summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po701
1 files changed, 339 insertions, 362 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po
index bbd09f148d1..ec488f3c680 100644
--- a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:35-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@@ -18,13 +18,25 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører sig "
-"som en filhåndtering."
+"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører "
+"sig som en filhåndtering."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -48,13 +60,13 @@ msgstr "&Vis netværksoperationer i et enkelt vindue"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ved at afkrydse dette valg vil fremgangsinformationen for alle "
-"netværksfiloverførsler vises i et enkelt vindue som en liste. Når valget ikke "
-"er afkrydset, vil overførsler vises i forskellige vinduer."
+"netværksfiloverførsler vises i et enkelt vindue som en liste. Når valget "
+"ikke er afkrydset, vil overførsler vises i forskellige vinduer."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -63,10 +75,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
-"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke direkte "
-"på ikonnavnet. "
+"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke "
+"direkte på ikonnavnet. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@@ -75,12 +88,12 @@ msgstr "&Vis vink om fil"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om "
-"en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
+"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information "
+"om en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@@ -88,8 +101,8 @@ msgstr "Vis &forhåndsvisning i vink om fil"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Her kan du kontrollere om du ønsker at se et lille popop-vindue med ekstra "
"information om denne fil, når du bevæger musen henover en fil."
@@ -100,11 +113,11 @@ msgstr "Omdøb indlejrede &ikoner"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke direkte "
-"på ikonnavnet. "
+"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke "
+"direkte på ikonnavnet. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -116,9 +129,9 @@ msgstr "Vælg hjemmemappe"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er den URL (altså mappe eller netside) som Konqueror går til, når du "
"trykker på \"Hjem\"-knappen. Dette er sædvanligvis i din hjemmemappe "
@@ -132,8 +145,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at 'Slet'-menuens kommandoer skal vises på "
"desktoppen og i filhåndteringens sammenhængsafhængige menuer."
@@ -145,18 +158,14 @@ msgstr "Bed om bekræftelse for"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Konqueror hvad der skal gøres, hvis du vælger "
-"'slet' i en filsammenhængsmenu. "
-"<ul>"
-"<li><em>Flyt til affald</em> flytter filen til din affaldsmappe, hvor du let "
-"kan få fat på den igen.</li>"
-"<li><em>Slet</em> sletter simpelthen filen</li></li></ul>"
+"'slet' i en filsammenhængsmenu. <ul><li><em>Flyt til affald</em> flytter "
+"filen til din affaldsmappe, hvor du let kan få fat på den igen.</"
+"li><li><em>Slet</em> sletter simpelthen filen</li></li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -196,8 +205,8 @@ msgstr "A&ntal desktoppe:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Her kan du sætte hvor mange virtuelle desktoppe du vil have i alt. Flyt "
"skyderen for at ændre værdien."
@@ -237,8 +246,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med venstre knap på dit pegeredskab "
-"på desktoppen."
+"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med venstre knap på dit "
+"pegeredskab på desktoppen."
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@@ -249,77 +258,68 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med højre knap på dit pegeredskab på "
-"desktoppen."
+"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med højre knap på dit pegeredskab "
+"på desktoppen."
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> "
-"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle "
-"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne "
-"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil "
-"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. "
-"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i "
-"parentes.</li> "
-"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne "
-"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af "
-"fra TDE.</li> "
-"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til "
-"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også "
-"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!"
+"</li> <li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle "
+"virtuelle desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte "
+"til denne desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette "
+"vindue. Dette vil også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet "
+"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med "
+"deres navne i parentes.</li> <li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu "
+"for desktoppen popper op. Denne menu har bl.a. muligheder for at indstille "
+"skærmen, låse skærmen og logge af fra TDE.</li> <li><em>Programmenu:</em> K-"
+"menuen popper op. Dette kan være nyttigt til hurtigt at få adgang til "
+"programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også kendt som 'Kicker') "
+"skjult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan vælge, hvad der sker, når du klikker med den midterste knap på dit "
-"pegeredskab på desktoppen: "
-"<ul>"
-"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> "
-"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle "
-"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne "
-"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil "
-"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. "
-"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i "
-"parentes.</li> "
-"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne "
-"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af "
-"fra TDE.</li> "
+"pegeredskab på desktoppen: <ul><li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan "
+"gætte, sker der ingenting!</li> <li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der "
+"viser alle vinduer på alle virtuelle desktoppe popper op. Du kan klikke på "
+"desktopnavnet for at skifte til denne desktop eller på et vinduesnavn for at "
+"skifte fokus til dette vindue. Dette vil også skifte desktop hvis nødvendigt "
+"og genetablere vinduet hvis det er skjult. Skjulte eller minimerede vinduer "
+"er repræsenteret med deres navne i parentes.</li> <li><em>Desktopmenu:</em> "
+"En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne menu har bl.a. muligheder "
+"for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af fra TDE.</li> "
"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til "
-"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også "
-"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"
+"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet "
+"(også kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -381,7 +381,8 @@ msgstr "Skrifttype&størrelse:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
-"Dette er den skriftstørrelse som Konqueror bruger til at vise tekst i vinduer."
+"Dette er den skriftstørrelse som Konqueror bruger til at vise tekst i "
+"vinduer."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -420,8 +421,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Dette er den maksimale bredde for ikonteksten når konqueror bruges i flersøjlet "
-"visningstilstand."
+"Dette er den maksimale bredde for ikonteksten når konqueror bruges i "
+"flersøjlet visningstilstand."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -433,8 +434,8 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Ved at afkrydse dette valg vil filnavne blive understregede, så de ser ud som "
-"link på en netside. Bemærk: For at komplettere analogien så sørg for at "
+"Ved at afkrydse dette valg vil filnavne blive understregede, så de ser ud "
+"som link på en netside. Bemærk: For at komplettere analogien så sørg for at "
"aktivere 'Enkeltklik for at åbne filer og mapper' i kontrolmodulet 'Mus'."
#: fontopts.cpp:194
@@ -447,8 +448,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Afkrydsning af dette valg vil gøre at filstørrelser vises i byte. Ellers vises "
-"filstørrelser i kilobyte eller megabyte når det er passende."
+"Afkrydsning af dette valg vil gøre at filstørrelser vises i byte. Ellers "
+"vises filstørrelser i kilobyte eller megabyte når det er passende."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -466,7 +467,7 @@ msgstr ""
" billedpunkt\n"
" billedpunkter"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -476,37 +477,35 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Tillad forhåndsvisninger og \"Mappeikoner reflekterer indhold\" for at hente "
-"metadata om protokoller:</p>"
+"<p>Tillad forhåndsvisninger og \"Mappeikoner reflekterer indhold\" for at "
+"hente metadata om protokoller:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Forhåndsvisnings-indstillinger</h1> Her kan du ændre Konquerors opførsel "
-"når den viser filerne i en mappe."
-"<h2>Listen af protokoller:</h2> afkryds de protokoller for hvilket "
-"forhåndsvisninger skal vises, afkryds ikke dem hvor dette ikke skal ske. For "
-"eksempel vil du måske have vist ting over SMB hvis det lokale netværk er "
-"hurtigt nok, men du vil måske deaktivere dette over FTP hvis du ofte besøger "
-"meget langsomme FTP-steder med store billeder."
+"når den viser filerne i en mappe.<h2>Listen af protokoller:</h2> afkryds de "
+"protokoller for hvilket forhåndsvisninger skal vises, afkryds ikke dem hvor "
+"dette ikke skal ske. For eksempel vil du måske have vist ting over SMB hvis "
+"det lokale netværk er hurtigt nok, men du vil måske deaktivere dette over "
+"FTP hvis du ofte besøger meget langsomme FTP-steder med store billeder."
"<h2>Maksimal filstørrelse:</h2> vælg den maksimale filstørrelse for hvilken "
"forhåndsvisninger skal genereres. For eksempel, hvis den er sat til 1 MB "
-"(standard), vil ingen forhåndsvisning blive genereret for filer der er større "
-"end 1 MB, af hastighedsgrunde."
+"(standard), vil ingen forhåndsvisning blive genereret for filer der er "
+"større end 1 MB, af hastighedsgrunde."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -524,13 +523,13 @@ msgstr "Internet-protokoller"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"Denne indstilling gør det muligt at vælge hvornår fil-forhåndsvisninger, smarte "
-"mappeikoner og metadata i filhåndteringen skal være aktiverede.\n"
-" I liste af protokoller der kommer frem, vælger du dem der er hurtige nok til, "
-"at du kan tillade forhåndsvisninger bliver genererede."
+"Denne indstilling gør det muligt at vælge hvornår fil-forhåndsvisninger, "
+"smarte mappeikoner og metadata i filhåndteringen skal være aktiverede.\n"
+" I liste af protokoller der kommer frem, vælger du dem der er hurtige nok "
+"til, at du kan tillade forhåndsvisninger bliver genererede."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -551,46 +550,187 @@ msgstr "Br&ug miniaturer indlejrede i filer"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Vælg dette for at bruge miniaturer der findes indeni visse filtyper (f.eks. "
-"JPEG). Dette vil forøge hastigheden og reducere diskens brug. Fravælg hvis du "
-"har filer der er blevet behandlet af programmer der laver upræcise miniaturer, "
-"såsom ImageMagick."
+"JPEG). Dette vil forøge hastigheden og reducere diskens brug. Fravælg hvis "
+"du har filer der er blevet behandlet af programmer der laver upræcise "
+"miniaturer, såsom ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Stier</h1>\n"
+"Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på din desktop "
+"gemmes.\n"
+"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Sti til &desktoppen:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på din desktop. Du kan ændre "
+"stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge "
+"med til det nye sted."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Sti til &autostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som du "
+"ønsker skal starte automatisk når TDE starter. Du kan ændre stedet for denne "
+"mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til det nye "
+"sted."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Sti til &dokumenter:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Sti til &dokumenter:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Sti til &dokumenter:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Sti til &desktoppen:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Stien til '%1' er blevet ændret.\n"
+"Skal jeg flytte filerne fra '%2' til '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bekræftelse er krævet"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Vis ikoner på desktoppen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver "
-"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen."
+"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner "
+"bliver desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til "
+"desktoppen."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Tillad pr&ogrammer i desktopvindue"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -599,43 +739,37 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
-"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som "
-"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette "
-"valg."
+"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer "
+"som Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér "
+"dette valg."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Vis &værktøjsvink"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menulinje for oven på skærmen:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Hvis dette er valgt, er der ingen menulinje foroven på skærmen."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Desktoppens menulinje"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -644,70 +778,60 @@ msgstr ""
"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
"desktopmenuerne."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Dette programs menulinje (Mac OS-stil)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
-"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen "
-"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender "
-"muligvis denne opførsel fra Mac OS."
+"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på "
+"skærmen som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du "
+"kender muligvis denne opførsel fra Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Museknap-handlinger"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fil-ikoner"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Ikoner på &linje automatisk"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -716,214 +840,67 @@ msgstr ""
"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
"flyttes."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis skj&ulte filer"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du afkrydser dette, vil alle filer på din desktop, som begynder med "
-"punktum (.), blive vist. Sådanne filer indeholder sædvanligvis indstillinger og "
-"er skjulte.</p>\n"
+"punktum (.), blive vist. Sådanne filer indeholder sædvanligvis indstillinger "
+"og er skjulte.</p>\n"
"<p> F.eks. er filer, der hedder \".directory\" almindelige tekstfiler som "
"indeholder information for Konqueror såsom det ikon, der skal bruges for at "
-"vise mappen, den rækkefølge filerne skal vises i osv. Du bør ikke ændre eller "
-"slette disse filer medmindre du ved hvad du gør.</p>"
+"vise mappen, den rækkefølge filerne skal vises i osv. Du bør ikke ændre "
+"eller slette disse filer medmindre du ved hvad du gør.</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Enhedsikoner:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Vis enhedsikoner:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Vis enhedsikoner:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Enhedstyper at vise"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Fravælg de enhedstyper, du ikke ønsker at se på desktoppen."
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Stier</h1>\n"
-"Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på din desktop "
-"gemmes.\n"
-"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Sti til &desktoppen:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på din desktop. Du kan ændre "
-"stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med "
-"til det nye sted."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Sti til &autostart:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som du "
-"ønsker skal starte automatisk når TDE starter. Du kan ændre stedet for denne "
-"mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til det nye sted."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Sti til &dokumenter:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "Sti til &dokumenter:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr ""
-"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "Sti til &dokumenter:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr ""
-"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr ""
-"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Sti til &desktoppen:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Stien til '%1' er blevet ændret.\n"
-"Skal jeg flytte filerne fra '%2' til '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Bekræftelse er krævet"
-
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linjer"