summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po1815
1 files changed, 1815 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..cad5f279481
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1815 @@
+# Danish translation of ktip
+# Copyright (C) 2000
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:16-0500\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Gode råd"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Gode råd"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Der er masser af information om KDE på\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE's hjemmeside</A>. Der er\n"
+"også nyttige steder for større programmer såsom\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
+"eller vigtigt KDE-redskaber som\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"som kan komme til fuld udnyttelse selv udenfor KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE er oversat til mange sprog. Du kan ændre land og sprog med\n"
+"kontrolcenteret i \"Område &amp; tilgængelighed\"\n"
+"->.\"Land/område &amp; sprog\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For mere information om KDE-overættelser og oversættere, se <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ved at klikke på desktopikonet i panelet, kan du minimere alle vinduerne\n"
+"på denne desktop på én gang og således få hele desktoppen\n"
+"at se.</p>\n"
+"<p>Hvis du ikke har en ikon der for øjeblikket, kan du tilføje en ved at "
+"højreklikke på panelet, og så tilføje Tilføj til panel->Specialknap->"
+"Desktop-adgang.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For mere information om Kicker, KDE-panelet, se <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Programmet Klipper, der startes som standard og befinder sig i\n"
+"statusfeltet i højre ende af panelet, opbevarer et antal tekster,\n"
+"som du kan hente frem eller oven i købet (f.eks. i tilfælde af\n"
+"URL'er) udføre.</p>\n"
+"<p>Du kan finde mere information om brugen af Klipper i <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">Klipper-håndbogen</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vindueslisten, som er tilgængelig via et ikon i panelet, giver et\n"
+"hurtigt overblik over alle vinduer på alle virtuelle desktoppe. Alternativt,\n"
+"kan du trykke på Alt+F5 for at vise vindueslisten.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>'Sted'-etiketten</b> i Konqueror kan trækkes.</p>\n"
+"<p>Det betyder du at kan lave genveje (f.eks. på desktoppen eller i\n"
+"panelet) ved at trække dem derhen med musen. Du kan også putte dem\n"
+"ind i konsollen eller redigere felter for at få en URL skrevet der (som man\n"
+"kan med links eller filer, der vises i Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For hurtig adgang til KDEPrint-håndteringen skriv \n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Skriv hvor?\"</em>,\n"
+" spørger du måske. Skriv det...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...enten i Konqueror's <i>adressefelt</i>,</li> \n"
+" "
+"<li>...eller i en <i>Kør kommando</i>-dialog, \n"
+" åbnet ved at trykke på <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For mere information om måder at manipulere vinduer i KDE, kig\n"
+"i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE's brugerguide</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For mere information, se <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE's\n"
+"brugerguide</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan tilknytte <b>tastaturgenveje</b> til dine foretrukne programmer i\n"
+"KDE's menueditor (K-menuen->Opsætning->Menu-editor). Vælg programmet\n"
+"(f.eks. Konsole), klik så på billeder ved siden af tasten \"Nuværende genvej\n"
+":\". Tryk på tastekombinationen du ønsker (f.eks., Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>Det er det hele: nu kan du starte terminaler med Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For mere information om brugen af virtuelle desktoppe, kig i <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">\n"
+"KDE's brugerguide</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-projektet blev grundlagt i oktober 1996 og den første udgave,\n"
+"1.0, udkom den 12. juli 1998.</p>\n"
+"<p>Du kan <em>støtte KDE-projektet</em> med arbejde (programmering,\n"
+"design, brugervejledninger, rettelser, oversættelser osv.) og med finansielle\n"
+"eller hardware-donationer. Kontakt venligst <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
+"kde-ev@kde.org</a>\n"
+"hvis du er interesseret i at donere eller <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> hvis du gerne\n"
+"vil hjælpe på andre måder.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE sørger for nogle genveje til at ændre størrelsen af et vindue:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maksimér et vindue</th>\t"
+"<th>Klik på maksimér-knappen</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>hele skærmen</td>\t\t"
+"<td>med venstre museknap</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>kun lodret</td>\t"
+"<td>med midterste museknap</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>kun vandret</td>\t"
+"<td>med højre museknap</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan følge med i de nye udviklinger i KDE og udgivelser\n"
+"ved jævnligt at tjekke netsiden <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
+"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-udskrift (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye udskrifts-redskab \n"
+"understøtter forskellige udskriftsundersystemer. Disse undersystemer\n"
+"er meget forskellige i deres evner.</p>\n"
+"<p>Blandt de understøttede systemer er:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, det nye 'Common UNIX Printing System';</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditionel BSD-stil udskrift;</li>\n"
+"<li>RLPR (intet behov for \"printcap\"-redigering eller root-privilegier for\n"
+"at bruge netværksprintere);</li>\n"
+"<li>udskrift gennem eksternt program (generisk).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-udskrift (II)</strong></p>\n"
+"<p>Ikke alle udskriftsundersystemer har den samme styrke\n"
+"for KDEPrint at bygge på.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint-holdet</A>\n"
+"anbefaler at installere <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baseret</strong></A>\n"
+"programmel som det underliggende udskrifts-undersystem.</p>\n"
+"<p> CUPS sørger for nem brug, kraftige egenskaber, omfattende\n"
+"printerstøtte og et moderne design (baseret på IPP, \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Dens nytte er bevist for hjemmebrugere\n"
+"så vel som for store netværk.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE er baseret på det veldesignede C++-grundlag. C++ er et "
+"programmeringssprog,\n"
+"som er godt egnet til udvikling af desktopmiljøer. KDE's objektmodel\n"
+"udvider C++'s styrke yderligere. Se\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for detaljer.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan bruge Konqueror til at <strong>kigge i tar-arkiver</strong>,\n"
+"selv de komprimerede. Du kan udpakke filer ved simpelthen at trække dem\n"
+"til et andet sted, f.eks. til et andet Konqueror-vindue eller til "
+"desktoppen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan gå gennem de virtuelle desktoppe ved at holde \n"
+"Ctrl-tasten nede og trykke på Tab eller Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For mere information om at bruge virtuelle desktoppe, kig i\n"
+"<a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE's brugerguide</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et alenestående program\n"
+"fra en vilkårlig xterm, Konsole-vindue eller fra \"Kør kommando\"-dialogen "
+"(startet\n"
+"ved at trykke på <i>Alt+F2</i>). Vælg så den fil der skal udskrives. Du kan "
+"udskrive\n"
+"så mange punkter af forskellig type som du ønsker, alle på én gang.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan nårsomhelst skifte <strong>kprinter</strong> til et andet\n"
+"udskrifts-undersystem \"uden videre\" (og du behøver ikke være root for\n"
+"at gøre det.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Brugere afbærbare der ofte skifter til forskellige miljøer vil finde at\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et nyttig komplement til CUPS\n"
+"(eller et vilkårligt andet udskrifts-undersystem de bruger som deres "
+"foretrukne).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE's hjælpesystem kan ikke blot vise KDE's egen HTML-baserede hjælp, men\n"
+"også standardinfo- og man-sider.</P>\n"
+"<p>For flere måder at få hjælp på, se <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE's nrugerguide\n"
+"</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For mere information om at tilrette Kicker, KDE's panel, se\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Hvis en værktøjslinje ikke er stor nok til at vise alle dens knapper, kan\n"
+"du klikke på den lille pil yderst til højre for at se de øvrige knapper.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Har du brug for omfattende hjælp til KDE-udskrift?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konqueror's adressefelt\n"
+"og få\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint-håndbogen</a>\n"
+"vist frem.</p> "
+"<p>Dette, plus mere materiale (såsom en\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">OSS</a>, forskellige\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Øvelser</a>,\n"
+"et afsnit om \"Tips og Tricks\" og\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint-postlisten</a>) \n"
+" er tilgængelige på\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Du kan køre ikke-KDE-programmer uden problemer på en KDE-desktop.\n"
+"Det er oven i købet muligt at integrere dem i menusystemet.\n"
+"KDE-programmet 'KAppfinder' vil kigge efter kendte programmer for at\n"
+"integrere dem i menuen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>For mere information om at brugerindstille Kicker, KDE's panel,\n"
+"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du keder dig, kommer KDE med et stort udvalg \n"
+"af spil.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>hurtigt ændre baggrundsbilledet</strong> på\n"
+"desktoppen ved at trække et billede fra et Konqueror-vindue til\n"
+"desktopbaggrunden.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan ændre baggrundsfarven på desktoppen ved at trække en farve\n"
+"fra en farvevælger i et vilkårligt program hen på desktoppens baggrund.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"En hurtig måde at få dit favoritprogram ind i panelet på, er at\n"
+"højreklikke på panelet (Panelmenuen) og vælge Tilføj til panel->Program->"
+"Hvadsomhelst\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan tilføje flere panelprogrammer til panelet ved at vælge Panel\n"
+"Menu->Tilføj->Panelprogram fra K-menuen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan tilføje en lille kommandolinje til dit panel, ved at vælge Panel\n"
+"Menu->Tilføj til panel->Panelprogram->Kør kommando fra K-menuen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information om andre panelprogrammer der findes KDE's panel,\n"
+"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ønsker du at se dine venners lokale tid eller\n"
+"forretningsforbindelses <b>rundt om i verden</b>?</p>\n"
+"<p>Tryk blot med den mellemste museknap på <b>paneluret</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker-\n"
+"håndbogen</a> for mere information.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du kender navnet, kan du <strong>køre et vilkårligt program</strong> ved\n"
+"at trykke på\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"og indtaste programnavnet i det kommandolinjevindue, som kommer frem."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan <strong>Gennemse en vilkårlig URL</strong> ved at trykke på\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> og indtaste URL'en i\n"
+"det kommandolinjevindue, som kommer frem.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du bruger Konqueror og ønsker at skrive en anden netside ind i\n"
+"stedfeltet under værktøjslinjen, for at komme dertil, kan du rydde\n"
+"hele feltet meget hurtigt vha. den sorte knap med det hvide kryds til\n"
+"venstre for 'Sted'-etiketten og så begynde at skrive.</p>\n"
+"<p>Du kan også trykke på Ctrl+L for at rydde stedfeltet og placere \n"
+"tekstmarkøren der.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan få adgang til en <strong>man-side</strong> ved at indtaste et\n"
+"#-tegn og navnet på manualsiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n"
+"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan få adgang til en <strong>infoside</strong> ved at indtaste et dobbelt\n"
+"##-tegn og navnet på infosiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n"
+"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.\n"
+"</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du ikke kan få fat i titellinjen, kan du stadig <strong>"
+"flytte et vindue</strong>\n"
+"på skærmen ved at holde Alt-tasten nede, klikke et vilkårligt sted i vinduet\n"
+"og \"trække\" det med musen.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Du kan naturligvis ændre dette i Kontrolcenteret.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Ønsker du at bruge KDE's udskriftsstyrke for ikke-KDE programmer? </p>\n"
+"<p> Så brug <strong>'kprinter'</strong> som \"udskriftkommando\".\n"
+" Virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+"StarOffice, OpenOffice.org, alle GNOME-programmer og mange flere...</p>\n"
+"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for mere detaljerede vink... \n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan <strong>ændre størrelse på et vindue</strong> på skærmen ved at\n"
+"holde Alt-tasten nede, højreklikke i vinduet og flytte musen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-håndbogen</a> for\n"
+"instruktioner om at opsætning af kryptering.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"For at se hvor KDE-udviklerne er, kig på<a href=\"http://worldwide.kde.org\">"
+"worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's cd-afspiller KsCD bruger internet-cd-databasen freedb for at give dig\n"
+" titel/spor-informationer.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fulde detaljer angående KsCD's funktioner er tilgængelige i <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">KsCD-håndbogen</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nogle mennesker åbner mange terminalvinduer blot for at udføre <em>en\n"
+"enkelt</em> kommando.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Brug <strong>Alt+F2</strong> for blot at starte programmer\n"
+"(Alt+F2 \"kword\") eller\n"
+"<li>brug konsolsessioner ('Ny' i værktøjslinjen), hvis du har brug for\n"
+"tekst-uddata.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dette virker også for alle de andre tilgængelige farver.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Kommandolinje-udskrift (I)</strong></p>\n"
+"<p> Ønsker du at udskrive fra kommandolinjen, uden at miste KDE's "
+"udskrifts-kraft?</p>\n"
+"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Så kommer\n"
+"KDEPrint-dialogen frem. Vælg printer, udskriftstilvalg og\n"
+"udskriv filer (bemærk at du kan vælge <em>forskellige</em>\n"
+"filer af <em>forskellige</em> typer for <em>ét</em> udskriftsjob...). </p>\n"
+"<p>Dette virker fra Konsole, en vilkårlig x-Terminal, eller \"Kør kommando\"\n"
+"(kaldet ved at trykke på <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Kommandolinje-udskrift (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Du kan angive udskriftsfiler og/eller nævne en printer fra kommandolinjen:\n"
+"<pre>\n"
+" kprinter -d denalway \\\n /home/erik/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Dette skriver 3 forskellige filer ud (fra forskellige mapper) til printeren "
+"\"denalway\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Forskellen mellem vindueshåndteringsstile og gammeldags temaer er,\n"
+"at den første også reflekterer vinduets titellinjefarveindstilling fra \n"
+"Kontrolcenteret og kan implementere forskellige egenskaber.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K'et i KDE står ikke for noget. Det er det første tegn i det\n"
+"latinske alfabet før L, som står for Linux. Det blev valgt fordi\n"
+"KDE kører på mange type UNIX (og helt fint på FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du ønsker at vide hvornår <b>næste udgave</b> af KDE er planlagt,\n"
+"så kig efter udgivelsesskemaet på <a\n"
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Hvis du kun \n"
+"finder gamle udgivelsesskemaer, vil der formodentlig være nogle\n"
+"ugers/måneders intensiv udvikling tilbage før næste udgave.</p>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Under <em>\"B II\"</em>-vinduesdekorationen, flytter titellinjerne\n"
+"sig automatisk så de altid er synlige. Du kan\n"
+"redigere din titellinjedekoration ved at højreklikke på titellinjen og\n"
+"vælge 'Indstil vinduesopførsel...'.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du ikke kan lide den almindelige kompletteringsmetode f.eks. i \n"
+"Konqueror, kan du højreklikke på redigér-kontrollen og vælge en anden\n"
+"metode; f.eks. automatisk eller manuel komplettering. Manuel\n"
+"komplettering virker ligesom komplettering i en UNIX-skal. Brug Ctrl+E for at "
+"anvende det.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du ønsker et andet panel for at få mere plads til dine programmer og\n"
+"knapper, så tryk på panelet med højre museknap for at starte panelmenuen\n"
+"og vælg \"Tilføj til panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Du kan så putte hvad som helst i det nye panel, justere dets størrelse\n"
+"osv.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du gerne vil bidrage med dit eget \"dagens vink\", så send det til\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", så vil vi med glæde inkludere det i næste udgave.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du trækker en fil fra Konqueror eller fra desktoppen til Konsole, får\n"
+"du valget mellem at indsætte URL'en eller at gå ind i den mappe.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Vælg det du ønsker, så du ikke behøver at skrive hele stien\n"
+"i terminalvinduet.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan skjule mixer-enheder i KMix ved at klikke på 'Skjul' i\n"
+"sammenhængsmenuen, som kommer til syne når man klikker\n"
+"med højre museknap på en af skyderne.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Kig i <a href=\"help:/kmix\">KMix-håndbogen</a> for flere\n"
+"KMix tips og tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan tilføje dine egne \"Internetgenveje\" til Konqueror ved at vælge\n"
+"Opsætning->Indstil Konqueror->Internetgenveje. Klik på \"Ny...\" og\n"
+"udfyld felterne.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For yderligere instruktionerog detaljer angående de avancerede funktioner\n"
+"tilgængelige med internetgenveje, se <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-håndbogen</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hver UNIX-bruger har en hjemmemappe (også kaldet et hjemmekatalog)\n"
+"hvori vedkommendes\n"
+"filer og brugerafhængige indstillingsfiler opbevares. Hvis du\n"
+"arbejder i et konsolvindue, kan du hurtigt skifte til din hjemmemappe\n"
+"ved at skrive <b>cd</b>-kommandoen uden parametre.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Det undrer dig måske over hvorfor der er meget få (om nogen) filer hvis\n"
+"navne ender på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på\n"
+"UNIX-systemer. Det er fordi filnavne i UNIX ikke behøver et bestemt\n"
+"efternavn. Kørbare filer i KDE er repræsenteret ved gear-ikonet.\n"
+"i Konqueror. I Konsolvinduet er de ofte farvet røde (afhængig af din\n"
+" opsætning).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du ønsker at din desktop skal se mere interessant ud, kan du finde\n"
+"masser af temaer, kontrolstil for vinduesdekorationer og mere på <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vidste du at man kan bruge den midterste museknap til at indsætte\n"
+"tekst? Prøv at vælge noget tekst med venstre museknap og klik\n"
+"et andet sted med den midterste knap. Den valgte tekst vil så blive\n"
+"indsat ved klikpositionen. Dette virker endog mellem forskellige\n"
+" programmer.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ønsker du at udskrive ved at bruge \"Træk og slip\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Træk en fil og slip den på \"Filer\"-fanebladet af en åben\n"
+"<strong>kprinter</strong>-dialog. </p>\n"
+"<p>Fortsæt så som du ville normalt: vælg en printer, job-tilvalg osv.\n"
+"og tryk på \"Udskriv\"-knappen\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hvis du har brug for at beregne afstand på skærmen, så kan programmet\n"
+"<em>kruler</em> være til stor hjælp.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Hvis du oven i købet må kigge tæt på linealen for at tælle enkelte\n"
+"pixels, kan <em>kmag</em> være nyttig. (Den er ikke en del af KDE's\n"
+"basisinstallation, men skal installeres separat. Den er muligvis allerede \n"
+"tilgængelig i din distribution.) <em>kmag</em> virker \n"
+"ligesom <em>xmag</em>, med den forskel at den forstørrer med det samme.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Lyd i KDE bliver koordineret af <b>artsd</b>-lydserveren. Du kan\n"
+"indstille lydserveren fra Kontrolcenteret ved at vælge\n"
+"Lyd &amp; multimedie ->Lydserver.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan tilknytte lyde, opdukkende vinduer og mere til KDE-begivenheder. Det kan "
+"indstilles \n"
+"fra Kontrolcenteret ved at vælge Lyd &amp; multimedie ->Systembekendtgørelser.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De fleste ikke-KDE-lydprogrammer, som ikke kender til lydserveren kan køres\n"
+"ved brug af <b>artsdsp</b>-kommandoen. Når programmet køres, vil adgang til\n"
+"lydenheden blive omdirigeret til <b>artsd</b>-lydserveren.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"kommandoformatet er:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenter</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ved at holde <b>Shift</b>-knappen nede mens en container flyttes (knap\n"
+"eller småprogram) på Panelet, kan containeren blive brugt til at skubbe\n"
+"andre containere fremad.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's I/O-slaver fungerer ikke kun i Konqueror: Du kan bruge\n"
+"netværks-url'er i et hvilket som helst KDE-program. Du kan for eksempel\n"
+"indtaste en url såsom ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n"
+"filåbningsdialog, så åbner Kate filen og gemmer ændringerna på FTP-\n"
+"serveren når du klikker på 'Gem'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan bruge Konqueror for at få adgang til dine filer på en hvilken som\n"
+"helst server som du har adgang til via SSH. Skriv blot fish://<em>"
+"brugernavn</em>@<em>værtnavn</em>\n"
+"i Konquerors stedlinje.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"I virkeligheden understøtter alle KDE-programmer url'er med fish://. Prøv\n"
+"for eksempel at indtaste en i Kates filåbningsdialog.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kmail, KDE's e-mail-klient, har indbygget støtte for flere populære\n"
+"programmer til filtrering af spam. For at indstille automatisk filtrering\n"
+"af spam i Kmail, indstilles dit favoritfilter for spam som du vil,\n"
+"og gå derefter til Værktøjer -> Guide for eliminering af spam i Kmail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For mere information, kig i\n"
+"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n"
+"om guiden til eliminering af spam i Kmails håndbog</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan få et vindue til at havne under de øvrige vindue ved at klikke med "
+"midterknappen på dets titellinje.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-programmer tilbyder korte \"Hvad er dette?\" hjælpetekster for mange\n"
+"funktioner. Klik blot på spørgsmålstegnet i vinduets titellist, og\n"
+"klik derefter på objektet som du behøver hjælp til. (I visse temaer\n"
+"er knappen et lille \"i\" i stedet for et spørgsmålstegn).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE understøtter flere forskellige modeller for vinduefokusering: Tag et kig i\n"
+"kontrolcentret under Desktop -> Vindueopførsel. Hvis du for eksempel\n"
+"bruger musen ofte, foretrækker du måske indstillingen \"Fokus følger mus\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kan rulle web-sider op eller ned kontinuert: Tryk blot\n"
+"på Shift+opadpil eller Shift+nedadpil. Tryk på tastekombinationen igen\n"
+"for at øge hastigheden, eller en anden tast for at stoppe.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bruge Konquerors I/O-slave help:/ for hurtigt og let\n"
+"at få adgang til programmets håndbog, ved direkte at skrive <b>help:/</b>\n"
+"fulgt af programmets navn i stedlinjen. For eksempel for at kigge på\n"
+"Kwrites håndbog, skrives blot help:/kwrite.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"projektet</a>, har KDE nu fuldstændigt støtte for billedfiltyper med skalbar\n"
+"vektorgrafik (SVG). Du kan vise billederne i Konqueror, og til og\n"
+"med bruge et SVG-billede som desktopbaggrund.</p>\n"
+"<p>Der er også en udmærket samling <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG-desktopbaggrunde</a>, som du kan\n"
+"bruge som desktopbaggrund, tilgængelige på\n"
+"<a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerors internetgenveje lader dig direkte sende et spørgsmål til\n"
+"en søgetjeneste uden først at behøve at gå til stedet.\n"
+"Ved for eksempel at indtaste <b>gg:konqueror</b> i stedlinjen og trykke\n"
+"på returtasten, søger du efter sider som har med Konqueror at gøre.</p>\n"
+"<p>For at se hvilke andre internetgenveje som er tilgængelige, og for at\n"
+"oprette dine egne, vælges blot Opsætning -> Indstil Konqueror... i\n"
+"Konqueror for at åbne indstillingsdialogen, og derefter klikkes\n"
+"blot på ikonen Internetgenveje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE forsøger hele tiden at forbedre tilgængeligheden, og med det\n"
+"nyankomne KTTS (KDE's tekst-til-tale) har du nu mulighed for at konvertere\n"
+"tekststrenge til hørbar tale.</p>\n"
+"<p>KTTS forbedres hele tiden, og giver for øjeblikket støtte til at\n"
+"læse op hele eller dele af almindelige tekstfiler (som vises i Kate), "
+"HTML-sider\n"
+"i Konqueror, tekst på KDE's klippebord, samt oplæsning af meddelelser\n"
+"(Knotify).</p>\n"
+"<p>For at starte KTTS-systemet, kan du enten vælge KTTS i K-menuen eller\n"
+"trykke på Alt+F2 for at køre en kommando og skrive <b>kttsmgr</b>. For mere\n"
+"information om KTTS, kig i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">\n"
+"KTTSD-håndbogen</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selvom KDE er et meget stabilt desktopmiljø, kan programmer\n"
+"sommetider fryse eller bryde sammen, især hvis du kører udviklingsversionen\n"
+"af et program, eller et program oprettet af tredjepart. I så tilfælde\n"
+"kan du afbryde programmet ved at tvinge det til at afsluttes, hvis\n"
+"det bliver nødvendigt.</p>\n"
+"<p>Ved at trykke på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vises dødskalmarkøren,\n"
+"og når du klikker på et vindue med den, tvinges programmet automatisk\n"
+"til at afsluttes. Bemærk dog at det er en sjusket måde at afslutte et\n"
+"program, som kan gøre at data går tabt, og visse partnerprocesser\n"
+"kan stadigvæk fortsætte med at køre. Det skal kun bruges som\n"
+"en sidste udvej.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kmail er KDE's e-mail-klient, men vidste du at du kan integrere den\n"
+"sammen med andre programmer, for at få alle under et tag? Kontact\n"
+"oprettedes for at være en programsuite for personlig informationshåndtering,\n"
+"som gnidningsløst integrerer alle komponenter.</p>\n"
+"<p>Andre programmer som kan integreres i Kontact omfatter KAaddressbook\n"
+"(til at håndtere kontakter), KNotes (til at lave noter),\n"
+"Knode (for at være opdateret med de seneste nyheder), og Korganizer\n"
+"(for en indholdsrig kalender).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan bruge musehjulet til hurtigt at udføre et antal opgaver.\n"
+"Her er nogle som du måske ikke kender til:\n"
+"<ul> "
+"<li>Ctrl+musehjul i Konquerors browser for at ændre tegnstørrelse,\n"
+"eller i Konquerors filhåndtering for at ændre ikonstørrelse.</li>\n"
+"<li>Shift+musehjul for hurtigt at rulle i alle KDE-programmer.</li>\n"
+"<li>Musehjul over Kickers opgavefelt for hurtigt at skifte mellem forskellige\n"
+"vinduer.</li>\n"
+"<li>Musehjul over forhåndsvisningen af desktop og desktopvælgeren\n"
+"for at skifte desktop.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved at tryka på F4 i Konqueror kan du vise en terminal på dit\n"
+"nuværende plads.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selvom KDE automatisk genopretter de KDE-programmer som du\n"
+"efterlod åbne da du loggade af, kan du specifikt bede KDE om at\n"
+"køre visse programmer ved start, se\n"
+"<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">svaret i OSS</a> for mere information.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan integrere Kontact, KDE's suite for personlig informationshåndtering,\n"
+"med Kopete, KDE's direkte meddelelsesklient, så du kan vise\n"
+"om kontakter er online, og enkelt svare dem fra Kmail. For en trinvis\n"
+"guide, kig i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">KDE's brugerhåndbog</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved at indtaste <b>kmail --composer</b> i terminalen\n"
+"kan du få Kmail til kun at vise brevvinduet, så du ikke behøver\n"
+"at vise hele e-mail-klienten når du kun vil sende et brev\n"
+"til nogen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mens det kan være besværligt at huske kodeord, og det\n"
+"kan være usikkert og sjusket at skrive dem ned på papir eller i en tekstfil,\n"
+"er Kwallet et program som kan gemme og håndtere alle dine kodeord i\n"
+"stærkt krypterede filer, og give adgang til dem ved brug af et\n"
+"hovedkodeord.</p>\n"
+"<p>Kwallet kan kommes til fra kontrolcentret. Gå helt enkelt til\n"
+"Sikkerhed og integritet -> KDE-tegnebog derfra. For mere information\n"
+"om Kwallet og hvordan den bruges, kig i\n"
+"<a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndbogen</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ved at klikke med musens midterknap på desktoppen kan du\n"
+"vise en kort liste over alle vinduer på hver desktop. Herfra kan\n"
+"du også ordne vinduet eller lægge vinduerne på linje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Forskellige virtuelle desktoppe kan indstilles individuelt, til en\n"
+"vis grad. Du kan for eksempel angive en bestemt desktopbaggrund\n"
+"for en given desktop. Kig i KDE's kontrolcenter under\n"
+"Udseende og temaer -> Baggrund, eller højreklik på desktoppen og\n"
+"vælg Indstil desktop.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selvom det at browse med faneblade i Konqueror er meget nyttigt,\n"
+"kan du gå et skridt længere hvis du vælger at have en opdelt visning til at "
+"kigge\n"
+"på to steder samtidig. For at komme til funktionen i Konqueror,\n"
+"vælges Vindue -> Opdel visning, enten top/bund eller\n"
+"venstre/højre, afhængig af hvad du vælger.</p>\n"
+"<p>Indstillingen gælder også kun et bestemt faneblad, i stedet for\n"
+"alle faneblade du har, så du kan vælge at have den delte visning\n"
+"for visse faneblade hvor du synes at det er nyttigt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan lade KDE slå <b>NumLock</b> TIL eller FRA ved opstart.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Åbn kontrolcentret, vælg Tilslutninger -> Tastatur og gør dit\n"
+"valg.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Dette er det sidste vink i databasen med vink. Klik på \"Næste\" vil tage "
+"dig tilbage til\n"
+" det første vink.</i>\n"
+"</p>\n"