summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po863
1 files changed, 863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..fe49f0dfa49
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,863 @@
+# Danish translation of kdmconfig
+# Copyright (C)
+# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Aktivér baggrund"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. "
+"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at "
+"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= "
+"option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Velkomst:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dette er \"overskriften\" i KDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
+"hilsen der eller information om dit operativsystem."
+"<p>KDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> denne skærm</li>"
+"<li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li>"
+"<li>%n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li>"
+"<li>%s -> operativsystemet</li>"
+"<li>%r -> operativsystemets version</li>"
+"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>"
+"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-område:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Vis &ur"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Vis logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet "
+"logo overhovedet."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klik her for at vælge et billede, som kdm vil vise. Du kan også trække og "
+"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Placering:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>"
+"center</em>."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Brugerfladestil:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Farvesammensætning:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Intet ekko"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Én stjerne"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tre stjerner"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Ekko-&tilstand:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Du kan vælge om og hvordan KDM viser dit kodeord, når du skriver det."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokal"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Sprog:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
+"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "uden navn"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n"
+"%1\n"
+"Det vil ikke blive gemt."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Velkommen til %s på %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af KDM "
+"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
+"<p> for yderligere affinering af KDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
+"'Baggrund'."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Generelt:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
+"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Fejl:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i "
+"login-håndteringen."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Velkomst:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
+"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Tillad nedlukning"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Alle"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Kun root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "F&jern:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af KDM. "
+"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige "
+"værdier er:"
+"<ul> "
+"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af KDM</li>"
+"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke "
+"den ned ved brug af KDM</li></ul>"
+"<li><em>Kun root:</em> KDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har "
+"indtastet roots kodeord </li> "
+"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "St&op:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Reb&oot:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Boot-håndtering:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "System-&UID'er"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
+"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 "
+"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
+"skjult\"-tilstand."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Nedenfor:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Ovenfor:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brugere"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Vis liste"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
+"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autokomplettering"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil KDM automatisk komplettere brugernavn mens de er "
+"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Invers valg"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" "
+"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så "
+"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system "
+"brugere undtagen de markerede."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "S&ortér brugere"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil "
+"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Udvalgte brugere"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
+"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle "
+"brugere i denne gruppe."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Skjulte brugere"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
+"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse "
+"alle brugere i denne gruppe."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Brugerbilled-kilde"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. "
+"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte "
+"nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. "
+"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder "
+"er tilgængelige."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, bruger"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Bruger, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Bruger"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Brugerbilleder"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Bruger:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klik eller slip et billede her"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet "
+"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller "
+"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Fjern"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den valgte "
+"bruger."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Gem billede som standardbillede?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Vælg billede"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Pas på!"
+"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Aktivér automatisk &login"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en "
+"ekstra gang før du gør dette!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Br&uger:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ingen"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " sek"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Forsinkelse:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også "
+"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Vedvarende"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalt udføres automatisk indlogning kun når KDM startes. Hvis dette er "
+"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
+"session."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Lås session"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med "
+"det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at "
+"logge på superhurtigt begrænset til én bruger."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Forudvalgt bruger"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Forrige"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
+"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Angiv"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette "
+"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Br&uger:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du "
+"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokus på &kodeord"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for "
+"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et "
+"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Aktivér login &uden kodeord"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
+"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig "
+"om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Intet kodeord &krævet for:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange "
+"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom "
+"at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk "
+"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan "
+"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede "
+"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
+"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM-forfatterne"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nuværende vedligeholder"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige aspekter "
+"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som "
+"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører "
+"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som "
+"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på <em>"
+"Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive "
+"bedt om superbrugerens kodeord."
+"<h2>Udseende</em> På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen "
+"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal "
+"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
+"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
+"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. "
+"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, "
+"er det her, du gør det.."
+"<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set "
+"på login-skærmen."
+"<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote "
+"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. "
+"<h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
+"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning."
+"<h2>Behagelighed</h2> Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, "
+"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige "
+"egenskaber. "
+"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør "
+"bruges meget omhyggeligt."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Udseende"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrifttype"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Baggrund"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Nedlukning"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "Br&ugere"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Be&hagelighed"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"