så omkonfigurere dem."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "&Fjern den valgte vært"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Sletter værterne som du har valgt i listen ovenfor."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Fjern &alle værter"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Fjerner alle værter fra listen."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Indtast en speciel tast- eller tastekombination at sende til det eksterne sted:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Denne funktion tillader dig at sende en tastekombination såsom Ctrl-Alt-Del til "
+"det eksterne sted. Tryk på Esc for at annullere."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "Eksternt &skrivebors:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Indtast værtsnavnet og vis nummer"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Indtast navnet og vis nummeret på den computer du ønsker at oprette forbindelse "
+" til, adskilt af et kolon, f.eks. 'mincomputer:1'. Adressen kan være en "
+"vilkårlig gyldig Internetadresse. Visningsnumre starter sædvanligvis med 0. "
+"Hvis du ikke har et visningsnummer, så prøv med 0 eller 1.\n"
+"Eksterne desktopforbindelser understøtter kun systemer der bruger VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Gennemsøg <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Slå netværkssøgningspanelet til/fra."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Indtast adressen på computeren der skal forbindes til, eller gennemsøg "
+"netværket og vælg én. VNC- og RDP-kompatible servere er understøttede. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Eksempler</h3>for en computer der hedder 'gauss':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>gauss:1</td>"
+"<td>forbind VNC- server på 'gauss' med visningsnummer 1 /td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/gauss:1</td>"
+"<td>længere form af det samme</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/gauss</td>"
+"<td>forbind til RDP-serveren på 'gauss'</td></tr></table>\">Eksempler</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Genskan"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Genskanner netværket. Afhængig af netværksindstillingen kan dette tage nogle få "
+"sekunder indtil alle systemer har svaret."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søg:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Indtast et søgeudtryk"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Indtast et søgeudtryk her hvis du ønsker at søge efter et bestemt system, tryk "
+"så på Enter eller klik på Genskan. Alle systemer, hvis beskrivelse matcher "
+"søgeudtrykket, vil blive vist. Søgningen er ikke versalfølsom. Hvis du lader "
+"feltet være tomt vil alle systemer blive vist."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "&Omfang:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"En administrator kan indstille netværket til at have forskelligt omfang. Hvis "
+"dette er tilfældet, kan du vælge omfanget der skal skannes her."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Her kan du se systemerne på netværket der tillader dig at forbinde til dem. "
+"Bemærk at en administrator kan skjule systemer, så listen ikke altid er "
+"fuldstændig. Klik på et punkt for at vælge det, dobbeltklik for at oprette "
+"forbindelse med det samme."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Forbindelse"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Lille (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Middel (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Stor (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Selvindrettet (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Her kan du angive resolutionen for den eksterne desktop. Denne resolution afgør "
+"størrelsen på desktoppen der vil blive præsenteret for dig."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Dette er bredden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi manuelt "
+"hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "&Højde:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Dette er højden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi manuelt "
+"hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Arabisk (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Tjekkisk (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Dansk (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Tysk (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Britisk engelsk (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "US Engelsk (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Spansk (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Estlandsk (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Finsk (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Fransk (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belgisk (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Fransk-canadisk (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Kroatisk (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Ungarsk (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Islandsk (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Italiensk (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Japansk (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Litauisk (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Lettisk (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Makedoniak (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Hollandsk (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Belgisk-hollandsk (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Norsk (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Polsk (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Portugisisk (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Russisk (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Slovensk (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Svensk (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Thai (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Tyrkisk (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Brug dette til at angive dit tastatur-layout. Denne layout indstilling bruges "
+"til at sende de rigtige tastaturkoder til serveren."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "&Tastatur-layout:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Brug K&Wallet til kodeord"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Aktivér dette for at opbevare kodeord i Kwallet."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "Desktop&resolution:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "Farve&dybde:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Bredde:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Lav farve (8 Bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Høj farve (16 Bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Sand farve (24 Bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&Vis denne dialog igen for denne vært"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Vælg dette hvis du ikke ønsker at blive spurgt om indstillingerne når du "
+"forbinder til en vært. For værter med eksisterende profiler vil disse profiler "
+"blive taget. Nye værter vil blive konfigureret med standardindstillinger."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "&Aktivér kryptering (sikkert, men langsomt og ikke altid muligt)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Aktivér dette for at kryptere forbindelsen. Det er kun nyere servere der "
+"understøtter dette. Kryptering forhindre andre fra at lytte med, men kan gøre "
+"forbindelsen betydeligt langsommere."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "Forbindelses&type:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Høj kvalitet (LAN, direkte forbindelse)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Middelkvalitet (DSL, Kabel, hurtigt internet)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsom internet)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brug dette til at angive din forbindelses ydelse. Bemærk at du skal vælge "
+"hastigheden for det svageste led - selvom du har en højhastighedsforbindelse, "
+"vil dette ikke hjælpe dig hvis den eksterne computer bruger et langsomt modem. "
+"Valg af en for høj kvalitet på en langsom forbindelse vil give langsommere "
+"svartider. Valg af en lavere kvalitet vil forøge latency i "
+"højhastighedsforbindelse og resultere i dårligere billedkvalitet, særlig i 'Lav "
+"kvalitet'-tilstand."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP Værtsindstillinger for %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Indtast venligst kodeordet."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte rdesktop; sørg for at rdesktop er rigtigt installeret."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop mislykkedes"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Forbindelsesforsøg til vært mislykkedes."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Mislykket forbindelse"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Vis indstillinger: %1, Resolution: %2x%3, Farvedybde: %4 Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "nej"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Det er ikke muligt at forbinde til en lokal desktopdelingstjeneste."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC Værtsindstillinger for %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Adgang til systemet kræver et kodeord."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Ekstern vært bruger en ikke kompatibel protokol."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Forbindelsen til værten er blevet afbrudt."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Forbindelsen mislykkedes. Serveren accepterer ikke nye forbindelser."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr ""
+"Forbindelsen mislykkedes. En server med det angivne navn kunne ikke findes."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"Forbindelsen mislykkedes. Ingen server kører på den givne adresse og port."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Godkendelse mislykkedes. Forbindelse afbrudt."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Mislykket godkendelse"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Ukendt fejl."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Ukendt fejl"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Høj"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Mellem"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Vis indstillinger: %1, Kvalitet: %2, Kwallet: %3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
+#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den udgave af rdesktop du bruger (%1) er for5 gammel:\n"
+#~ "rdesktop 1.3.2 eller større er krævet. En fungerende lap for rdesktop 1.3.1 kan findes i KDE's SVN."