summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po844
1 files changed, 419 insertions, 425 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 2f00768174b..1526e105f10 100644
--- a/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@@ -17,21 +17,138 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Aktivér baggrund"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til "
+"baggrunden. Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. "
+"Dette gøres ved at køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i "
+"scriptet angivet i Setup= option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. "
-"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at "
-"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= "
-"option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
+"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
+"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "TDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nuværende vedligeholder"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige "
+"aspekter af TDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de "
+"brugere, som kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis "
+"du kører modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet TDE's "
+"Kontrolcenter som superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at "
+"gøre), så klik på <em>Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-"
+"rettigheder. Du vil blive bedt om superbrugerens kodeord.<h2>Udseende</em> "
+"På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen skal se ud, "
+"hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal bruges. "
+"Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
+"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
+"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. <h2>Baggrund</h2> Hvis du "
+"ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, er det her, du gør "
+"det..<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil "
+"blive set på login-skærmen.<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der "
+"har lov til at nedlukke/reboote maskinen og om en boot-håndtering skal "
+"bruges. <h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
+"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning.<h2>Behagelighed</h2> Her "
+"kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, brugere som ikke "
+"behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige egenskaber. "
+"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de "
+"bør bruges meget omhyggeligt."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Udseende"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrifttype"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Baggrund"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Nedlukning"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "Br&ugere"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Be&hagelighed"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "&Udseende"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -39,32 +156,22 @@ msgstr "&Velkomst:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
-"hilsen der eller information om dit operativsystem."
-"<p>TDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> denne skærm</li>"
-"<li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li>"
-"<li>%n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li>"
-"<li>%s -> operativsystemet</li>"
-"<li>%r -> operativsystemets version</li>"
-"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>"
-"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
+"hilsen der eller information om dit operativsystem.<p>TDM vil erstatte "
+"følgende tegnpar med det respektive indhold:<br><ul><li>%d -> denne skærm</"
+"li><li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li><li>%n -> knudenavn, "
+"mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li><li>%s -> operativsystemet</"
+"li><li>%r -> operativsystemets version</li><li>%m -> maskintypen (hardware) "
+"</li><li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -86,10 +193,11 @@ msgstr "&Vis logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
-"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet "
-"logo overhovedet."
+"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller "
+"intet logo overhovedet."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -97,8 +205,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og "
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
@@ -120,8 +228,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>"
-"center</em>."
+"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens "
+"<em>center</em>."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -193,9 +301,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Sprog:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på."
@@ -210,8 +319,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -234,22 +343,221 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Det vil ikke blive gemt."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af TDM "
-"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
-"<p> for yderligere affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
-"'Baggrund'."
+"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv.<p> for yderligere "
+"affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og 'Baggrund'."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Pas på!<br>Læs hjælp!</b></big></font></"
+"center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Aktivér automatisk &login"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om "
+"en ekstra gang før du gør dette!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Br&uger:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ingen"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " sek"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Forsinkelse:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er "
+"også kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Vedvarende"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er "
+"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
+"session."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Lås session"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst "
+"med det samme (forudsat det er en TDE session). Dette kan bruges til at "
+"opnå at logge på superhurtigt begrænset til én bruger."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Forudvalgt bruger"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Forrige"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
+"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Angiv"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug "
+"dette hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Br&uger:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så "
+"du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige "
+"angribere."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokus på &kodeord"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet "
+"for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at "
+"spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at "
+"blive ændret."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Aktivér login &uden kodeord"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
+"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk "
+"dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Intet kodeord &krævet for:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange "
+"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er "
+"ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen "
+"automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk "
+"at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end "
+"TDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret "
+"skærmlås."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -269,10 +577,11 @@ msgstr "&Fejl:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
-"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i "
-"login-håndteringen."
+"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-"
+"håndteringen."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@@ -321,25 +630,21 @@ msgstr "F&jern:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af TDM. "
-"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige "
-"værdier er:"
-"<ul> "
-"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af TDM</li>"
-"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke "
-"den ned ved brug af TDM</li></ul>"
-"<li><em>Kun root:</em> TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har "
-"indtastet roots kodeord </li> "
-"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af "
+"TDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. "
+"Mulige værdier er:<ul> <li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved "
+"brug af TDM</li><li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne "
+"computer kan lukke den ned ved brug af TDM</li></ul><li><em>Kun root:</em> "
+"TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots kodeord </"
+"li> <li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM</li></"
+"ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -352,7 +657,8 @@ msgstr "St&op:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
-"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt"
+"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/"
+"halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
@@ -361,8 +667,8 @@ msgstr "Reb&oot:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
-"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: "
-"/sbin/reboot"
+"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/"
+"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@@ -394,8 +700,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -409,14 +715,14 @@ msgstr "System-&UID'er"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
-"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 "
-"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
+"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID "
+"0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
"skjult\"-tilstand."
#: tdm-users.cpp:94
@@ -437,8 +743,8 @@ msgstr "Vis liste"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
@@ -452,8 +758,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de er "
-"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
+"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de "
+"er ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -468,8 +774,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" "
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så "
-"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system "
-"brugere undtagen de markerede."
+"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-"
+"system brugere undtagen de markerede."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -477,11 +783,11 @@ msgstr "S&ortér brugere"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil "
-"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."
+"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers "
+"vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -518,18 +824,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Brugerbilled-kilde"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. "
-"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte "
-"nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. "
-"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder "
-"er tilgængelige."
+"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer "
+"brugere. \"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du "
+"kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/."
+"face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis "
+"begge begge kilder er tilgængelige."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -569,9 +876,10 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet "
-"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller "
-"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
+"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i "
+"kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste "
+"med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra "
+"Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -581,14 +889,14 @@ msgstr "Fjern"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den valgte "
-"bruger."
+"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den "
+"valgte bruger."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -597,7 +905,7 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -606,320 +914,6 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg billede"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Pas på!"
-"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Aktivér automatisk &login"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en "
-"ekstra gang før du gør dette!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Br&uger:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "ingen"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " sek"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Forsinkelse:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også "
-"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Vedvarende"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er "
-"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
-"session."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "&Lås session"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med "
-"det samme (forudsat det er en TDE session). Dette kan bruges til at opnå at "
-"logge på superhurtigt begrænset til én bruger."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Forudvalgt bruger"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ingen"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Forrige"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
-"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "&Angiv"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette "
-"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "Br&uger:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du "
-"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Fokus på &kodeord"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for "
-"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et "
-"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Aktivér login &uden kodeord"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
-"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig "
-"om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Intet kodeord &krævet for:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange "
-"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom "
-"at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk "
-"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan "
-"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end TDE's integrerede "
-"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
-"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "TDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Oprindelig forfatter"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Nuværende vedligeholder"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige aspekter "
-"af TDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som "
-"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører "
-"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet TDE's Kontrolcenter som "
-"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på <em>"
-"Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive "
-"bedt om superbrugerens kodeord."
-"<h2>Udseende</em> På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen "
-"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal "
-"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
-"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
-"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. "
-"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, "
-"er det her, du gør det.."
-"<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set "
-"på login-skærmen."
-"<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote "
-"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. "
-"<h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
-"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning."
-"<h2>Behagelighed</h2> Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, "
-"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige "
-"egenskaber. "
-"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør "
-"bruges meget omhyggeligt."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Udseende"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Skrifttype"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Baggrund"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Nedlukning"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "Br&ugere"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Be&hagelighed"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"