diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkicker.po | 1594 |
1 files changed, 1594 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..d655ddc8ec0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1594 @@ +# translation of kcmkicker.po to German +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. +# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. +# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. +# translation of kcmkicker.po to +# Übersetzung von kcmkicker.po ins Deutsche +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:26+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Erweiterte Einstellungen" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Miniprogramme (Applets) für die Kontrollleiste können \"intern\" oder " +"\"extern\" geladen werden. \"Intern\" ist zwar die bevorzugte Methode, sie kann " +"aber bei nachlässig erstellten Programmen von Drittherstellern zu Stabilitäts- " +"oder Sicherheitsproblemen führen. Um dieses Problem zu lösen, können " +"Miniprogramme als \"sicher\" oder \"vertrauenswürdig\" eingestuft werden. Sie " +"haben dabei folgende Möglichkeiten: " +"<ul>" +"<li><em>Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden:</em> " +"Alle Miniprogramme außer den als \"sicher\" gekennzeichneten werden extern " +"aufgerufen.</li>" +"<li><em>Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden:</em> " +"Programme, die beim KDE-Start erscheinen, laufen intern, die anderen " +"extern.</li>" +"<li><em>Alle Miniprogramme intern laden:</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Hier sehen Sie eine Liste von Miniprogrammen, die als \"sicher\" oder " +"\"vertrauenswürdig\" gekennzeichnet sind, d. h. sie werden auf jeden Fall von " +"der Kontrollleiste intern geladen. Um ein Miniprogramm aus der Liste der " +"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die " +"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Miniprogramm in die Liste der als sicher " +"eingestuften zu verschieben." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um das Miniprogramm in die Liste der als nicht sicher " +"eingestuften zu verschieben." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Hier sehen Sie eine Liste verfügbarer Miniprogramme, die Sie im Moment nicht " +"als \"sicher\" eingestuft haben. Das bedeutet nicht, dass diese Programme " +"unbenutzbar wären, sondern dass das Verhalten der Kontrollleiste von Ihren " +"Sicherheitsanforderungen abhängt. Um ein Miniprogramm aus der Liste der " +"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die " +"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Hauptleiste" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "&Linken Ausblendknopf anzeigen" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "&Rechten Ausblendknopf anzeigen" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "&Oberen Ausblendknopf anzeigen" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "&Unteren Ausblendknopf anzeigen" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Bilddatei auswählen" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Fehler beim Laden der Bilddatei für Design.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Kontrollmodul für die Kontrollleiste" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Kontrollleiste</h1> Hier können Sie die KDE-Kontrollleiste einrichten (auch " +"\"Kicker\" genannt). Dies schließt Einstellungen zur Position und zur Größe, " +"zum Ein- oder Ausblenden sowie zur Optik der Leiste ein. " +"<p>Beachten Sie, dass Sie auf einige dieser Einstellungen auch zugreifen " +"können, indem Sie direkt auf die Leiste klicken. Zum Beispiel können Sie die " +"Leiste mit gedrückter linker Maustaste verschieben oder beim Druck der rechten " +"Maustaste das Kontextmenü verwenden. Dieses Kontextmenü ermöglicht auch die " +"Veränderung der Knöpfe auf der Kontrollleiste und den Umgang mit den " +"zugehörigen Miniprogrammen." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Schnellanzeiger" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Der KDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n" +"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Oben links" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Oben mittig" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Oben rechts" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Links oben" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Links mittig" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Links unten" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Unten links" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Unten mittig" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Unten rechts" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Rechts oben" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Rechts mittig" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Rechts unten" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Alle Bildschirme" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Kontrollleisten-Größe" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Größe des Ausblendknopfs:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Diese Einstellung legt fest, wie groß die Ausblendknöpfe der Kontrollleiste " +"dargestellt werden." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " Pixel" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Anfasser für Miniprogramme" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Sichtbar" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme " +"stets eingeblendet lassen möchten.</p>\n" +"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von " +"Miniprogrammen in der Kontrollleiste..</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Anzeige bei Mausberührung" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme " +"nur sehen möchten, sobald Sie mit der Maus auf das zugehörige Symbol zeigen.</p>" +"\n" +"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von " +"Miniprogrammen in der Kontrollleiste.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Ausblenden" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Anfasser von Miniprogrammen " +"ausgeblendet sein sollen. Beachten Sie, dass sich danach einige Miniprogramme " +"nicht mehr einrichten, verschieben oder entfernen lassen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparenz" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um die Farbe festzulegen, die für das Einfärben transparenter " +"Kontrollleisten verwendet werden soll." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Minimum" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen Regler um festzulegen, wie stark transparente " +"Kontrollleisten eingefärbt werden sollen." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Maximum" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "&Einfärbungsgrad:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Einfärbungs&ton:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Auch auf Menüleiste am oberen Bildschirmrand anwenden" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normalerweise wird die Menüleiste am oberen Bildschirmrand (Mac OS-Stil) nicht " +"transparent dargestellt, damit das Menü auf jedem Hintergrund gut lesbar ist. " +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Menüleiste dennoch transparent sein " +"soll." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Sicherheitsstufe" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Alle Miniprogramme intern laden" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Liste der als sicher gekennzeichneten Miniprogramme" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Verfügbare Miniprogramme" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Als sicher gekennzeichnete Miniprogramme" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Eins&tellungen für:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Ausblendmodus" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Nur ver&schwinden lassen, wenn ein Ausblendknopf betätigt wurde" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Nach Aktivierung dieser Option kann die Kontrollleiste nur durch einen Klick " +"auf einen der Ausblendknöpfe zum Verschwinden gebracht werden." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " Sek." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Sofort" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Hier können Sie den Zeitraum einstellen, nach dem sich die Kontrollleiste " +"ausblendet, sofern sie nicht benutzt wird." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "nachdem der Mauszeiger die Kontrollleiste ver&lässt" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Fenstern das Ü&berdecken der Kontrollleiste erlauben" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Fenster die Kontrollleiste überdecken." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Auto&m. ausblenden" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann wird die Kontrollleiste nach einiger " +"Zeit ausgeblendet und erscheint erst wieder, wenn Sie die Maus an den " +"Bildschirmrand bewegen, wo die Kontrollleiste ausgeblendet wurde. Das ist " +"besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich, etwa auf Laptops." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "In den &Vordergrund kommen, sobald der Mauszeiger berührt:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, holt eine Bewegung des Zeigers in den " +"angegebene Bildschirmbereich die Kontrollleiste in den Vordergrund." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Obere linke Ecke" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Oberer Rand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Obere rechte Ecke" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Rechter Rand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Untere rechte Ecke" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Unterer Rand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Untere linke Ecke" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Linker Rand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Hier können Sie den Bereich an den Bildschirmrändern festlegen, mit deren Hilfe " +"Sie die Kontrollleiste in den Vordergrund holen können." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Kontrollleiste beim &Wechsel der Arbeitsfläche anzeigen" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird die Kontrollleiste automatisch für " +"kurze Zeit eingeblendet, sobald Sie die Arbeitsfläche wechseln. So können Sie " +"leichter feststellen, auf welcher Arbeitsfläche Sie sich gerade befinden." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Ausblendknöpfe" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Mit dieser Option lassen sich die Knöpfe zum Ausblenden der Leiste " +"einstellen.Sie können diese Knöpfe an jeweils einem oder an beiden Enden der " +"Leiste darstellen lassen. Ein Klick auf einen davon lässt die Leiste " +"verschwinden." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf zum " +"Ausblenden der Leiste dargestellt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "&Rechten Ausblendknopf für Kontrollleiste anzeigen" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Bei Aktivierung dieser Option wird an der rechten Seite der Leiste ein Knopf " +"zum Ausblenden der Leiste dargestellt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animation der Kontrollleiste" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste a&nimieren" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, gleitet die Leiste beim Ausblenden aus dem " +"Bildschirm heraus. Die Geschwindigkeit dieses Vorgangs wird mit dem " +"Schieberegler unten eingestellt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Bestimmt, wie rasch die Kontrollleiste bei Aktvierung der Animation " +"ausgeblendet wird." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Schnell" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Langsam" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden nützliche Hinweise eingeblendet, " +"sobald der Mauszeiger ein Symbol, einen Knopf oder ein Miniprogramm berührt." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu dem " +"Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Kurzinfos &anzeigen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden nützliche Tipps eingeblendet, " +"sobald der Mauszeiger auf ein Symbol, einen Knopf oder auf ein Miniprogramm " +"bewegt wird." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Knopfhintergrund" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&K-Menü:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das K-Menü." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Schnellanzei&ger-Menüs:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe des Schnellanzeigers." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " +"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des Schnellanzeigers " +"festzulegen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " +"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des K-Menü festzulegen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe der Fensterliste." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " +"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Fensterliste " +"festzulegen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "Fenster&liste:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Wählen Sie ein Bild für die Arbeitsflächenknöpfe." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " +"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Arbeitsfläche " +"festzulegen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Arbeitsflächen-&Zugang:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " +"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe von Programmen " +"festzulegen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "&Anwendungen:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für Knöpfe, die Programme starten." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Hintergrund der Kontrollleiste" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "&Passend zum Farbschema der Arbeitsfläche einfärben" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Bei Aktivierung wird das Hintergrundbild entsprechend der voreingestellten " +"Farbe eingefärbt. Zur Änderung der voreingestellten Farbe verwenden Sie das " +"Modul \"Farben\" im Kontrollzentrum." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes der Kontrollleiste" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Hier können Sie ein Design auswählen, das in der Kontrollleiste angezeigt wird. " +"Drücken Sie den Knopf \"Auswählen\", um ein Design über den Dateidialog " +"auszuwählen.\n" +"Diese Einstellung ist nur zugänglich, wenn die Option \"Hintergrundbild " +"aktivieren\" eingeschaltet wurde." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Hinter&grundbild aktivieren" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "&Transparenz einschalten" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Erweiterte Einstellungen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um den Dialog für erweiterte Einstellungen aufzurufen. Darin " +"können Sie das Erscheinungsbild von Anfassern der Miniprogramme, Einfärbungen " +"bei Transparenz-Einstellungen und vieles mehr festlegen." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K-Menü" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Format der Menüeinträge:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Menüeinträge angezeigt werden." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "&Nur Name" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Bei Aktivierung dieser Option wird im K-Menü nur der Name von Anwendungen " +"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Na&me - Beschreibung" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü der Name von Anwendungen und " +"nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol " +"angezeigt." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "&Nur Beschreibung" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü nur die Beschreibung von " +"Anwendungen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "&Beschreibung (Name)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü die Erklärung zu den " +"Anwendungenund ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "&Randbild anzeigen" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des K-Menüs " +"ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen " +"eingefärbt.\n" +"\n" +"<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im K-Menü selbst auswählen. Kopieren Sie " +"dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die " +"Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner " +"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "&K-Menü bearbeiten" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Starten Sie den Editor für das K-Menü. Damit können Sie Programme hinzufügen, " +"bearbeiten, entfernen oder ausblenden." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Optionale Untermenüs" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Die Liste der verfügbaren dynamischen Menüs, die zusätzlich in das K-Menü " +"eingebettet werden können. Verwenden Sie die Ankreuzfelder, um Elemente " +"hinzuzufügen oder zu entfernen." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Schnellanzeiger-Menüs" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Wenn Sie Ordner mit vielen Dateien durchsehen, kann der Schnellanzeiger " +"manchmal Ihre gesamte Arbeitsfläche verdecken. Hier können Sie die Anzahl der " +"Einträge begrenzen, die gleichzeitig im Schnellanzeiger dargestellt werden. Das " +"ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, deren " +"Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Menü-Elemente für Schnellstarter" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im " +"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im " +"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Zeigt die z&uletzt verwendeten Programme an" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen " +"angezeigt, die Sie zuletzt benutzt haben." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Zeigt die am &häufigsten verwendeten Programme an" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen " +"angezeigt, die Sie am häufigsten benutzt haben." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste der momentan aktiven Leisten auf Ihrer Arbeitsfläche. " +"Wählen Sie eine aus, um Einstellungen dafür vorzunehmen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Bildschirm" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Dieses Vorschaubild zeigt, wie die Leiste auf Ihrer Arbeitsfläche aussieht, " +"sobald Ihre Einstellungen angewendet werden. Ein Klick auf die Knöpfe, die um " +"das Bild herum angeordnet sind, ändert ihre Position. Der Längenregler bzw. " +"eine entsprechende Größenauswahl beeinflusst die Ausdehnung entsprechend." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identifizieren" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Dieser Knopf zeigt die Identifikationsnummer von jedem Bildschirm an." + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "&Xinerama-Schirm:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Dieses Menü legt fest, auf welchem Bildschirm sich die Leiste bei einem System " +"mit mehreren Monitoren befinden soll." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "&Länge" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Diese Einstellungen legen fest, in welche Richtung die Leiste ausgerichtet " +"ist,\n" +"wie sie positioniert wird und welchen Raum der Arbeitsfläche sie einnimmt." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Dieser Regler dient zur Festlegung, wieviel Bildschirmrand von der Leiste " +"eingenommen wird." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Dieses Drehfeld dient dazu einzustellen, wieviel Bildschirmrand von der Leiste " +"eingenommen wird." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Größe an I&nhalt anpassen" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Bei Aktivierung dieser Option wird die Größe der Leiste an den Platzbedarf der " +"vorhandenen Knöpfe und Miniprogramme angepasst." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Größe" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Hiermit wird die Größe der Kontrollleiste gesetzt." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Sehr klein" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Groß" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieser Regler die " +"Einstellung der Kontrollleistengröße." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieses Drehfeld die " +"Einstellung der Kontrollleistengröße." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Hier können Sie die Position der Kontrollleiste festlegen, die auf der rechten " +"Seite hervorgehoben ist. Sie können jede der Leisten an jedem Bildschirmrand " +"positionieren und dort wiederum wahlweise in der Mitte oder einer der Ecken." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE-Knopf" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Blaues Holz" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Grünes Holz" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Hellgrau" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Hellgrün" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Helles Pastell" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Helles Purpur" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Schrauben und Bolzen" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Rotes Holz" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Durchgehendes Blau" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Durchgehendes Grau" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Durchgehendes Grün" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Durchgehendes Orange" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Durchgehendes Pastell" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Durchgehendes Purpur" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Durchgehendes Rot" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Einfaches Tigerauge" |