diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkeys.po | 779 |
1 files changed, 779 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..6ebb9d4809a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,779 @@ +# Danish translation of kcmkeys +# Copyright (C). +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastebindinger</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille visse " +"handlinger til at blive udført, når du trykker på en taste eller en kombination " +"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at " +"gemme mere end ét system af tastebindinger, så du kan eksperimentere lidt med " +"at lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden." +"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke " +"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I " +"fanebladet 'Programgenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer " +"såsom 'Kopiér' og 'Indsæt'." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Klik her for at fjerne det markerede tastebindingssystem. Du kan ikke fjerne " +"standardvalget, som gælder for hele systemet, 'Nuværende valg' og " +"'KDE-standard'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nyt system" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Gem..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klik her for at tilføje et nyt tastebindingssystem. Du vil blive bedt om et " +"navn." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globale genveje" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Genvejsse&kvenser" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Programgenveje" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Brugerdefineret system" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Nuværende farvesammensætning" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Disse ændringer vil gå tabt hvis du indlæser et andet system før du gemmer " +"dette." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dette system kræver \"%1\" modifikatortasten, som ikke findes på dit " +"tastatur-layout. Ønsker du at se det alligevel?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Gem tastesystem" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Indtast et navn for tastesystemet:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Et tastesystem ved navn '%1' findes allerede.\n" +"Vil du overskrive det?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE Ændringstaster" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modifikator" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh tastatur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS-stil modifikator-brug" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Afkrydsning af dette felt vil ændre din X-Ændringsafbildning til bedre at " +"reflektere standard MacOS ændringstast-brug Det tillader dig at bruge <i>" +"Command+C</i> for <i>Kopiér</i>, for eksempel i stedet for PC-standarden <i>" +"Control+C</I>. <b>Command</b> vil blive brugt til program- og " +"konsol-kommandoer, <b>Option</b> som en kommandoændrer og til at navigere " +"menuer og dialoger, og <b>Control</b> til vindueshåndteringskommandoer." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X Modifikator-afbildning" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Tilvalg" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Kontrol" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tast %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Du kan kun aktivere denne valgmulighed hvis dit X-tastatur har 'Super' eller " +"'Meta'-taster rigtigt indstillede som ændringstaster." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastegenveje</h1> Ved brug af tastegenveje kan du indstille visse " +"handlinger til at blive udført, når du trykker på en tast eller en kombination " +"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at " +"gemme mere end ét system af tastegenveje, så du kan eksperimentere lidt med at " +"lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden." +"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke " +"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I " +"fanebladet 'Tastegenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer " +"såsom at kopiere og indsætte." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Genvejs-systemer" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Kommandogenveje" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Ændringstaster" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Genvej" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Kommandogenveje</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille programmer " +"og kommandoer til at blive udløst når du trykker på en tast eller en " +"kombination af taster." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nedenfor er en liste af kendte kommandoer som du kan tilknytte " +"tastaturgenveje til. For at ændre, tilføje eller fjerne indgange fra denne " +"liste bruges <a href=\"launchMenuEditor\">KDE's menueditor</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dette er en liste af alle de skrivebrodsprogrammer og kommandoer der er " +"defineret på dette system lige nu. Klik for at vælge en kommando som skal have " +"en tastegenvej tilknyttet. Fuldstændig håndtering af disse indgange kan udføres " +"via menueditor-programmet." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Genvej for den valgte kommando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Den valgte kommando vil ikke blive tilknyttet nogen tast." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Brugerdefineret" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt kan du selv vælge en tastebinding for den valgte kommando " +"ved at bruge knappen til højre." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Brug denne knap til at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du " +"trykke på den tastekombination som du vil skal tilknyttes den valgte kommando." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n" +"Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Program mangler" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Skift gennem vinduer" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Skift mellem desktoppe" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Gå gennem desktoplisten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Vinduesoperations-menu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Luk vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimér vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimér vindue lodret" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimér vindue vandret" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimér vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Gør vindue til skygge" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flyt vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Ændr størrelse på vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hæv vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Sænk vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Gør vindue til fuld skærm" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Skjul vindueskant" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hold vindue over andre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hold vindue under andre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pak vindue til højre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pak vindue til venstre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pak vindue opad" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pak vindue nedad" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindue & desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Hold vindue på alle desktoppe" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindue til desktop 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindue til desktop 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindue til desktop 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindue til desktop 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindue til desktop 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindue til desktop 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindue til desktop 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindue til desktop 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindue til desktop 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindue til desktop 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindue til desktop 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindue til desktop 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindue til desktop 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindue til desktop 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindue til desktop 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindue til desktop 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindue til desktop 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindue til desktop 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindue til desktop 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindue til desktop 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Vindue til næste desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Vindue til forrige desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Vindue én desktop til højre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Vindue én desktop til venstre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Vindue en desktop opad" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Vindue én desktop nedad" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Desktopskift" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Skift til desktop 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Skift til desktop 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Skift til desktop 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Skift til desktop 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Skift til desktop 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Skift til desktop 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Skift til desktop 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Skift til desktop 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Skift til desktop 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Skift til desktop 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Skift til desktop 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Skift til desktop 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Skift til desktop 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Skift til desktop 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Skift til desktop 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Skift til desktop 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Skift til desktop 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Skift til desktop 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Skift til desktop 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Skift til desktop 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Skift til næste desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Skift til forrige desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Skift én desktop til højre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Skift én desktop til venstre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Skift én desktop op" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Skift én desktop ned" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Museemulering" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Dræb vindue" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Vinduesskærmbillede" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Desktopskærmbillede" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokér for globale genveje" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Pop-op-startmenu" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Skift mellem at vise desktop" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Næste opgavelinjeindgang" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Forrige opgavelinjeindgang" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Kør kommando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis opgavehåndtering" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vinduesliste" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Skift bruger" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås session" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Log af" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Log af uden bekræftelse" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Halt uden bekræftelse" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reboot uden bekræftelse" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Klippebord" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Vis Klippers popop-menu" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Udfør handling på dette klippebord manuelt" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Aktivér/Deaktivér klippebordshandlinger" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Skift til næste tastatur-layout" |