diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po | 844 |
1 files changed, 419 insertions, 425 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po index 2f00768174b..1526e105f10 100644 --- a/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" @@ -17,21 +17,138 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Aktivér baggrund" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til " +"baggrunden. Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. " +"Dette gøres ved at køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i " +"scriptet angivet i Setup= option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" msgstr "" -"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. " -"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at " -"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= " -"option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)." +"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n" +"Brug venligst filer med disse endelser:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "TDE Login-håndterings-indstillingsmodul" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Oprindelig forfatter" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nuværende vedligeholder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige " +"aspekter af TDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de " +"brugere, som kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis " +"du kører modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet TDE's " +"Kontrolcenter som superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at " +"gøre), så klik på <em>Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-" +"rettigheder. Du vil blive bedt om superbrugerens kodeord.<h2>Udseende</em> " +"På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen skal se ud, " +"hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal bruges. " +"Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning." +"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til " +"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. <h2>Baggrund</h2> Hvis du " +"ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, er det her, du gør " +"det..<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil " +"blive set på login-skærmen.<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der " +"har lov til at nedlukke/reboote maskinen og om en boot-håndtering skal " +"bruges. <h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere " +"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning.<h2>Behagelighed</h2> Her " +"kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, brugere som ikke " +"behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige egenskaber. " +"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de " +"bør bruges meget omhyggeligt." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Udseende" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrifttype" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Baggrund" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Nedlukning" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "Br&ugere" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Be&hagelighed" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "&Udseende" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -39,32 +156,22 @@ msgstr "&Velkomst:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig " -"hilsen der eller information om dit operativsystem." -"<p>TDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> denne skærm</li>" -"<li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li>" -"<li>%n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li>" -"<li>%s -> operativsystemet</li>" -"<li>%r -> operativsystemets version</li>" -"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>" -"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>" +"hilsen der eller information om dit operativsystem.<p>TDM vil erstatte " +"følgende tegnpar med det respektive indhold:<br><ul><li>%d -> denne skærm</" +"li><li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li><li>%n -> knudenavn, " +"mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li><li>%s -> operativsystemet</" +"li><li>%r -> operativsystemets version</li><li>%m -> maskintypen (hardware) " +"</li><li>%% -> et enkelt %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -86,10 +193,11 @@ msgstr "&Vis logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" -"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet " -"logo overhovedet." +"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller " +"intet logo overhovedet." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" @@ -97,8 +205,8 @@ msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og " "slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." @@ -120,8 +228,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>" -"center</em>." +"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens " +"<em>center</em>." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -193,9 +301,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "&Sprog:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en " "brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på." @@ -210,8 +319,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -234,22 +343,221 @@ msgstr "" "%1\n" "Det vil ikke blive gemt." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkommen til %s på %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af TDM " -"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv." -"<p> for yderligere affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og " -"'Baggrund'." +"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv.<p> for yderligere " +"affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og 'Baggrund'." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Pas på!<br>Læs hjælp!</b></big></font></" +"center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Aktivér automatisk &login" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om " +"en ekstra gang før du gør dette!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Br&uger:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " sek" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Forsinkelse:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er " +"også kendt som \"tidsindstillet indlogning\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Vedvarende" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er " +"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en " +"session." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Lås session" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst " +"med det samme (forudsat det er en TDE session). Dette kan bruges til at " +"opnå at logge på superhurtigt begrænset til én bruger." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Forudvalgt bruger" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Forrige" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne " +"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Angiv" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug " +"dette hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Br&uger:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så " +"du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige " +"angribere." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus på &kodeord" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet " +"for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at " +"spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at " +"blive ændret." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Aktivér login &uden kodeord" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at " +"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk " +"dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Intet kodeord &krævet for:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange " +"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er " +"ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen " +"automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk " +"at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end " +"TDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret " +"skærmlås." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -269,10 +577,11 @@ msgstr "&Fejl:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" -"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i " -"login-håndteringen." +"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-" +"håndteringen." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" @@ -321,25 +630,21 @@ msgstr "F&jern:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af TDM. " -"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige " -"værdier er:" -"<ul> " -"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af TDM</li>" -"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke " -"den ned ved brug af TDM</li></ul>" -"<li><em>Kun root:</em> TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har " -"indtastet roots kodeord </li> " -"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af " +"TDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. " +"Mulige værdier er:<ul> <li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved " +"brug af TDM</li><li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne " +"computer kan lukke den ned ved brug af TDM</li></ul><li><em>Kun root:</em> " +"TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots kodeord </" +"li> <li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM</li></" +"ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -352,7 +657,8 @@ msgstr "St&op:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" -"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt" +"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/" +"halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" @@ -361,8 +667,8 @@ msgstr "Reb&oot:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" -"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: " -"/sbin/reboot" +"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/" +"reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" @@ -394,8 +700,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -409,14 +715,14 @@ msgstr "System-&UID'er" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil " -"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 " -"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke " +"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID " +"0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke " "skjult\"-tilstand." #: tdm-users.cpp:94 @@ -437,8 +743,8 @@ msgstr "Vis liste" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan " "klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn." @@ -452,8 +758,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de er " -"ved at blive skrevet i linjeredigeringen." +"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de " +"er ved at blive skrevet i linjeredigeringen." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" @@ -468,8 +774,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" " "vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så " -"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system " -"brugere undtagen de markerede." +"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-" +"system brugere undtagen de markerede." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -477,11 +783,11 @@ msgstr "S&ortér brugere" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil " -"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen." +"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers " +"vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -518,18 +824,19 @@ msgid "User Image Source" msgstr "Brugerbilled-kilde" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. " -"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte " -"nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. " -"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder " -"er tilgængelige." +"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer " +"brugere. \"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du " +"kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/." +"face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis " +"begge begge kilder er tilgængelige." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -569,9 +876,10 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet " -"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller " -"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." +"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i " +"kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste " +"med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra " +"Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -581,14 +889,14 @@ msgstr "Fjern" msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den valgte " -"bruger." +"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den " +"valgte bruger." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gem billede som standardbillede?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -597,7 +905,7 @@ msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -606,320 +914,6 @@ msgstr "" "Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Vælg billede" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Pas på!" -"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Aktivér automatisk &login" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en " -"ekstra gang før du gør dette!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Br&uger:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ingen" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " sek" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Forsinkelse:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også " -"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Vedvarende" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er " -"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en " -"session." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Lås session" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med " -"det samme (forudsat det er en TDE session). Dette kan bruges til at opnå at " -"logge på superhurtigt begrænset til én bruger." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Forudvalgt bruger" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ingen" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Forrige" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne " -"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Angiv" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette " -"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Br&uger:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du " -"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokus på &kodeord" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for " -"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et " -"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Aktivér login &uden kodeord" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at " -"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig " -"om en ekstra gang før du aktiverer dette!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Intet kodeord &krævet for:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange " -"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom " -"at afkrydse alle brugere i denne gruppe." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk " -"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan " -"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end TDE's integrerede " -"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n" -"Brug venligst filer med disse endelser:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "TDE Login-håndterings-indstillingsmodul" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Oprindelig forfatter" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Nuværende vedligeholder" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige aspekter " -"af TDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som " -"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører " -"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet TDE's Kontrolcenter som " -"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på <em>" -"Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive " -"bedt om superbrugerens kodeord." -"<h2>Udseende</em> På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen " -"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal " -"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning." -"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til " -"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. " -"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, " -"er det her, du gør det.." -"<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set " -"på login-skærmen." -"<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote " -"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. " -"<h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere " -"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning." -"<h2>Behagelighed</h2> Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, " -"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige " -"egenskaber. " -"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør " -"bruges meget omhyggeligt." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Udseende" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Skrifttype" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Baggrund" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Nedlukning" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "Br&ugere" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Be&hagelighed" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" |