diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdepim/korganizer.po | 7341 |
1 files changed, 7341 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-da/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..416fbb35283 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7341 @@ +# translation of korganizer.po to +# Danish translation of korganizer +# Copyright (C) +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:29+0200\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Danish <tde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Vis" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigér..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "S&lå påmindelser til og fra" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "Dissociér denne forekomst" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Dissociér fremtidige forekomster" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Send som iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Viser information om nuværende deltagere. For at redigere en deltager, markeres " +"linjen på listen og værdierne ændres i området nedenfor. Ved at klikke på en " +"søjleoverskrift sorteres listen ifølge søjlen. Søjlen RSVP angiver om et svar " +"ønskes fra deltageren eller ej." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Rolle" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "Svar udbedes" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Uddelegeret til" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Uddelegeret fra" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 ligner ikke en gyldig e-mail-adresse. Er du sikker på at du vil inbyde denne " +"deltager?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Ugyldig e-mail-adresse" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Indflettet kalender" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Kalendere side om side" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Redigér kalenderfiltre" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Klik på denne knap for at fjerne filtret som for øjeblikket er aktivt." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nyt filter %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Dette emne bliver slettet permanent." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Bekræftelse af sletning" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Sted: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Indstiller forstørrelsesniveauet i Gantt-diagrammet. 'Time' viser et interval " +"på flere timer, 'Dag' viser et interval på nogle dage, 'Uge' viser et interval " +"på nogle måneder, og 'Måned' viser et interval på nogle år, mens 'Automatisk' " +"vælger intervallet som passer bedst til den aktuelle begivenhed eller det " +"aktuelle gøremål." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Skala:" + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Time" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dag" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Uge" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Måned" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centrér ved start" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Centrerer Gantt-diagrammet på starttiden og dagen for denne begivenhed." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Vælg dato" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "Flytter begivenheden til en dato og en tid hvor alle deltagere er fri." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Genindlæser information om ledig-optaget for alle deltagere fra tilsvarende " +"servere." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Viser ledig-optaget status for alle deltagere. Ved at dobbeltklikke på en " +"deltager på listen får du mulighed at indtaste stedet for deres ledig-optaget " +"information." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Mødedeltager" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Mødet har allerede passende start/sluttidspunkter." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Mødet er blevet flyttet til\n" +"Start: %1\n" +"Slut: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Ingen passende dato fundet." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Af de %1 deltagere, har %2 accepteret, %3 har accepteret forsøgsmæssigt, og %4 " +"har afslået." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Du er ved at ændre organisator for denne begivenhed, som også deltager, vil du " +"også ændre deltageren?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Ugenummeret for begyndelsen af den måned hvor denne begivenhed eller dette " +"gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Sidste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "2. sidste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "3. sidste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "4. sidste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "5. sidste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Ugedagen på hvilken denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Indstiller hvor ofte denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Gentag hver" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dage" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "uge(r) om:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dag i ugen hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "måneder" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Gentag den" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Angiver en særlig dag i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal " +"gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Dagen i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6." + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7." + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8." + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9." + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10." + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11." + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12." + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13." + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14." + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15." + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16." + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17." + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18." + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19." + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20." + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21." + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22." + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23." + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24." + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25." + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26." + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27." + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28." + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29." + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30." + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31." + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Angiver en ugedag og specifik uge i måneden hvor denne begivenhed eller dette " +"gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "år" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Gentag på dag " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dag " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Angiver en specifik dag i en specifik måned hvor denne begivenhed eller dette " +"gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &i " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&den" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&en" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Angiver en specifik dag i en specifik uge i en specifik måned hvor denne " +"begivenhed eller dette gøremål skal gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr "&i " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dag #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Gentag på &dag #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Angiver en specifik dag i året hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal " +"gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr "i å&ret" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr "i året" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Undtagelser" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"En dato som skal anses at være en undtagelse fra gentagelsesreglerne for denne " +"begivenhed eller dette gøremål." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tilføj" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Tilføj denne dato som en undtagelse fra gentagelsesreglerne for denne " +"begivenhed eller dette gøremål." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "Æ&ndr" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Erstat nuværende markerede dato med denne dato." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Fjern datoen som for øjeblikket er markeret fra listen med datoer som skal " +"anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne for denne begivenhed eller " +"dette gøremål." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Viser nuværende datoer som anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne " +"for denne begivenhed eller dette gøremål." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Redigér undtagelser" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Gentagelses tidsrum" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Indstiller et tidsområde hvor disse gentagelsesregler gælder for denne " +"begivenhed eller dette gøremål." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Begynd den:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"Datoen på hvilken gentagelserne for denne begivenhed eller dette gøremål skal " +"begynde." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Ingen slutdato" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages for altid." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Afslut &efter" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages efter " +"et vist antal gentagelser." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Antal gange begivenheden eller gøremålet skal gentages inden der sluttes." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&forekomster" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Afslut &den:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages en " +"bestemt dato." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Dato som begivenheden eller gøremålet skal holde op med at gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Begynd den: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Redigér gentagelsestidsrum" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Indstiller typen af gentagelse som denne begivenhed eller dette gøremål skal " +"have." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Daglig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Ugentlig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Månedlig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Årlig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Daglig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages dagligt ifølge angivne " +"regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Ugentlig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages ugentligt ifølge " +"angivne regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Månedlig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages månedligt ifølge " +"angivne regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "Å&rlig" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages årligt ifølge angivne " +"regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Aktivér gentagelse" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Aktiverer begivenheden eller gøremålet til at gentages ifølge angivne regler." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Aftaletidspunkt " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Viser information om aftaletid" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Gentagelsesregel" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Tilvalg angående type af gentagelse som denne begivenhed eller dette gøremål " +"skal have." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Gentagelsestidsrum..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Tilvalg angående tidsintervallet som denne begivenhed eller dette gøremål skal " +"gentages." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Undtagelser..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Slutdatoen '%1' for gentagelsen skal være efter startdatoen '%2' for " +"begivenheden." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"En ugentlig gentagende begivenhed eller opgave skal have mindst en tilhørende " +"ugedag." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Gentagelse" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "S&kabeloner..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "&Tilmeldte" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Fanebladet Deltagere lader dig tilføje eller fjerne deltagere for denne " +"begivenhed eller dette gøremål." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Kan ikke finde skabelon '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Fejl ved indlæsning af skabelon-fil '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Modforslag" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Påmindelsesdialog" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 inden begyndelsen" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 efter begyndelsen" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 inden afslutningen" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 efter afslutningen" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dag\n" +"%n dage" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 time\n" +"%n timer" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minutter" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Redigér påmindelser" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Deltager \"%1\" tilføjet til kalenderpunkt \"%2\"" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Tilmeldte tilføjet" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Nogle deltagere blev fjernet fra forekomsten. Skal annulleringsmeddelelser " +"sendes til disse deltagere?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Tilmeldte fjernet" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Sende meddelelser" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Send ikke" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Importér kalender" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importér kalenderen på '%1' til KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Tilføj som ny kalender" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Indflet i eksisterende kalender" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Åbn i separat vindue" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Gemmer kalender" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Tidszone:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Vælg din tidszone i listen over steder med dropned-feltet. Hvis din by ikke " +"angives, så vælg en som deler samme tidszone. Korganizer justerer automatisk " +"for sommertid." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Intet udvalg]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Brug helligdagsområde:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Vælg fra hvilket område du ønsker at bruge helligdage her. Definerede " +"helligdage vises som ikke-arbejdsdage i datonavigatøren, agenda, visning osv." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Ingen)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutter" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutter" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutter" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutter" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Standardtid for påmindelser:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Indtast standardtid for påmindelser her." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Arbejdstimer" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Markér feltet for at lade Korganizer vise arbejdstiden for ugedagen. Hvis det " +"er en arbejdsdag for dig, markér feltet, ellers vises arbejdstiden ikkemed " +"farve." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Datonavigatør" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Agenda-visning" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " pixel" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dage" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Månedvisning" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Gøremålsvisning" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Begivenhedstekst" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Vælg begivenhedkategori som du vil ændre her. Du kan ændre den valgte kategoris " +"farve med knappen nedenfor." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Vælg farve på begivenhedskategorien som er markeret i dropned-feltet ovenfor." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Ressourcer" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Vælg ressourcen som du vil ændre. Du kan ændre den valgte ressources farve med " +"knappen nedenfor." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Vælg farve på ressourcen som markeret i dropned-boksn ovenfor." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Skemalæg postklient:" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "E-mail-klient" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Ekstra e-mail-adresser:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Tilføj, redigér eller fjern yderligere e-mail-adresser her. Disse " +"e-mail-adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige " +"indstillinger. Hvis du er en deltager i en begivenhed, men bruger en anden " +"e-mail-adresse der, skal du angive adressen her så Korganizer kan genkende den " +"som din." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Ekstra e-mail-adresse:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Redigér yderligere e-mail-adresser her. For at redigere en adresse, markeres " +"den i listen ovenfor eller der klikkes på knappen \"Ny\" nedenfor. Disse " +"e-mail-adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige " +"indstillinger." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Klik på knappen for at tilføje en ny indgang i listen med yderligere " +"e-mail-adresser. Brug redigeringsfeltet ovenfor for at redigere den nye " +"indgang." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(TomE-mail)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Indstil &plugin..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Denne knap lader dig indstille plugin som du har markeret på listen ovenfor" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Kan ikke indstille dette plugin" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Slet %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Tilføj %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Redigér %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ingen url er indstillet at overføre din ledig-optaget-liste til. Indstil " +"den i Korganizers indstillingsdialog, på siden \"Ledig/optaget\"." +"<br>Kontakt systemadministratoren for den nøjagtige url og " +"kontoinformation.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Ingen url til overførsel af ledig-optaget" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>Den angivne mål-URL '%1' er ugyldig.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ugyldig URL" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Din software kunne ikke overføre din ledig/travl-liste til URL'en '%1'. Der " +"er muligvis et problem med adgangsrettigheder, eller også angav du en forkert " +"URL. Systemet sagde: <em>%2</em>." +"<br>Tjek venligst URL'en eller kontakt din systemadministrator.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Ejer:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Angiver titlen for denne begivenhed eller dette gøremål." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&itel:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Angiver hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal finde sted." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "S&ted:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Lader dig vælge kategorierne som denne begivenhed eller dette gøremål tilhører." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Kategorier:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Vælg..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Ad&gang:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Angiver om adgangen til denne begivenhed eller dette gøremål er begrænset. " +"Bemærk at Korganizer for øjeblikket ikke bruger denne indstilling, så " +"implementering af begrænsningerne afhænger af på groupware-serveren. Det " +"betyder at begivenheder eller gøremål som er markerede som private eller " +"fortrolige måske kan være synlige for andre." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Angiver beskrivelsen af denne begivenhed eller dette gøremål. Den vises i en " +"påmindelse hvis en sådan er indstillet, samt i et værktøjsvink når du holder " +"musen over begivenheden." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Ingen påmindelser indstillet" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "A&larm:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Aktiverer en påmindelse for denne begivenhed eller dette gøremål." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "" +"Angiver hvor lang tid inden begivenheden indtræffer at påmindelsen vil blive " +"udløst." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minutter" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "time(r)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Ejer: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"1 avanceret påmindelse indstillet\n" +"%n avancerede påmindelser indstillede" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 avanceret påmindelse redigeret" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Kalender: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"En mødedeltager:\n" +"%n mødedeltagere" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Dato && tid" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Indstiller tilvalg for tidsfrist og startdato og tider for dette gøremål." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Indstiller startdato for dette gøremål." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "St&art:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Indstiller starttiden for dette gøremål." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Indstiller datofristen for dette gøremål." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Inden:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Indstiller tidsfristen for dette gøremål." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Ti&d tilknyttet" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Angiver om dette gøremåls startdato og datofrist har tilknyttede tider." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Indstiller aktuel færdigstatus for dette gøremål som et procenttal." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "ove&rstået" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Indstiller prioriteten for dette gøremål på en skala fra en til ni, hvor en er " +"højeste prioritet, fem er middelprioritet og ni er laveste prioritet. For " +"programmer som har en anden skala, justeres tallene så de stemmer med den " +"passende skala." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "ikke angivet" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (højeste)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (middel)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (laveste)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Angiv en gyldig datogrænse." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Angiv en gyldig tidsgrænse." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Angiv en gyldig startdato." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Angiv en gyldig starttid." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Startdatoen kan ikke være efter datogrænsen." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Start: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Inden: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "overs&tået" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Fejlmeddelelse: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Fejl ved behandling af en indbydelse eller opdatering." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "begivenhed" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "opgave" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "journal-indgang" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Denne %1 inkluderer andre mennesker. Skal en e-mail sendes ud til deltagerne?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Gruppeskemalægning e-mail" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Send e-mail" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"Ønsker du at sende en statusopdatering til organisatoren for denne opgave?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Send opdatering" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Din status som deltager i denne begivenhed er ændret. Ønsker du at sende en " +"statusopdatering til organisatoren for denne opgave?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Du er ikke organisator for denne begivenhed. Sletning vil få din kalender ud af " +"sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at slette den?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Du er ikke organisator for denne begivenhed. Ændring vil få din kalender ud af " +"sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at ændre den?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Ingen opsummering givet>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Modforslag: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Foreslået nyt mødetidspunkt: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Vælg adresser" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(TomtNavn)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Opsummering" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Påmindelse" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Gentages" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Startdato" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Starttid" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Slutdato" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Sluttid" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Der er ingen punkter før %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Slet alle punkter før %1 uden at gemme?\n" +"Følgende punkter vil blive slettede:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Slet gamle punkter" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Kan ikke skrive arkivfilen %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Kan ikke skrive arkivfil til endeligt mål." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "Kan ikke flytte gøremål til sig selv eller til en afledt af sig selv." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Drop gøremål" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Kan ikke ændre gøremålets overliggende punkt, eftersom dette gøremål ikke kan " +"låses." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Kan ikke tilføje deltagere til gøremålspunktet idet gøremålet ikke kan låses." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Gøremål:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Klik for at tilføje et nyt gøremål" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritet" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Overstået" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Dato/tidsgrænse" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Sortér Id" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "ikke angivet" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Nyt &gøremål..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Nyt &undergøremål..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Gør dette gøremål uafhængigt" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Gør alle undergøremål &uafhængige" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Kopiér til" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Flyt til" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "R&yd overståede" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Nyt gøremål..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "R&yd overståede" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Hele dagen" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2." + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Kan ikke ændre dette gøremål, eftersom det ikke kan låses." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Hvad er det næste?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Begivenheder:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Gøremål:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Begivenheder der har brug for svar:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Inden: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Mod-begivenhedsviser" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Afslå" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Acceptér" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendar.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Aftale" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Forretning" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Møde" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Telefonopkald" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Uddannelse" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Fridag" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Ferie" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Særlig begivenhed" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Personlig" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Rejse" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Fødselsdag" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Intet objekt markeret</em></p>" +"<p>Markér en begivenhed, opgave eller journalindgang for at se dens detaljer " +"her.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Vis information om begivenheder her, journalindgange eller opgaver markerede i " +"Korganizers hovedvisning." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for " +"begivenheder i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, " +"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Behold absolutte tider?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Behold tider" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Flyt tider" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Gøremål overstået: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Journal for %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Punktet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så den bliver skjult og ses " +"ikke i visningen." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filter anvendt" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Punktet \"%1\" bliver slettet permanent." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "KOrganizer-bekræftelse" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Kunne ikke gøre delaktivitet til et gøremål på øverste niveau, eftersom det " +"ikke kunne låses." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Gør undergøremål uafhængige" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Dissociér forekomst" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes" + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Dissociering mislykkedes" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Dissociér fremtidige forekomster" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes" + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Intet punkt valgt." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Det lykkedes at sende information om punktet." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Publicerer" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Kan ikke publicere punktet '%1'" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Videresender" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Kan ikke videresende punktet '%1'" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Det lykkedes at sende information om ledig-optaget." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Sender Free/Busy" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Kunne ikke publicere ledig-optaget information." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Punktet har ingen deltagere." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Det lykkedes at sende groupwaremeddelelsen for punktet '%1'.\n" +"Metode: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Kunne ikke sende punktet '%1'.\n" +"Metode: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|IKalendere" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Journal indgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Datatab advarsel" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Fortsæt" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "I &går" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "I &morgen" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Forrige uge" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Næste uge" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Intet filter" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Punktet \"%1\" har delaktiviteter. Vil du kun slette dette punkt og gøre alle " +"dets delaktiviteter uafhængige, eller slette det sammen med alle dets " +"delaktiviteter?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Slet kun dette" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Sletter undergøremål" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Punktet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. " +"Formodentlig hører det til en skrivebeskyttet kalenderressource." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Ikke muligt at fjerne" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Punktet \"%1\" gentages over flere datoer. Er du sikker på, at du ønsker at " +"slette det, og alle dens gentagelser?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Kalenderpunktet \"%1\" gentages over flere datoer. Ønsker du kun at slette den " +"nuværende den %2, kun alle fremtidige gentagelser, eller alle dens forekomster?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Slet n&uværende" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Slet &fremtidige" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Slet &alle" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Slet alle overståede gøremål?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Ryd gøremål" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Ryd" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Makulerer overståede gøremål" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Kan ikke endegyldigt slette gøremål, der har ufærdige afledte." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Slet gøremål" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Kan ikke redigere punktet. Det er låst af en anden proces." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Kan ikke kopiere punktet til %1" + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Kopiering mislykkedes" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Kan ikke flytte punktet til %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Flytning mislykkedes" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Ingen kørende udgave af KMail fundet." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Forrige år" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Forrige måned" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Næste måned" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Næste år" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Vælg en måned" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Vælg de datoer du vil vise i Korganizers hovedvisning her. Hold museknappen " +"nede for at vælge mere end en dag.</p>" +"<p>Klik på knapperne længst oppe for at bladre til næste eller foregående måned " +"eller år.</p>" +"<p>Hver linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. Klik " +"på det for at vælge hele ugen.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Tilføj journalindgang]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Angiver titlen for denne journalindgang." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Titel: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "Ti&dspunkt: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Afgør om journalindgangen også har en tilknyttet tid" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Indstiller tiden som hører sammen med journalindgangen" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Slet denne journalindgang" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Redigér denne journalindgang" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Åbner en redigeringsdialog for denne journalindgang" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Udskriv denne journalindgang" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Åbner udskriftsdialogen for denne journalindgang" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Korganizer-påmindelsedæmon" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedligeholder" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Suspendér alt" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Smid alt væk" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Påmindelser akriveret" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved indlogning" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Der er 1 aktiv påmindelse.\n" +"Der er %n aktive påmindelser." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Ønsker du at starte KOrganizer's påmindelsesdæmon når du logger på (Bemærk at " +"du ikke vil få alarmer når påmindelsesdæmonen ikke kører)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Luk KOrganizer's påmindelsesdæmon" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Start ikke" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Afvis alt" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Redigér..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspendér" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Afvis" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Følgende begivenheder udløste påmindelser:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Inden" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Suspensions&varighed:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "uger" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Ny kalender" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "kun-læsbar" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Redigér FreeBusy-sted" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Stedet med fri/optaget information for %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Angiver identiteten som svarer til organisatøren af dette gøremål eller " +"begivenhed. Identiteter kan indstilles på siden 'Personlig indstilling' i " +"Korganizers indstillinger, eller i modulet 'Sikkerhed og privathed' -> " +"'Kodeord og brugerkonto' i KDE's kontrolcenter. Desuden hentes identiteter fra " +"indstillingerne i Kmail og adressebogen. Hvis du vælger at indstille den " +"globalt for KDE i kontrolcentret, så sørg for at markere 'Brug " +"e-mail-indstillingerne fra kontrolcentret' på siden 'Personlig indstilling' i " +"Korganizers indstillinger." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identitet som organisator:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Redigerer navnet på deltageren som er markeret på listen ovenfor, eller " +"tilføjer en ny deltager hvis der ikke er nogen deltagere markeret på listen." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Na&vn:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Klik for at tilføje en ny deltager" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Redigerer rollen for deltageren som er markeret på listen ovenfor." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "Ro&lle:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Redigerer nuværende deltagerstatus for deltageren som er markeret på listen " +"ovenfor." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Sta&tus:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Redigerer om e-mail skal sendes til deltageren som er markeret på listen " +"ovenfor for at bede om et svar angående deltagelse." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "&Bed om svar" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Tilføjer en ny deltager til listen. Når deltagaren er tilføjet, får du mulighed " +"for at redigere deltagerens navn, rolle, deltagarstatus og om et svar på " +"indbydelsen ønskes fra deltageren eller ej. For at vælge en deltager fra " +"adressebogen, klikkes i stedet på knappen 'Vælg adressat'." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Fjerner deltagaren som er markeret på listen ovenfor." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Vælg modtager..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "Åbner adressebogen, og lader dig vælge nye deltager fra den." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Fornavn efternavn" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "navn" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organisator: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Uddelegeret til %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Uddelegeret fra %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Ikke uddelegeret" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Redigér journalindgang" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Dette journalindgang bliver slettet permanent." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Skabelonen indeholder ikke en gyldig journal." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Importér &kalender..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Importér fra UNIX Ical-værktøj..." + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Få s&marte nye ting..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Eksportér netside..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Læg s&marte nye ting op..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Arkivér &gamle indgange..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Ryd færdige opgaver" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Hvad er &det næste" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dag" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"&Næste dag\n" +"Næ&ste %n dage" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "A&rbejdsuge" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Uge" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Måned" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Liste" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "&Gøremålsliste" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Journal" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "&Tidslinjevisning" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Genopfrisk" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&ilter" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Forstør vandret" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Formindsk vandret" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Forstør lodret" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Formindsk lodret" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Gå til i &dag" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Gå &tilbage" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Gå &fremad" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Ny &Begivenhed.." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Ny &journal..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Gør undergøremål uafhængigt" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publicér information om punkt..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Send &indbydelse til deltagere" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Bed om opdatering" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Send &annullering til deltagere" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Send status&opdatering" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Be&d om ændring" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Send som iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "&Send FreeBusy-information..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "&Læg FreeBusy-information op" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Adressebog" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Vis datonavigatør" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Vis gøremålsvisning" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Vis punktfremviser" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Vis ressourcevisning" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Vis &Ressource-knapper" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Indstil &Dato && Tid..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Håndtér visnings&filter..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Håndtér &kategorier..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Indstil kalender..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filter: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Du har ingen ical-fil i din hjemmemappe.\n" +"\n" +"Import kan ikke fortsætte.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"Det lykkedes for KOrganizer at importere og indflette din .calendar-fil fra " +"ical i den kalender som nu er åbnet." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer stødte på nogle ukendte felter ved fortolkning af din .calendar-fil " +"fra ical og måtte derfor kassere dem. Undersøg venligst om alle relevante data " +"blev korrekt importeret." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "ICal-import lykkedes med advarsel" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer stødte på en fejl ved fortolkning af din .calendar-fil fra ical. " +"Import mislykkedes." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer tror ikke at din .calendar -fil er en gyldig ical-kalender. Import " +"mislykkedes." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Ny kalender '%1'." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Kan ikke tage kalender ned fra '%1'." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Kalenderressource for URL '%1' tilføjet." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Kan ikke oprette kalenderressourcen '%1'." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Indflettet kalender '%1'." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Åbnede kalender '%1'." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Din kalender vil blive gemt i iCalendar format. Brug 'Eksportér vCalendar' for " +"at gemme i vCalendar format." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Format konvertering" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Kan ikke oplæse kalender til '%1'" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Gemte kalender '%1'." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Kunne ikke overføre fil." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Kan ikke gemme kalenderen til filen %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Kalenderen er blevet ændret.\n" +"Vil du gemme den?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Næste dag\n" +"Næste %n dage" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Kunne ikke starte kontrolmodul for dato og tidsformat." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Vis begivenhed" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Redigér begivenhed..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Slet begivenhed" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "Vis &gøremål" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Redigér gøremål..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "S&let gøremål" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Vedhæft som &link" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Vedhæft &indlejret" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Vedhæft indlejret &uden vedhæftninger" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Annullér" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" +"Fjernelse af vedhæftninger fra en e-mail kan gøre dens signatur ugyldig." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Fjern vedhæftninger" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Annullér fortryd (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Omgør (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "Kalenderen er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du afslutter?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Kan ikke gemme kalenderen. Vil du stadigvæk lukke vinduet?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Kan ikke afslutte. Er stadig i gang med at gemme." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Det mislykkedes at gemme '%1'. Tjek at ressourcen er rigtigt indstillet.\n" +"Ignorér problem og fortsæt uden at gemme eller annullér at gemme?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Fejl ved at gemme" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "URL'en '%1' er ugyldig." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importér" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Eksportér" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Kør" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Handlinger" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Skema" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Sidebjælke" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Hoved" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Skema" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Filterværktøjslinje" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Filterdetaljer" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Skjul &gentagende begivenheder og opgaver" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Markér dette hvis du ikke vil vise gentagende begivenheder og gøremål i dine " +"visninger. Daglige og ugentligt gentagende punkter kan optage meget plads, så " +"det kan være praktisk at skjule dem." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Skjul &overståede gøremål" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Hvis dette felt er markeret, skjuler filtret alle gøremålspunkter som er " +"færdige fra listen. Alternativt skjules kun punkter som har været færdige det " +"givne antal dage." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dage efter færdig:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Dette lader dig vælge hvilke færdige gøremål som skal skjules. Når du vælger <i>" +"Med det samme</i>, skjules gøremålet så snart den markeres. Du kan øge eller " +"mindske antal dage i feltet." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Med det samme" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Her kan du angive antal dage et gøremålspunkt skal have været færdigt for at " +"skjules fra gøremålslisten. Hvis du vælger \"Med det samme\", skjules alle " +"færdige gøremålspunkter. Hvis du for eksempel vælger værdien 1, skjules alle " +"gøremålspunkter som er markeret som færdige mere end 24 timer siden." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Skjul &inaktive gøremål" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Dette tilvalg skjuler alle gøremål fra listen hvor startdatoen ikke er nået. " +"(Bemærk at startdatoen er ikke gøremålspunktets datofrist.)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Vis alt undtagen det valgte" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Når dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som <i>ikke</i> " +"indeholder de valgte kategorier." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Vis kun det valgte" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Når dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som i det mindste " +"indeholder de valgte punkter." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Ændr..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Skjul opgaver som ikke er tilknyttet til mig" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Dette tilvalg skjuler alle opgaver fra listen som tilknyttes til en anden." +"<br>\n" +"Kun opgaver som har mindst en deltager vil blive kontrolleret. Hvis du ikke er " +"på listen af deltagere skjules opgaven." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmer" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Tidsforskydning" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "før starten" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "efter starten" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "før slutningen" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "efter slutningen" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Hvor ofte:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr "tider" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Interval:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Gentag:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "hvert" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minutter" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "&Påmindelsesdialog" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "&Lyd" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "Påmindelsesdialog&tekst:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Lyd&fil:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "&Programfil:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Alle filer" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Programar&gumenter:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "E-mail &brevtekst:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "E-&mail-adresser:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Fjern..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&obbelt" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Gentag" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "P&ublicér" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Ved at publicere Free/Busy-information, tillader du andre at tage din kalender " +"i betragtning når de inviterer dig til et møde. Kun de tidspunkter du allerede " +"er optaget bliver publiceret, ikke hvorfor du er optaget." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Publicér din fri/optaget information automatisk" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Markér feltet for at overføre din ledig-optaget information automatisk.\n" +"Det er muligt at springe over dette tilvalg og e-maile eller overføre din " +"ledig-optaget information med menuen Skemalæg i Korganizer.\n" +"Bemærk: Hvis Korganizer fungerer som en KDE Kolab-klient, kræves dette ikke, " +"eftersom Kolab2-serveren tager sig af at publicere din ledig-optaget " +"information og håndtere adgang af den for andre brugere." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Minimumstid mellem overførsler (i minutter):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Indstil det minimale tidsinterval mellem overførsler her. Indstillingen gælder " +"kun hvis du vælger at publicere informationen automatisk." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Publicér" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Indstil antal kalenderdage som du vil publicere og gøre tilgængelig for andre " +"her." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dage med Free/Busy information" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformation" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Indtast URL'en for serveren hvor din ledig-optaget information skal publiceres " +"her.\n" +"Spørg serverens administrator om informationen.\n" +"Her er et eksempel på server-URL'en for Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/anna@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "&Husk kodeord" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Markér feltet for at lade Korganizer huske dit kodeord, og springe over at " +"spørge dig om det hver gang ledig-optaget information overføres, ved at gemme " +"det i indstillingsfilen.\n" +"Af sikkerhedsgrunde anbefales du ikke at gemme dit kodeord i indstillingsfilen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Kodeord:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Indtast kodeord for groupware-serveren her." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Indtast indlogningsinformationen i forhold til din konto på serveren her.\n" +"\n" +"Specifikt for Kolab2-servere: Registrér din UID (entydige identifikator). " +"Normalt er din UID din e-mail-adresse på Kolab2-serveren, men den kan også være " +"anderledes. I det sidste tilfælde, indtast din UID." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brugernavn:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Server-URL:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Hent" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Ved at hente Free/Busy information som andre har publiceret, kan du tage deres " +"kalender med i betragtning når du inviterer dem til at møde." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Hent andres ' Free/&Busy information automatisk" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Markér feltet for at modtage andres ledig-optaget information automatisk. " +"Bemærk at du skal udfylde rigtig serverinformation for at muliggøre det." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Brug fuld e-mail-&adresse når der hentes" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Sæt dette til at hente bruger@domaene.ifb i stedet for bruger.ifb fra serveren" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Markér feltet for at hente ledig-optaget filen på formatet " +"\"bruger@domæne.ifb\" (for eksempel anna@hjemme.com.ifb). Ellers hentes " +"ledig-optaget filen ned på formatet bruger.ifb (for eksempel anna.ifb). Spørg " +"serverens administrator hvis du ikke er sikker på hvordan dette skal " +"indstilles." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Indtast URL'en for serveren hvor ledig-optaget information publiceres her.\n" +"Spørg serverens administrator om informationen.\n" +"Her er et eksempel på en URL for Kolab2-servere: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruger&navn:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Kode&ord:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "&Husk kodeord" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Vælg &modtager..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Skabelonhåndtering" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Markér en skabelon og klik på <b>Brug skabelon</b> for at bruge den for " +"nuværende begivenhed eller opgave. Klik på <b>Ny</b> " +"for at oprette en ny skabelon baseret for nuværende begivenhed eller opgave." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Anvend skabelon" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Aktivér automatisk gemning manuelt åbnede af kalenderfiler" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Markér feltet for automatisk at gemme din kalenderfil uden at spørge når du " +"afslutter Korganizer, og periodisk mens du arbejder. Indstillingen påvirker " +"ikke standardkalenderen, som automatisk gemmes efter hver ændring." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "Gemme-&interval i minutter" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Indstil intervallet mellem tilfældene når kalenderbegivenheder gemmes " +"automatisk her. Indstillingen gælder kun filer som åbnes manuelt. Den " +"almindelige kalender som bruges af hele KDE gemmes automatisk efter hver " +"ændring." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Bekræft sletninger" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "Markér feltet for at vise en bekræftelsesdialog når punkter fjernes." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Arkivér begivenheder" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Arkivér gøremål" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Regelmæssig arkivering af begivenheder" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Hvad der skal gøres når der arkiveres" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Slet gamle begivenheder" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Arkivér gamle begivenheder til en særskilt fil" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Hvis auto-arkivering er aktiveret, vil begivenheder ældre end dette blive " +"arkiveret. Enheden for denne værdi bliver angivet i et andet felt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Enheden i hvilken udløbstiden udtrykkes." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "Om dage" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "Om uger" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "Om måneder" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "URL for filen hvor gamle begivenheder skal arkiveres" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Eksportér til HTML med hver gemning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Markér dette felt for at eksportere kalenderen til en HTML-fil hver gang du " +"gemmer den. Normalt kaldes filen calendar.html og placeres i brugerens " +"hjemmemappe." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Nye begivenheder, opgaver og journalindgange skal" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Tilføjes til standardressourcen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Markér dette for altid at opbevare nye begivenheder, gøremål eller " +"journalindgang med standardressource." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Spørges hvilken ressource der skal bruges" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Markér dette for at vælge ressourcen som skal bruges til at opbevare et punkt " +"hver gang du laver et nyt. Valget anbefales hvis du har lyst til at bruge " +"funktionen med delte mapper i Kolab-serveren eller håndtere flere konti med " +"Kontact som KDE's Kolab-klient." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Send kopi til ejer når begivenheder sendes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Markér feltet for at få en kopi af al e-mail som Korganizer sender på " +"forespørgsler af dig til deltagere i begivenheder." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Brug e-mail-opsætning fra kontrolcenter" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Markér feltet for at bruge e-mail-indstillingerne som gælder hele KDE, og som " +"defineres i modulet "Kodeord og brugerkonti" i KDE's konrolcenter. " +"Afmarkér feltet for at kunne angive dit fuldstændige navn og e-mail-adresse." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Fulde &navn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Indtast dit fuldstændige navn her. Navnet vises som \"Organisator\" i opgaver " +"og begivenheder du laver." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "E-&mail-adresse" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Indtast din e-mail-adresse her. E-mail-adressen bruges til at identificere " +"kalenderens ejere, og vises i begivenheder og opgaver du laver." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "E-mail-klient" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "Kmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Markér dette for at bruge Kmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel bruges " +"til groupware-funktioner." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Markér dette for at bruge sendmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel " +"bruges af groupware-funktioner. Kontrollér at du har sendmail installeret inden " +"du vælger dette." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Standard-aftaletid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Indtast begivenhedens standardtid her. Standardtiden bruges hvis du ikke " +"angiver en starttid." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Standardvarighed for ny aftale (TT:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Indtast begivenhedens standardlængde her. Standardlængden bruges hvis du ikke " +"angiver en sluttid." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Standard-påmindelsestid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Indtast standardtid for påmindelser her." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Timestørrelse" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "Vælg højden på timelinjen i skemavisningen med nummerfeltet her." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Vis dagligt gentagne begivenheder i dato-navigatør" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Markér feltet for at vise dage som indeholder daglig tilbagekommende " +"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér den for at give " +"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Vis ugentligt gentagne begivenheder i dato-navigatør" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Markér feltet for at vise dage som indeholder ugevis tilbagekommende " +"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér det for at give " +"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "" +"Slå visning af værktøjsvink til, der viser en kort udgave af begivenhederne" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Markér feltet for at vise et værktøjsvink med sammenfatning af begivenheden når " +"musen holdes over en begivenhed." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Vis gøremål i dags- uge- og månedsvisninger" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Markér feltet for at vise opgaver i dag-, uge- og måned-visningerne. Det er " +"praktisk når du har mange (gentagende) opgaver." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Aktivér rullebjælker i månedsvisningsceller" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Markér feltet for at vise rullebjælker når du klikker på en celle i " +"månedsvisningen. De vises dog kun når det behøves." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Tidsintervalsvalg i agenda-visning starter begivenhedseditor" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Markér feltet for automatisk at starte begivenhedseditoren når du markerer et " +"tidsinterval i dag- og ugevisning. For at markere et tidsinterval, trækkes " +"musen fra starttiden til sluttiden for begivenheden som du skal definere." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Vis nuværende tidspunkt (Marcus Bains)-linje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Markér feltet for at vise en rød linje i dag- og ugevisningerne som angiver " +"nuværende tidspunkt (Marcus Bains linjen)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Viser sekunder på nuværende tidslinje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Markér feltet hvis du vil vise sekunder på linjen med nuværende tid." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Farver anvendt i dagsorgenvisning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Vælg farverne til punkterne i dagsordenvisning." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Kategori indvendigt, kalender udvendigt" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Kalender indvendigt, kategori udvendigt" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Kun kategori" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Kun kalender" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Dagsordenvisning i kalendervisning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Indflet alle kalendere i en visning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Vis kalendere side om side" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Skift mellem visninger med faneblade" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Dagen begynder kl." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Indtast starttiden for begivenheder her. Tiden skal være det tidligste du " +"bruger for begivenheder, eftersom den vises længst oppe." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Daglig starttime" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Indtast starttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af " +"Korganizer." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Daglig sluttime" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Indtast sluttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af " +"Korganizer." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Udeluk helligdage" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Markér feltet for at forhindre at Korganizer angiver arbejdstid på helligdage." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Månedsvisning bruger kategorifarver" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge kategorifarverne for " +"et punkt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Månedsvisning bruger ressourcefarver" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge ressourcefarverne for " +"et punkt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Månedsvisning bruger hele vinduet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når månedsvisningen vises. " +"Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for månedsvisningen, men andre " +"grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, punkttinformation og " +"ressourcelisten, vises ikke." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Gøremålslistevisningen bruger hele vinduet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når opgavevisningen vises. " +"Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for opgavevisningen, men andre " +"grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, opgaveinformationer og " +"ressourcelisten, vises ikke." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Optag &overståede gøremål i journalindgange" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Markér feltet for automatisk at gemme når en opgave er færdig i en ny indgang i " +"din journal." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Næste x dage" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Vælg "x" antal dage at vise i visningen over følgende dage med " +"nummerfeltet. For at få adgang til visningen over de "x" følgende " +"dage, vælg menupunktet "Følgende dage" i menuen "Vis"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Brug Groupware-kommunikation" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Markér feltet for at aktivere automatisk at sende e-mail når begivenheder " +"(eller opgaver) som berører andre deltagere skabes, opdateres eller fjernes. Du " +"skal markere feltet hvis du vil bruge groupware-funktioner (f.eks. ved " +"indstilling af Kontact som en KDE Kolab-klient)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Fridagsfarve" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Vælg farve for helligdage her. Helligdagsfarven bruges for helligdagens navn i " +"månedsvisningen og helligdagens nummer i datonavigeringen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Markeringsfarve" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Vælg farve for markeringer her. Farven for markering bruges for at markere " +"området som for øjeblikket er valgt i din agenda og i datonavigeringen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Agendavisnings baggrundsfarve" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Vælg baggrundsfarve for agendavisningen her." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Arbejdsdagsfarve" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Vælg farven på arbejdstimer for agendavisningen her." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Farve for gøremål forfaldent i dag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Vælg farve for opgaver som skal være klare i dag her." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Farve for allerede forfaldent gøremål" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Vælg farve for opgaver som er forsenede her." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Standard-begivenhedsfarve" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Vælg standardfarve for begivenheder her. Standardfarven for begivenheder bruges " +"til begivenhedkategorier i agendaen. Bemærk at du kan angive en særlig farve " +"for hver begivenhedkategori nedenfor." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Tidslinje" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Klik på knappen for at indstille tidlinjens skrifttype. Tidslinjen er den " +"grafiske kontrol som viser timerne i agendavisningen. Knappen åbner dialogen " +""Vælg skrifttype", som lader dig vælge skrifttypen for tidslinjens " +"timer." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Agenda-visning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Klik på knappen for at indstille agendavisningens skrifttype. Knappen åbner " +"dialogen "Vælg skrifttype", som lader dig vælge skrifttypen for " +"begivenheder i agendavisningen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Nuværende tid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Klik på knappen for at indstille skrifttype for nuværende tid. Knappen åbner " +"dialogen "Vælg skrifttype", som lader dig vælge skrifttypen for " +"linjen med nuværende tidspunkt i agendavisningen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Månedvisning" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Klik på knappen for at indstille månedsvisningens skrifttype. Knappen åbner " +"dialogen "Vælg skrifttype", som lader dig vælge skrifttypen for " +"punkterne i månedsvisningen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Free/Busy Publicér URL" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL for publikation af Free/Busy-information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Free/Busy Publicér brugernavn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Brugernavn for publikation af Free/Busy-information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Free/Busy Publicér kodeord" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Kodeord for publikation af Free/Busy-information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Aktivér automatisk hentning af Free/Busy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Tjek hvorvidt værtsnavn og hente-e-mail-adresse matcher" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Med den indstilling kan du konfigurere hvorvidt domæne-delen af " +"ledig/optaget-URL'en skal matche domæne-delen af det bruger-ID du leder efter. " +"Hvis denne indstilling er aktiveret vil det for eksempel ikke virke at kigge " +"efter ledig/optaget data for joe@mitdomæne.com på serveren www.ditdomæne.com." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Brug fuld e-mail-adresse når der hentes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Med denne indstilling kan du ændre filnavnet der bliver hentet fra serveren. " +"Med dette afkrydset, vil den blive hentet som en free/busy-fil der hedder " +"bruger@domæne.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke er sat, vil det " +"hente bruger.ifb, for eksempel nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Free/Busy Hent URL" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Free/Busy Hent brugernavn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Free/Busy Hent kodeord" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Kodeord for at hente Free/Busy-information" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Standard vedhæftelsesmetode for e-mail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "Standardmåden hvorpå slippede e-mails tilføjes til en begivenhed" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Spørg altid" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Vedhæft kun link til besked" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Vedhæft hele beskeden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Vedhæft beskeden uden vedhæftninger" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Standard vedhæftelsesmetode for gøremål" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "Standardmåden hvorpå slippede e-mails vedhæftes til en opgave" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Inkludér &gøremål som skal være færdige de udskrevne dage" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Du skal markere dette hvis du vil udskrive gøremål som skal være færdige en af " +"de datoer som indgår i det angivene datointerval." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Dato- && tidsområde" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Startdato:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval med " +"dette tilvalg og <i>Slutdato</i>. Tilvalget bruges til at definere startdato." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Slut&tid" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det er muligt at kun udskrive begivenheder som er indenfor et givet " +"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets " +"slutning. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Starttid</i>" +". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>" +"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det er muligt at kun udskrive begivenheder som er indenfor et givet " +"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets " +"slutning. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Starttid</i>" +". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>" +"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "&Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Markér dette for automatisk at afgøre det nødvendige tidsinterval, for at alle " +"begivenheder vises." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det er muligt kun at udskrive de begivenheder som er indenfor et givet " +"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets " +"start. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Sluttid</i>" +". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>" +"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Start&tid:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Det er muligt kun at udskrive de begivenheder som er indenfor et givet " +"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets " +"start. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Sluttid</i>" +". Bemærk at du kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>" +"Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval med " +"dette tilvalg og <i>Startdato</i>. Tilvalget bruges til at definere slutdato." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "S&lutdato:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Brug farver" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Hvis du vil bruge farver for at skelne visse kategorier i udskriften, markeres " +"dette tilvalg." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Gøremålsliste" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Gøremål at udskrive" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Udskriv &alle gøremål" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Udskriv kun ud &gøremål som ikke er færdige" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Udskriv kun gøremål med tidsfrist i &intervallet:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Inkludér information" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioritet" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Beskrivelse" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Datogrænse" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Pro¢ færdig" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Sorteringsvalg" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Sorteringsfelt:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Sorteringsretning:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Andre tilvalg" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "&Tilslut delgøremål til de tilsvarende gøremål" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "&Overstreg sammendrag for færdige gøremål" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "Kalskrivforekomst_basis" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "&Detaljer (synlighed, hemmelighed, osv.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Noter, delpunkter" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Deltagere" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Bilag" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives ud baseret på dato. " +"Dette felt gør det muligt at indtaste datointervallets startdato. Brug <i>" +"Slutdato</i> til at indtaste datointervallets slutdato." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "Alle begivenheder som starter efter angiven tid udskrives ikke." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "Alle begivenheder som starter inden angiven tid udskrives ikke." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives baseret på dato. Dette " +"felt gør det muligt at indtaste datointervallets slutdato. Brug <i>Startdato</i> " +"for at indtaste datointervallets startdato." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Tidstabelvisningen understøtter farver. Hvis du vil bruge farver skal du " +"markere dette. Kategorifarverne bruges." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Udskriv layout" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Udskriv som &filofaxside" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"Filofaxvisningen udskriver en uge pr side, så alle dage har meget plads." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Udskriv som &tidstabelvisning" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Denne visning ligner ugevisningen i Korganizer. Ugen udskrives med i " +"landskabsformat. Du kan til og med bruge de samme farver for punkterne hvis " +"markerer <i>Brug farver</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Udskriv ud som visning med opdelt uge" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Denne visning ligner ugevisning i Korganizer. Eneste forskellen fra " +"tidstabelvisningen er sidelayout. Tidtabeller udskrives i landskabsformat, mens " +"opdelt uge udskrives i portrætformat." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Afkryds dette hvis du ønsker at udskrive gøremål, placeret efter deres " +"datogrænse." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Startmåned:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. " +"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget <i>" +"Slutmåned</i> for at angive den sidste måned i intervallet." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. " +"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug <i>Slutmåned</i> " +"til at angive den sidste måned i intervallet." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "Slut&måneden:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. " +"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget <i>" +"Startmåned</i> for at angive den første måned i intervallet." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Udskriv uge&numre" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "Aktivér dette for at udskrive ugenumre til venstre på hver linje." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Udskriv dagligt &gentagende gøremål og begivenheder" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Det er muligt at udelade dagligt gentagende gøremål og begivenheder i " +"udskriften med dette tilvalg. De optager meget plads og gør månedsvisningen " +"unødigt kompliceret." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Udskriv &ugentligt gentagende gøremål og begivenheder" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Ligner \"Udskriv dagligt gentagne gøremål og begivenheder\". Ugentligt " +"gentagne gøremål og begivenheder udelades når valgt måned udskrives." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Udskriv forekomster af typen" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Begivenheder:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Gøremål" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Journaler" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "Kalskriveaar_basis" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Årlige udskriftstilvalg" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Udskriv å&r:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Antal si&der:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Visningstilvalg" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Vis begivenheder kortere end en dag som:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Vis helligdage som:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Tidsfelter" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Alle journalindgange" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Dato&område:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Kunne ikke indlæse kalender." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "De downloadede begivenheder vil blive flettet ind i denne kalender." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Binære data]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Bilag: " + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Viser en liste med aktuelle punkter (filer, e-mail osv.) som hører sammen med " +"denne begivenhed eller gøremål. " + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Vedhæft fil..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Viser en dialog som bruges til at vælge en vedhæftning at tilføje til denne " +"begivenhed eller dette gøremål som indlejret data." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Vedhæft &link..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Viser en dialog som bruges til at vælge en vedhæftning at tilføje til denne " +"begivenhed eller dette gøremål som et link." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Fjerner bilaget som blev markeret på listen ovenfor fra denne begivenhed eller " +"dette gøremål." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "" +"Ønsker du at linke til vedhæftningerne, eller inkludere dem i begivenheden?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Vedhæft som link?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Som link" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Som fil" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL (f.eks. en URL) eller fil som skal vedlægges (kun linket vedlægges, ikke " +"selve filen):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Tilføj bilag" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Redigér bilag" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Fil som skal vedhæftes:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Det valgt punkt vil blive slettet permanent." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Find begivenheder" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Find" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Søg efter:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Søg efter" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Gøremål" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Journal-indgang" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Datoområde" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "Fr&a:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Til:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Begi&venheder skal fuldstændig inkluderes" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Inkludér gøremål &uden forfaldsdato" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Søg i" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "&Korte beskrivelser" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Bes&krivelser" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Kate&gorier" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Ugyldigt søgeudtryk, kan ikke udføre søgningen. Indtast et søgeudtryk med '*' " +"og '?' som jokertegn, hvor det behøves." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Ingen begivenheder blev fundet, der passede til søgeudtrykket." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Eksportér kalender som netside" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle " +"brugervalgte ændringer vil gå tabt." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Opsætning af standardindstillinger" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Nulstil til standard" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Fremvisningstype" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Mål" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "&Gøremål" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Begivenheder" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganisator" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "En personlig organisator for kde" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nuværende vedligeholder" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Medvedligeholder" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Oprindelig forfatter" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Tilføj kalender" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klik på knappen for at tilføje en ressource til Korganizer.</p>" +"<p>Begivenheder, journalindgange og opgaver hentes og opbevares i ressourcer. " +"Tilgængelige ressourcer omfatter groupware-servere, lokale filer, " +"journalindgange såsom blogs på en server, osv...</p> " +"<p>Hvis du har mere end en aktiv ressource, bruges automatisk " +"standardressourcen eller der stilles et spørge om at vælge ressourcen at " +"bruge.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Redigér kalenderopsætning" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klik på knappen for at redigere ressourcen som for øjeblikket er markeret i " +"Korganizers ressourceliste ovenfor." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Fjern kalender" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klik på knappen for at fjerne ressourcen som for øjeblikket er markeret i " +"Korganizers ressourceliste ovenfor." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Vælg den aktive Korganizer ressource i denne liste. Markér ressourcens " +"afkrydsningsfelt for at gøre den aktiv. Klik på knappen \"Tilføj...\" nedenfor " +"for at tilføje nye ressourcer til listen.</p>" +"<p>Begivenhedrr, journalindgange og opgaver hentes og opbevares i ressourcer. " +"Tilgængelige ressourcer omfatter groupware-servere, lokale filer, " +"journalindgange såsom blog på en server, osv...</p>" +"<p>Hvis du har mere end en aktiv kilde, bruges automatisk standardressourcen " +"eller stilles et spørgsmål for at vælge Ressourcen at bruge.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Tilføj underressource" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Indtast venligst et navn for den nye underressource" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke oprette underressource <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Ressource-indstilling" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke lave ressource af type <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 ressource" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Kan ikke oprette ressourcen." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Vil du fjerne underressourcen <b>%1</b>? Bemærk at dens indhold vil blive " +"slettet fuldstændigt. Denne operation kan ikke fortrydes. </qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne ressourcen <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Du kan ikke slette din standard-ressource." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kunne ikke fjerne underressourcen <b>%1</b>. Grunden kunne være at det er " +"en indbygget ressource som ikke kan fjernes, eller at fjernelse af den " +"underliggendelagermappe fejlede.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "&Genindlæs" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Vis &info" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "Tilknyt &farve" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Deaktivér farve" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Ressourcefarver" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Brug som s&tandardkalender" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tilføj..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Kan ikke udskrive. Ingen gyldig udskriftsstil returneredes." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Udskriftsfejl" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Udskriv kalender" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Udskriftsstil" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Side&orientering:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Brug standardorientering for valgt stil" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Brug printerens standard" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Forhåndsvisning" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Startdato: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Ingen startdato" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Slutdato: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Varighed: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 time \n" +"%n timer " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut \n" +"%n minutter " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Ingen slutdato" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Datogrænse: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Ingen datogrænse" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Gentages: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Ingen påmindelser" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"Påmindelse: \n" +"%n påmindelser: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organisator:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "S&ted " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Noter:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Delpunkter:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Ingen deltagere" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 deltager:\n" +"%n deltagere:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Deltagere:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Status: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Hemmelighedsniveau: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Vis som: optaget" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Vis som: Ledig" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Opgaven er forsinket!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Opsætning: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Kategorier: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"til\n" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Uge %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"til (ugenummer)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Uge %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Datofrist" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Procent færdig" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Opad" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Nedad" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Gøremålsliste" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Denne udskriftsstil har ingen indstillingsvalgmuligheder." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 den %3 %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Gøremål: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Person: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<udefineret>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Udskriv &forekomst" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Udskriver en forekomst på en side" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Udskriv &dag" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Udskriver alle begivenheder for en enkelt dag på en side" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Udskriv &uge" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Udskriver ud alle begivenheder i en uge på en side" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Udskriv &måned" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Udskriver alle begivenheder i en måned på en side" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Udskriv &gøremål" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Udskriver alle gøremål i en (trælignende) liste" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"Fanebladet Generelt lader dig indstille de almindeligste valgmuligheder for " +"begivenheden." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Gen&tagelse" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Fanebladet Gentagende lader dig indstille tilvalg angående hvor ofte denne " +"begivenhed gentages." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Fanebladet Ledig-optaget lader dig se om andre deltagere er ledige eller " +"optaget under din begivenhed." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Ændr begivenhed" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Ny begivenhed" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Mit modforslag til: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Skabelon indeholder ikke en gyldig begivenhed." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "KOrganizer Tidszonetest" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Redigér gøremål" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nyt gøremål" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Skabelonen indeholder ikke et gyldigt gøremål." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Aktiv kalender" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Standardkalender" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Fødselsdage" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Sæt din status" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Sæt din status" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Importér de givne kalendere som nye ressourcer til standardkalenderen" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"Indlfet de givne kalendere i standard kalenderen (dvs. kopiér begivenhederne)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Åbn den givne kalender i et nyt vindue" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Kalenderfiler eller url'er. Medmindre -i, -o or -m eksplicit er angivet, vil " +"brugeren blive spurgt om der skal importeres indflettes eller åbnes i et " +"separat vindue." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Indstiller tilvalg som hører sammen med dato og tid for denne begivenhed eller " +"dette gøremål." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "S&lut:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Hele &dagen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Påmindelse:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "V&is tid som:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "Indstiller hvordan tiden ses i din ledig-optaget information." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Optaget" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Ledig" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Du har endnu ikke svaret endeligt på denne indbydelse." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 Dag\n" +"%n Dage" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Viser begivenhedens eller gøremålets varighed med nuværende start- og slutdato " +"og tider." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Fra: %1 til: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Angiv en gyldig starttid, for eksempel '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Angiv en gyldig sluttid, for eksempel '%1'" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Angiv en gyldig startdato, for eksempel '%1'" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Angiv en gyldig slutdato, for eksempel '%1'" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Denne begivenhed slutter før den starter.\n" +"Korrigér datoer og tidspunkter." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Begivenhedsviser" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Arkivér/Slet gamle begivenheder og gøremål" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arkiv" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Arkiverer gemte gamle punkter til den givne fil og sletter dem så i denne " +"kalender. Hvis arkivfilen allerede eksisterer vil de blive tilføjet. (<a " +"href=\"whatsthis:For at kunne tilføje et arkiv til din kalender, bruges " +""Indflet kalender"-funktionen. Du kan se et arkiv ved at åbne det i " +"KOrganizer som enhver anden kalender. Det gemmes ikke i specielt format, men " +"som vCalendar.\">Hvordan man genopretter</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Arkivér nu punkter ældre end:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Datoen før hvilken punkterne skal arkiveres. Alle ældre begivenheder og gøremål " +"vil blive gemt og slettet, de nyere (og begivenheder på nøjagtigt denne dato) " +"vil blive beholdt." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "&Automatisk arkivering af punkter ældre end:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Hvis denne funktion er aktiveret vil KOrganizer regelmæssigt tjekke om " +"begivenheder og gøremål skal arkiveres. Det betyder du ikke vil skulle bruge " +"denne dialog igen, bortset fra at ændre indstillingerne." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Alderen for begivenheder og gøremål der skal arkiveres. Alle ældre punkter vil " +"blive gemt og slettet, de nyere vil blive beholdt." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dage" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Uger" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Måneder" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Arkiv&fil:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|iCalendar-filer" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Stien til arkivet. Begivenheder og gøremål vil blive tilføjet til arkivfilen, " +"så en begivenhed der allerede er i filen vil ikke blive ændret eller slettet. " +"Du kan senere indlæse eller indflette filen som enhver anden kalender. Den " +"gemmes ikke i noget specielt format, den bruger iCalendar-formatet. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Typer af punkter at arkivere" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Her kan du vælge hvilke punkter som skal arkiveres. Begivenheder arkiveres hvis " +"de slutter inden datoen som angives ovenfor. Gøremålsindgange arkiveres hvis de " +"var færdige inden datoen." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "S&let gamle begivenheder" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Vælg dette for at slette gamle begivenheder og gøremål uden at gemme dem. Det " +"er ikke muligt at redde begivenhederne senere." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Arkivfilens navn er ikke gyldigt.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Angiver titlen for denne journal." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Dato:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tidspunkt: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Angiv en gyldig dato, for eksempel '%1'" + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugin" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Håndtér skabeloner" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Skabelonnavn" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Indtast venligst et navn for den nye skabelon:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Ny skabelon" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "En skabelon med det navn findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Duplikér skabelonnavn" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan synkronisere dine kalender data med data på en Palm Pilot ved " +"brug af <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at det er muligt at vise nuværende tidspunkt i kalenderen? Aktivér " +"nuværende tidslinjen i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Opsætning</b>" +",\n" +"<b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at Korganizer understøtter Microsoft Exchange? Tilføj Ressourcen <b>" +"Microsoft® Exchange 2000</b> med <b>Ressourcevisningen</b> " +"i Korganizers sidebjælke.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i KDE's " +"kontrolcenter? Korganizer bruger denne indstilling. Kig under region og " +"handikapunderstøttelse -> Land/region og sprog, og vælg derefter fanebladet Tid " +"og dato.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den egenskab du " +"ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan se og redigere en kalender fra skallen med konsolekalendar? Kør " +"<b>konsolekalendar --help</b> for de tilgængelige muligheder.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan importere fødselsdage fra din adressebog? Der er en ressource " +"tilgængelig som forbinder fødselsdage til din kalender. Det er endog muligt at " +"sætte en påmindelse for hver begivenhed.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige " +"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>" +"ftp://brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og " +"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din " +"ressourceliste, med fjernfilsressourcen. Sørg blot for at der ikke er to " +"Korganizer-programmer der arbejder med samme fil samtidigt.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap på et " +"eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt undergøremål</b> fra sammenhængsmenuen?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis " +"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet <b>" +"Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Opsætning</b>, <b>" +"Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på " +"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et gøremål? " +"For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i <b>" +"Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, <b>" +"Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise dialogen <b>" +"Eksportere kalender som netside</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til <b>Fil</b>" +"-menuen og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...at du kan lave et nyt undergøremål ved at indsætte et gøremål mens et " +"andet er markeret?.\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Dette plugin giver antal dage og uger." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Indstil dages tal" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Vis datotal" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Vis dagens tal" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Vis dage til slutningen af året" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Vis begge" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Projektvisning" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Forstør" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Formindsk" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Vælg tilstand" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "hovedopgave" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Dette plugin giver et Gantt-diagram som projekt-visning." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Projektvisning-plugin" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "æHaazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Indstil helligdage" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Brug Israelske helligdage" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Vis ugentlig parsha" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Vis dagen for Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Vis Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Dette plugin sørger for datoen i den jødiske kalender." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Tidsudstrækning" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Dette plugin giver en Gantt-lignende tidsudstrækningsvisning." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Tidsudstrækningsvisnings-plugin" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centrér visning" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Udskriv liste" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Udskriver en liste over begivenheder og gøremål" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Udskriv å&r" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Udskriver en kalender for et helt år" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Udskriv &journal" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Udskriver alle journaler i et givet datointerval." + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Journal-indgange" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Udskriv Hvad er &det næste" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Udskriver en liste med alle kommende begivenheder og gøremål." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange-plugin" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange-server:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Bruger:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Afgør postkasse automatisk" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "Mailbox URL:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Startdato:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Slutdato:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Download..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Læg begivenhed op..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "S&let begivenhed" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Indstil..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Dette plugin importerer og eksporterer kalenderbegivenheder fra/til en " +"Microsoft Exchange 2000 Server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Vælg venligst en aftale." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Udvekslingsoplægning er EKSPERIMENTEL, du vil muligvis tabe data for denne " +"aftale!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Læg op" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Udvekslingssletning er EKSPERIMENTEL, hvis dette er en gentagende begivenhed " +"vil den slette alle udgaver!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Ingen fejl" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Exchange-serveren kunne ikke nås, eller returnerede en fejl." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Server-svar kunne ikke fortolkes." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Aftale-data kunne ikke fortolkes." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Dette skulle ikke kunne ske: forsøger at lægge forkert type begivenhed op." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "" +"Der opstod en fejl under forsøget på at skrive en aftale til serveren." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Prøver at slette en begivenhed der ikke er til stede på serveren." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Ukendt fejl" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "Kan ikke låse punktet for ændring. Du kan ikke lave nogen ændringer." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Låsning mislykkedes" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Punktet du forsøger at ændre er et gentagende punkt. Skal ændringerne kun " +"anvendes på denne enkelte forekomst, kun på alle fremtidige forekomster eller " +"på alle forekomster i gentagelsen?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Ændrer et gentagende punkt" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Kun &dette punkt" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Kun &fremtidige punkter" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Alle forekomster" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Dissociér begivenhed fra gentagelsen" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Kan ikke tilføje undtagelsespunkt til kalenderen. Ingen ændring vil blive " +"udført." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Fejl opstod" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Opdel fremtidige forekomster" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Kan ikke tilføje fremtidige punkter til kalenderen. Ingen ændring vil blive " +"udført." |