summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po716
1 files changed, 347 insertions, 369 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po
index 97bcc372e94..1e277db89d2 100644
--- a/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
@@ -16,524 +16,502 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne e-"
+"mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første "
+"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
+"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
+"sikkert netværk, men ikke over internettet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Send invitation via e-mail"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har TDE ekstern desktop-"
+"forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
+"\n"
+"Vært: %4:%5\n"
+"Kodeord: %6\n"
+"\n"
+"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n"
+"indenfor din browser\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ny forbindelse"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Acceptér forbindelse"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Afslå forbindelse"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitation"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om TDE's desktop"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Desktop-deling"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC indkoder"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib indkoder"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Forbindelsessidebillede"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde KInetD. TDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er "
+"måske slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Desktop-delings-fejl"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er "
+"ufuldstændig eller mislykket."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Personlig invitation"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (delt desktop)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Lukkede forbindelse: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
+"Deling af din desktop er ikke mulig."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Desktopdeling - forbinder"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Håndtér &invitationer"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder "
"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din "
"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. "
"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Eksternt system:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til TDE's desktop-deling"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"TDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at "
-"se og muligvis også kontrollere din desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde "
-"til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe "
-"efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din "
-"computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil "
-"ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse "
-"så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør "
-"eller trykke på taster.</p>"
-"<p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad "
-"'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">"
-"Mere om invitationer...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"TDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til "
+"at se og muligvis også kontrollere din desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader "
+"modtageren at forbinde til din desktop. Det er kun gyldigt for en "
+"forbindelse der lykkes og vil udløbe efter en time hvis det ikke er blevet "
+"brugt. Når nogen forbinder til din computer vil en dialog komme frem og bede "
+"dig om tilladelse. Forbindelsen vil ikke blive etableret før du accepterer "
+"den. I denne dialog kan du også begrænse så den anden person kun kan se din "
+"desktop uden at kunne flytte din musemarkør eller trykke på taster.</"
+"p><p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så "
+"tillad 'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">Mere om "
+"invitationer...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Opret personlige &invitation..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du "
-"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata "
-"over telefonen."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."
+"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give "
+"forbindelsesdata over telefonen."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitér via &e-mail..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der "
"forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. "
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Udløbstid"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller "
"lave en ny invitation."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitation..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lav en ny personlig invitation..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-mail-invitation..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitation via e-mail..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slet alle invitationer"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle åbne invitationer."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slet den markerede invitation"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne "
"forbinde ved brug af denne invitation."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vindue."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Personlig invitation</h2>\n"
-"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en "
-"vilkårlig VNC-klient til at forbinde. I TDE hedder klienten 'Remote Desktop "
-"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde..\">"
-"hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, "
-"så pas på."
+"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en vilkårlig "
+"VNC-klient til at forbinde. I TDE hedder klienten 'Remote Desktop "
+"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde.."
+"\">hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan "
+"forbindes, så pas på."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Kodeord:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Udløbstid:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vært:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Erik Kjær Pedersen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "erik@binghamton.edu"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om TDE's desktop"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Desktop-deling"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC indkoder"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib indkoder"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Forbindelsessidebillede"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Kan ikke finde KInetD. TDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske "
-"slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Desktop-delings-fejl"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er "
-"ufuldstændig eller mislykket."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Desktopdeling - forbinder"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Håndtér &invitationer"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne "
-"e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første "
-"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
-"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
-"sikkert netværk, men ikke over internettet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Send invitation via e-mail"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har TDE ekstern "
-"desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
-"\n"
-"Vært: %4:%5\n"
-"Kodeord: %6\n"
-"\n"
-"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n"
-"indenfor din browser\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Ny forbindelse"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Acceptér forbindelse"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Afslå forbindelse"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Invitation"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Personlig invitation"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (delt desktop)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Lukkede forbindelse: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
-"Deling af din desktop er ikke mulig."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)"