diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/kdepim/kalarm.po | 3514 |
1 files changed, 3514 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-da/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..10e4224ae3c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3514 @@ +# translation of kalarm.po to +# Danish translation of kalarm +# Copyright (C) +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-27 17:32+0100\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" +"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Ønsket skrifttype" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: filnavn ikke tilladt: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: filnavne skal være forskellige" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ugyldig kalender filnavn: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kan ikke åbne kalender:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Fejl ved indlæsning af kalender:\n" +"%1\n" +"\n" +"Ordn det venligst eller slet filen." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Mislykkedes at gemme kalender til\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Kan ikke oplæse kalender til\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Kalenderfiler" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kan ikke hente kalenderen:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Login" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Når der logges på" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 Minut\n" +"%n Minutter" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 Time\n" +"%n Timer" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1H %2M" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 Dag\n" +"%n Dage" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 Uge\n" +"%n Uger" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 Måned\n" +"%n Måneder" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 År\n" +"%n År" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tidspunkt" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tid til" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Gentag" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Besked, fil eller kommando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Næste skemalagte dato og tid for alarmen" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Hvor længe til næste skemalagte udløsning for alarmen" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Hvor ofte alarmen gentages" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Baggrundsfarve for alarmbeskeden" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Alarmtype (besked, fil, kommande eller e-mail)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Alarmbesked-tekst, URL for tekstfilen der skal vises, kommando der skal " +"udføres, eller emne for e-mail." + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Liste af skemalagte alarmer" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Kopi:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Dato:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tid fra n&u af:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Indtast tidslængden (i timer og minutter) efter det nuværende tidspunkt til at " +"skemalægge alarmen." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"For en simpel gentagelse indtastes dato/tidspunkt for første forekomst\n" +"Hvis gentagelser er indstillet, vil startdato/tidspunkt blive justeret til den " +"første gentagelse for eller efter den indtastede dato/tidspunkt." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Henvis til dato/tid:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Ved &dato/tid:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Lav alarmen om til angiven dato og tidspunkt." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt og dato." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Indtast datoen for skemalægning af alarm." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Indtast tiden for skemalægning af alarm." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Når som helst" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Skemalæg alarmen til et vilkårligt tidspunkt på dagen" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Udskyd til tids&interval:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidsinterval fra nu af." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Skemalæg beskeden til at blive vist efter det angivne tidsinterval fra nu." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Ugyldig dato" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ugyldigt tidspunkt" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Alarmdatoen er allerede udløbet" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Alarmtidspunkt er allerede udløbet" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importér fødselsdage fra KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Fødselsdag: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Alarmens tekst" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Præfiks:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Indtast tekst der skal vises før personens navn i alarmbeskeden, inkluderende " +"alle nødvendige efterfølgende mellemrum." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "&Endelse" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Indtast tekst der skal vises efter personens navn i alarmbeskeden, inkluderende " +"alle nødvendige efterfølgende mellemrum." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Vælg fødselsdage" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Fødselsdag" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Vælg fødselsdage at sætte alarmer for.\n" +"Denne liste viser alle fødselsdage i KAddressBook undtagen dem for hvilke " +"alarmer allerede findes.\n" +"\n" +"Du kan vælge flere fødselsdage af gangen ved at trække musen hen over listen, " +"eller ved at klikke med musen mens Ctrl eller Shift holdes nede." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Alarmindstilling" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Påmindelse" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Afkryds for at blive mindet om fødselsdag på forhånd." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Indtast antal dage før hver fødselsdag hvor du vil mindes om den. Dette er " +"udover alarmen der vises på selve fødselsdagen." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Specielle handlinger..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Under-gentagelse" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Indstil yderligere alarmgentagelse" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Fejl ved læsning af adressebog" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Alarmdæmon ikke fundet." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Kan ikke aktivere alarmer.\n" +"Installations- eller konfigurationsfejl: Alarm-dæmonens (%1) version er " +"inkompatibel." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Alarmer deaktiveres hvis du stopper KAlarm.\n" +"(installations- eller indstillingsfejl: %1 kan ikke finde det kørbare program " +"%2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kan ikke aktivere alarmer:\n" +"Mislykkedes at registrere med alarmdæmonen (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kan ikke aktivere alarmer:\n" +"Mislykkedes at starte alarmdæmonen (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Aktivér alarm" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Deaktivér &alarmer" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Annullér &udsættelsen" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Udsæt alarmen til det angivne tidspunkt." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Annullér den udsatte alarm. Dette påvirker ikke fremtidige gentagelser." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Kan ikke udsætte udover alarmens næste under-gentagelse (for øjeblikket %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste gentagelse (for øjeblikket %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste påmindelse (for øjeblikket %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Kan ikke udsætte påmindelse til efter hovedalarmtidspunkt (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Vælg tekst- eller billedfil der skal vises" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Vælg en logfil" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Gentagelse - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Bekræft erkendelse" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Bekræft &erkendelse" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Vis i Korganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Vis i Kor&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Indtast et script" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Indtast et scri&pt" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Kør i terminalvindue" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Kør i terminal&vindue" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Kør i &terminalvindue" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Lo&g til fil" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Kopiér e-mail til dig selv" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Kopiér &e-mail til dig selv" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Kopiér e-mail til &selv" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Fra:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Fra:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Til:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Emne:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "Em&ne:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Indlæs skabelon..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Skabelonens navn:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Indgiv navnet på alarm-skabelonen" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarm" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&kst" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise en tekstbesked." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise indholdet af en tekst- eller " +"billedfil." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Ko&mmando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen udføre en skal-kommando." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-mail" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen sende en e-mail." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Udsat alarm" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Udsat til:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "Æ&ndr..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Ændr alarmens udsatte til eller annullér den udsættelsen" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "S&tandardtidspunkt" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Angiv ikke en starttid for alarmer baseret på denne skabelon. Den normale " +"standard-starttid vil blive brugt." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Tid:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Angiv en starttid for alarmer baseret på denne skabelon." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Indtast starttid for alarmer baseret på denne skabelon." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Sæt '%1'-tilvalget for alarmer baseret på denne skabelon." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Når som helst" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Sæt alarmer baseret på denne skabelon til at blive vist efter det angivne " +"tidsinterval fra nu når alarmen oprettes." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Indtast hvor længe før hovedalarmen en påmindelsesalarm skal vises." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Påm&indelse:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Afkryds for yderligere at vise en påmindelse før hovedalarmtidspunkterne." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Markér for at kopiere alarmen til Korganizers kalender" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Indgiv teksten for alarm beskeden. Den kan være flere linjer." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Indtast navnet eller URL'en på en tekst- eller billedfil der skal vises." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Vælg en fil" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Vælg en tekst- eller billedfil der skal vises" + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Baggrundsfarve:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Vælg alarmbeskedens baggrundsfarve" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Markér for at indtaste indholdet af et script i stedet for en " +"skal-kommandolinje" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Indtast en skal-kommando, der skal køres." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Indtast indholdet af et script der skal køres." + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Ko&mmando-output" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Afkryds for at køre kommandoen i et terminalvindue" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Indtast navn eller sti på logfilen." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Vælg en logfil." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Markér for at logge kommandoudskrift i en lokal fil. Udskriften tilføjes til " +"sidst efter eventuelt eksisterende indhold i filen." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Markér for at kassere kommandoudskrift." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Din e-mail-identitet, som bruges til at identificere dig som afsender når der " +"sendes e-mail-alarmer." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Indtast adresserne på e-mail-modtagerne. Adskil flere adresser med kommaer " +"eller semikoloner." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Åbn adressebog" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Væg e-mail adresser fra din adressebog." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Indtast emnet for e-mailen." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Indtast e-mail-beskeden." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&Bilag:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Filer der skal sendes som bilag til e-mailen." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Tilføj..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Tilføj et bilag til e-mailen." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Fjern det fremhævede bilag fra e-mailen." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Hvis afkrydset, vil e-mailen blive sendt i kopi til dig selv." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Tjek for at blive bedt om bekræftelse når du erkender alarmen." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Du skal indtaste et navn for alarmskabelonen" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Skabelonens navn er allerede i brug" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Gentagelsestidspunkt er allerede udløbet" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Påmindelsesperiode skal være mindre end gentagelsesintervallet, med mindre '%1' " +"er afkrydset." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Varigheden af en under-gentagelse skal være mindre end gentagelsesintervallet " +"minus en påmindelsesperiode" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"For en under-gentagelse indenfor gentagelsen, skal dens periode være i enheder " +"à dage eller uger for en alarm der kun er pr. dato" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Ønsker du at sende e-mailen nu til de angivne modtagere?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Bekræft e-mail" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kommando kørt:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-mail sendt til:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Udsæt alarm" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Logfil skal være navn eller søgesti til en lokal fil, med skriverettigheder." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ugyldig e-mail-adresse:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Ingen e-mail-adresse angivet" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ugyldigt e-mail-bilag:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Vis alarmbeskeden nu" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Vis filen nu" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Kør den angivne kommando nu" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Send e-mailen til de angivne adressater nu" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Vælg fil til bilag" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Vælg en fil der skal vises" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"ikke fundet" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"er en mappe" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"er ikke læsbar" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"synes ikke at være en tekst- eller billedfil" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Alarmtype" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Akti&v" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Afkryds for at inkludere aktive alarmer i søgningen." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Ud&løben" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Afkryds for at inkludere udløbne alarmer i søgningen. Dette tilvalg er kun " +"tilgængeligt hvis udløbne alarmer bliver vist for øjeblikket." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Afkryds for at inkludere tekstbeskedsalarmer i søgningen." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fi&l" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Afkryds for at inkludere fil-alarmer i søgningen." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Afkryds for at inkludere kommandoalarmer i søgningen." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Afkryds for at inkludere e-mail-alarmer i søgningen." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Ingen alarmtyper er markerede for søgning" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Slutningen på alarmlisten er nået.\n" +"Fortsæt fra begyndelsen?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Begyndelsen på alarmlisten er nået.\n" +"Fortsæt fra slutningen?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Forgrundsfarve:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Vælg alarmbeskedens forgrundsfarve" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Tilføj &farve..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Vælg en ny farve at tilføje til farvevalgslisten" + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Fjern farve" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Fjern den farve der vises i baggrundsfarvevælgeren, fra farvevalgslisten." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Brug st&andard-skrifttype" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Afkryds for at bruge standard-skrifttypen på det tidspunkt alarmen vises." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Skrifttype && farve..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Vælg skrift og forgrunds- og baggrundsfarve for alarmbeskeden." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Denne simple tekst illustrerer de nuværende skrifttype- og farveindstillinger. " +"Du kan redigere den for at teste specielle tegn." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Vælg alarmskrifttype & farve" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Fejl ved at gemme alarmer" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Fejl ved at gemme alarm" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Fejl ved sletning af alarmer" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Fejl ved sletning af alarm" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer." + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer." + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Fejl ved at gemme alarmskabelon" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Kan ikke opdatere alarmer i Korganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Kan ikke slette alarmer fra Korganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Kan ikke slette alarm fra Korganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Sæt den venligst i indstillingsdialogen." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Alarmer er deaktiveret for øjeblikket.\n" +"Ønsker du at aktivere alarmer nu?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivér" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Behold deaktiverede" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Kunne ikke starte Kmail.\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 kræver %2, %3 eller %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 gensidigt udelukkende" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1 forkert kalenderfil" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Begivenheden %2 ikke fundet, eller er ikke redigerbar" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1inkompatibel med %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "besked inkompatibel med %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ugyldig e-mail-adresse" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 kræver %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Ugyldig %1-parameter" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 før end %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Ugyldig %1-parameter for alarm der kun har dato" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Ugyldige %1 og %2 parametre: repetition er længere end intervallet %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 kræver %2 eller %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 kræver at talesyntese er indstillet ved brug af KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": valg kun gyldige med en besked/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Brug --help for at få en liste af tilgængelige kommandolinje-flag.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Afslutning vil deaktivere alarmer\n" +"(når alle alarmbesked-vinduer er lukkede)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Fejl ved oprettelse af midlertidig script-fil" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Præ-alarm handling:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Post-alarm handling:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"En 'Fra' e-mail-adresse, skal være indstillet for at kunne køre e-mail-alarmer." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "sendt post" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Ugyldig 'Fra' e-mail-adresse.\n" +"KMail-identiteten '%1' ikke fundet." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Ugyldig 'Fra'-e-mail-adresse.\n" +"E-mail-identiteten '%1' har ingen e-mail-adresse" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet. (ingen standard-KMail-uidentitet " +"fundet)\n" +"Sæt den venligst i KMail eller i KAlarms indstillingsdialog." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n" +"Sæt den venligst i KDE's kontrolcenter eller i KAlarms indstillingsdialog." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n" +"Sæt den venligst i KAlarms indstillingsdialog." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 ikke fundet" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Fejl ved kald af KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fejl ved bilag af filen:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "Bilag ikke fundet%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt af KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Mislykkedes at sende e-mail" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Fejl ved kopiering af sendt e-mail til KMail's %1-mappe" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Annullér hvis for sent" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "An&nullér hvis for sent" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Autoluk vindue efter dette tidsrum" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Autoluk vindue efter sen-annuleringstid" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Autoluk v&indue efter sen-annuleringstid" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil alarmen blive annulleret, hvis den ikke kan " +"udløses indenfor den angivne periode efter det skemalagte tidspunkttid. Mulige " +"grunde for ikke-udløsning er at du ikke er logget på, at X ikke kører eller at " +"alarmdæmonen ikke kører.\n" +"\n" +"Hvis dette ikke er afkrydset, vil alarmen blive udløst ved først givne " +"lejlighed efter det skemalagte tidspunkt, uanset hvor sent dette er." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "An&nullér hvis for sent med " + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Indtast hvor sent dette vil få alarmen til at blive annulleret" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "Luk alarmvinduerne automatisk efter udløb af sen-annuleringsperiode" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Bed om bekræftelse når alarm erkendes" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Vedlæg en fil til e-mail (gentag om nødvendigt)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Autoluk alarmvindue efter--late-cancel tidsrum" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Blind kopi-e-mail til dig selv" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Bip når beskeden vises" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Besked baggrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Besked forgrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL for kalenderfil" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Deaktivér alarmen" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Kør en skal-kommandolinje" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere den angivne alarm" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere en ny alarm" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Vis dialogen for alarmredigering forudindstillet med en skabelon" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Fil der skal vises" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "KMail-identitet at bruge som afsender af e-mail" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Udløs eller annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Interval mellem alarmgentagelser" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Vis alarm som en begivenhed i Korganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Annullér alarm hvis mere end 'periode' for sent når den bliver udløst" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Gentag alarm hver gang der logges på" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Send en e-mail til de givne adressater (gentag om nødvendigt)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Lydfil der skal afspilles en gang" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Lydfil der skal afspilles gentagent" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Angiv alarm-gentagelse ved brug af iCalendar-syntaks" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Vis påmindelse før alarm" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Vis påmindelse én gang, før første alarmgentagelse" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Antal gange alarmen skal gentages (inklusive den første gang)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Nulstil alarm skemalægningsdæmonen" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Læs meddelelsen op når den vises" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Stands alarm skemalægningsdæmonen" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "E-mail emne-linje" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Udløs alarm til tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm, eller dato åååå-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Vis statusikon" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Udløs alarm med det specificerede begivenheds-ID" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Gentag indtil tiden [[[åååå-]mm-]dd-]hh:mm, eller dato åååå-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Lydstyrke at afspille lydfiler med" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Beskedtekst der skal vises" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Personlig alarmbesked, kommando og e-mail skemalægger for KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Vis &alarmtidspunkter" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Vis alarmt&idspunktet" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Vis tid &til alarmer" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Vis tid indti&l alarm" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Vis udløbne alarmer" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Vis &udløbne alarmer" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Skjul udløbne alarmer" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Skjul &udløbne alarmer" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Mislykkedes at lave menuer\n" +"(måske mangler %1 eller er korrumperet)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "S&kabeloner..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Ny ud &fra skabelon" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Opret ska&belon..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Kopiér..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigér..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Reak&tivér" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Skjul &alarmtidspunkter" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Skjul tid &til alarmer" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Vis i status&felt" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Skjul fra status&felt" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importér &alarmer..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importér &fødselsdage..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Genopfrisk alarmer" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Ny alarm" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Redigér alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Udløben alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "kun-læsbar" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Vis alarm" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Ønsker du at slette den valgte alarm?\n" +"Ønsker du at slette de %n valgte alarmer?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Slet Alarm\n" +"Slet Alarmer" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Ak&tivér" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Deaktivér" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Påmindelse" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Besked" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Den skemalagte dato/tid for beskeden (i modsætning til den tid der vises)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Filen hvis indhold bliver vist nedenfor" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Indholdet af filen der skal vises" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Filen er en mappe" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Mislykkedes at åbne fil" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikke fundet" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Alarmbeskeden" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "E-mailen der skal sendes" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Erkend alarmen" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Redigér alarmen." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Udsæt..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Udsæt alarmen til senere.\n" +"Du vil blive bedt om at angive hvornår alarmen skal vises igen" + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Stop lyd" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Stop med at afspille lyd" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Find i Kmail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Find og markér brevet i Kmail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Aktivér KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"I morgen\n" +"om %n dage" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"om 1 uge\n" +"om %n uger" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"om 1 Minut\n" +"om %n Minutter" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"om 1 time\n" +"om %n timer" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"om 1 time 1 minutter\n" +"om %n timer 1 minutter" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"om 1 time %1 minutter\n" +"om %n timer %1 minutter" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Kan ikke læse meddelelsen op" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP-kaldet sayMessage mislykkedes" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kan ikke åbne lydfil:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Kan ikke indstille hovedlydstyrken\n" +"(Fejl ved adgang til KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Ønsker du at erkende denne alarm?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Erkend alarm" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Erkend" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Kunne ikke finde brevet i Kmail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "E-mail alarmopsætning" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Vis indstillinger" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Skrifttype & farve" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Standardskrifttype og farve" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Standardalarm redigeringsindstillinger" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Køretilstand" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Kør kun ved forespørgsel" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Afkryds for kun at køre KAlarm når det kræves.\n" +"\n" +"Noter:\n" +"1. Alarmer vises selv når KAlarm ikke kører, idet alarmovervågning udføres af " +"alarmdæmonen.\n" +"2. Med dette valgt, kan statusikonen blive vist eller skjult uafhængig af " +"KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Kør hele tiden i status&feltet" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Afkryds for at køre KAlarm kontinuert i KDE's statusfelt.\n" +"\n" +"Noter:\n" +"1. Når dette er valgt, vil lukning af statusfeltet afslutte KAlarm.\n" +"2. Du behøver ikke at vælge dette for at alarmer skal blive vist, idet " +"alarmovervågningen udføres af alarmdæmonen. Kørsel i statusfeltet giver blot " +"nem adgang og en statusindikation." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "De&aktivér alarmer når den ikke kører" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Afkryds for at deaktivere alarmer når KAlarm ikke kører. Alarmer vil kun vise " +"sig når statusfeltet er synlig." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Advar før der &afsluttes" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Afkryds før at vise en advarsel før afslutning af KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Autostart ved &login" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Starte alarmovervågning ved indlo&gning" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Start alarmovervågning automatisk så snart du starter KDE, ved at køre " +"alarmdæmonen (%1).\n" +"\n" +"Dette bør altid være markeret, hvis du ikke har til hensigt at holde op med at " +"bruge KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Start på dag for alarmer der kun er efter dato:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Det tidligste tidspunkt på dagen hvor en dato-alarm (dvs en alarm med " +"\"nårsomhelst\" angivet) vil blive udløst." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Be&kræft Alarm-sletninger" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Afkryds for at blive bedt om bekræftelse hver gang du sletter en alarm." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Udløbne alarmer" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Behold alarmer efter ud&løb" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Afkryds for at gemme alarmer efter udløb eller sletning (undtagen slettede " +"alarmer som aldrig blev udløst)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Kassér ud&løbne alarmer efter:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "da&ge" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Fjern afkrydsning hvis udløbne alarmer skal gemmes evigt. Afkryds for at " +"indtaste hvor længe udløbne alarmer skal gemmes." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Ryd udløbne alar&mer" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Slet alle eksisterende udløbne alarmer." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal for kommandoalarmer" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Vælg hvilket program der skal bruges når en kommandoalarm køres i et " +"terminalvindue" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "Afkryds for at køre kommandoalarmer i et terminalvindue med '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Andet:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Indtast den fulde kommandolinje der behøves for at køre en kommando i dit " +"valgte terminalvindue. Normalt vil alarmens kommandostreng blive tilføjet til " +"det du skriver her. Se KAlarms håndbog for detaljer angående specielle koder " +"til at skræddersy kommandolinjen." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kommandoen for at starte terminalvinduet ikke fundet:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Du bør ikke afmarkere dette hvis du ikke har til hensigt at holde op med at " +"bruge KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Autostart status&ikon ved login" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Afkryds for at køre KAlarm når du starter KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "Afkryds for at vise statusikonen når du starter KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "E-mail-klient:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "S&endmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Vælg hvordan en e-mail skal sendes når en e-mail-alarm udløses.\n" +"KMail: E-mailen sendes automatisk med KMail. KMail startes først om " +"nødvendigt.\n" +"Sendmail: E-mailen sendes automatisk. Dette vil kun virke hvis dit system er " +"indstillet til at bruge sendmail eller en sendmail-kompatibel MTA." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Ko&piér sendte e-mail til KMail's %1-mappe" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Efter at have sendt en e-mail, opbevares en kopi i KMail's %1-mappe" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Din E-mail-adresse:" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Din e-mail adresse, som bruges til at identificere dig som afsender når der " +"sendes e-mail-alarmer." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Brug adresse fra Ko&ntrolcenter" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i KDE's kontrolcenter, til at " +"identificere dig som afsender når der sendes e-mail-alarmer." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Brug &identiteter fra Kmail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Markér for at bruge KMail's identiteter til at identificere dig som afsender " +"når e-mail-alarmer sendes. For eksisterende e-mail-alarmer bruges " +"standardidentiteten fra Kmail. For nye e-mail-alarmer kan du vælge hvilken af " +"identiteterne i Kmail som skal bruges." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Din e-mail-adresse, brugt til blind kopiering af e-mail til dig selv. Hvis du " +"ønsker at blinde kopier skal sendes til din konto på computeren som KAlarm " +"kører på, skal du blot angiver dit brugernavn." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "&Brug e-mail adresser fra Kontrolcenter" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i KDE's kontrolcenter, til blind " +"kopi af e-mail-alarmer til digselv." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Underret når eksterne e-mail bliver sat i kø" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Vis en underretningsbesked når en e-mail-alarm har sat en e-mail i kø for at " +"sende til et eksternt system. Dette kan være nyttigt hvis for eksempel du har " +"en opkaldsforbindelse, så du kan sikre dig at e-mailen rent faktisk bliver " +"overført." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Ingen gyldig 'Bcc'-e-mail-adresse angivet" + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Er du sikker på du ønsker at gemme dine ændringer?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Ingen e-mail-adresse er sat for øjeblikket i KDE's kontrolcenter. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Der er for øjeblikket ingen identiteter i Kmail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Beskedskrifttype && farve" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Farve for de&aktiveret alarm:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for deaktiverede alarmer." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Farve for u&dløben alarm:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for udløbne alarmer." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Standard-opsætning for \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Afkryds for at vælge %1 som standardindstilling for \"%2\" i " +"alarm-redigeringsdialogen." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Visning alarmer" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Påmindelses&enheder:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "Standardenhed for gentagelsesperioden i alarmredigeringsdialogen." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "&Gentag lydfil" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Standardindstilling for lydfilen \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Lyd&fil:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Vælg en lydfil" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "Indtast standardlydfil der skal bruges i alarm-redigeringsdialogen." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Kommandoalarmer" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "E-mail-alarmer" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Gentagelse:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "Standardindstilling for gentagelsesreglen i alarmredigeringsdialogen." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "Når det ikke er skudår, gentages årlige 29. februar-alarmer den:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "28. februar" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "1. marts" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "Gentag &ikke" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Vælg hvilken dato om nogen, der skal bruges til årlige gentagelser der " +"forfalder den 29. februar, når det ikke er skudår.\n" +"Bemærk at den næste skemalagte forekomst af eksisterende alarmer ikke " +"reevalueres når du ændrer denne indstilling." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "Du skal angive en lydfil når %1 er angiven som standardlydtype" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Statusfelt-værktøjsvink" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Vis de næste &24-timers alarmer" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Angiv om et sammendrag af de næste 24 timers alarmer skal vises i statusfeltets " +"værktøjsvink" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Ma&ksimalt antal alarmer der skal vises:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Afkryds ikke hvis alle de næste 24 timers alarmer i statusfeltets værktøjsvink " +"skal vises. Afkryds for at angive en øvre grænse for det antal der skal vises." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Angiv om tidspunktet hvor hver alarm er forfalden, skal vises i statusfeltets " +"værktøjsvink" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Angiv om det skal vises i statusfeltets værktøjsvink, hvor længe der er til " +"hver alarm er forfalden" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Præfiks:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Indtast den tekst der skal vises før den tid der er indtilalarmen, i " +"statusfeltets værktøjsvink" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Besked&vinduer har en titellinje tager tastaturets fokus" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Angiv de karakteristiske ting for alarmbesked-vinduerne:\n" +"- Hvis dette er afkrydset er vinduet et normalt vindue med en titellinje, som " +"tager tastaturets inddata når det vises.\n" +"- Hvis dette ikke er afkrydset, vil vinduet ikke blande sig i det du er ved at " +"skrive når det vises, med det har ingen titellinje og kan ikke flyttes eller få " +"ændret størrelse." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Statusikon &opdateringsinterval [sekunder]" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "sekunder" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Hvor ofte skal statusikonen opdateres for at indikere om alarmdæmonen overvåger " +"alarmer eller ej." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Handlinger" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Ingen gentagelse" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Ingen gentagelse" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Når der logges på" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Ved &login" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Time/Minut" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "&Time/Minut" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Daglig" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Daglig" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Ugentlig" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Ugentlig" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Månedlig" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Månedlig" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Årlig" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "Å&rlig" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Gentagelsesregel" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Gentag ikke alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Udløs alarmen på den angivne dato/tid og hvergang der logges på indtil da.\n" +"Bemærk at det også vil blive gentaget nårsomhelst alarmdæmonen genstartes." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Gentag alarmen i time/minut intervaller" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Gentag alarmen i daglige intervaller" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Gentag alarm i ugentlige intervaller" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Gentag alarmen i månedlige intervaller" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Gentag alarmen i årlige intervaller" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Opsætning af under-gentagelse indenfor gentagelsen, for at udløse alarmen flere " +"gange hver gang gentagelse er skemalagt." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Gentagelsesafslutning" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Ingen &afslutning" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Gentag alarm uendeligt" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Afslut &efter:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Gentag alarmen for det angivne antal tider" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Indtast det totale antal gange alarmen skal gentages" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "forekomster" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Afslut &inden:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Gentag alarmen indtil den angivne dato/tid.\n" +"\n" +"Bemærk: Dette omfatter kun hoved-gentagelsen. Det begrænser ikke " +"under-gentagelser som vil finde sted efter sidste hoved-gentagelse uanset." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Indtast den sidste dato for gentagelse af alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Indtast den sidste gang alarmen skal gentages." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Hold op med at gentage alarmen efter første gang du er logget på efter den " +"angivne slutdato" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Undtagelser" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"Listen af undtagelser, dvs datoer/tidspunkter ekskluderet fra gentagelserne" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Indtast en dato der skal indsættes i undtagelseslisten. Bruges sammen med " +"Tilføj- og Ændr-knappen nedenfor." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Tilføj datoen angivet ovenfor til undtagelseslisten" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Erstat det fremhævede punkt i undtagelseslisten med datoen indgivet ovenfor" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Fjern de fremhævede punkter fra undtagelseslisten." + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Slutdato er før end startdato" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Slutdato/tid er før end startdato/tid" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "startdato" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Gentag &hver" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "Time/Minut" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Indtast antal timer og minutter mellem alarmgentagelserne." + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&På:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Ingen dag valgt" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dage" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Indtast antal dage mellem gentagelser af alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm er tilladt at blive udført" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm skal gentages" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "uger" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Indtast antal uger mellem gentagelser af alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&På dag" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Gentag alarmen på den valgte dag i måneden" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Sidste" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Vælg dage i måneden på hvilken alarmen skal gentages" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "D&en" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Gentag alarmen en dag i ugen, i den valgte uge i måneden" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Sidste" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "2. sidste" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3. sidste" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4. sidste" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5. sidste" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Hver" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Vælg ugen i måneden i hvilken alarm skal gentages" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Vælg dagen i ugen på hvilken alarm skal gentages" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "måneder" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Indtast antal måneder mellem gentagelser af alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "år" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Indtast antal år mellem gentagelser af alarmen" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Måneder:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Vælg månederne i året i hvilken alarm skal gentages" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarm den 2&9 februar når det ikke er skudår:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Vælg hvilken dato, om nogen, som alarm den 29 februar skal vises når det ikke " +"er skudår" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Ingen måned valgt" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Påmindelse kun for første gentagelse" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Påmindelse kun for første &gentagelse" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "forud" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Vis kun påmindelsen før den første gang alarmen er skemalagt" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Under-gentagelse for alarm" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Gentag hver" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"I stedet for at alarmen kun udløses en gang ved hver gentagelse, vil " +"afkrydsning af denne indstilling få alarmen til at udløses flere gang ved hver " +"gentagelse." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Indtast tiden mellem gentagelser af alarmen" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Antal gentagelser:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Afkryds for at angive antal gange alarmen skal gentages efter hvert tilfælde" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Indtast antal gange alarmen skal gentages, inklusive det første tilfælde" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Varighed:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Afkryds for at angive hvor længe alarmen skal gentages" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Indtast hvor lang tid alarmen skal gentages" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Sæt lydstyrke" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Sæt &lydstyrke" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Gentag" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Test lyden" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Afspil den valgte lydfil." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Indtast navn eller URL'en på lydfil der skal afspilles." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Vælg en lydfil at afspille." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil lydfilen blive afspillet gentagent lige så lang " +"tid som beskeden vises." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Lydstyrke" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Vælg hvordan lydstyrken skal være for at afspille lydfilen." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Vælg lydstyrken for at afspille lydfilen." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Fad ud" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Markeres for at fade lydstyrken ud når lydfilen først begynder at afspilles." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Fade-tid:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Angiv hvordan mange sekunder lyden skal fades ud inden den angivne lydstyrke " +"nås." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Oprindelig lydstyrke:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Vælg oprindelig lydstyrken for at afspille lydfilen." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Lyd" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Bip" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Tal" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Lydfil" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Lyd:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Indstil lydfil" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Vælg en lydfil som skal afspilles når meddelelsen vises." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Vælg en lyd som skal afspilles når meddelelsen vises." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: Meddelelse vises uden lyd." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: Et enkelt pip lyder." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: En lydfil afspilles. Du bliver bedt om at vælge filen og indstille " +"afspilningstilvalg." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: Meddelelsens tekst læses op." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Lydfil" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Vælg en lydfil" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Angiv handlinger der skal udføres før og efter alarmen vises." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Specielle alarmhandlinger" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Præ-a&larm handling:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Indtast en skalkommando at køre inden alarmen vises.\n" +"Bemærk at den køres kun når den egentlige alarm vises, ikke når en påmindelse " +"eller udskudt alarm vises.\n" +"Bemærk: Kalarm venter på at kommandoen skal afsluttes inden alarmen vises." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Post-alar&m handling:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Angiv en skalkommando at køre efter alarmvinduet lukkes.\n" +"Bemærk at den køres ikke når et påmindelsesvindue lukkes. Hvis du udskyder " +"alarmen, køres den ikke før end alarmen virkelig bekræftes eller lukkes." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Alarmskabeloner" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Listen af alarmskabeloner" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Opret en ny alarmskabelon" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Redigér den fremhævede alarmskabelon" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Kopiér" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Opret en ny alarmskabelon baseret på en kopi af den fremhævede skabelon" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Slet den fremhævede alarmskabelon" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Ny alarmskabelon" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Redigér alarmskabelon" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Ønsker du at slette den valgte alarmskabelon?\n" +"Ønsker du at slette de %n valgte alarmskabeloner?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Slet Alarmskabelon\n" +"Slet Alarmskabeloner" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Alarmtype" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Navn på alarmskabelon" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Vælg alarmskabelon" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Vælg en alarmskabelon at basere den nye alarm på." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Kan ikke indlæse statusikon." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Ny alarm..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Ny alarm ud fra &skabelon" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - deaktiveret" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarm ikke fundet" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Fejl ved genskabelse af alarm" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Fejl ved genskabelse af alarmskabelon" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Kan ikke reaktivere udløbne alarmer." + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programfejl" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Ukendt fejl" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Ny alarm" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Slet alarm" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Ny skabelon" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Slet skabelon" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Slet udløben alarm" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Redigér alarm" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Redigér skabelon" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Slet flere alarmer." + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Slet flere skabeloner" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Slet flere udløbne alarmer." + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reaktivér alarm" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reaktivér udløbne alarmer." + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Selvindrettet..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Dato kan ikke være før end %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Dato kan ikke være senere end %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "i dag" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Mislykkedes at køre kommando (skal-adgang ikke godkendt):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Mislykkedes at køre kommando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Kommandoudførselsfejl:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minutter" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutter" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "timer/minutter" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Timer/Minutter" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dage" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dage" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "uger" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Uger" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Tryk på Shift-tasten mens du klikker på spin-knapperne for at justere tiden i " +"større skridt (6 timer / 5 minutter)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm-dæmon" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Kalarm alarmdæmon" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedligeholder" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Oprindelig forfatter" |