summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po368
1 files changed, 184 insertions, 184 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po
index fe49f0dfa49..494aadd9332 100644
--- a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# Danish translation of kdmconfig
+# Danish translation of tdmconfig
# Copyright (C)
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
@@ -22,25 +22,25 @@ msgstr "&Aktivér baggrund"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. "
+"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. "
"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at "
"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= "
-"option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
+"option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
-#: kdm-appear.cpp:71
+#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"
-#: kdm-appear.cpp:76
+#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
@@ -52,9 +52,9 @@ msgid ""
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
-"Dette er \"overskriften\" i KDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
+"Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
"hilsen der eller information om dit operativsystem."
-"<p>KDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
+"<p>TDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> denne skærm</li>"
@@ -65,56 +65,56 @@ msgstr ""
"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>"
"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
-#: kdm-appear.cpp:95
+#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"
-#: kdm-appear.cpp:99
+#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
-#: kdm-appear.cpp:100
+#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &ur"
-#: kdm-appear.cpp:101
+#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"
-#: kdm-appear.cpp:113
+#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet "
"logo overhovedet."
-#: kdm-appear.cpp:119
+#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
-#: kdm-appear.cpp:129
+#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Klik her for at vælge et billede, som kdm vil vise. Du kan også trække og "
+"Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og "
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
-#: kdm-appear.cpp:141
+#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"
-#: kdm-appear.cpp:144
+#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
-#: kdm-appear.cpp:151
+#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
-#: kdm-appear.cpp:158
+#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
@@ -122,69 +122,69 @@ msgstr ""
"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>"
"center</em>."
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
-#: kdm-appear.cpp:176
+#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Brugerfladestil:"
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af TDM."
-#: kdm-appear.cpp:189
+#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Farvesammensætning:"
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
-"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af KDM."
+"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af TDM."
-#: kdm-appear.cpp:199
+#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Intet ekko"
-#: kdm-appear.cpp:200
+#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Én stjerne"
-#: kdm-appear.cpp:201
+#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"
-#: kdm-appear.cpp:202
+#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&tilstand:"
-#: kdm-appear.cpp:206
+#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr "Du kan vælge om og hvordan KDM viser dit kodeord, når du skriver det."
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
+msgstr "Du kan vælge om og hvordan TDM viser dit kodeord, når du skriver det."
-#: kdm-appear.cpp:212
+#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
-#: kdm-appear.cpp:218
+#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Sprog:"
-#: kdm-appear.cpp:223
+#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
-"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
+"Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på."
-#: kdm-appear.cpp:264
+#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "uden navn"
-#: kdm-appear.cpp:405
+#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
@@ -194,28 +194,28 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Det vil ikke blive gemt."
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
-#: kdm-appear.cpp:504
+#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
-"<h1>KDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af KDM "
+"<h1>TDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af TDM "
"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
-"<p> for yderligere affinering af KDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
+"<p> for yderligere affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
"'Baggrund'."
-#: kdm-font.cpp:46
+#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"
-#: kdm-font.cpp:49
+#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
@@ -223,31 +223,31 @@ msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
-#: kdm-font.cpp:54
+#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fejl:"
-#: kdm-font.cpp:57
+#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i "
"login-håndteringen."
-#: kdm-font.cpp:62
+#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Velkomst:"
-#: kdm-font.cpp:65
+#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
-#: kdm-font.cpp:70
+#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
-#: kdm-font.cpp:71
+#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
@@ -255,159 +255,159 @@ msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
-#: kdm-shut.cpp:49
+#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillad nedlukning"
-#: kdm-shut.cpp:52
+#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Kun root"
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
-#: kdm-shut.cpp:58
+#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "F&jern:"
-#: kdm-shut.cpp:63
+#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
-"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af KDM. "
+"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af TDM. "
"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige "
"værdier er:"
"<ul> "
-"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af KDM</li>"
+"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af TDM</li>"
"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke "
-"den ned ved brug af KDM</li></ul>"
-"<li><em>Kun root:</em> KDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har "
+"den ned ved brug af TDM</li></ul>"
+"<li><em>Kun root:</em> TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har "
"indtastet roots kodeord </li> "
-"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></ul>"
+"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM</li></ul>"
-#: kdm-shut.cpp:71
+#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
-#: kdm-shut.cpp:74
+#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "St&op:"
-#: kdm-shut.cpp:77
+#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt"
-#: kdm-shut.cpp:82
+#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Reb&oot:"
-#: kdm-shut.cpp:85
+#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: "
"/sbin/reboot"
-#: kdm-shut.cpp:93
+#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"
-#: kdm-shut.cpp:94
+#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
-#: kdm-shut.cpp:96
+#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
-#: kdm-shut.cpp:98
+#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot-håndtering:"
-#: kdm-shut.cpp:100
+#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
-#: kdm-users.cpp:81
+#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
-#: kdm-users.cpp:88
+#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-&UID'er"
-#: kdm-users.cpp:89
+#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
-"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 "
+"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 "
"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
"skjult\"-tilstand."
-#: kdm-users.cpp:94
+#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Nedenfor:"
-#: kdm-users.cpp:101
+#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ovenfor:"
-#: kdm-users.cpp:109
+#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
-#: kdm-users.cpp:112
+#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
-#: kdm-users.cpp:113
+#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Hvis dette er afkrydset, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
+"Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
-#: kdm-users.cpp:115
+#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autokomplettering"
-#: kdm-users.cpp:116
+#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Hvis dette er afkrydset, vil KDM automatisk komplettere brugernavn mens de er "
+"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de er "
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
-#: kdm-users.cpp:118
+#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Invers valg"
-#: kdm-users.cpp:119
+#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
@@ -419,99 +419,99 @@ msgstr ""
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system "
"brugere undtagen de markerede."
-#: kdm-users.cpp:123
+#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortér brugere"
-#: kdm-users.cpp:125
+#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil "
+"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil "
"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."
-#: kdm-users.cpp:129
+#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
-#: kdm-users.cpp:131
+#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Udvalgte brugere"
-#: kdm-users.cpp:133
+#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
+"TDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle "
"brugere i denne gruppe."
-#: kdm-users.cpp:140
+#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skjulte brugere"
-#: kdm-users.cpp:142
+#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
+"TDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse "
"alle brugere i denne gruppe."
-#: kdm-users.cpp:149
+#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Brugerbilled-kilde"
-#: kdm-users.cpp:150
+#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
-"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. "
+"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. "
"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte "
-"nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. "
+"nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. "
"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder "
"er tilgængelige."
-#: kdm-users.cpp:156
+#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
-#: kdm-users.cpp:157
+#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, bruger"
-#: kdm-users.cpp:158
+#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Bruger, admin"
-#: kdm-users.cpp:159
+#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Bruger"
-#: kdm-users.cpp:161
+#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brugerbilleder"
-#: kdm-users.cpp:164
+#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
-#: kdm-users.cpp:167
+#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
-#: kdm-users.cpp:175
+#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik eller slip et billede her"
-#: kdm-users.cpp:176
+#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
@@ -521,22 +521,22 @@ msgstr ""
"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller "
"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
-#: kdm-users.cpp:178
+#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Fjern"
-#: kdm-users.cpp:179
+#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den valgte "
+"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den valgte "
"bruger."
-#: kdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
-#: kdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -554,11 +554,11 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg billede"
-#: kdm-conv.cpp:47
+#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
@@ -568,43 +568,43 @@ msgstr ""
"<center><font color=red><big><b>Pas på!"
"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>"
-#: kdm-conv.cpp:51
+#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktivér automatisk &login"
-#: kdm-conv.cpp:55
+#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
-"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en "
+"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en "
"ekstra gang før du gør dette!"
-#: kdm-conv.cpp:62
+#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Br&uger:"
-#: kdm-conv.cpp:68
+#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."
-#: kdm-conv.cpp:72
+#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"
-#: kdm-conv.cpp:73
+#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek"
-#: kdm-conv.cpp:74
+#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Forsinkelse:"
-#: kdm-conv.cpp:78
+#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
@@ -612,24 +612,24 @@ msgstr ""
"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også "
"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."
-#: kdm-conv.cpp:82
+#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vedvarende"
-#: kdm-conv.cpp:84
+#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
-"Normalt udføres automatisk indlogning kun når KDM startes. Hvis dette er "
+"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er "
"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
"session."
-#: kdm-conv.cpp:87
+#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"
-#: kdm-conv.cpp:89
+#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
@@ -639,21 +639,21 @@ msgstr ""
"det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at "
"logge på superhurtigt begrænset til én bruger."
-#: kdm-conv.cpp:94
+#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Forudvalgt bruger"
-#: kdm-conv.cpp:99
+#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
-#: kdm-conv.cpp:100
+#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Forrige"
-#: kdm-conv.cpp:101
+#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
@@ -661,11 +661,11 @@ msgstr ""
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
-#: kdm-conv.cpp:103
+#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Angiv"
-#: kdm-conv.cpp:104
+#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
@@ -673,11 +673,11 @@ msgstr ""
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette "
"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."
-#: kdm-conv.cpp:108
+#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Br&uger:"
-#: kdm-conv.cpp:110
+#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
@@ -685,39 +685,39 @@ msgstr ""
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du "
"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere."
-#: kdm-conv.cpp:119
+#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på &kodeord"
-#: kdm-conv.cpp:120
+#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
-"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for "
+"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for "
"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et "
"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret."
-#: kdm-conv.cpp:126
+#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktivér login &uden kodeord"
-#: kdm-conv.cpp:129
+#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
-"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig "
+"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig "
"om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
-#: kdm-conv.cpp:136
+#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Intet kodeord &krævet for:"
-#: kdm-conv.cpp:142
+#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
@@ -727,11 +727,11 @@ msgstr ""
"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom "
"at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
-#: kdm-conv.cpp:149
+#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
-#: kdm-conv.cpp:150
+#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
@@ -754,16 +754,16 @@ msgstr ""
"%2"
#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM-forfatterne"
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"