summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po706
1 files changed, 385 insertions, 321 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
index 51e860bbf57..405ccdc83ca 100644
--- a/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -21,17 +21,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Ønsket skrifttype"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -216,8 +212,8 @@ msgstr "Alarmtype (besked, fil, kommande eller e-mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
"Alarmbesked-tekst, URL for tekstfilen der skal vises, kommando der skal "
"udføres, eller emne for e-mail."
@@ -264,8 +260,8 @@ msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
-"Indtast tidslængden (i timer og minutter) efter det nuværende tidspunkt til at "
-"skemalægge alarmen."
+"Indtast tidslængden (i timer og minutter) efter det nuværende tidspunkt til "
+"at skemalægge alarmen."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
@@ -274,8 +270,8 @@ msgid ""
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"For en simpel gentagelse indtastes dato/tidspunkt for første forekomst\n"
-"Hvis gentagelser er indstillet, vil startdato/tidspunkt blive justeret til den "
-"første gentagelse for eller efter den indtastede dato/tidspunkt."
+"Hvis gentagelser er indstillet, vil startdato/tidspunkt blive justeret til "
+"den første gentagelse for eller efter den indtastede dato/tidspunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -356,11 +352,11 @@ msgstr "&Præfiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"Indtast tekst der skal vises før personens navn i alarmbeskeden, inkluderende "
-"alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
+"Indtast tekst der skal vises før personens navn i alarmbeskeden, "
+"inkluderende alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
@@ -371,8 +367,8 @@ msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
-"Indtast tekst der skal vises efter personens navn i alarmbeskeden, inkluderende "
-"alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
+"Indtast tekst der skal vises efter personens navn i alarmbeskeden, "
+"inkluderende alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
@@ -399,8 +395,8 @@ msgstr ""
"Denne liste viser alle fødselsdage i KAddressBook undtagen dem for hvilke "
"alarmer allerede findes.\n"
"\n"
-"Du kan vælge flere fødselsdage af gangen ved at trække musen hen over listen, "
-"eller ved at klikke med musen mens Ctrl eller Shift holdes nede."
+"Du kan vælge flere fødselsdage af gangen ved at trække musen hen over "
+"listen, eller ved at klikke med musen mens Ctrl eller Shift holdes nede."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -416,8 +412,8 @@ msgstr "Afkryds for at blive mindet om fødselsdag på forhånd."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Indtast antal dage før hver fødselsdag hvor du vil mindes om den. Dette er "
"udover alarmen der vises på selve fødselsdagen."
@@ -445,7 +441,8 @@ msgstr "Alarmdæmon ikke fundet."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere alarmer.\n"
"Installations- eller konfigurationsfejl: Alarm-dæmonens (%1) version er "
@@ -457,8 +454,8 @@ msgid ""
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Alarmer deaktiveres hvis du stopper KAlarm.\n"
-"(installations- eller indstillingsfejl: %1 kan ikke finde det kørbare program "
-"%2.)"
+"(installations- eller indstillingsfejl: %1 kan ikke finde det kørbare "
+"program %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
@@ -636,6 +633,11 @@ msgstr "Te&kst"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise en tekstbesked."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -726,7 +728,8 @@ msgstr "Påm&indelse:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
"Afkryds for yderligere at vise en påmindelse før hovedalarmtidspunkterne."
@@ -766,8 +769,8 @@ msgstr "Vælg alarmbeskedens baggrundsfarve"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
-"Markér for at indtaste indholdet af et script i stedet for en "
-"skal-kommandolinje"
+"Markér for at indtaste indholdet af et script i stedet for en skal-"
+"kommandolinje"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
@@ -795,12 +798,16 @@ msgstr "Vælg en logfil."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Markér for at logge kommandoudskrift i en lokal fil. Udskriften tilføjes til "
"sidst efter eventuelt eksisterende indhold i filen."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Markér for at kassere kommandoudskrift."
@@ -810,8 +817,8 @@ msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"Din e-mail-identitet, som bruges til at identificere dig som afsender når der "
-"sendes e-mail-alarmer."
+"Din e-mail-identitet, som bruges til at identificere dig som afsender når "
+"der sendes e-mail-alarmer."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
@@ -877,47 +884,53 @@ msgstr "Du skal indtaste et navn for alarmskabelonen"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Skabelonens navn er allerede i brug"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Gentagelsestidspunkt er allerede udløbet"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"Påmindelsesperiode skal være mindre end gentagelsesintervallet, med mindre '%1' "
-"er afkrydset."
+"Påmindelsesperiode skal være mindre end gentagelsesintervallet, med mindre "
+"'%1' er afkrydset."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
-"Varigheden af en under-gentagelse skal være mindre end gentagelsesintervallet "
-"minus en påmindelsesperiode"
+"Varigheden af en under-gentagelse skal være mindre end "
+"gentagelsesintervallet minus en påmindelsesperiode"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
-"For en under-gentagelse indenfor gentagelsen, skal dens periode være i enheder "
-"à dage eller uger for en alarm der kun er pr. dato"
+"For en under-gentagelse indenfor gentagelsen, skal dens periode være i "
+"enheder à dage eller uger for en alarm der kun er pr. dato"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Ønsker du at sende e-mailen nu til de angivne modtagere?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Bekræft e-mail"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -926,7 +939,7 @@ msgstr ""
"Kommando kørt:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -935,7 +948,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -943,17 +956,17 @@ msgstr ""
"E-mail sendt til:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Udsæt alarm"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Logfil skal være navn eller søgesti til en lokal fil, med skriverettigheder."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -962,11 +975,11 @@ msgstr ""
"Ugyldig e-mail-adresse:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Ingen e-mail-adresse angivet"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -975,31 +988,31 @@ msgstr ""
"Ugyldigt e-mail-bilag:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis alarmbeskeden nu"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis filen nu"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Kør den angivne kommando nu"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-mailen til de angivne adressater nu"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Vælg fil til bilag"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Vælg en fil der skal vises"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1007,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ikke fundet"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1015,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"er en mappe"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1023,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"er ikke læsbar"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1049,8 +1062,8 @@ msgstr "Ud&løben"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Afkryds for at inkludere udløbne alarmer i søgningen. Dette tilvalg er kun "
"tilgængeligt hvis udløbne alarmer bliver vist for øjeblikket."
@@ -1136,6 +1149,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afkryds for at bruge standard-skrifttypen på det tidspunkt alarmen vises."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Ønsket skrifttype"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Skrifttype && farve..."
@@ -1151,11 +1168,11 @@ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
-"Denne simple tekst illustrerer de nuværende skrifttype- og farveindstillinger. "
-"Du kan redigere den for at teste specielle tegn."
+"Denne simple tekst illustrerer de nuværende skrifttype- og "
+"farveindstillinger. Du kan redigere den for at teste specielle tegn."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
@@ -1337,11 +1354,32 @@ msgstr "Præ-alarm handling:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Post-alarm handling:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-dæmon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Kalarm alarmdæmon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedligeholder"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
-"En 'Fra' e-mail-adresse, skal være indstillet for at kunne køre e-mail-alarmer."
+"En 'Fra' e-mail-adresse, skal være indstillet for at kunne køre e-mail-"
+"alarmer."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
@@ -1454,16 +1492,17 @@ msgstr "Autoluk v&indue efter sen-annuleringstid"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil alarmen blive annulleret, hvis den ikke kan "
-"udløses indenfor den angivne periode efter det skemalagte tidspunkttid. Mulige "
-"grunde for ikke-udløsning er at du ikke er logget på, at X ikke kører eller at "
-"alarmdæmonen ikke kører.\n"
+"udløses indenfor den angivne periode efter det skemalagte tidspunkttid. "
+"Mulige grunde for ikke-udløsning er at du ikke er logget på, at X ikke kører "
+"eller at alarmdæmonen ikke kører.\n"
"\n"
"Hvis dette ikke er afkrydset, vil alarmen blive udløst ved først givne "
"lejlighed efter det skemalagte tidspunkt, uanset hvor sent dette er."
@@ -1480,10 +1519,80 @@ msgstr "Indtast hvor sent dette vil få alarmen til at blive annulleret"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr "Luk alarmvinduerne automatisk efter udløb af sen-annuleringsperiode"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Selvindrettet..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være før end %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være senere end %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Mislykkedes at køre kommando (skal-adgang ikke godkendt):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Mislykkedes at køre kommando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Kommandoudførselsfejl:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Timer/Minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "uger"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Uger"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Tryk på Shift-tasten mens du klikker på spin-knapperne for at justere tiden "
+"i større skridt (6 timer / 5 minutter)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Bed om bekræftelse når alarm erkendes"
@@ -1708,10 +1817,19 @@ msgstr "&Kopiér..."
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reak&tivér"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Skjul &alarmtidspunkter"
@@ -1840,6 +1958,10 @@ msgstr "Alarmbeskeden"
msgid "The email to send"
msgstr "E-mailen der skal sendes"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Erkend alarmen"
@@ -1999,6 +2121,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-mail alarmopsætning"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Vis indstillinger"
@@ -2011,6 +2137,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standardskrifttype og farve"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "R&edigér..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standardalarm redigeringsindstillinger"
@@ -2027,16 +2158,16 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Afkryds for kun at køre KAlarm når det kræves.\n"
"\n"
"Noter:\n"
-"1. Alarmer vises selv når KAlarm ikke kører, idet alarmovervågning udføres af "
-"alarmdæmonen.\n"
+"1. Alarmer vises selv når KAlarm ikke kører, idet alarmovervågning udføres "
+"af alarmdæmonen.\n"
"2. Med dette valgt, kan statusikonen blive vist eller skjult uafhængig af "
"KAlarm."
@@ -2049,10 +2180,11 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Afkryds for at køre KAlarm kontinuert i TDE's statusfelt.\n"
"\n"
@@ -2068,11 +2200,11 @@ msgstr "De&aktivér alarmer når den ikke kører"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
-"Afkryds for at deaktivere alarmer når KAlarm ikke kører. Alarmer vil kun vise "
-"sig når statusfeltet er synlig."
+"Afkryds for at deaktivere alarmer når KAlarm ikke kører. Alarmer vil kun "
+"vise sig når statusfeltet er synlig."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
@@ -2101,8 +2233,8 @@ msgstr ""
"Start alarmovervågning automatisk så snart du starter TDE, ved at køre "
"alarmdæmonen (%1).\n"
"\n"
-"Dette bør altid være markeret, hvis du ikke har til hensigt at holde op med at "
-"bruge KAlarm."
+"Dette bør altid være markeret, hvis du ikke har til hensigt at holde op med "
+"at bruge KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
@@ -2110,8 +2242,8 @@ msgstr "&Start på dag for alarmer der kun er efter dato:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Det tidligste tidspunkt på dagen hvor en dato-alarm (dvs en alarm med "
"\"nårsomhelst\" angivet) vil blive udløst."
@@ -2151,8 +2283,8 @@ msgstr "da&ge"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Fjern afkrydsning hvis udløbne alarmer skal gemmes evigt. Afkryds for at "
"indtaste hvor længe udløbne alarmer skal gemmes."
@@ -2171,8 +2303,8 @@ msgstr "Terminal for kommandoalarmer"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
"Vælg hvilket program der skal bruges når en kommandoalarm køres i et "
"terminalvindue"
@@ -2189,15 +2321,15 @@ msgstr "Andet:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
"Indtast den fulde kommandolinje der behøves for at køre en kommando i dit "
-"valgte terminalvindue. Normalt vil alarmens kommandostreng blive tilføjet til "
-"det du skriver her. Se KAlarms håndbog for detaljer angående specielle koder "
-"til at skræddersy kommandolinjen."
+"valgte terminalvindue. Normalt vil alarmens kommandostreng blive tilføjet "
+"til det du skriver her. Se KAlarms håndbog for detaljer angående specielle "
+"koder til at skræddersy kommandolinjen."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2245,9 +2377,9 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Vælg hvordan en e-mail skal sendes når en e-mail-alarm udløses.\n"
"KMail: E-mailen sendes automatisk med KMail. KMail startes først om "
@@ -2281,8 +2413,8 @@ msgstr "Brug adresse fra Ko&ntrolcenter"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i TDE's kontrolcenter, til at "
"identificere dig som afsender når der sendes e-mail-alarmer."
@@ -2294,14 +2426,14 @@ msgstr "Brug &identiteter fra Kmail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Markér for at bruge KMail's identiteter til at identificere dig som afsender "
"når e-mail-alarmer sendes. For eksisterende e-mail-alarmer bruges "
-"standardidentiteten fra Kmail. For nye e-mail-alarmer kan du vælge hvilken af "
-"identiteterne i Kmail som skal bruges."
+"standardidentiteten fra Kmail. For nye e-mail-alarmer kan du vælge hvilken "
+"af identiteterne i Kmail som skal bruges."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2312,12 +2444,12 @@ msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
-"Din e-mail-adresse, brugt til blind kopiering af e-mail til dig selv. Hvis du "
-"ønsker at blinde kopier skal sendes til din konto på computeren som KAlarm "
-"kører på, skal du blot angiver dit brugernavn."
+"Din e-mail-adresse, brugt til blind kopiering af e-mail til dig selv. Hvis "
+"du ønsker at blinde kopier skal sendes til din konto på computeren som "
+"KAlarm kører på, skal du blot angiver dit brugernavn."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2337,15 +2469,15 @@ msgstr "&Underret når eksterne e-mail bliver sat i kø"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
"Vis en underretningsbesked når en e-mail-alarm har sat en e-mail i kø for at "
-"sende til et eksternt system. Dette kan være nyttigt hvis for eksempel du har "
-"en opkaldsforbindelse, så du kan sikre dig at e-mailen rent faktisk bliver "
-"overført."
+"sende til et eksternt system. Dette kan være nyttigt hvis for eksempel du "
+"har en opkaldsforbindelse, så du kan sikre dig at e-mailen rent faktisk "
+"bliver overført."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2395,10 +2527,11 @@ msgstr "Standard-opsætning for \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
-"Afkryds for at vælge %1 som standardindstilling for \"%2\" i "
-"alarm-redigeringsdialogen."
+"Afkryds for at vælge %1 som standardindstilling for \"%2\" i alarm-"
+"redigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2468,10 +2601,10 @@ msgstr "Gentag &ikke"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Vælg hvilken dato om nogen, der skal bruges til årlige gentagelser der "
"forfalder den 29. februar, når det ikke er skudår.\n"
@@ -2493,11 +2626,11 @@ msgstr "Vis de næste &24-timers alarmer"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
-"Angiv om et sammendrag af de næste 24 timers alarmer skal vises i statusfeltets "
-"værktøjsvink"
+"Angiv om et sammendrag af de næste 24 timers alarmer skal vises i "
+"statusfeltets værktøjsvink"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
@@ -2505,24 +2638,25 @@ msgstr "Ma&ksimalt antal alarmer der skal vises:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
-"Afkryds ikke hvis alle de næste 24 timers alarmer i statusfeltets værktøjsvink "
-"skal vises. Afkryds for at angive en øvre grænse for det antal der skal vises."
+"Afkryds ikke hvis alle de næste 24 timers alarmer i statusfeltets "
+"værktøjsvink skal vises. Afkryds for at angive en øvre grænse for det antal "
+"der skal vises."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"Angiv om tidspunktet hvor hver alarm er forfalden, skal vises i statusfeltets "
-"værktøjsvink"
+"Angiv om tidspunktet hvor hver alarm er forfalden, skal vises i "
+"statusfeltets værktøjsvink"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
"Angiv om det skal vises i statusfeltets værktøjsvink, hvor længe der er til "
"hver alarm er forfalden"
@@ -2552,11 +2686,11 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Angiv de karakteristiske ting for alarmbesked-vinduerne:\n"
-"- Hvis dette er afkrydset er vinduet et normalt vindue med en titellinje, som "
-"tager tastaturets inddata når det vises.\n"
-"- Hvis dette ikke er afkrydset, vil vinduet ikke blande sig i det du er ved at "
-"skrive når det vises, med det har ingen titellinje og kan ikke flyttes eller få "
-"ændret størrelse."
+"- Hvis dette er afkrydset er vinduet et normalt vindue med en titellinje, "
+"som tager tastaturets inddata når det vises.\n"
+"- Hvis dette ikke er afkrydset, vil vinduet ikke blande sig i det du er ved "
+"at skrive når det vises, med det har ingen titellinje og kan ikke flyttes "
+"eller få ændret størrelse."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2568,17 +2702,11 @@ msgstr "sekunder"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
-"Hvor ofte skal statusikonen opdateres for at indikere om alarmdæmonen overvåger "
-"alarmer eller ej."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Handlinger"
+"Hvor ofte skal statusikonen opdateres for at indikere om alarmdæmonen "
+"overvåger alarmer eller ej."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
@@ -2674,11 +2802,11 @@ msgstr "Gentag alarmen i årlige intervaller"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
-"Opsætning af under-gentagelse indenfor gentagelsen, for at udløse alarmen flere "
-"gange hver gang gentagelse er skemalagt."
+"Opsætning af under-gentagelse indenfor gentagelsen, for at udløse alarmen "
+"flere gange hver gang gentagelse er skemalagt."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
@@ -2716,13 +2844,13 @@ msgstr "Afslut &inden:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Gentag alarmen indtil den angivne dato/tid.\n"
"\n"
-"Bemærk: Dette omfatter kun hoved-gentagelsen. Det begrænser ikke "
-"under-gentagelser som vil finde sted efter sidste hoved-gentagelse uanset."
+"Bemærk: Dette omfatter kun hoved-gentagelsen. Det begrænser ikke under-"
+"gentagelser som vil finde sted efter sidste hoved-gentagelse uanset."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
@@ -2734,8 +2862,8 @@ msgstr "Indtast den sidste gang alarmen skal gentages."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Hold op med at gentage alarmen efter første gang du er logget på efter den "
"angivne slutdato"
@@ -2751,16 +2879,26 @@ msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Indtast en dato der skal indsættes i undtagelseslisten. Bruges sammen med "
"Tilføj- og Ændr-knappen nedenfor."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Tilføj..."
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Tilføj datoen angivet ovenfor til undtagelseslisten"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "Æ&ndr..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
@@ -2768,6 +2906,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erstat det fremhævede punkt i undtagelseslisten med datoen indgivet ovenfor"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern de fremhævede punkter fra undtagelseslisten."
@@ -2780,202 +2922,202 @@ msgstr "Slutdato er før end startdato"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Slutdato/tid er før end startdato/tid"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdato"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gentag &hver"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "Time/Minut"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal timer og minutter mellem alarmgentagelserne."
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&På:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag valgt"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal dage mellem gentagelser af alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm er tilladt at blive udført"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal uger mellem gentagelser af alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm skal gentages"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&På dag"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gentag alarmen på den valgte dag i måneden"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Sidste"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg dage i måneden på hvilken alarmen skal gentages"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "D&en"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gentag alarmen en dag i ugen, i den valgte uge i måneden"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Sidste"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2. sidste"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3. sidste"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4. sidste"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5. sidste"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Hver"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg ugen i måneden i hvilken alarm skal gentages"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg dagen i ugen på hvilken alarm skal gentages"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal måneder mellem gentagelser af alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "år"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal år mellem gentagelser af alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Måneder:"
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg månederne i året i hvilken alarm skal gentages"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm den 2&9 februar når det ikke er skudår:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ingen"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-"Vælg hvilken dato, om nogen, som alarm den 29 februar skal vises når det ikke "
-"er skudår"
+"Vælg hvilken dato, om nogen, som alarm den 29 februar skal vises når det "
+"ikke er skudår"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen måned valgt"
@@ -3011,8 +3153,8 @@ msgid ""
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"I stedet for at alarmen kun udløses en gang ved hver gentagelse, vil "
-"afkrydsning af denne indstilling få alarmen til at udløses flere gang ved hver "
-"gentagelse."
+"afkrydsning af denne indstilling få alarmen til at udløses flere gang ved "
+"hver gentagelse."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3077,8 +3219,8 @@ msgstr "Vælg en lydfil at afspille."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil lydfilen blive afspillet gentagent lige så lang "
"tid som beskeden vises."
@@ -3214,11 +3356,12 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Indtast en skalkommando at køre inden alarmen vises.\n"
-"Bemærk at den køres kun når den egentlige alarm vises, ikke når en påmindelse "
-"eller udskudt alarm vises.\n"
+"Bemærk at den køres kun når den egentlige alarm vises, ikke når en "
+"påmindelse eller udskudt alarm vises.\n"
"Bemærk: Kalarm venter på at kommandoen skal afsluttes inden alarmen vises."
#: specialactions.cpp:158
@@ -3228,8 +3371,9 @@ msgstr "Post-alar&m handling:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
"Angiv en skalkommando at køre efter alarmvinduet lukkes.\n"
"Bemærk at den køres ikke når et påmindelsesvindue lukkes. Hvis du udskyder "
@@ -3425,92 +3569,12 @@ msgstr "Reaktivér alarm"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reaktivér udløbne alarmer."
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Selvindrettet..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Dato kan ikke være før end %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Dato kan ikke være senere end %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "i dag"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Mislykkedes at køre kommando (skal-adgang ikke godkendt):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Mislykkedes at køre kommando:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Kommandoudførselsfejl:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "minutter"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutter"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "timer/minutter"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Timer/Minutter"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "dage"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Dage"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "uger"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Uger"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Tryk på Shift-tasten mens du klikker på spin-knapperne for at justere tiden i "
-"større skridt (6 timer / 5 minutter)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "KAlarm-dæmon"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Kalarm alarmdæmon"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Vedligeholder"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Forfatter"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Handlinger"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Oprindelig forfatter"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Vis indstillinger"