summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po538
1 files changed, 538 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..ba92ba8a5f7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,538 @@
+# Danish translation of krfb
+# Copyright (C)
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Pas på"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder "
+"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din "
+"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. "
+"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Eksternt system:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Velkommen til KDE's desktop-deling"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at "
+"se og muligvis også kontrollere din desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde "
+"til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe "
+"efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din "
+"computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil "
+"ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse "
+"så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør "
+"eller trykke på taster.</p>"
+"<p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad "
+"'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">"
+"Mere om invitationer...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Opret personlige &invitation..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du "
+"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata "
+"over telefonen."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Invitér via &e-mail..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der "
+"forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Oprettet"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Udløbstid"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller "
+"lave en ny invitation."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Ny &personlig invitation..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Lav en ny personlig invitation..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Ny e-mail-invitation..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Send en ny invitation via e-mail..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Slet alle invitationer"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Sletter alle åbne invitationer."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Slet den markerede invitation"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne "
+"forbinde ved brug af denne invitation."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Lukker dette vindue."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Personlig invitation</h2>\n"
+"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en "
+"vilkårlig VNC-klient til at forbinde. I KDE hedder klienten 'Remote Desktop "
+"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde..\">"
+"hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, "
+"så pas på."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Kodeord:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Udløbstid:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Vært:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's desktop"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Desktop-deling"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC indkoder"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib indkoder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Forbindelsessidebillede"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde KInetD. KDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske "
+"slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Desktop-delings-fejl"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er "
+"ufuldstændig eller mislykket."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Desktopdeling - forbinder"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Håndtér &invitationer"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne "
+"e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første "
+"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
+"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
+"sikkert netværk, men ikke over internettet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Send invitation via e-mail"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har KDE ekstern "
+"desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
+"\n"
+"Vært: %4:%5\n"
+"Kodeord: %6\n"
+"\n"
+"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n"
+"indenfor din browser\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ny forbindelse"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Acceptér forbindelse"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Afslå forbindelse"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitation"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Personlig invitation"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (delt desktop)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Lukkede forbindelse: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
+"Deling af din desktop er ikke mulig."