diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdebase/khelpcenter.po | 626 |
1 files changed, 626 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..4e4526622c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,626 @@ +# translation of khelpcenter.po to German +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. +# translation of khelpcenter.po to +# Übersetzung von khelpcenter.po ins Deutsche +# translation of khelpcenter.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:27+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",tr@erdfunkstelle.de" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "Darzustellende Adresse (URL)" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE-Hilfezentrum" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Das KDE-Hilfezentrum" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, die Entwickler von KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Ursprünglicher Autor" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Unterstützung für Info-Seiten" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Allgemeine Dokumentation" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Englisch" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Schriftfestlegung" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Größen" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimale Schriftgröße:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "&Mittlere Schriftgröße:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Standardschrift:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Schrift fester &Breite:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Se&rifenschrift:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Serifen&lose Schrift:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Kursivschrift:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Dekorschrift:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodierung" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "&Standardkodierung:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Schriftgrößenanpassung:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Nach Thema" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alphabetisch" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei " +"\"glossary.html.in\" kann nicht zugegriffen werden." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Siehe auch: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-Glossar" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig. Sie können ht://dig " +"erhalten über die " + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Startseite von ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programmpfade" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indizierung:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Datenbank für htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Nach Kategorien" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Index-Ordner ändern" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Index-Ordner:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Suchindizes erstellen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Details <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Details >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Suchindex erstellen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Suchindex erstellen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n" +"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an,\n" +"ob ein Index für das Dokument existiert.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n" +"und drücken Sie den Knopf \"Suchindex erstellen\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Suchbereich" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Ändern ..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Fehlt" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokument \"%1\" (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Kein Dokument-Typ." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" steht keine Suche zur Verfügung." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" wurde kein Indizierungsbefehl angegeben." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Der Befehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Zu indexierendes Dokument" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Index für Ordner anlegen" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, die Entwickler von KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Index wird vorbereitet" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Fertig" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Vorige Seite" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Springt zur vorigen Seite des Dokuments" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Nächste Seite" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "&Inhaltsverzeichnis" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Inhaltsverzeichnis" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Letztes Suchergebnis" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Suchindex erstellen ..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Schriften festlegen ..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Größere Schrift verwenden" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Kleinere Schrift verwenden" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Suchtext löschen" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Suchen" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Such-Optionen" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "&Glossar" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Startseite" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten" + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "" +"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Suchindex erstellen" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Keinen Suchindex erstellen" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gehe zu" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Pfad zum Index-Ordner" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ \"%1\"." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Suche für Datei \"%1\" kann nicht initialisiert werden." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Keine gültige Suche gefunden." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Suchergebnisse für \"%1\"" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Suchergebnisse" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls \"%1\"" + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fehler: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "und" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "oder" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Methode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Max. &Treffer:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Bereichsauswahl:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Bereich" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Suchindex &erstellen ..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "KDE-Hilfezentrum" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Willkommen bei KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "" +"Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, " +"Unix-Betriebssysteme einzusetzen." + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE steht für \"K Desktop Environment\". Es ist eine mächtige graphische\n" +"Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n" +"zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n" +"technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Was ist KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nützliche Verknüpfungen" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Allgemeine Dokumentation" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE-Benutzerhandbuch" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Häufig gestellte Fragen" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Basis-Programme" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" |