diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po | 1035 |
1 files changed, 1035 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..dd9e573c509 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1035 @@ +# Danish translation of krdc +# Copyright (C) +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-02 06:07-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Indtast tastekombination" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Den indgivne vært har ikke den krævede form." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Misdannet URL eller vært" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Ekstern desktopforbindelse" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Her kan du se den eksterne desktop. Hvis den anden side tillader dig at " +"kontrollere det, kan du også flytte musen, klikke eller indtaste ting. Hvis " +"indholdet ikke passer på din skærm, så klik på værktøjslinjens fuldskærmsknap " +"eller skalér knap. For at afslutte forbindelsen, lukkes vinduet blot." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Etablerer forbindelse..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Godkender..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Forbereder desktop..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Vis kun" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Vis altid lokal markør" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Autoskjul til/fra" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fuldskærm" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Avancerede tilvalg" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Skalér visning" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimér" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Skifter til fuldskærm. Hvis den eksterne desktop har en anden skærmopløsning, " +"vil den eksterne desktopforbindelse automatisk skifte til den nærmeste " +"opløsning." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Dette tilvalg skalerer den eksterne skærm til at passe med din " +"vinduesstørrelse." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Specielle taster" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Indtast specielle taster." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Dette tillader dig at sende specielle tastekombinationer såsom Ctrl-Alt-Del til " +"den eksterne vært." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Ekstern desktopforbindelse" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Start i fuldskærmstilstand" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Start i regulært vindue" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Lavkvalitetstilstand (Tæt indkodning, 8 bit farve)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Mellemkvalitetstilstand (Tæt indkodning, med tab)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Højkvalitetstilstand (Hextile indkodning)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Start VNC i skaleret tilstand" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Vis lokal markør (kun VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Sæt VNC-indkodningsliste ud af kraft (f.eks. 'hextile rå')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Angiv kodeord i en fil" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Navnet på værten, f.eks. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Ekstern desktopforbindelse" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Underliggende RDP-program" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Original VNC-viser og protokol-design" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC encoding" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib encoding" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Kodeordsfilen '%1' eksisterer ikke." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Forkert geometri-format, skal være breddeXhøjde" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Indstillinger" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Forbind" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "ukendt" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Delt desktop" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Alenestående desktop" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "standard" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Gennemsøgning af netværket er ikke muligt. Du installerede formodentlig ikke " +"SLP-støtte rigtigt." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Gennemsøgning ikke mulig" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Der opstod en fejl ved skanning af netværket." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Fejl ved skanning" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Værtsprofiler" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "&VNC-standarder" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "&Vis ikke indstillingsdialogen på nye forbindelser" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RD&P-standarder" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Vært" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Opsætning" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Denne liste viser alle værter du har besøgt og en opsummering af din opsætning " +"for dem. Hvis du ønsker at nulstille opsætningen for en host, kan du slette den " +"med knapperne nedenfor. Når du forbinder igen kan du så omkonfigurere dem." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Fjern den valgte vært" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Sletter værterne som du har valgt i listen ovenfor." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Fjern &alle værter" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Fjerner alle værter fra listen." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Indtast en speciel tast- eller tastekombination at sende til det eksterne sted:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Denne funktion tillader dig at sende en tastekombination såsom Ctrl-Alt-Del til " +"det eksterne sted. Tryk på Esc for at annullere." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Eksternt &skrivebors:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Indtast værtsnavnet og vis nummer" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Indtast navnet og vis nummeret på den computer du ønsker at oprette forbindelse " +" til, adskilt af et kolon, f.eks. 'mincomputer:1'. Adressen kan være en " +"vilkårlig gyldig Internetadresse. Visningsnumre starter sædvanligvis med 0. " +"Hvis du ikke har et visningsnummer, så prøv med 0 eller 1.\n" +"Eksterne desktopforbindelser understøtter kun systemer der bruger VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Gennemsøg <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Slå netværkssøgningspanelet til/fra." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Indtast adressen på computeren der skal forbindes til, eller gennemsøg " +"netværket og vælg én. VNC- og RDP-kompatible servere er understøttede. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Eksempler</h3>for en computer der hedder 'gauss':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>gauss:1</td>" +"<td>forbind VNC- server på 'gauss' med visningsnummer 1 /td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/gauss:1</td>" +"<td>længere form af det samme</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/gauss</td>" +"<td>forbind til RDP-serveren på 'gauss'</td></tr></table>\">Eksempler</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Genskan" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Genskanner netværket. Afhængig af netværksindstillingen kan dette tage nogle få " +"sekunder indtil alle systemer har svaret." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søg:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Indtast et søgeudtryk" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Indtast et søgeudtryk her hvis du ønsker at søge efter et bestemt system, tryk " +"så på Enter eller klik på Genskan. Alle systemer, hvis beskrivelse matcher " +"søgeudtrykket, vil blive vist. Søgningen er ikke versalfølsom. Hvis du lader " +"feltet være tomt vil alle systemer blive vist." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "&Omfang:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"En administrator kan indstille netværket til at have forskelligt omfang. Hvis " +"dette er tilfældet, kan du vælge omfanget der skal skannes her." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protokol" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Her kan du se systemerne på netværket der tillader dig at forbinde til dem. " +"Bemærk at en administrator kan skjule systemer, så listen ikke altid er " +"fuldstændig. Klik på et punkt for at vælge det, dobbeltklik for at oprette " +"forbindelse med det samme." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Forbindelse" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Lille (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Middel (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Stor (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Selvindrettet (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Her kan du angive resolutionen for den eksterne desktop. Denne resolution afgør " +"størrelsen på desktoppen der vil blive præsenteret for dig." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Dette er bredden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi manuelt " +"hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Højde:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Dette er højden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi manuelt " +"hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Arabisk (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Tjekkisk (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dansk (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Tysk (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Britisk engelsk (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "US Engelsk (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Spansk (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estlandsk (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finsk (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Fransk (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belgisk (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Fransk-canadisk (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Kroatisk (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Ungarsk (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandsk (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiensk (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japansk (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Litauisk (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Lettisk (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Makedoniak (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Hollandsk (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Belgisk-hollandsk (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norsk (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polsk (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugisisk (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasiliansk (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Russisk (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Slovensk (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Svensk (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Thai (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Tyrkisk (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Brug dette til at angive dit tastatur-layout. Denne layout indstilling bruges " +"til at sende de rigtige tastaturkoder til serveren." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Tastatur-layout:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Brug K&Wallet til kodeord" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Aktivér dette for at opbevare kodeord i Kwallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Desktop&resolution:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Farve&dybde:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Bredde:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Lav farve (8 Bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Høj farve (16 Bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Sand farve (24 Bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Vis denne dialog igen for denne vært" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Vælg dette hvis du ikke ønsker at blive spurgt om indstillingerne når du " +"forbinder til en vært. For værter med eksisterende profiler vil disse profiler " +"blive taget. Nye værter vil blive konfigureret med standardindstillinger." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "&Aktivér kryptering (sikkert, men langsomt og ikke altid muligt)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Aktivér dette for at kryptere forbindelsen. Det er kun nyere servere der " +"understøtter dette. Kryptering forhindre andre fra at lytte med, men kan gøre " +"forbindelsen betydeligt langsommere." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Forbindelses&type:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Høj kvalitet (LAN, direkte forbindelse)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Middelkvalitet (DSL, Kabel, hurtigt internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsom internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Brug dette til at angive din forbindelses ydelse. Bemærk at du skal vælge " +"hastigheden for det svageste led - selvom du har en højhastighedsforbindelse, " +"vil dette ikke hjælpe dig hvis den eksterne computer bruger et langsomt modem. " +"Valg af en for høj kvalitet på en langsom forbindelse vil give langsommere " +"svartider. Valg af en lavere kvalitet vil forøge latency i " +"højhastighedsforbindelse og resultere i dårligere billedkvalitet, særlig i 'Lav " +"kvalitet'-tilstand." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP Værtsindstillinger for %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Indtast venligst kodeordet." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Kunne ikke starte rdesktop; sørg for at rdesktop er rigtigt installeret." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop mislykkedes" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Forbindelsesforsøg til vært mislykkedes." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Mislykket forbindelse" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Vis indstillinger: %1, Resolution: %2x%3, Farvedybde: %4 Keymap: %5, KWallet: " +"%6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Det er ikke muligt at forbinde til en lokal desktopdelingstjeneste." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC Værtsindstillinger for %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Adgang til systemet kræver et kodeord." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Ekstern vært bruger en ikke kompatibel protokol." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Forbindelsen til værten er blevet afbrudt." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Forbindelsen mislykkedes. Serveren accepterer ikke nye forbindelser." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Forbindelsen mislykkedes. En server med det angivne navn kunne ikke findes." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Forbindelsen mislykkedes. Ingen server kører på den givne adresse og port." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Godkendelse mislykkedes. Forbindelse afbrudt." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Mislykket godkendelse" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Ukendt fejl." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Ukendt fejl" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Høj" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Mellem" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Vis indstillinger: %1, Kvalitet: %2, Kwallet: %3" + +#~ msgid "" +#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" +#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN." +#~ msgstr "" +#~ "Den udgave af rdesktop du bruger (%1) er for5 gammel:\n" +#~ "rdesktop 1.3.2 eller større er krævet. En fungerende lap for rdesktop 1.3.1 kan findes i KDE's SVN." |