diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po | 863 |
1 files changed, 863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..fe49f0dfa49 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,863 @@ +# Danish translation of kdmconfig +# Copyright (C) +# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999. +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: \n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Aktivér baggrund" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. " +"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at " +"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= " +"option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Velkomst:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dette er \"overskriften\" i KDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig " +"hilsen der eller information om dit operativsystem." +"<p>KDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> denne skærm</li>" +"<li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li>" +"<li>%n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li>" +"<li>%s -> operativsystemet</li>" +"<li>%r -> operativsystemets version</li>" +"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>" +"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &ur" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet " +"logo overhovedet." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klik her for at vælge et billede, som kdm vil vise. Du kan også trække og " +"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Placering:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>" +"center</em>." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Brugerfladestil:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Farvesammensætning:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Intet ekko" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Én stjerne" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&tilstand:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Du kan vælge om og hvordan KDM viser dit kodeord, når du skriver det." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokal" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Sprog:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en " +"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "uden navn" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n" +"%1\n" +"Det vil ikke blive gemt." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af KDM " +"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv." +"<p> for yderligere affinering af KDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og " +"'Baggrund'." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generelt:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen " +"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Fejl:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i " +"login-håndteringen." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Velkomst:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil " +"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillad nedlukning" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Kun root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "F&jern:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af KDM. " +"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige " +"værdier er:" +"<ul> " +"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af KDM</li>" +"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke " +"den ned ved brug af KDM</li></ul>" +"<li><em>Kun root:</em> KDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har " +"indtastet roots kodeord </li> " +"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "St&op:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Reb&oot:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Boot-håndtering:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "System-&UID'er" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil " +"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 " +"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke " +"skjult\"-tilstand." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Nedenfor:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Ovenfor:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brugere" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis liste" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan " +"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autokomplettering" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil KDM automatisk komplettere brugernavn mens de er " +"ved at blive skrevet i linjeredigeringen." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Invers valg" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" " +"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så " +"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system " +"brugere undtagen de markerede." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&ortér brugere" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil " +"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Udvalgte brugere" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er " +"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle " +"brugere i denne gruppe." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Skjulte brugere" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med " +"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse " +"alle brugere i denne gruppe." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Brugerbilled-kilde" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. " +"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte " +"nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. " +"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder " +"er tilgængelige." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, bruger" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Bruger, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Bruger" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brugerbilleder" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører" + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Bruger:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klik eller slip et billede her" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet " +"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller " +"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Fjern" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den valgte " +"bruger." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gem billede som standardbillede?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Vælg billede" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Pas på!" +"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Aktivér automatisk &login" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en " +"ekstra gang før du gør dette!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Br&uger:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " sek" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Forsinkelse:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også " +"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Vedvarende" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalt udføres automatisk indlogning kun når KDM startes. Hvis dette er " +"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en " +"session." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Lås session" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med " +"det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at " +"logge på superhurtigt begrænset til én bruger." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Forudvalgt bruger" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Forrige" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne " +"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Angiv" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette " +"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Br&uger:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du " +"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus på &kodeord" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for " +"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et " +"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Aktivér login &uden kodeord" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at " +"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig " +"om en ekstra gang før du aktiverer dette!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Intet kodeord &krævet for:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange " +"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom " +"at afkrydse alle brugere i denne gruppe." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk " +"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan " +"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede " +"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n" +"Brug venligst filer med disse endelser:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM-forfatterne" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Oprindelig forfatter" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nuværende vedligeholder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige aspekter " +"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som " +"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører " +"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som " +"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på <em>" +"Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive " +"bedt om superbrugerens kodeord." +"<h2>Udseende</em> På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen " +"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal " +"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning." +"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til " +"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. " +"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, " +"er det her, du gør det.." +"<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set " +"på login-skærmen." +"<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote " +"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. " +"<h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere " +"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning." +"<h2>Behagelighed</h2> Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, " +"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige " +"egenskaber. " +"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør " +"bruges meget omhyggeligt." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Udseende" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrifttype" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Baggrund" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Nedlukning" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "Br&ugere" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Be&hagelighed" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" |